Adhyaya 41
Vayaviya SamhitaUttara BhagaAdhyaya 4151 Verses

स्कन्दसरः (Skandasara) — तीर्थवर्णनम् / Description of the Skandasara Sacred Lake

L’Adhyāya 41, porté par le récit de Sūta, se présente comme une unité descriptive centrée sur un tīrtha. Il situe et qualifie le lac sacré nommé Skandasara, vaste comme un océan, mais aux eaux douces, fraîches, limpides et aisément accessibles. Le décor est peint avec précision : berges cristallines, floraisons saisonnières, lotus et plantes aquatiques, vagues semblables à des nuées, donnant l’impression d’un « ciel sur la terre ». Le texte passe ensuite de la topographie à l’ordre rituel : des munis et des muni-kumāras, disciplinés, accomplissent bains sacrés et prélèvements d’eau, portant les marques ascétiques śaiva telles que la bhasma et le tripuṇḍra, vêtus de blanc et fidèles à l’ācāra. Sont énumérés les récipients et instruments de collecte et de transport (ghaṭa, kalaśa, kamaṇḍalu, coupes de feuilles), ainsi que les intentions : pour soi, pour autrui et surtout pour les dieux. L’ensemble dessine un parcours espace sacré → conduite prescrite → économie rituelle de l’eau de tīrtha, suggérant mérite, pureté et dévotion centrée sur Śiva.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । तत्र स्कंदसरो नाम सरस्सागरसन्निभम् । अमृतस्वादुशिशिरस्वच्छा गाधलघूदकम्

Sūta dit : «Là se trouvait un lac nommé Skanda-saras, vaste comme l’océan : ses eaux, douces comme l’amṛta, étaient fraîches, limpides, profondes, et pourtant d’un courant léger et doux.»

Verse 2

समंततः संघटितं स्फटिको पलसंचयैः । सर्वर्तुकुसुमैः फुल्लैश्छादिताखिलदिङ्मुखम्

De toutes parts, l’ensemble était solidement agencé en monceaux de masses de palāśa semblables au cristal ; et tous les horizons, dans chaque direction, étaient recouverts de fleurs pleinement écloses de toutes les saisons.

Verse 3

शैवलैरुत्पलैः पद्मैः कुमुदैस्तारकोपमैः । तरंगैरभ्रसंकाशैराकाशमिव भूमिगम्

Il était orné d’algues, d’utpala (lotus bleu), de padma (lotus) et de kumuda (nénuphars blancs) luisant comme des étoiles ; et, par des vagues éclatantes telles des nuées, il faisait paraître la terre comme le ciel même.

Verse 4

सुखावतरणारोहैः स्थलैर्नीलशिलामयैः । सोपानमार्गौ रुचिरैश्शोभमानाष्टदिङ्मुखम्

Il brillait de délicieuses terrasses, aisées à descendre et à gravir, façonnées de pierre bleu sombre ; et de beaux chemins d’escaliers, resplendissants, tournés vers les huit directions.

Verse 5

तत्रावतीर्णैश्च यथा तत्रोत्तीर्णश्च भूयसा । स्नातैः सितोपवीतैश्च शुक्लाकौपीनवल्कलैः

Là, nombreux étaient ceux qui descendaient dans l’eau puis en ressortaient selon l’ordre convenable ; après le bain, ils portaient le cordon sacré blanc (yajñopavīta) et étaient vêtus d’un pagne blanc pur et d’habits d’écorce.

Verse 6

जटाशिखायनैर्मुंडैस्त्रिपुंड्रकृतमंडनैः । विरागविवशस्मेरमुखैर्मुनिकुमारकैः

Là se trouvaient de jeunes sages : les uns, les jatas rassemblées en chignon au sommet ; les autres, la tête rasée, ornés de la triple marque de cendre (tripuṇḍra). Leurs visages portaient un doux sourire né du détachement, tandis qu’ils allaient et venaient, absorbés dans le renoncement.

Verse 7

घटैः कमलिनीपत्रपुटैश्च कलशैः शिवैः । कमण्डलुभिरन्यैश्च तादृशैः करकादिभिः

Avec des pots d’eau, des couvercles de récipients faits de feuilles de lotus, des cruches auspicieuses consacrées à Śiva, ainsi que des kamandalu et d’autres contenants semblables, tels les karaka et autres—le culte fut disposé.

Verse 8

आत्मार्थं च परार्थं च देवतार्थं विशेषतः । आनीयमानसलिलमात्तपुष्पं च नित्यशः

L’eau apportée pour le culte et les fleurs cueillies doivent être offertes chaque jour—pour le bien spirituel de soi, pour le bien d’autrui, et surtout pour la Deité, le Seigneur Śiva.

Verse 9

अंतर्जलशिलारूढैर्नीचानां स्पर्शशंकया । आचारवद्भिर्मुनिभिः कृतभस्मांगधूसरैः

Craignant le contact avec l’impur, les sages disciplinés—dont les corps étaient grisés par la bhasma sacrée appliquée—s’assirent sur des pierres dans l’eau, en observant la juste conduite.

Verse 10

इतस्ततो ऽप्सु मज्जद्भिरिष्टशिष्टैः शिलागतैः । तिलैश्च साक्षतैः पुष्पैस्त्यक्तदर्भपवित्रकैः

Çà et là, les dévots honorés et disciplinés—s’immergeant dans les eaux—accomplirent le culte avec des pierres prises dans la rivière, des graines de sésame, des grains de riz intacts (akṣata) et des fleurs, après avoir mis de côté l’anneau purificateur d’herbe darbha.

Verse 11

देवाद्यमृषिमध्यं च निर्वर्त्य पितृतर्पणम् । निवेदयेदभिज्ञेभ्यो नित्यस्नानगतान् द्विजान्

Après avoir accompli comme il se doit les offrandes de tarpaṇa—d’abord aux Devas, puis au milieu des Ṛṣis, et aussi aux Pitṛs—qu’on en informe ensuite les dvijas savants qui ont achevé leur bain quotidien (et sont dignes d’être conviés au rite).

Verse 12

स्थानेस्थाने कृतानेकबलिपुष्पसमीरणैः । सौरार्घ्यपूर्वं कुर्वद्भिःस्थंडलेभ्यर्चनादिकम्

En divers endroits, après avoir disposé de nombreuses offrandes—balis et fleurs, avec le service d’éventer—qu’ils présentent d’abord l’arghya au Soleil; puis, depuis ces lieux consacrés, qu’ils accomplissent l’arcanā et les autres rites.

Verse 13

क्वचिन्निमज्जदुन्मज्जत्प्रस्रस्तगजयूथपम् । क्वचिच्च तृषयायातमृगीमृगतुरंगमम्

En un lieu, les chefs des hardes d’éléphants étaient vus s’enfoncer puis reparaître, leurs rangs disloqués ; en un autre, biches, cerfs et chevaux rapides—poussés par la soif—se pressaient en avant.

Verse 14

क्वचित्पीतजनोत्तीर्णमयूरवरवारणम् । क्वचित्कृततटाघातवृषप्रतिवृषोज्ज्वलम्

En certains lieux, il apparaissait tel un éléphant superbe, monté par des serviteurs vêtus de jaune; ailleurs, il resplendissait comme un taureau puissant frappant la berge du fleuve, flamboyant de la force d’un taureau affrontant un taureau.

Verse 15

क्वचित्कारंडवरवैः क्वचित्सारसकूजितैः । क्वचिच्च कोकनिनदैः क्वचिद्भ्रमरगीतिभिः

En certains lieux, tout résonnait des cris des oiseaux kāraṇḍava ; en d’autres, du roucoulement des grues (sārasa) ; ailleurs, des appels des kokila ; et ailleurs encore, des chants des abeilles bourdonnantes.

Verse 16

स्नानपानादिकरणैः स्वसंपद्द्रुमजीविभिः । प्रणयात्प्राणिभिस्तैस्तैर्भाषमाणमिवासकृत्

Par ces êtres vivants—qui, par leur propre prospérité, vivaient tels des arbres kalpataru exauçant les vœux—occupés à se baigner, à boire et à d’autres services, il était sans cesse interpellé avec tendresse, comme s’ils lui parlaient en intime familiarité, encore et encore.

Verse 17

कूलशाखिशिखालीनकोकिलाकुलकूजितैः । आतपोपहतान्सर्वान्नामंत्रयदिवानिशम्

Par le chœur des kokila perchés sur les branches et les cimes du rivage, le bosquet résonnait de chant, comme s’il appelait sans relâche, par leur nom, tous les êtres accablés et frappés par l’ardeur du soleil, jour et nuit.

Verse 18

उत्तरे तस्य सरसस्तीरे कल्पतरोरधः । वेद्यां वज्रशिलामय्यां मृदुले मृगचर्मणि

Au nord, sur la rive de ce lac, sous l’arbre kalpataru exauçant les vœux, sur un autel de pierre dure comme le vajra, et sur une douce peau de daim—(il doit s’asseoir / être assis là).

Verse 19

सनत्कुमारमासीनं शश्वद्बालवपुर्धरम् । तत्कालमात्रोपरतं समाधेरचलात्मनः

Ils virent Sanatkumāra assis—portant à jamais la forme d’un jeune enfant—qui, pour ce seul instant, s’était retiré du samādhi ; son être intérieur demeurait inébranlable et ferme.

Verse 20

उपास्यमानं मुनिभिर्योगींद्रैरपि पूजितम् । ददृशुर्नैमिषेयास्ते प्रणताश्चोपतस्थिरे

Les sages de Naimiṣāraṇya le contemplèrent—toujours médité par les munis et vénéré même par les seigneurs des yogins. S’inclinant avec révérence, ils demeurèrent tout près, dans un service dévot.

Verse 21

यावत्पृष्टवते तस्मै प्रोचुः स्वागतकारणम् । तुमुलः शुश्रुवे तावद्दिवि दुंदुभिनिस्वनः

Alors qu’ils commençaient à lui exposer—à celui qui avait interrogé—la raison de leur accueil, en cet instant même retentit dans le ciel un puissant fracas de tambours célestes.

Verse 22

ददृशे तत्क्षणे तस्मिन्विमानं भानुसन्निभम् । गणेश्वरैरसंख्येयैः संवृतं च समंततः

En cet instant même apparut un vimāna céleste, rayonnant comme le soleil, et il était entouré de toutes parts par d’innombrables Gaṇeśvaras, les troupes servantes de Śiva.

Verse 23

अप्सरोगणसंकीर्णं रुद्रकन्याभिरावृतम् । मृदंगमुरजोद्घुष्टं वेणुवीणारवान्वितम्

Ce lieu était rempli de troupes d’apsarās et entouré des filles de Rudra ; il retentissait des frappes des mṛdaṅgas et des murajas, accompagné des mélodies des flûtes et des vīṇās.

Verse 24

चित्ररत्नवितानाढ्यं मुक्तादामविराजितम् । मुनिभिस्सिद्धगंधर्वैर्यक्षचारणकिन्नरैः

Il était orné d’un splendide dais incrusté de gemmes merveilleuses et rendu lumineux par des guirlandes de perles ; tout autour se tenaient, en service et en escorte, les munis, les Siddhas, les Gandharvas, les Yakṣas, les Cāraṇas et les Kinnaras.

Verse 25

नृत्यद्भिश्चैव गायद्भिर्वादयद्भिश्च संवृतम् । वीरगोवृषचिह्नेन विद्रमद्रुमयष्टिना

Il était entouré de ceux qui dansaient, chantaient et jouaient des instruments ; et il portait l’emblème du taureau héroïque, dressé sur une hampe faite de bois de corail.

Verse 26

कृतगोपुरसत्कारं केतुना मान्यहेतुना । तस्य मध्ये विमानस्य चामरद्वितयांतरे

Après avoir honoré comme il se doit la porte (gopura) du pavillon divin, le drapeau servant de signe de vénération, au cœur même de ce vimāna—entre la paire de chāmaras (éventails royaux)—(il fut aperçu/placé là).

Verse 27

छत्त्रस्य मणिदंडस्य चंद्रस्येव शुचेरधः । दिव्यसिंहासनारूढं देव्या सुयशया सह

Sous un parasol sans tache, dont le manche serti de joyaux brillait tel la lune, on le vit assis sur un trône céleste, auprès de la Déesse à la noble renommée, Suyaśā.

Verse 28

श्रिया च वपुषा चैव त्रिभिश्चापि विलोचनैः । प्राकारैरभिकृत्यानां प्रत्यभिज्ञापकं प्रभोः

Par sa splendeur et sa forme, et aussi par ses trois yeux, on reconnaît le Seigneur : ces marques distinctives sont le moyen par lequel ceux qui le contemplent identifient le Maître.

Verse 29

अविलंघ्य जगत्कर्तुराज्ञापनमिवागतम् । सर्वानुग्रहणं शंभोः साक्षादिव पुरःस्थितम्

Cela était venu tel l’ordre infranchissable du Créateur des mondes ; et cela se tenait devant eux comme s’il était présent en personne — le moyen même de la grâce de Śambhu (Śiva) envers tous.

Verse 30

शिलादतनयं साक्षाच्छ्रीमच्छूलवरायुधम् । विश्वेश्वरगणाध्यक्षं विश्वेश्वरमिवापरम्

Il contempla le fils de Śilāda, manifesté en personne — splendide, portant le trident comme arme suprême ; chef des gaṇas de Viśveśvara, tel un autre Viśveśvara (Śiva) lui-même.

Verse 31

विश्वस्यापि विधात्ःणां निग्रहानुग्रहक्षमम् । चतुर्बाहुमुदारांगं चन्द्ररेखाविभूषितम्

Il est Celui qui, même au-dessus des créateurs du cosmos, a pleinement pouvoir de retenue et de grâce — de châtier et de bénir. À quatre bras, d’une forme noble et rayonnante, il est orné du signe du croissant de lune.

Verse 32

कंठे नागेन मौलौ च शशांकेनाप्यलंकृतम् । सविग्रहमिवैश्वर्यं सामर्थ्यमिव सक्रियम्

Il était orné d’un serpent à la gorge et de la lune sur la couronne ; ainsi sa souveraineté divine semblait comme incarnée, et sa puissance sans limite paraissait comme en acte.

Verse 33

समाप्तमिव निर्वाणं सर्वज्ञमिव संगतम् । दृष्ट्वा प्रहृष्टवदनो ब्रह्मपुत्रः सहर्षिभिः

Voyant cet état—tel l’achèvement même du nirvāṇa, et comme si l’omniscience s’était rassemblée en une seule présence—le fils de Brahmā, avec les ṛṣi, rayonna de joie.

Verse 34

तस्थौ प्राञ्जलिरुत्थाय तस्यात्मानमिवार्पयन् । अथ तत्रांतरे तस्मिन्विमाने चावनिं गते

Se levantant, il se tint debout les mains jointes, comme s’il offrait son propre être à Lui. Puis, dans cet intervalle, lorsque ce char céleste descendit sur la terre,

Verse 35

आगता ब्रह्मणादिष्टाः पूर्वमेवाभिकांक्षया । श्रुत्वा वाक्यं ब्रह्मपुत्रस्य नंदीछित्त्वा पाशान्दृष्टिपातेन सद्यः

Ils étaient arrivés plus tôt, avides d’attente et agissant sur l’ordre de Brahmā. Ayant entendu les paroles du fils de Brahmā, Nandī, d’un simple regard, trancha aussitôt les liens (pāśa).

Verse 36

शैवं धर्मं चैश्वरं ज्ञानयोगं दत्त्वा भूयो देवपार्श्वं जगाम । सनत्कुमारेण च तत्समस्तं व्यासाय साक्षाद्गुरवे ममोक्तम्

Après avoir conféré le Dharma Śaiva et la voie divine du jñāna-yoga, il retourna de nouveau auprès du Seigneur. Et tout cela fut exposé par Sanatkumāra à Vyāsa—mon Guru direct—exactement tel que c’est en vérité.

Verse 37

व्यासेन चोक्तं महितेन मह्यं मया च तद्वः कथितं समासात् । नावेदविद्भ्यः कथनीयमेतत्पुराणरत्नं पुरशासनस्य

Le vénérable Vyāsa me l’a déclaré, et je vous l’ai maintenant rapporté en abrégé. Ce joyau de Purāṇa, appartenant au Seigneur qui gouverne les cités (Śiva), ne doit pas être exposé à ceux qui ne connaissent pas le Veda.

Verse 38

नाभक्तशिष्याय च नास्तिकेभ्यो दत्तं हि मोहान्निरयं ददाति । मार्गेण सेवानुगतेन यैस्तद्दत्तं गृहीतं पठितं श्रुतं वा

On ne doit pas transmettre cet enseignement à un disciple dépourvu de dévotion, ni aux athées ; car, donné dans l’illusion, il mène à l’enfer. Mais ceux qui, suivant la voie juste et le service dévot, le reçoivent—en l’acceptant, en le lisant ou même en l’entendant—sont aptes à en recueillir le fruit.

Verse 39

तेभ्यः सुखं धर्ममुखं त्रिवर्गं निर्वाणमंते नियतं ददाति । परस्परस्योपकृतं भवद्भिर्मया च पौराणिकमार्गयोगात्

À de tels dévots, Il accorde sûrement le bonheur, les trois buts de la vie commençant par le dharma, et, à la fin, la paix certaine du nirvāṇa (délivrance). Ainsi, par cette voie et discipline purāniques, il y a un bienfait réciproque—pour vous comme pour moi.

Verse 40

अतो गमिष्ये ऽहमवाप्तकामः समस्तमेवास्तु शिवं सदा नः । सूते कृताशिषि गते मुनयः सुवृत्ता यागे च पर्यवसिते महति प्रयोगे

«Ainsi, je m’en irai, mon dessein étant accompli. Que tout soit de bon augure—que la bénédiction de Śiva demeure toujours sur nous.» Lorsque Sūta, après avoir ainsi donné sa bénédiction, fut parti, et lorsque le grand sacrifice eut pris fin comme il se doit, les sages à la conduite irréprochable se dispersèrent à leur tour.

Verse 41

काले कलौ च विषयैः कलुषायमाणे वाराणसीपरिसरे वसतिं विनेतुः । अथ च ते पशुपाशमुमुक्षयाखिलतया कृतपाशुपतव्रताः

Lorsque vint l’âge de Kali et que les êtres se souillaient au contact des objets des sens, ils choisirent de demeurer aux environs de Vārāṇasī. Puis, aspirant à la délivrance totale des liens qui entravent le paśu (l’âme individuelle), ils accomplirent intégralement l’observance pāśupata.

Verse 42

अधिकृताखिलबोधसमाधयः परमनिर्वृतिमापुरनिंदिताः । व्यास उवाच । एतच्छिवपुराणं हि समाप्तं हितमादरात्

Ceux qui avaient atteint le samādhi de la connaissance spirituelle totale parvinrent à la paix suprême—ô irréprochables. Vyāsa déclara : «Ainsi, ce Śiva Purāṇa, véritablement salutaire, a été achevé avec un soin empreint de vénération.»

Verse 43

पठितव्यं प्रयत्नेन श्रोतव्यं च तथैव हि । नास्तिकाय न वक्तव्यमश्रद्धाय शठाय च

Il faut le lire et l’étudier avec un effort sincère, et de même l’écouter avec attention. Mais il ne doit pas être enseigné à l’athée, ni à celui qui manque de foi, ni à l’homme trompeur.

Verse 44

अभक्ताय महेशस्य तथा धर्मध्वजाय च । एतच्छ्रुत्या ह्येकवारं भवेत्पापं हि भस्मसात्

Même pour celui qui n’est pas dévot de Maheśa, et même pour celui qui ne fait que porter l’étendard du dharma, en l’entendant une seule fois, le péché est vraiment réduit en cendres.

Verse 45

अभक्तो भक्तिमाप्नोति भक्तो भक्तिसमृद्धिभाक् । पुनः श्रुते च सद्भक्तिर्मुक्तिस्स्याच्च श्रुतेः पुनः

Celui qui n’est pas dévot obtient la dévotion; le dévot, lui, reçoit l’abondance et l’enracinement dans la bhakti. En l’entendant encore, la vraie dévotion se raffermit; et en l’entendant maintes fois, la libération elle‑même advient.

Verse 46

तस्मात्पुनःपुनश्चैव श्रोतव्यं हि मुमुक्षुभिः । पञ्चावृत्तिः प्रकर्तव्या पुराणस्यास्य सद्धिया

Ainsi, ceux qui aspirent à la délivrance doivent l’écouter encore et encore. Avec une intelligence claire et droite, qu’ils accomplissent cinq récitations (ou écoutes) de ce Purāṇa même.

Verse 47

परं फलं समुद्दिश्य तत्प्राप्नोति न संशयः । पुरातनाश्च राजानो विप्रा वैश्याश्च सत्तमाः

Ayant en vue le fruit suprême, on obtient assurément cette même récompense—sans aucun doute. Dans les temps anciens, les rois, les brahmanes et les nobles vaiśyas (maîtres de maison intègres) agirent de même.

Verse 48

सप्तकृत्वस्तदावृत्त्यालभन्त शिवदर्शनम् । श्रोष्यत्यथापि यश्चेदं मानवो भक्तितत्परः

En répétant cet enseignement ou récit sacré sept fois, on obtient le darśana, la vision directe du Seigneur Śiva. Et même celui qui ne fait que l’écouter avec une dévotion d’un seul élan reçoit plénitude et grâce spirituelle.

Verse 49

इह भुक्त्वाखिलान्भोगानंते मुक्तिं लभेच्च सः । एतच्छिवपुराणं हि शिवस्यातिप्रियं परम्

Après avoir goûté ici-bas à toutes les jouissances, il obtient assurément, à la fin, la libération (mokṣa). Car ce Śiva Purāṇa est, en vérité, suprêmement cher au Seigneur Śiva.

Verse 50

भुक्तिमुक्तिप्रदं ब्रह्मसंमितं भक्तिवर्धनम् । एतच्छिवपुराणस्य वक्तुः श्रोतुश्च सर्वदा

Ce Śiva Purāṇa accorde à la fois la jouissance du monde et la délivrance; il a l’autorité des Veda et fait croître la bhakti. Pour celui qui le récite et celui qui l’écoute, les fruits de ce Śiva Purāṇa se manifestent toujours.

Verse 51

सगणस्ससुतस्सांबश्शं करोतु स शंकरः

Que Śaṅkara—avec Gaṇa, son fils, et Ambā—accorde l’auspiciosité et la bénédiction.

Frequently Asked Questions

The chapter’s immediate focus is tīrtha-centered: it introduces and describes the sacred lake Skandasara and depicts the ritual community (munis/muni-kumāras) engaged in bathing and sacred-water collection rather than a single dramatic mythic episode in the sampled verses.

The hyper-pure sensory imagery (amṛta-like sweetness, clarity, coolness, crystalline banks) functions as a symbolic register for inner purification—presenting tīrtha-water as an outward medium that mirrors and supports inward Śaiva purification and merit.

Śaiva identifiers and disciplines are foregrounded: tripuṇḍra markings, bhasma-smeared bodies, ascetic hairstyles (jaṭā/muṇḍa), white ritual clothing, and regulated ācāra, alongside implements like kamaṇḍalu, kalaśa, and ghaṭa used for sacred-water rites.