Adhyaya 5
Kashi KhandaUttara ArdhaAdhyaya 5

Adhyaya 5

Ce chapitre prend la forme d’un catalogue de sanctuaires inséré dans un dialogue théologique. Skanda y énumère de nombreux liṅga établis à Kāśī par divers gaṇa, en précisant leurs emplacements relatifs —au nord de Viśveśa, au sud de Kedāra, près de Kubera, ou à la porte nord d’une demeure intérieure— et en associant à la darśana (la vision dévotionnelle) et à l’arcana (le culte) des fruits de type phalaśruti. Sont nommés et caractérisés Piṅgalākheśa; Vīrabhadreśvara, qui confère la « vīra-siddhi » et protège au combat; Kirāteśa, qui accorde l’intrépidité; Caturmukheśvara, qui donne l’honneur céleste; Nikuṃbheśvara, qui favorise la réussite des œuvres et l’élévation près de Kubera; Pañcākṣeśa, qui octroie la jati-smṛti (mémoire des naissances antérieures); Lāṅgalīśvara, qui délivre des maladies et apporte la prospérité; Virādheśvara, qui atténue les fautes; Sumukheśa, qui libère du péché et offre une vision auspicious; et Āṣāḍhīśvara, qui efface les péchés avec des indications de pèlerinage selon le calendrier. La seconde partie se transforme en monologue méditatif de Śiva: Kāśī est le refuge ultime de ceux que pèse le saṃsāra, un « corps-cité » mesuré par le pañcakrośī; et le simple fait d’entendre ou de prononcer « Vārāṇasī/Kāśī/Rudrāvāsa » repousse la menace de Yama. Le récit s’achève lorsque Mahādeva mandate Gaṇeśa, accompagné de ses suivants, pour se rendre à Kāśī afin d’assurer une réussite ininterrompue et l’absence d’obstacles, confirmant Kāśī comme centre rituel et théologique impérissable.

Shlokas

Verse 1

स्कंद उवाच । अन्येपि ये गणास्तत्र काश्यां लिंगानि चक्रिरे । तांश्च ते कथयिष्यामि कुंभयोने निशामय

Skanda dit : «D’autres gaṇas aussi, là à Kāśī, ont établi des liṅgas. Je te parlerai d’eux également ; ô Kumbhayoni, écoute».

Verse 2

गणेन पिंगलाख्येन पिंगलाख्येशसंज्ञितम् । लिंगं प्रतिष्ठितं शंभोः कपर्दीशादुदग्दिशि

Par un gaṇa nommé Piṅgala fut établi un liṅga de Śambhu, renommé Piṅgalākhyeśa, au nord de Kapardīśa.

Verse 3

तस्य दर्शनमात्रेण पापानां जायते क्षयः । वीरभद्रो महाप्रीतो देवदेवस्य शूलिनः

Par la seule vision de celui-ci, s’opère la destruction des péchés. Vīrabhadra est grandement comblé par le Dieu des dieux, le Seigneur au trident, Śūlin.

Verse 4

वीरभद्रेश्वरं लिंगं ध्यायेदद्यापि निश्चलः । तस्य दर्शनमात्रेण वीरसिद्धिः प्रजायते

Aujourd’hui encore, que l’on médite sans trembler sur le liṅga de Vīrabhadreśvara ; par sa seule vision naît l’accomplissement héroïque.

Verse 5

अविमुक्तेश्वरात्पश्चाद्वीरभद्रेश्वरं नरः । समर्च्य न रणे भंगं कदाचिदपि चाप्नुयात्

Après avoir vénéré Avimukteśvara, l’homme doit vénérer comme il se doit Vīrabhadreśvara ; jamais, en aucun temps, il ne connaîtra la défaite au combat.

Verse 6

वीरभद्रः स्वयं साक्षाद्वीरमूर्तिधरो मुने । संहरेद्विप्रसंघातमविमुक्तनिवासिनाम

Ô sage, Vīrabhadra lui-même, manifesté en forme héroïque, anéantirait la troupe assaillante contre les brāhmaṇas qui demeurent à Avimukta.

Verse 7

भद्रया भद्रकाल्या च भार्यया शुभया युतम् । वीरभद्रं नरोभ्यर्च्य काशीवासफलं लभेत्

Celui qui vénère Vīrabhadra, accompagné de ses épouses de bon augure, Bhadrā et Bhadrakālī, obtient le fruit du séjour à Kāśī.

Verse 8

किरातेन किरातेशं लिंगं काश्यां प्रतिष्ठितम् । केदाराद्दक्षिणे भागे भक्तानामभयप्रदम्

À Kāśī, le Kirāta établit le liṅga nommé Kirāteśa ; il se tient au sud de Kedāra, accordant l’intrépidité aux dévots.

Verse 9

चतुर्मुखो गणः श्रीमान्वृद्धकालेश सन्निधौ । चतुर्मुखेश्वरं लिंगं ध्यायेदद्यापि निश्चलः

Le glorieux gaṇa nommé Caturmukha, en la présence de Vṛddhakāleśa, médite encore aujourd’hui, sans défaillir, sur le liṅga Caturmukheśvara.

Verse 10

भक्ताश्चतुर्मुखेशस्य चतुराननवद्दिवि । पूज्यंते सुरसंघातैः सर्वभोगसमन्विताः

Au ciel, les dévots de Caturmukheśa sont honorés tels le Quatre-Visages ; les cohortes des dieux les vénèrent, et ils jouissent de toutes les délices.

Verse 11

निकुंभेश्वरमालोक्य निकुंभगणपूजितम् । पूजयित्वा व्रजन्ग्रामं कार्यसिद्धिमवाप्नुयात् । कुबेरेश समीपेतु शिवलोके महीयते

Après avoir contemplé Nikuṃbheśvara, honoré par les gaṇas de Nikuṃbha, et lui avoir offert le culte, lorsqu’on retourne à son village on obtient l’accomplissement de ses œuvres. Et près de Kubereśa, on est magnifié dans le monde de Śiva.

Verse 12

पंचाक्षेशं महालिंगं महादेवस्य दक्षिणे । समभ्यर्च्य नरः काश्यां जातिस्मृतिमवाप्नुयात्

À Kāśī, après avoir dûment vénéré le grand liṅga Pañcākṣeśa, situé au sud de Mahādeva, l’homme obtient la mémoire de ses existences passées.

Verse 13

भारभूतेश्वरं लिंगं भारभूतगणार्चितम् । अंतर्गृहोत्तरद्वारि ध्यात्वा शिवपुरे वसेत्

En méditant sur le liṅga Bhārabhūteśvara—vénéré par les gaṇas de Bhārabhūta—à la porte nord du sanctuaire intérieur, on en vient à demeurer dans la cité de Śiva (Śivapura).

Verse 14

भारभूतेश्वरं लिंगं यैः काश्यां न विलोकितम् । भारभूताः पृथिव्यास्तेऽवकेशिन इव द्रुमाः

Ceux qui, à Kāśī, n’ont pas contemplé le liṅga Bhārabhūteśvara sont un fardeau pour la terre, tels des arbres creux et sans valeur.

Verse 15

गणेन त्र्यक्षसंज्ञेन लिंगं त्र्यक्षेश्वरं परम् । त्रिलोचनपुरोभागे शील्येताद्यापि कुंभज

Par un gaṇa nommé Tryakṣa fut établi le liṅga suprême appelé Tryakṣeśvara. Aujourd’hui encore, on le visite avec vénération dans l’avant-cour de Trilocana, ô Kumbhaja (Agastya).

Verse 16

तस्य लिंगस्य ये भक्तास्ते तु देहावसानतः । त्र्यक्षा एव प्रजायंते नात्र कार्या विचारणा

Les dévots de ce liṅga, à la fin du corps, renaissent assurément comme des Tryakṣas ; là-dessus, nul doute à avoir.

Verse 17

क्षेमको नाम गणपः काश्यां मूर्तिधरः स्वयम् । विश्वेश्वरं सर्वगतं ध्यायेदद्यापि निश्चलः

Un gaṇa nommé Kṣemaka, incarné de lui-même à Kāśī, médite encore aujourd’hui, sans vaciller, sur Viśveśvara, le Seigneur qui pénètre tout.

Verse 18

क्षेमकं पूजयेद्यस्तु वाराणस्यां महागणम् । विघ्नास्तस्य प्रलीयंते क्षेमं स्याच्च पदेपदे

Quiconque vénère Kṣemaka, le grand Gaṇa, à Vārāṇasī, voit ses obstacles se dissoudre, et le bien-être l’accompagne à chaque pas.

Verse 19

देशांतरं गतो यस्तु तस्यागमनकाम्यया । क्षेमकं पूजनीयोत्र क्षेमेणाशु स आव्रजेत्

Si quelqu’un est allé en un autre pays et désire revenir, qu’ici il vénère Kṣemaka ; par cette protection de bon augure, il revient vite et sain et sauf.

Verse 20

लांगलीश्वरमालोक्य लिंगं लांगलिनार्चितम् । विश्वेशादुत्तरेभागे न नरो रोगभाग्भवेत्

Ayant contemplé le Liṅga nommé Lāṃgalīśvara, vénéré par Lāṃgalin, situé au nord de Viśveśa, l’homme ne devient pas héritier de la maladie.

Verse 21

लांगलीशं सकृत्पूज्य पंचलांगलदानजम् । फलं प्राप्नोत्यविकलं सर्वसंपत्करं परम्

En vénérant Lāṃgalīśa ne fût-ce qu’une seule fois, on obtient le fruit intact qui naît du don de cinq charrues : suprême, et source de toute prospérité.

Verse 22

विराधेश्वरमाराध्य विराधगणपूजितम् । सर्वापराधयुक्तोपि नापराध्यति कुत्रचित्

En apaisant Virādheśvara—adoré par le Gaṇa nommé Virādha—même celui qui porte toutes les fautes ne tombe en offense nulle part.

Verse 23

दिनेदिनेपराधो यः क्रियते काशिवासिभिः । स याति संक्षयं क्षिप्रं विराधेश समर्चनात्

Les offenses quotidiennes commises par les habitants de Kāśī s’anéantissent promptement par le juste culte rendu à Virādheśa.

Verse 24

नैरृते दंढपाणस्तु विराधेशं प्रयत्नतः । नत्वा सर्वापराधेभ्यो मुच्यते नात्र संशयः

Au sud-ouest, Daṇḍapāṇi, s’inclinant avec une dévotion ardente devant Virādheśa, délivre de toutes les offenses ; il n’y a là aucun doute.

Verse 25

सुमुखेशं महालिंगं सुमुखाख्यगणार्चितम् । पश्चिमाभिमुखं लिंगं दृष्ट्वा पापैः प्रमुच्यते

En voyant le grand Liṅga nommé Sumukheśa—adoré par le Gaṇa appelé Sumukha—ce Liṅga tourné vers l’ouest affranchit des péchés.

Verse 26

स्नात्वा पिलिपिला तीर्थे सुमुखेशं विलोक्य च । सदैव सुमुखं पश्येद्धर्मराजं न दुर्मुखम्

Après s’être baigné au Tīrtha de Pilipilā et avoir contemplé Sumukheśa, on voit toujours Dharmarāja au visage gracieux, jamais au visage dur.

Verse 27

आषाढिनार्चितं लिंगमाषाढीश्वरसंज्ञकम् । दृष्ट्वाषाढयां नरो भक्त्या सर्वैः पापैः प्रमुच्यते

Au mois d’Āṣāḍha, celui qui, avec dévotion, contemple le Liṅga nommé Āṣāḍhīśvara—adoré par Āṣāḍhin—est délivré de tous les péchés.

Verse 28

उदीच्यां भारभूतेशादाषाढीशं समर्चयन् । आषाढ्यां पंचदश्यां वै न पापैः परितप्यते

Dans le quartier du nord, à partir de Bhārabhūteśa, celui qui vénère Āṣāḍhīśa au quinzième jour lunaire d’Āṣāḍha n’est point tourmenté par les péchés.

Verse 29

शुचिशुक्लचतुर्दश्यां पंचदश्यामथापि वा । कृत्वा सांवत्सरीं यात्रामनेना जायते नरः

Au quatorzième, ou bien au quinzième jour de la quinzaine claire du mois de Śuci, l’homme qui accomplit ce pèlerinage annuel obtient, par lui, le fruit spirituel annoncé.

Verse 30

स्कंद उवाच । मुने गणेषु चैतेषु वाराणस्यां स्थितेष्विति । स्वनाम्ना स्थाप्य लिंगानि विश्वेशपरितुष्टये

Skanda dit : Ô sage, lorsque ces troupes d’assistants (de Śiva) vinrent ainsi demeurer à Vārāṇasī, ils établirent des liṅgas portant leurs propres noms, pour la parfaite satisfaction de Viśveśa.

Verse 31

विश्वेशश्चिंतयां चक्रे पुनः काशीप्रवृत्तये । कं वा हितं प्रहित्याद्य निर्वृतिं परमां भजे

Viśveśa réfléchit de nouveau, désireux de ranimer le cours de l’ordre sacré de Kāśī : «Qui donc vais-je combler de bienfaits et envoyer à présent, afin que je goûte la paix suprême ?»

Verse 32

योगिन्यस्तिग्मगुर्वेधाः शंकुकर्णमुखागणाः । व्यावृत्त्यनागताः काश्याः सिंधुगा इव सिंधवः

Les Yoginīs et les gaṇas — Tigmagurvedhā et ceux conduits par Śaṅkukarṇa — firent demi-tour et ne revinrent pas à Kāśī, tels des fleuves qui se jettent dans l’océan.

Verse 33

धुवं काश्यां प्रविष्टा ये ते प्रविष्टा ममोदरे । तेषां विनिर्गमो नास्ति दीप्तेग्नौ हविषामिव

Assurément, ceux qui sont entrés à Kāśī sont entrés dans mon propre ventre ; pour eux, il n’est point de sortie, comme les oblations jetées dans un feu flamboyant.

Verse 34

येषां हि संस्थितिः काश्यां लिंगार्चनरतात्मनाम् । त एव मम लिंगानि जंगमानि न संशयः

Oui, ceux dont la demeure est à Kāśī, dont le cœur se réjouit du culte du liṅga, ceux-là mêmes sont mes liṅgas vivants ; il n’y a là aucun doute.

Verse 35

स्थावरा जंगमाः काश्यामचेतनसचेतनाः । सर्वे ममैव लिंगानि तेभ्यो द्रुह्यंति दुर्धियः

À Kāśī, l’immobile et le mobile, l’insensible et le sensible, tous sont en vérité mes liṅgas. Les esprits mauvais leur font offense.

Verse 36

वाचि वाराणसी येषां श्रुतौ वैश्वेश्वरी कथा । त एव काशी लिंगानि वराण्यर्च्यान्यहं यथा

Ceux dont les lèvres prononcent « Vārāṇasī » et dont l’oreille reçoit le récit sacré de Viśveśvara, ceux-là mêmes sont les liṅgas bénis de Kāśī, dignes d’adoration, tout comme moi.

Verse 37

वाराणसीति काशीति रुद्रावास इति स्फुटम् । मुखाद्विनिर्गतं येषां तेषां न प्रभवेद्यमः

Pour ceux dont la bouche laisse clairement jaillir l’énoncé « Vārāṇasī », « Kāśī », « demeure de Rudra », Yama ne peut avoir prise sur eux.

Verse 38

आनंदकाननं प्राप्य ये निरानंदभूमिकाम् । अन्यां हृदापि वांछंति निरानंदाः सदात्र ते

Même après avoir atteint Ānandakānana (Kāśī, la Forêt de la Béatitude), ceux qui, dans leur cœur, désirent encore quelque autre terre sans joie demeurent, en vérité, à jamais privés de félicité ici.

Verse 39

अद्यैव वास्तुमरणं बहुकालांतरेपि वा । कलिकाल भिया पुंसां काशी त्याज्या न कर्हिचित्

Que la mort vienne aujourd’hui même ou après un long temps, par crainte de l’âge de Kali, nul ne doit jamais abandonner Kāśī.

Verse 40

अवश्यंभाविनो भावा भविष्यंति पदेपदे । सलक्ष्मीनिलयां काशीं ते त्यजंति कुतो धियः

Les événements inéluctables surgissent à chaque pas ; comment les sages pourraient-ils abandonner Kāśī, demeure où réside l’auspicieuse Lakṣmī ?

Verse 41

वरं विघ्नसहस्राणि सोढव्यानि पदेपदे । काश्यां नान्यत्र निर्विघ्नं वांछेद्राज्यमपि क्वचित्

Mieux vaut endurer des milliers d’obstacles à chaque pas à Kāśī que, ailleurs, désirer ne fût-ce qu’un royaume sans entraves.

Verse 42

कियन्निमेषसंभोग्याः संति लक्ष्म्याः पदेपदे । परं निरंतरसुखाऽमुत्राप्यत्रापि का शिका

Quelle prospérité n’est goûtée qu’un clin d’œil, à chaque pas ? Mais Kāśikā accorde une félicité ininterrompue, ici comme dans l’au-delà.

Verse 43

विश्वनाथो ह्यहं नाथः काशिकामुक्तिकाशिका । सुधातरंगा स्वर्गंगा त्रय्येषा किन्न यच्छति

Je suis Viśvanātha, le Seigneur ; Kāśikā est celle qui confère la délivrance. Cette Gaṅgā céleste, dont les flots sont comme l’ambroisie : que donc cette triade ne donne-t-elle pas ?

Verse 44

पंचक्रोश्यापरिमिता तनुरेषा पुरी मम । अविच्छिन्नप्रमाणर्धिर्भक्तनिर्वाणकारणम्

Cette cité qui est mienne—mesurée comme la Pañcakrośī—est mon propre corps ; son étendue sacrée est sans rupture, et elle est cause de délivrance pour les dévots.

Verse 45

संसारभारखिन्नानां यातायातकृतां सदा । एकैव मे पुरी काशी ध्रुवं विश्रामभृमिका

Pour ceux que le fardeau du saṃsāra accable et qui sont sans cesse pris dans l’aller et venir, Kāśī seule—ma cité—est vraiment le sol assuré du repos.

Verse 46

मंडपः कल्पवल्लीनां मनोरथफलैरलम् । फलितः काशिकाख्योयं संसाराध्वजुषां सदा

Cette Kāśikā, toujours pour ceux qui cheminent sur la route du saṃsāra, est tel un pavillon de lianes exauçant les vœux, abondamment chargé des fruits des désirs du cœur.

Verse 47

चक्रवर्तेरियं छत्रं विचित्रं सर्वतापहृत् । काशीनिर्वाणराजस्य ममशूलोच्च दंडवत्

Cette ombrelle merveilleuse du cakravartin enlève toute affliction ; pour Kāśī, le Roi du Nirvāṇa, elle se dresse tel un bâton levé bien haut, semblable à Mon trident.

Verse 48

निर्वाणलक्ष्मीं ये पुण्याः परिवांछंति लीलया । निरंतरसुखप्राप्त्यै काशी त्याज्या न तै नृभिः

Les âmes bénies qui, comme en un jeu, désirent la Lakṣmī du Nirvāṇa afin d’obtenir une félicité ininterrompue, ne doivent jamais abandonner Kāśī.

Verse 49

ममानंदवने ये वै निरं तर वनौकसः । मोक्षलक्ष्मीफलान्यत्र सुस्वादूनि लभंति ते

Ceux qui demeurent sans cesse dans Mon Ānandavana y résident en cette forêt, y reçoivent les fruits savoureux de la grâce de la Mokṣa, la Lakṣmī de la délivrance.

Verse 50

निर्ममं चापि निर्मोहं या मामपि विमोहयेत् । कैर्न संस्मरणीया सा काशी विश्वविमोहिनी

Elle qui peut envoûter même celui qui est sans attachement et sans illusion—même moi—comment cette Kāśī, l’Enchanteresse de l’univers, ne serait-elle pas rappelée par tous ?

Verse 51

नामापि मधुरं यस्याः परानंदप्रकाशकम् । काश्याः काशीति काशीति सा कैः पुण्यैर्न जप्यते

Même le seul nom de Kāśī est doux et fait resplendir la béatitude suprême. Par quel mérite quelqu’un ne le psalmodierait-il pas : « Kāśī, Kāśī » ?

Verse 52

काशीनामसुधापानं ये कुर्वंति निरंतरम् । तेषां वर्त्म भवत्येव सुधाम वसुधामयम्

Ceux qui, sans relâche, « boivent » l’amṛta du saint Nom de Kāśī, leur voie même devient comme tissée de nectar, et la terre se change en un domaine de douceur.

Verse 53

ममतारहितस्यापि मम सर्वात्मनो ध्रुवम् । त एव मामका लोके ये काशीनाम जापकाः

Bien que je sois sans attachement possessif et que je sois le Soi de tous, ceci est certain : en ce monde, ceux qui répètent le Nom de Kāśī sont vraiment « miens », les miens propres.

Verse 54

रहस्यमिति विज्ञाय वाराणस्या गणेश्वरैः । सब्रह्मयोगिनी ब्रध्रैः स्थितं तत्रैव नान्यथा

Le sachant comme un secret sacré, les seigneurs des gaṇas de Vārāṇasī—avec Brahmā et les yoginīs vénérables—demeurent établis là même, et nulle part ailleurs.

Verse 55

अन्यथा ताश्च योगिन्यः सरविः सपितामहः । ते गणा मां परित्यज्य कथं तिष्ठेयुरन्यतः

Autrement, comment ces yoginīs—et même le Soleil et Pitāmaha Brahmā—ces gaṇas, pourraient-ils m’abandonner et demeurer ailleurs ?

Verse 56

अतीव भद्रं संजातं काश्यां तिष्ठत्सु तेषु हि । एकोपि भेद प्रभवेद्राज्ये राज्यांतरं विना

Vraiment, une très grande auspiciosité est née lorsqu’ils demeurent à Kāśī ; car une seule division peut faire surgir « un autre royaume » au sein d’un royaume.

Verse 57

लब्धप्रवेशास्तावंतस्ते सर्वे मत्स्वरूपिणः । यतिष्यंति यतोवश्यं मदागमनहेतवे

Ayant obtenu l’accès en ce lieu, tous ceux-là—si nombreux soient-ils—sont de ma propre forme; et ils s’efforceront par tous les moyens de hâter ma venue.

Verse 58

अन्यानपि प्रेषयामि मत्पार्श्वपरिवर्तिनः । ये ते तत्र स्थिताः श्रेष्ठा अपिगंतास्म्यहं ततः

«J’enverrai aussi d’autres—ceux qui se meuvent dans mon entourage immédiat. Et ces êtres d’élite qui s’y tiennent établis—après cela—moi-même, j’y viendrai également.»

Verse 59

विचार्येति महादेवः समाहूय गजाननम् । प्राहिणोत्कथयित्वेति गच्छ काशीमितः सुत

Ainsi, après avoir délibéré, Mahādeva convoqua Gajānana et l’envoya, disant : «Va d’ici à Kāśī, mon fils, et porte ce message».

Verse 60

तत्रस्थितोपि संसिद्धयै यतस्व सहितो गणैः । निर्विघ्नं कुरु चास्माकं नृपे विघ्नं समाचर

«Même en demeurant là-bas, efforce-toi d’accomplir pleinement le dessein, avec tes gaṇas. Rends notre œuvre sans entraves—et, pour ce roi, fais naître des obstacles.»

Verse 61

आधाय शासनं मूर्ध्नि गणाधीशोथ धूर्जटेः । प्रतस्थे त्वरितः काशीं स्थितिज्ञः स्थितिहेतवे

Plaçant sur sa tête l’ordre de Dhūrjaṭi, le Seigneur des Gaṇas partit en hâte vers Kāśī—connaissant l’ordre juste—afin d’assurer et de maintenir cet ordre.