Previous Verse
Next Verse

Shloka 60

देव-गण-समरः

Devas and Śiva’s Gaṇas Engage in Battle

अहं भक्तपराधीनस्तथा सोपि महेश्वरः । दक्षो भक्तो हि मे तात तस्मादत्रागतो मखे

ahaṃ bhaktaparādhīnastathā sopi maheśvaraḥ | dakṣo bhakto hi me tāta tasmādatrāgato makhe

«Je dépends de Mes dévots—et le Seigneur Maheśvara aussi. Dakṣa est vraiment Mon dévot, mon cher enfant; c’est pourquoi Je suis venu ici, à ce yajña.»

अहम्I
अहम्:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा, एकवचन
भक्तपराधीनःdependent on devotees
भक्तपराधीनः:
कर्ता-विशेषण (Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootभक्त (प्रातिपदिक) + पराधीन (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (भक्तेषु पराधीनः); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (dependent on devotees)
तथाlikewise
तथा:
क्रियाविशेषण (Manner)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (adverb: likewise)
सःhe
सः:
कर्ता (Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
अपिalso
अपि:
सम्बन्ध/निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/अपि-निपात (also/even)
महेश्वरःMahādeva, the Great Lord
महेश्वरः:
कर्ता (Subject, apposition)
TypeNoun
Rootमहेश्वर (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (महान् ईश्वरः); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
दक्षःDakṣa
दक्षः:
कर्ता (Subject)
TypeNoun
Rootदक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
भक्तःa devotee
भक्तः:
कर्ता (Subject complement)
TypeNoun
Rootभक्त (प्रातिपदिक; कृदन्त-निष्पन्न)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; नाम (devotee)
हिindeed
हि:
निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (emphasis/indeed)
मेmy
मे:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive), एकवचन; ‘of me/my’
तातdear one, son
तात:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootतात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन; संबोधन-पद
तस्मात्therefore
तस्मात्:
हेतु/अपादान (Cause/Source)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपञ्चमी-रूपेण अव्ययीभूत (ablatival: therefore/from that)
अत्रhere
अत्र:
देशाधिकरण (Location)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (locative adverb: here)
आगतःhas come
आगतः:
कर्ता (Agent)
TypeVerb
Rootआ + गम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (Past active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘having come’
मखेin the sacrifice
मखे:
अधिकरण (Location)
TypeNoun
Rootमख (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (Locative), एकवचन

Lord Vishnu

Tattva Level: pati

Shiva Form: Mahādeva

Jyotirlinga: Kedāranātha

Sthala Purana: Kedāra is famed as the place where Śiva is approached through devotion and surrender; the verse’s ‘bhakta-parādhīna’ theme aligns with Kedāra’s bhakti-centered pilgrimage ethos (contextual).

Significance: Teaches that divine accessibility is governed by bhakti; encourages humility and service as the means to receive grace (anugraha).

Mantra: ahaṃ bhaktaparādhīnaḥ tathā so’pi maheśvaraḥ

Type: stotra

Role: nurturing

Offering: naivedya

S
Shiva
V
Vishnu
D
Daksha

FAQs

It teaches bhakta-parādhīnatā—divine grace responds to devotion. Even the Supreme Lord, who is beyond all bonds, willingly accepts the “bond” of love, showing that bhakti is a direct path to Shiva’s favor and protection.

Saguna worship (such as Linga-pūjā) is meaningful because the Lord becomes accessible through devotion. The verse underscores that heartfelt bhakti, expressed through worship and reverence, draws the Lord’s presence even into worldly rites like yajñas.

Practice steady bhakti through daily Shiva-pūjā with Panchākṣarī japa (“Om Namaḥ Śivāya”), along with Tripuṇḍra (bhasma) and Rudrākṣa as aids to remembrance—offering worship with humility rather than pride in ritual status.