Adhyaya 16
Brahma KhandaDharmaranya MahatmyaAdhyaya 16

Adhyaya 16

Le chapitre 16 se présente comme un échange théologique en questions-réponses entre Yudhiṣṭhira et Vyāsa. Yudhiṣṭhira demande un exposé ordonné des diverses śaktis protectrices installées à Dharmāraṇya afin de dissiper la peur suscitée par les rākṣasas, daityas, yakṣas et autres êtres perturbateurs, en sollicitant précisément leurs noms et leurs emplacements. Vyāsa répond que ces puissances furent établies par des autorités divines et postées dans les quatre directions pour protéger les dvijas et la communauté tout entière. Le chapitre dresse le catalogue de plusieurs formes et épithètes de la Déesse—Śrīmātā, Śāntā, Sāvitrī, Gātrāyī, Chatrājā et Ānandā—en mentionnant leur iconographie guerrière (armes, montures telles que Garuḍa et le lion), et les présente comme gardiennes du lieu et de l’ordre rituel. Une géographie rituelle majeure est introduite : un lac sacré situé devant le domaine de Chatrājā, où le bain (snāna), l’offrande d’eau (tarpaṇa) et le piṇḍadāna sont dits devenir akṣaya, c’est-à-dire d’un mérite impérissable. L’enseignement s’élargit ensuite en une théologie du mérite et des assurances éthico-pratiques—apaisement des maladies et des ennemis, prospérité et victoire—pour culminer dans l’éloge d’Ānandā, śakti sāttvikī, dont le culte avec les offrandes prescrites procure des fruits durables et soutient l’étude ainsi que le bien-être.

Shlokas

Verse 1

युधिष्ठिर उवाच । रक्षसां चैव दैत्यानां यक्षणामथ पक्षिणाम् । भयनाशाय काजेशैर्धर्मारण्यनिवासिनाम्

Yudhiṣṭhira dit : Pour anéantir la peur—provenant des rākṣasas, des daityas, des yakṣas et même des oiseaux—dis-moi les moyens institués par les seigneurs de Kājeśa pour ceux qui demeurent en Dharmāraṇya.

Verse 2

शक्तीः संस्थापिता नृनं नानारूपा ह्यनेकशः । तासां स्थानानि नामा नि यथारूपाणि मे वद

De nombreuses Śaktis, aux formes variées et multiples, ont été établies pour la sauvegarde des hommes. Dis-moi leurs demeures et leurs noms, selon leurs formes propres.

Verse 3

व्यास उवाच । शृणु पार्थ महाबाहो धर्ममूर्ते नृपोत्तम । स्थाने वै स्थापिता शक्तिः काजेशैश्चैव गोत्रपा

Vyāsa dit : Écoute, ô Pārtha aux bras puissants, incarnation du dharma, le meilleur des rois. En leurs lieux appropriés, la Śakti fut établie par les seigneurs de Kājeśa, et elle protège les lignées (gotras).

Verse 4

श्रीमाता मदारिकायां शांता नंदापुरे वरे । रक्षार्थं द्विजमुख्यानां चतुर्दिक्षु स्थिताश्च ताः

Śrīmātā demeure à Madārikā, et Śāntā dans l’excellente cité de Nandāpura. Pour la protection des plus éminents brāhmanes, elles se tiennent postées aux quatre directions.

Verse 5

युक्ताश्चैव सुरैः सर्वैः स्वस्वस्थाने नृपोत्तम । वनमध्ये स्थिताः सर्वा द्विजानां रक्षणाय वै

Ô le meilleur des rois, tous—dûment mandatés par tous les dieux—furent postés, chacun à sa place légitime au cœur de la forêt, assurément pour la sauvegarde des brāhmaṇas.

Verse 6

सा बभूव महाराज सावित्रीति प्रथा शिवा । असुराणां वधार्थाय ज्ञानजा स्थापिता सुरैः

Ô grand roi, cette déesse de bon augure devint célèbre sous le nom de «Sāvitrī». Née de la connaissance sacrée, elle fut établie par les dieux afin d’abattre les asuras.

Verse 7

गात्रायी पक्षिणी देवी छत्रजा द्वारवासिनी । शीहोरी चूटसंज्ञा या पिप्पलाशापुरी तथा । अन्याश्च बहवश्चैव स्थापिता भयरक्षणे

Gātrāyī, Pakṣiṇī Devī, Chatrajā, Dvāravāsinī, Śīhorī, celle qu’on nomme Cūṭā, ainsi que Pippalāśāpurī—et bien d’autres encore—furent établies pour protéger de la peur.

Verse 8

प्रतीच्योदीच्यां याम्यां वै विबुधैः स्थापिता हि सा । नानायुधधरा सा च नानाभरणभूषिता

Dans les directions de l’ouest, du nord et du sud, en vérité, elle fut établie par les vibudhas; et elle portait maintes sortes d’armes, parée de nombreux ornements.

Verse 9

नानावाहनमारूढा नानारूपधरा च सा । नानाकोपसमायुक्ता नानाभयविना शिनी

Elle montait sur maintes montures et revêtait aussi de multiples formes. Pourvue de diverses ardeurs de colère sacrée, elle détruisait bien des sortes de peur.

Verse 10

स्थाप्या मातर्यथास्थाने यथायोग्या दिशोदिश । गरुडेन समारूढा त्रिशूलवरधारिणी

La Mère devait être installée en son lieu propre, selon l’ordre convenable en chaque direction ; montée sur Garuḍa, elle porte le trident et accorde les grâces.

Verse 11

सिंहारूढा शुद्धरूपा वारुणी पानदर्पिता । खड्गखेटकबाणाढ्यैः करैर्भाति शुभानना

Montée sur un lion, de forme pure—Vāruṇī, enivrée de l’orgueil du breuvage—elle resplendit au visage de bon augure ; ses mains sont pourvues d’épée, de bouclier et de flèches.

Verse 12

रक्तवस्त्रावृता चैव पीनोन्नतपयोधरा । उद्यदादित्यबिंबाभा मदाघूर्णितलोचना

Vêtue de vêtements rouges, aux seins pleins et relevés ; rayonnante comme le disque du soleil levant, les yeux chancelants sous l’ivresse.

Verse 13

एवमेषा महादिव्या काजेशैः स्थापिता तदा । रक्षार्थं सर्वजंतूनां सत्यमंदिरवासिनाम्

Ainsi cette déesse souverainement divine fut alors établie par les Kājeśas, pour la protection de tous les êtres, surtout de ceux qui demeurent au Satyamandira, le Temple de la Vérité.

Verse 14

सा देवी नृपशार्दूल स्तुता संपूजिता सह । ददाति सकलान्कामान्वांछितान्नृपमत्तम

Ô tigre parmi les rois, lorsque cette déesse est louée et honorée selon le rite, elle accorde tous les vœux désirés—toute plénitude chérie, ô meilleur des souverains.

Verse 15

धर्मारण्यात्पश्चिमतः स्थापिता छत्रजा शुभा । तत्रस्था रक्षते विप्रान्कियच्छक्तिसम न्विता

À l’ouest de Dharmāraṇya fut établie l’auspicieuse Déesse nommée Chatrajā. Demeurant en ce lieu, pourvue d’une part de puissance divine, elle protège les brāhmaṇas.

Verse 16

भैरवं रूपमास्थाय राक्षसानां वधाय च । धारयंत्यायुधानीत्थं विप्राणामभयाय च

Prenant une forme semblable à Bhairava afin d’abattre les rākṣasas, elle brandit des armes de cette manière, pour que les brāhmaṇas demeurent sans crainte.

Verse 17

सरश्चकार तस्याग्रे उत्तमं जल पूरितम् । सरस्यस्मिन्महाभाग कृत्वा स्नानादितर्पणम्

Devant elle, il créa un lac उत्कृष्ट, rempli d’une eau pure. Ô noble, dans ce lac, après avoir accompli le bain et les rites commençant par le tarpaṇa,

Verse 18

पिंडदानादिकं सर्वमक्षयं चैव जायते । भूमौ क्षिप्तांजलीन्दिव्यान्धूपदीपादिकं सदा

Tous les actes, tels que les offrandes de piṇḍa et autres, deviennent d’un mérite inépuisable. Même les offrandes jetées sur le sol—poignées sacrées, encens, lampes et semblables—portent toujours du fruit.

Verse 19

तस्य नो बाधते व्याधिः शत्रूणां नाश एव च । बलिदानादिकं तत्र कुर्याद्भूयः स्वशक्तितः

Pour lui, la maladie ne l’atteint pas, et les ennemis sont assurément détruits. C’est pourquoi l’on doit y accomplir, encore et encore, des offrandes telles que le bali, selon sa propre capacité.

Verse 20

शत्रवो नाशमायांति धनं धान्यं विवर्धते । आनंदा स्थापिता राजञ्छक्त्यंशा च मनोरमा

Les ennemis vont à leur perte, et la richesse ainsi que les grains s’accroissent. Ô Roi, Ānandā—charmante et part de la Śakti—y a été établie.

Verse 21

रक्षणार्थं द्विजातीनां माहात्म्यं शृणु भूपते । शुक्लांबरधरा दिव्या हेमभूषणभूषिता

Pour la protection des deux-fois-nés, écoute, ô seigneur de la terre, sa grandeur. Elle est divine, vêtue de blanc, parée d’ornements d’or.

Verse 22

सिंहारूढा चतुर्हस्ता शशांककृतशेखरा । मुक्ताहारलतोपेता पीतोन्नतपयोधरा

Montée sur un lion, à quatre bras, la lune pour cimier sur sa tête; parée d’un collier de perles, aux seins pleins et relevés d’une teinte dorée.

Verse 23

अक्षमालासिहस्ता च गुण तोमरधारिणी । दिव्यगंधवराधारा दिव्यमालाविभूषिता

Tenant un rosaire et une épée, portant la corde de l’arc et la lance; demeure d’un parfum divin exquis, parée de guirlandes célestes.

Verse 24

सात्त्विकी शक्तिरानंदा स्थिता तस्मिन्पुरे पुरा । पूजयेत्तां च वै राजन्कर्पूरारक्त चंदनैः

Cette puissance sāttvique, Ānandā, est depuis longtemps établie dans cette cité. Ô Roi, qu’on l’honore avec du camphre et du santal rouge.

Verse 25

भोजयेत्पायसैः शुभ्रैर्मध्वाज्यसितया सह । भवान्याः प्रीतये राजन्कुमार्याः पूजनं तथा

Ô roi, qu’on nourrisse les hôtes d’un payasa blanc et pur, avec miel, ghee et sucre ; et qu’on accomplisse pareillement le culte de la Déesse Vierge, Kumārī, pour la joie de Bhavānī.

Verse 26

तत्र जप्तं हुतं दत्तं ध्यातं च नृपसत्तम । तत्सर्वं चाक्षयं तत्र जायते नात्र संशयः

Ô meilleur des rois, tout japa récité en ce lieu, tout homa offert au feu, tout don (dāna) accordé, et toute méditation—tout y devient impérissable ; là-dessus, point de doute.

Verse 27

त्रिगुणे त्रिगुणा वृद्धिस्तस्मिन्स्थाने नृपोत्तम । साधकस्य भवेन्नूनं धनदारादिसं पदः

Ô roi excellent, en ce lieu où le mérite est triple, triple est aussi l’accroissement ; pour le sādhaka, assurément, naît la prospérité : richesse, épouse et autres accomplissements.

Verse 28

न हानिर्न च रोगश्च न शत्रुर्न च दुष्कृतम् । गावस्तस्य विवर्द्धंते धनधान्यादिसंकुलम्

Pour lui, point de perte, point de maladie, point d’ennemi, et point de mauvaise action qui l’accable ; ses vaches se multiplient, et son domaine se remplit de richesses, de grains et d’autres biens.

Verse 29

न शाकिन्या भयं तस्य न च राज्ञश्च वैरिणः । न च व्याधिभयं चैव सर्वत्र विजयी भवेत्

Il n’a peur ni de la Śākinī, ni d’un roi hostile ; ni même de la maladie : partout il devient victorieux.

Verse 30

विद्याश्चतुर्द्दशास्यैव भासंते पठिता इव । सूर्यवद्द्योतते भूमावानंदमा श्रितो नरः

Pour lui, les quatorze branches du savoir resplendissent comme si elles avaient déjà été étudiées ; et cet homme, établi dans la béatitude, rayonne sur la terre tel le soleil.