Adhyaya 36
Rudra SamhitaSati KhandaAdhyaya 3670 Verses

देव-गण-समरः (Devas and Śiva’s Gaṇas Engage in Battle)

L’Adhyāya 36 montre comment l’enceinte du sacrifice de Dakṣa dégénère en affrontement ouvert. Brahmā raconte qu’Indra, enhardi et méprisant, rassemble les devas; chacun arrive sur son vāhana propre (Indra sur Airāvata, Yama sur le buffle, Kubera dans Puṣpaka). Voyant leurs préparatifs, Dakṣa—ensanglanté et courroucé—les harangue: son grand yajña a été entrepris en s’appuyant sur leur force, et leur puissance est le « pramāṇa », la garantie d’autorité pour en assurer l’achèvement. Poussés par ces paroles, les devas se ruent au combat. Une guerre majeure éclate entre les armées célestes et les gaṇas de Śiva; les lokapālas (Indra et les autres) sont décrits comme abusés par la māyā de Śiva, signe que leur agressivité relève de l’ignorance plutôt que d’une juste défense. La bataille est peinte avec l’imagerie épique—lances, flèches, et fracas des conques, tambours et timbales—montrant le lieu rituel devenu champ de guerre et le désordre cosmique né d’un sacrifice séparé de la présence de Śiva.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । इन्द्रोऽपि प्रहसन् विष्णुमात्मवादरतं तदा । वज्रपाणिस्सुरैस्सार्द्धं योद्धुकामोऽभवत्तदा

Brahmā dit : Alors Indra aussi, se moquant en riant de Viṣṇu absorbé dans ses propres raisonnements et discours, eut le désir de combattre ; Vajrapāṇi, le porteur de la foudre, avec les dieux.

Verse 2

तदेन्द्रो गजमारूढो बस्तारूढोऽनलस्तथा । यमो महिषमारूढो निरृतिः प्रेतमेव च

Alors Indra était monté sur un éléphant ; Agni, de même, sur un bouc. Yama était monté sur un buffle, et Nirṛti aussi sur un preta, esprit semblable à un cadavre.

Verse 3

पाशी च मकरारूढो मृगारूढो स्सदागतिः । कुबेरः पुष्पकारूढस्संनद्धोभूदतंद्रितः

Varuṇa, portant le lacet, était monté sur un makara ; Vāyu, toujours prompt dans son élan, chevauchait un cerf. Kubera, assis dans le char céleste Puṣpaka, se tenait entièrement armé et vigilant, sans la moindre négligence.

Verse 4

तथान्ये सुरसंघाश्च यक्षचारणगुह्यकाः । आरुह्य वाहनान्येव स्वानि स्वानि प्रतापिनः

De même, d’autres troupes de dieux—avec les Yakṣas, les Cāraṇas et les Guhyakas—ces puissants montèrent chacun sur leur véhicule respectif.

Verse 5

तेषामुद्योगमालोक्य दक्षश्चासृङ्मुखस्तथा । तदंतिकं समागत्य सकलत्रोऽभ्यभाषत

Voyant leur préparation résolue, Dakṣa aussi rougit d’agitation. Puis, s’approchant d’eux, il s’adressa à l’ensemble du groupe.

Verse 6

दक्षौवाच । युष्मद्बलेनैव मया यज्ञः प्रारंभितो महान् । सत्कर्मसिद्धये यूयं प्रमाणास्स्युर्महाप्रभाः

Daksha dit : «Ne m’appuyant que sur votre puissance, j’ai entrepris ce grand yajña. Pour que ce rite de dharma s’accomplisse avec succès, que vous, ô illustres, demeuriez comme témoins d’autorité et lui donniez votre sanction.»

Verse 7

ब्रह्मोवाच । तच्छ्रुत्वा दक्षवचनं सर्वे देवास्सवासवाः । निर्ययुस्त्वरितं तत्र युद्धं कर्तुं समुद्यताः

Brahmā dit : Ayant entendu les paroles de Daksha, tous les dieux —avec Indra— partirent en hâte vers ce lieu, résolus à livrer bataille sur-le-champ.

Verse 8

अथ देवगणाः सर्वे युयुधुस्ते बलान्विताः । शक्रादयो लोकपाला मोहिताः शिवमायया

Alors, toutes les troupes des dieux, pleines de vigueur, s’engagèrent dans le combat. Indra et les autres gardiens des mondes furent abusés par la māyā de Śiva.

Verse 9

देवानां च गणानां च तदासीत्समरो महान् । तीक्ष्णतोमरनाराचैर्युयुधुस्ते परस्परम्

Alors s’éleva une grande bataille entre les Deva et les Gaṇa de Śiva. Armés de javelots acérés et de flèches de fer, ils se combattirent face à face.

Verse 10

नेदुश्शंखाश्च भेर्य्यश्च तस्मिन् रणमहोत्सवे । महादुंदुभयो नेदुः पटहा डिंडिमादयः

Dans cette grande fête martiale du combat, les conques et les timbales retentirent. Les grands tambours de guerre rugirent, avec les tabors, les tambours ḍiṇḍima et d’autres instruments.

Verse 11

तेन शब्देन महता श्लाघ्मानास्तदा सुराः । लोकपालैश्च सहिता जघ्नुस्ताञ्छिवकिंकरान्

Émus et enhardis par ce grand tumulte, les dieux—accompagnés des Lokapāla—frappèrent et abattirent ces serviteurs de Śiva.

Verse 12

इन्द्राद्यैर्लोकपालैश्च गणाश्शंभो पराङ्मुखाः । कृत्ताश्च मुनिशार्दूल भृगोर्मंत्रबलेन च

Ô tigre parmi les sages, les Gaṇa de Śambhu furent repoussés par Indra et les autres gardiens des mondes ; et, par la puissance du mantra de Bhṛgu, ils furent aussi frappés, taillés en pièces.

Verse 13

उच्चाटनं कृतं तेषां भृगुणा यज्वना तदा । यजनार्थं च देवानां तुष्ट्यर्थं दीक्षितस्य च

Alors Bhṛgu, agissant comme prêtre officiant, accomplit contre eux le rite d’expulsion, afin que le sacrifice des dieux puisse se poursuivre et que le sacrifiant consacré soit satisfait.

Verse 14

पराजितान्स्वकान्दृष्ट्वा वीरभद्रो रुषान्वितः । भूतप्रेतपिशाचांश्च कृत्वा तानेव पृष्ठतः

Voyant ses propres troupes vaincues, Vīrabhadra, empli de courroux, changea ces mêmes adversaires en bhūtas, pretas et piśācas, les poussant derrière lui comme des suivants.

Verse 15

वृषभस्थान् पुरस्कृत्य स्वयं चैव महाबलः । महात्रिशूलमादाय पातयामास निर्जरान्

Plaçant en avant ceux qui chevauchaient des taureaux, lui-même—d’une force immense—saisit le grand trident et abattit les célestes immortels.

Verse 16

देवान्यक्षान् साध्यगणान् गुह्यकान् चारणानपि । शूलघातैश्च सर्वे गणा वेगात् प्रजघ्निरे

Alors tous les Gaṇas de Śiva, frappant de leurs tridents, abattirent avec célérité les Devas, les Yakṣas, les troupes des Sādhyas, les Guhyakas et aussi les Cāraṇas.

Verse 17

केचिद्द्विधा कृताः खड्गैर्मुद्गरैश्च विपोथिताः । अन्यैश्शस्त्रैरपि सुरा गणैर्भिन्नास्तदाऽभवन्

Certains devas furent tranchés en deux par des épées, d’autres broyés par des masses. Frappés encore par d’autres armes, les dieux furent alors mis en pièces par les Gaṇas de Śiva.

Verse 18

एवं पराजितास्सर्वे पलायनपरायणाः । परस्परं परित्यज्य गता देवास्त्रिविष्टपम्

Ainsi, tous les dieux, vaincus et ne songeant qu’à fuir, s’abandonnèrent les uns les autres et retournèrent à Triviṣṭapa (le ciel).

Verse 19

केवलं लोकपालास्ते शक्राद्यास्तस्थुरुत्सुकाः । संग्रामे दारुणे तस्मिन् धृत्वा धैर्यं महाबलाः

Seuls les gardiens des mondes—Indra et les autres—demeurèrent là, avides et vigilants. Dans cette bataille terrible, ces puissants tinrent bon, fermes et courageux.

Verse 20

सर्वे मिलित्वा शक्राद्या देवास्तत्र रणाजिरे । बृहस्पतिं च पप्रच्छुर्विनयावनतास्तदा

Alors tous les dieux—conduits par Śakra (Indra)—se rassemblèrent sur ce champ de bataille. S’inclinant avec humilité, ils interrogèrent Bṛhaspati, leur précepteur, sur ce qu’il convenait de faire.

Verse 21

लोकपाला ऊचुः । गुरो बृहस्पते तात महाप्राज्ञ दयानिधे । शीघ्रं वद पृच्छतो नः कुतोऽ स्माकं जयो भवेत्

Les Lokapālas dirent : «Ô Guru Bṛhaspati, père bien-aimé, très sage, océan de compassion, dis-nous vite, puisque nous te questionnons : de quelle cause nous viendra la victoire ?»

Verse 22

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तेषां स्मृत्वा शंभुं प्रयत्नवान् । बृहस्पतिरुवाचेदं महेन्द्रं ज्ञानदुर्बलम्

Brahmā dit : Ayant entendu leurs paroles, Bṛhaspati, s’efforçant avec ardeur et se souvenant de Śambhu (le Seigneur Śiva), donna ce conseil à Mahendra (Indra), dont le discernement s’était affaibli.

Verse 23

बृहस्पतिरुवाच । यदुक्तं विष्णुना पूर्वं तत्सर्वं जातमद्य वै । तदेव विवृणोमीन्द्र सावधानतया शृणु

Bṛhaspati dit : «Tout ce que Viṣṇu avait annoncé autrefois s’est réellement accompli aujourd’hui. Je vais maintenant t’exposer cette même affaire, ô Indra ; écoute avec une attention parfaite.»

Verse 24

अस्ति यक्षेश्वरः कश्चित् फलदः सर्वकर्मणाम् । कर्तारं भजते सोपि न स्वकर्त्तुः प्रभुर्हि सः

Il existe certes un Seigneur des Yakṣas, dispensateur des fruits de toutes les actions. Pourtant, même lui adore le Suprême Auteur des actes, car il n’est pas véritablement souverain de sa propre puissance d’agir.

Verse 25

अमंत्रौषधयस्सर्वे नाभिचारा न लौकिकाः । न कर्माणि न वेदाश्च न मीमांसाद्वयं तथा

Tous les remèdes et médecines fondés sur les mantras deviennent sans effet ; ni sorcellerie ni artifices mondains ne prévalent. Ni les actes rituels, ni même les Veda, ni les deux branches de la Mīmāṃsā ne peuvent y être d’aucun secours.

Verse 26

अन्यान्यपि च शास्त्राणि नानावेदयुतानि च । ज्ञातुं नेशं संभवंति वदंत्येवं पुरातनाः

Même d’autres Écritures, pourvues de nombreux Veda et d’enseignements variés, ne peuvent connaître véritablement Īśa (le Seigneur Śiva). Ainsi l’affirment les Anciens.

Verse 27

न स्वज्ञेयो महेशानस्सर्ववेदायुतेन सः । भक्तेरनन्यशरणैर्नान्यथेति महाश्रुतिः

Maheshāna (le Seigneur Śiva) ne peut être connu en vérité par la seule maîtrise, fût-elle innombrable, des Veda. Le grand témoignage des śāstra proclame qu’Il n’est atteint que par les dévots qui prennent refuge exclusivement dans la bhakti—par nul autre moyen.

Verse 28

शांत्या च परया दृष्ट्या सर्वथा निर्विकारया । तदनुग्रहतो नूनं ज्ञातव्यो हि सदाशिवः

Par la paix suprême et la vision la plus haute, entièrement immuable, c’est par Sa seule grâce—assurément—que Sadāśiva est connu en vérité.

Verse 29

परं तु संवदिष्यामि कार्याकार्य विवक्षितौ । सिध्यंशं च सुरेशान तं शृणु त्वं हिताय वै

À présent, j’exposerai encore, comme il convient, ce qu’il faut faire et ce qu’il ne faut pas faire. Ô Seigneur des dieux, écoute ce moyen efficace par lequel s’obtient la réussite—vraiment pour ton bien.

Verse 30

त्वमिंद्र बालिशो भूत्वा लोकपालैः सदाद्य वै । आगतो दक्ष यज्ञं हि किं करिष्यसि विक्रमम्

Ô Indra, devenu puéril et égaré, tu es venu aujourd’hui au sacrifice de Dakṣa avec les gardiens des mondes. Quel exploit crois-tu accomplir ici ?

Verse 31

एते रुद्रसहायाश्च गणाः परमकोपनाः । आगता यज्ञविघ्नार्थं तं करिष्यंत्यसंशयम

Ces Gaṇas—serviteurs et alliés de Rudra—sont d’une colère extrême. Ils sont venus pour entraver le sacrifice et, sans aucun doute, ils causeront cette perturbation.

Verse 32

सर्वथा न ह्युपायोत्र केषांचिदपि तत्त्वतः । यज्ञविघ्नविनाशार्थ सत्यं सत्यं ब्रवीम्यहम्

En vérité, en cette affaire, en son essence, il n’existe pour personne aucun autre moyen. Pour anéantir les obstacles au yajña, je le proclame : ceci est vérité, vérité en vérité.

Verse 33

ब्रह्मोवाच । एवं बृहस्पतेर्वाक्यं श्रुत्वा ते हि दिवौकसः । चिंतामापेदिरे सर्वे लोकपालास्सवासवाः

Brahmā dit : Ayant ainsi entendu les paroles de Bṛhaspati, tous les habitants du ciel—avec Indra et les gardiens des mondes—furent saisis d’une anxiété profonde.

Verse 34

ततोब्रवीद्वीरभद्रो महावीरगणैर्वृतः । इन्द्रादीन् लोकपालांस्तान् स्मृत्वा मनसि शंकरम्

Alors Vīrabhadra—entouré de troupes de puissants gaṇas héroïques—prit la parole, ayant rappelé en son esprit Śaṅkara, et se souvenant aussi d’Indra et des autres gardiens des mondes.

Verse 35

वीरभद्र उवाच । सर्वे यूयं बालिशत्वादवदानार्थमागताः । अवदानं प्रयच्छामि आगच्छत ममांतिकम्

Vīrabhadra dit : «Vous tous, par votre sottise, êtes venus ici chercher le châtiment. Je vous accorderai ce châtiment—approchez-vous de moi.»

Verse 36

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सतीखंडे विष्णुवीरभद्रसम्वादो नाम षट्त्रिंशोऽध्यायः

Ainsi, dans le Śrī Śiva Mahāpurāṇa, dans la deuxième Saṃhitā appelée Rudra Saṃhitā, au sein de sa deuxième section—le Satī Khaṇḍa—s’achève le trente-sixième chapitre intitulé «Le dialogue entre Viṣṇu et Vīrabhadra».

Verse 37

हे सुरासुरसंघाहीहैत यूयं हे विचक्षणाः । अवदानानि दास्यामि आतृप्त्याद्यासतां वराः

Ô êtres clairvoyants—assemblées de devas et d’asuras réunies ici—écoutez. Je vais rapporter des récits sacrés, excellents et rassasiants, qui dissipent l’insatisfaction et ce qui s’y apparente, ô les meilleurs.

Verse 38

ब्रह्मोवाच । एवमुक्त्वा सितैर्बाणैर्जघानाथ रुषान्वितः । निखिलांस्तान् सुरान् सद्यो वीरभद्रो गणाग्रणीः । तैर्बाणैर्निहतास्सर्वे वासवाद्याः सुरेश्वराः

Brahmā dit : Ayant parlé ainsi, Vīrabhadra—chef éminent des gaṇas de Śiva—empli de colère, frappa aussitôt tous ces devas de ses flèches blanches et lumineuses. Par ces flèches, tous les seigneurs célestes, à commencer par Vāsava (Indra), furent mis à mort.

Verse 39

पलायनपरा भूत्वा जग्मुस्ते च दिशो दश । गतेषु लोकपालेषु विद्रुतेषु सुरेषु च । यज्ञवाटोपकंठं हि वीरभद्रोगमद्गणैः

Saisis par l’élan de la fuite, ils se dispersèrent et coururent vers les dix directions. Lorsque les gardiens des mondes s’en furent et que les dieux, eux aussi, s’enfuirent dans la panique, Vīrabhadra, accompagné de ses gaṇas, s’avança jusqu’aux abords mêmes de l’enceinte sacrificielle.

Verse 40

तदा ते ऋषयस्सर्वे सुभीता हि रमेश्वरम् । विज्ञप्तुकामास्सहसा शीघ्रमूचुर्नता भृशम्

Alors tous ces sages, saisis d’une grande crainte, se prosternèrent profondément et, désirant présenter leur humble requête, s’adressèrent aussitôt et promptement à Rameśvara.

Verse 41

ऋषय ऊचुः । देवदेव रमानाथ सर्वेश्वर महाप्रभो । रक्ष यज्ञं हि दक्षस्य यज्ञोसि त्वं न संशयः

Les sages dirent : «Ô Dieu des dieux, ô Seigneur de Ramā (Lakṣmī), ô Souverain de tout, ô grand Maître—protège le yajña de Dakṣa. En vérité, Tu es Toi-même le Yajña, le sacrifice sacré ; il n’y a là aucun doute.»

Verse 42

यज्ञकर्मा यज्ञरूपो यज्ञांगो यज्ञरक्षकः । रक्ष यज्ञमतो रक्ष त्वत्तोन्यो न हि रक्षकः

Tu es l’acte même du yajña, la forme du yajña, un membre du yajña et le gardien du yajña. Aussi protège ce yajña—protège-le, car en dehors de Toi il n’est vraiment point d’autre protecteur.

Verse 43

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तेषामृषीणां वचनं हरिः । योद्धुकामो भयाद्विष्णुर्वीरभद्रेण तेन वै

Brahmā dit : Ayant entendu ces paroles—le conseil des ṛṣis—Hari (Viṣṇu) s’inclina vers le combat ; mais, par crainte de ce Vīrabhadra, Viṣṇu se retint et agit avec prudence, en vérité.

Verse 44

चतुर्भुजस्सुसनद्धो चक्रायुधधरः करैः । महाबलोमरगणैर्यज्ञवाटात्स निर्ययौ

Pourvu de quatre bras, bien cuirassé, tenant le disque (cakra) pour arme dans ses mains, ce puissant—accompagné des troupes des immortels—sortit de l’enceinte du sacrifice.

Verse 45

वीरभद्रः शूलपाणिर्नानागणसमन्वितः । ददर्श विष्णुं संनद्धं योद्धुकामं महाप्रभुम्

Vīrabhadra, le trident (śūla) en main, entouré de troupes de gaṇas, aperçut Viṣṇu, le grand Seigneur, tout armé et avide de combattre.

Verse 46

तं दृष्ट्वा वीरभद्रोभूद्भ्रुकुटीकुटिलाननः । कृतांत इव पापिष्ठं मृगेन्द्र इव वारणम्

À sa vue, le visage de Vīrabhadra se contracta, le sourcil froncé. Il s’élança sur ce très pécheur comme Kṛtānta (la Mort) en personne, et tel un roi des lions fondant sur un éléphant.

Verse 47

तथाविधं हरिं दृष्ट्वा वीरभद्रो रिमर्दनः । अवदत्त्वरितः क्रुद्धो गणैर्वीरैस्समावृतः

Voyant Hari en cet état, Vīrabhadra—broyeur des ennemis—s’embrasa de colère et, donnant promptement son ordre, s’avança entouré de vaillants gaṇas.

Verse 48

वीरभद्र उवाच । रेरे हरे महादेव शपथोल्लंघनं त्वया । कथमद्य कृतं चित्ते गर्वः किमभवत्तव

Vīrabhadra dit : « Hé, Hara—Mahādeva ! Tu as transgressé ton vœu. Comment as-tu fait cela aujourd’hui ? Quel orgueil s’est levé dans ton cœur ? »

Verse 49

तव श्रीरुद्रशपथोल्लंघने शक्तिरस्ति किम् । को वा त्वमसिको वा ते रक्ष कोस्ति जगत्त्रये

As-tu vraiment le pouvoir de violer le serment sacré prêté au nom de Śrī Rudra ? Qui es-tu donc—et qui est ton protecteur dans les trois mondes ?

Verse 50

अत्र त्वमागतः कस्माद्वयं तन्नैव विद्महे । दक्षस्य यज्ञपातात्त्वं कथं जातोसि तद्वद

Pourquoi es-tu venu ici ? En vérité, nous n’en connaissons pas la raison. Et comment es-tu né de la chute du sacrifice (yajña) de Dakṣa ? Dis-le-nous clairement.

Verse 51

दाक्षायण्याकृतं यच्च तन्न दृष्टं किमु त्वया । प्रोक्तं यच्च दधीचेन श्रुतं तन्न किमु त्वया

N’as-tu pas vu ce qu’a accompli la fille de Dakṣa (Satī) ? Et n’as-tu pas entendu ce qu’a déclaré le sage Dadhīci ?

Verse 52

त्वञ्चापि दक्षयज्ञेस्मिन्नवदानार्थमागतः । अवदानं प्रयच्छामि तव चापि महाभुज

« Toi aussi, tu es venu à ce sacrifice de Daksha pour recevoir ton oblation allouée. Ô toi aux bras puissants, je t'accorderai également ta part de la portion sacrificielle. »

Verse 53

वक्षो विदारयिष्यामि त्रिशूलेन हरे तव । कस्तवास्ति समायातो रक्षकोद्य ममांतिकम्

« Ô Hari, je déchirerai ta poitrine avec mon trident. Qui parmi les tiens est venu aujourd'hui comme protecteur, se tenant près de moi ? »

Verse 54

पातयिष्यामि भूपृष्ठे ज्वालयिष्यामि वह्निना । दग्धं भवंतमधुना पेषयिष्यामि सत्वरम्

« Je te jetterai sur la surface de la terre ; je t'embraserai par le feu. Et quand tu seras brûlé, je t'écraserai à l'instant même sans délai. »

Verse 55

रेरे हरे दुराचार महेश विमुखाधम । श्रीमहारुद्रमाहात्म्यं किन्न जानासि पावनम्

Hé, Harī au cœur pervers ! Ô misérable qui t’es détourné de Maheśa—ignores-tu donc la grandeur et la gloire purificatrices du saint Mahārudra ?

Verse 56

तथापि त्वं महाबाहो योद्धुकामोग्रतः स्थितः । नेष्यामि पुनरावृत्तिं यदि तिष्ठेस्त्वमात्मना

Pourtant, ô toi aux bras puissants—puisque tu te tiens devant moi, avide de combattre—si tu demeures ici de ton propre choix, je ne te laisserai plus faire demi-tour.

Verse 57

ब्रह्मोवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा वीरभद्रस्य बुद्धिमान् । उवाच विहसन् प्रीत्या विष्णुस्त्र सुरेश्वरः

Brahmā dit : Ayant entendu ces paroles de Vīrabhadra, le sage Seigneur Viṣṇu — souverain parmi les dieux — parla en souriant, animé d’une bienveillance affectueuse.

Verse 58

विष्णुरुवाच । शृणु त्वं वीरभद्राद्य प्रवक्ष्यामि त्वदग्रतः । न रुद्रविमुखं मां त्वं वद शंकरसेवकम्

Viṣṇu dit : «Écoute, ô Vīrabhadra et vous autres ; je parlerai devant vous. Ne me dis pas détourné de Rudra ; sachez que je suis un serviteur voué à Śaṅkara.»

Verse 59

अनेन प्रार्थितः पूर्वं यज्ञार्थं च पुनः पुनः । दक्षेणाविदितार्थेन कर्मनिष्ठेन मौढ्यतः

Autrefois, Dakṣa—ignorant le sens véritable et attaché avec rigidité à l’acte rituel—dans son égarement Le (Śiva) implora maintes et maintes fois pour le sacrifice.

Verse 60

अहं भक्तपराधीनस्तथा सोपि महेश्वरः । दक्षो भक्तो हि मे तात तस्मादत्रागतो मखे

«Je dépends de Mes dévots—et le Seigneur Maheśvara aussi. Dakṣa est vraiment Mon dévot, mon cher enfant; c’est pourquoi Je suis venu ici, à ce yajña.»

Verse 61

शृणु प्रतिज्ञां मे वीर रुद्रकोपसमुद्भव । रुद्रतेजस्स्वरूपो हि सुप्रतापालयंप्रभो

Ô héros né de la colère de Rudra, écoute mon vœu solennel. Tu es en vérité l’essence de l’ardente splendeur de Rudra, seigneur très puissant, demeure d’une grande force.

Verse 62

अहं निवारयामि त्वां त्वं च मां विनिवारय । तद्भविष्यति यद्भावि करिष्येऽहं पराक्रमम्

«Je te retiens, et toi aussi tu me retiens. Ce qui doit advenir adviendra assurément ; pourtant, j’accomplirai mon effort de vaillance.»

Verse 63

ब्रह्मोवाच । इत्युक्तवति गोविन्दे प्रहस्य स महाभुजः । अवदत्सुप्रसन्नोस्मि त्वां ज्ञात्वास्मत्प्रभोः प्रियम्

Brahmā dit : Lorsque Govinda eut parlé ainsi, celui aux bras puissants sourit et répondit : « Je suis grandement comblé, car j’ai reconnu que tu es cher à notre Seigneur (Śiva). »

Verse 64

ततो विहस्य सुप्रीतो वीरभद्रो गणाग्रणीः । प्रश्रयावनतोवादीद्विष्णुं देवं हि तत्त्वतः

Alors Vīrabhadra, chef éminent des Gaṇas, rit, tout réjoui, et, s’inclinant avec humilité, s’adressa au seigneur Viṣṇu, exposant la vérité de l’affaire.

Verse 65

वीरभद्र उवाच । तव भावपरीक्षार्थमित्युक्तं मे महाप्रभो । इदानीं तत्त्वतो वच्मि शृणु त्वं सावधानतः

Vīrabhadra dit : « Ô grand Seigneur, je n’ai parlé ainsi que pour éprouver la profondeur de ton intention intérieure. À présent, je dirai la vérité telle qu’elle est : écoute avec une attention entière. »

Verse 66

यथा शिवस्तथा त्वं हि यथा त्वं च तथा शिवः । इति वेदा वर्णयंति शिवशासनतो हरे

« Tel qu’est Śiva, tel es-tu ; et tel que tu es, tel est Śiva. » Ainsi les Veda le proclament—selon l’ordonnance de Śiva, ô Hari—affirmant l’unité essentielle du Seigneur suprême.

Verse 67

शिवाज्ञया वयं सर्वे सेवकाः शंकरस्य वै । तथापि च रमानाथ प्रवादोचितमादरात्

Par l’ordre de Śiva, nous sommes tous, en vérité, les serviteurs de Śaṅkara. Pourtant, ô Seigneur de Lakṣmī, par égard pour ce qu’il convient de dire en public, nous parlons ainsi.

Verse 68

ब्रह्मोवाच । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य वीरभद्रस्य सोऽच्युतः । प्रहस्य चेदं प्रोवाच वीरभद्रमिदं वचः

Brahmā dit : Entendant les paroles de Vīrabhadra, le Seigneur Infaillible (Viṣṇu) sourit, puis adressa à Vīrabhadra ces mots.

Verse 69

विष्णुरुवाच । युद्धं कुरु महावीर मया सार्द्धमशंकितः । तवास्त्रैः पूर्यमाणोहं गमिष्यामि स्वमाश्रमम्

Viṣṇu dit : «Ô grand héros, combats avec moi sans crainte. Même si je suis accablé—pressé—par tes traits, je me retirerai et retournerai à mon propre āśrama.»

Verse 70

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा हि विरम्यासौ सन्नद्धोभूद्रणाय च । स्वगणैर्वीरभद्रोपि सन्नद्धोथ महाबलः

Brahmā dit : Ayant ainsi parlé, il fit une pause, puis s’arma pleinement pour le combat. Vīrabhadra aussi, d’une grande puissance, s’équipa avec ses propres troupes.

Frequently Asked Questions

The chapter narrates the outbreak of battle at Dakṣa’s yajña: Indra and the devas assemble with their vāhanas and engage Śiva’s gaṇas, turning the sacrificial setting into a full-scale war.

It interprets the devas’ aggression as delusion produced by Śiva’s māyā—an assertion that even high gods can act in ignorance when disconnected from Śiva, and that the conflict serves a corrective cosmic purpose.

The text highlights the lokapālas and major devas through their emblems and vāhanas (elephant, buffalo, makara, aerial vimāna), marking their functional domains while contrasting their assembled power with the superior agency of Śiva’s gaṇas.