Adhyaya 92
Purva BhagaFourth QuarterAdhyaya 9249 Verses

The Narration of the Brāhma Purāṇa’s Account (Brāhma Purāṇānukramaṇikā)

Nārada, ravi de l’exposé précédent du Kumāra, demande le plus noble récit purāṇique : une classification complète des Purāṇa, leurs divisions, la mesure des vers, la conduite selon le varṇāśrama, les vœux (vrata) et les lignées dynastiques. Sanatkumāra affirme que le corpus purāṇique est immense à travers de nombreux kalpa et oriente Nārada vers Sanātana. Sanātana, après avoir médité sur Nārāyaṇa, loue l’intention unifiée de Nārada et rapporte l’antique enseignement de Brahmā à Marīci : à chaque kalpa, il n’y eut d’abord qu’un seul Purāṇa gigantesque, d’où se répandirent tous les śāstra ; Hari apparaît comme Vyāsa à chaque Dvāpara pour réordonner l’ensemble à la mesure de quatre lakhs de vers et le diviser en dix-huit. Le chapitre illustre ensuite l’Anukramaṇikā en présentant le Brāhma Purāṇa : structure en deux parties, récits des dieux, des Prajāpati, de Sūrya et des dynasties, de Rāma et de Kṛṣṇa ; cosmographie (dvīpa, varṣa, svarga, pātāla, enfers), procédure des tīrtha, śrāddha et royaume de Yama, yuga-dharma, pralaya, Yoga–Sāṅkhya, brahma-vāda ; et il conclut sur les mérites de copier/offrir et d’écouter/réciter.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । एतच्छ्रुत्वा नारदस्तु कुमारस्य वचो मुदा । पुनरप्याह सुप्रीतो जिज्ञासुः श्रेय उत्तमम् ॥ १ ॥

Sūta dit : Ayant entendu avec joie les paroles du Kumāra, Nārada, grandement satisfait, parla de nouveau, désireux de connaître le Bien suprême (le plus haut salut spirituel).

Verse 2

नारद उवाच । साधु साधु महाभाग सर्वलोकोपकारकम् । महातंत्रं त्वया प्रोक्तं सर्वतंत्रोत्तमोत्तमम् ॥ २ ॥

Nārada dit : « Bien, bien ! Ô toi, grandement fortuné ! Tu as exposé un grand Tantra, bénéfique à tous les mondes — suprême, le plus excellent de tous les Tantras. »

Verse 3

अधुना श्रोतुमिच्छामि पुराणाख्यानमुत्तमम् । यस्मिन्यस्मिन्पुराणे तु यद्यदाख्यानकं मुने । तत्सर्वं मे समाचक्ष्व सर्वज्ञस्त्वं यतो मतः ॥ ३ ॥

À présent, je souhaite entendre le plus excellent récit purānique. Ô sage, quels que soient les épisodes présents dans quelque Purāṇa que ce soit, expose-les-moi tous, car l’on te tient pour omniscient.

Verse 4

सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा वचनं विप्रा नारदस्य शुभावहम् । पुराणाख्यानसंप्रश्नं कुमारः प्रत्युवाच ह ॥ ४ ॥

Sūta dit : Ô brāhmaṇa, ayant entendu les paroles de bon augure de Nārada—son interrogation au sujet du récit des Purāṇa—le Kumāra répondit alors.

Verse 5

सनत्कुमार उवाच । पाराणाख्यानकं विप्र नानाकल्पसमुद्भवम् । नानाकथासमायुक्तमद्भुतं बहुविस्तरम् ॥ ५ ॥

Sanatkumāra dit : Ô brāhmaṇa, ce récit purāṇique est né de nombreux kalpa ; il est rempli d’histoires variées, merveilleux par nature, et d’une ampleur immense.

Verse 6

ऋषिः सनातनश्चायं यथा वेद तथाऽपरः । न वेद तस्मात्पृच्छ त्वं बहुकल्पविदां वरम् ॥ ६ ॥

Ce sage Sanātana sait comme l’autre sage sait les Veda. Puisqu’il ne connaît pas cette question, interroge donc le plus éminent parmi ceux qui connaissent de nombreux kalpa.

Verse 7

श्रुत्वेत्थं नारदो वाक्यं कुमारस्य महात्मनः । प्रणम्य विनयोपेतः सनातनमथाब्रवीत् ॥ ७ ॥

Ayant ainsi entendu les paroles du Kumāra magnanime, Nārada, s’inclinant avec humilité, se prosterna puis s’adressa à Sanātana.

Verse 8

नारद उवाच । ब्रह्मन्पुराणविच्छ्रेष्ठ ज्ञानविज्ञानतत्पर । पुराणानां विभागं मे साकल्ये नानुकीर्तय ॥ ८ ॥

Nārada dit : Ô Brahmane, le plus éminent connaisseur des Purāṇa, voué à la connaissance (jñāna) et à la claire réalisation (vijñāna), expose-moi pleinement la classification et les divisions des Purāṇa.

Verse 9

यस्मिञ् श्रुते श्रुतं सर्वं ज्ञातं कृते कृतम् ॥ ९ ॥

En l’entendant, tout ce qui doit être entendu est comme entendu; en le connaissant, tout ce qui doit être connu est comme connu; et en l’accomplissant, tout est comme accompli.

Verse 10

वर्णाश्रमाचारधर्मं साक्षात्कारमुपैष्यति । कियंति च पुराणानि कियत्संख्यानि मानतः ॥ १० ॥

Il parviendra à la compréhension directe du dharma de la conduite conforme aux varṇa et aux āśrama. Et (dis-moi) combien il existe de Purāṇa, et quelle en est la mesure en nombre de versets.

Verse 11

किंकिमाख्यानयुक्तानि तद्वदस्व मम प्रभो । चातुर्वर्ण्याश्रया नानाव्रतादीनां कथास्तथा ॥ ११ ॥

Ô Seigneur, dis-moi quels enseignements sont accompagnés de récits sacrés; et de même, rapporte les histoires des divers vœux (vrata) et observances, fondés sur les devoirs des quatre varṇa.

Verse 12

सृष्टिक्रमेण वंशानां कथाः सम्यक्प्रकाशय । त्वत्तोऽधिको न चान्योऽस्ति पुराणाख्यानवित्प्रभो ॥ १२ ॥

Expose clairement, selon l’ordre de la création, les récits des dynasties. Ô Seigneur, nul n’est supérieur à toi dans la connaissance des récits puraniques.

Verse 13

तस्मादाख्याहि मह्यं त्वं सर्वसन्देहभंजनम् । सूत उवाच । ततः सनातनो विप्राः श्रुत्वा नारदभाषितम् ॥ १३ ॥

«C’est pourquoi, explique-le-moi : l’enseignement qui brise tous les doutes.» Sūta dit : Alors, ô brāhmaṇa, Sanātana, ayant entendu ce que Nārada avait prononcé…

Verse 14

नारायणं क्षणं ध्यात्वा प्रोवाचाथ विदां वरः । सनातन उवाच । साधु साधु मुनिश्रेष्ठ सर्वलोकोपकारिका ॥ १४ ॥

Après avoir médité un instant sur Nārāyaṇa, le plus éminent des savants prit la parole. Sanātana dit : « Bien dit, bien dit, ô le plus grand des sages ; cela est salutaire pour tous les mondes. »

Verse 15

पुराणाख्यानविज्ञाने यज्जाता नेष्ठिकी मतिः । तुभ्यं समभिधास्यामि यत्प्रोक्तं ब्रह्मणा पुरा ॥ १५ ॥

Puisqu’en toi s’est éveillée une intelligence ferme et unifiée concernant la connaissance des récits purāniques, je vais maintenant t’exposer ce que Brahmā déclara jadis.

Verse 16

मरीच्यादिऋषिभ्यस्तु पुत्रस्नेहावृतात्मना । एकदा ब्रह्मणः पुत्रो मरीचिर्नाम विश्रुतः ॥ १६ ॥

Mais parmi les ṛṣi à commencer par Marīci, il advint un jour que le célèbre Marīci—fils de Brahmā—l’âme voilée par l’affection pour son fils, (agit/parla en cet état).

Verse 17

स्वाध्यायश्रुतसंपन्नो वेदवेदागपारगः । उपसृत्य स्वपितरं ब्रह्मणं लोकभावनम् ॥ १७ ॥

Riche de svādhyāya et d’un savoir sacré reçu par l’écoute, parfaitement versé dans les Veda et les Vedāṅga, il s’approcha de son propre père—Brahmā, le soutien des mondes.

Verse 18

प्रणम्य भक्त्या पप्रच्छ इदमेव मुनिश्वर । पुराणाख्यानममलं यत्त्वं पृच्छसि मानद ॥ १८ ॥

S’étant incliné avec bhakti, il posa précisément cette question, ô seigneur des sages : « Le récit immaculé du Purāṇa—voilà ce que tu demandes, ô vénérable, toi qui honores autrui. »

Verse 19

मरीचिरुवाच । भगवन्देवदेवेश लोकानां प्रभवाप्यय । सर्वज्ञ सर्वकल्याण सर्वाध्यक्ष नमोऽस्तु ते ॥ १९ ॥

Marīci dit : Ô Bhagavān, Seigneur des dieux—source et résorption des mondes ; omniscient, tout-auspice et souverain de toute chose—je Te rends hommage.

Verse 20

पुराणबीजमाख्यहि मह्यं शुश्रूषवे पितः । लक्षणं च प्रमाणं च चं वक्तारं पृच्छकं तथा ॥ २० ॥

Ô père vénérable, daigne m’enseigner—moi qui brûle d’écouter—la semence (l’essence) d’un Purāṇa : ses marques distinctives, son fondement d’autorité (moyen de validation), et aussi qui est l’orateur et qui est le questionneur.

Verse 21

ब्रह्मोवाच । श्रृणु वत्स प्रवक्ष्यामि पुराणानां समुच्चयम् । यस्मिञ्ज्ञाते भवेज्ज्ञातं वाङ्मयं सचराचरम् ॥ २१ ॥

Brahmā dit : Écoute, mon enfant ; je vais exposer le recueil des Purāṇa—en le connaissant, tout ce qui peut être formulé en paroles, du monde mobile comme de l’immobile, est comme connu.

Verse 22

पुराणमेकमेवासीत्सर्वकल्पेषु मानद । चतुर्वर्गस्य बीजं च शतकोटिप्रविस्तरम् ॥ २२ ॥

Ô dispensateur d’honneur, en chaque kalpa, à l’origine, il n’existait qu’un seul Purāṇa ; il était la semence des quatre buts de la vie (dharma, artha, kāma, mokṣa) et d’une ampleur immense, s’étendant jusqu’à cent koṭi.

Verse 23

प्रवृत्तिः सर्वशास्त्राणां पुराणादभवत्ततः । कालेनाग्रहणं दृष्ट्वा पुराणस्य महामतिः ॥ २३ ॥

Du Purāṇa naquirent l’élan et la diffusion de tous les śāstra. Puis le grand sage, voyant qu’avec le temps le Purāṇa n’était plus correctement reçu ni retenu, prit des mesures pour le préserver et le transmettre.

Verse 24

हरिर्व्यासस्वरूपेण जायते च युगे युगे । चतुर्लक्षप्रमाणेन द्वापरे द्वापरे सदा ॥ २४ ॥

Hari Lui-même naît d’âge en âge sous la forme de Vyāsa ; et, en chaque Dvāpara-yuga, le corpus des Purāṇa est de nouveau exposé, infailliblement, selon la mesure de quatre lakṣa (quatre cent mille) vers.

Verse 25

तदष्टादशधा कृत्वा भूर्लोके निर्द्दिशत्यपि । अद्यापि देवलोके तु शतकोटिप्रविस्तरम् ॥ २५ ॥

L’ayant divisé en dix-huit parties, on l’enseigne et on l’indique ici, en Bhūrloka, le monde des hommes ; mais, aujourd’hui encore, en Devaloka, le monde des dieux, il demeure déployé en une immensité — de centaines de koṭi en étendue.

Verse 26

अस्त्येव तस्य सारस्तु चतुर्लक्षेण वर्ण्यते । ब्राह्मं पाद्मं वैष्णवं च वायवीयं तथैव च ॥ २६ ॥

En vérité, il en existe aussi l’essence condensée, décrite selon la mesure de quatre lakṣa : le Brāhma, le Pādma, le Vaiṣṇava et, de même, le Vāyavīya.

Verse 27

भागवतं नारदीयं मार्कंडेयं च कीर्तितम् । आग्नेयं च भविष्यं च ब्रह्मवैवर्त्तलिंगके ॥ २७ ॥

Ont été récités le Bhāgavata, le Nārada et le Mārkaṇḍeya ; de même l’Āgneya et le Bhaviṣya, ainsi que le Brahma-vaivarta et le Liṅga (Purāṇa).

Verse 28

वाराहं च तथा स्कांदं वामनं कूर्मसंज्ञकम् । मात्स्यं च गारुडं तद्वद्ब्रह्मांडाख्यमिति त्रिषट् ॥ २८ ॥

De même viennent le Vārāha, le Skānda, le Vāmana, celui nommé Kūrma, le Mātsya, le Gāruḍa, et pareillement celui appelé Brahmāṇḍa ; ainsi se trouve complété le nombre de soixante-trois dans ce décompte.

Verse 29

एकं कथानकं सूत्रं वक्तुः श्रोतुः समाह्वयम् । प्रवक्ष्यामि समासेन निशामय समाहितः ॥ २९ ॥

Je vais exposer brièvement un unique fil de récit—une invocation qui réunit l’orateur et l’auditeur. Écoute avec l’esprit recueilli et concentré.

Verse 30

ब्रह्मं पुराणं तत्रादौ सर्वलोकहिताय वै । व्यासेन वेदविदुषा समाख्यातं महात्मना ॥ ३० ॥

Là, dès l’origine, le Brahma Purāṇa fut enseigné pour le bien de tous les mondes par Vyāsa au grand cœur, connaisseur des Veda.

Verse 31

तद्वै सर्वपुराणाऽग्र्यं धर्मकामार्थमोक्षदम् । नानाख्यानेतिहासाढ्यं दशसाहस्रमुच्यते ॥ ३१ ॥

En vérité, ce Purāṇa est le premier parmi tous les Purāṇa, dispensant dharma, kāma, artha et mokṣa. Riche de nombreux récits et d’histoires sacrées, on dit qu’il compte dix mille vers.

Verse 32

देवानां च सुराणां च यत्रोत्पत्तिः प्रकीर्तिता । प्रजापतीनां च तथा दक्षादीनां मुनीश्वर ॥ ३२ ॥

Ô seigneur parmi les sages, dans cette partie est proclamée l’origine des dieux et des êtres célestes; et de même y est décrite l’origine des Prajāpati, à commencer par Dakṣa.

Verse 33

ततो लोकेश्वरस्यात्र सूर्यस्य परमात्मनः । वंशानुकीर्तनं पुण्यं महापातकनाशनम् ॥ ३३ ॥

Ensuite, ici sera donné le saint récit de la lignée de Sūrya—Seigneur du monde, Soi suprême—; il est méritoire et détruit même les plus grands péchés.

Verse 34

यत्रावतारः कथितः परमानंदरूपिणः । श्रीमतो रामचंद्रस्य चतुर्व्यूहावतारिणः ॥ ३४ ॥

Là est racontée la descente (avatāra) du bienheureux Śrī Rāmacandra, dont la nature est la béatitude suprême, et qui se manifeste comme l’avatāra de la quadruple émanation divine (catur-vyūha).

Verse 35

ततश्च सोमवंशस्यं कीर्तनं यत्र वर्णितम् । कृष्णस्य जगदीशस्य चरितं कल्मषापहम् ॥ ३५ ॥

Vient ensuite la louange de la Dynastie Lunaire (Somavaṃśa), telle qu’elle est décrite; et l’on y raconte la vie et les hauts faits de Kṛṣṇa, Seigneur de l’univers, récit sacré qui efface péché et souillure.

Verse 36

द्वीपानां चैव सर्वेषां वर्षाणां चाप्यशेषतः । वर्णनं यत्र पातालस्वर्गाणां च प्रदृश्यते ॥ ३६ ॥

On y voit la description exhaustive de tous les dvīpas (continents) et de toutes les varṣas (régions), sans rien omettre, ainsi que le récit de Pātāla (les mondes inferieurs) et de Svarga (les mondes célestes).

Verse 37

नरकाणां समाख्यानं सूर्यस्तुतिकथानकम् । पार्वत्याश्च तथा जन्म विवाहश्च निगद्यते ॥ ३७ ॥

On y rapporte aussi : l’exposé des enfers, le récit des hymnes de louange à Sūrya (Sūrya-stuti), ainsi que la naissance et le mariage de Pārvatī.

Verse 38

दक्षाख्यानं ततः प्रोक्तमेकाम्रक्षेत्रवर्णनम् । पूर्वभागोऽयमुदितः पुराणस्यास्य नारद ॥ ३८ ॥

Puis fut raconté le récit de Dakṣa, suivi de la description du saint Ekāmra-kṣetra. Ainsi, ô Nārada, la pūrva-bhāga (première section) de ce Purāṇa a été exposée.

Verse 39

अस्योत्तरे विभागे तु पुरुषोत्तमवर्णनम् । विस्तरेण समाख्यातं तीर्थयात्राविधानतः ॥ ३९ ॥

Et dans sa section ultérieure, le récit de Puruṣottama est exposé en détail, sous la forme de la règle prescrite pour le pèlerinage vers les tīrtha, les lieux sacrés.

Verse 40

अत्रैव कृष्णचरितं विस्तरात्समुदीरितम् । वर्णनं यमलोकस्य पितृश्राद्धविधिस्तथा ॥ ४० ॥

Ici même, la vie et les hauts faits de Kṛṣṇa sont racontés en détail ; de même s’y trouvent la description du royaume de Yama (Yama-loka) et la procédure prescrite des rites śrāddha pour les ancêtres.

Verse 41

वर्णाश्रमाणां धर्माश्च कीर्तिता यत्र विस्तरात् । विष्णुधर्मयुगाख्यानं प्रलयस्य च वर्णनम् ॥ ४१ ॥

On y décrit en détail les devoirs du varṇāśrama (classes et étapes de vie) ; de même y sont exposés le récit du Viṣṇu-dharma à travers les Yuga et la description de la dissolution cosmique (Pralaya).

Verse 42

योगानां च समाख्यानं सांख्यानां चापि वर्णनम् । ब्रह्मवादसमुद्देशः पुराणस्य प्रशंसनम् ॥ ४२ ॥

Il contient un exposé des divers Yogas, ainsi qu’une description des doctrines du Sāṅkhya ; on y trouve aussi un aperçu des enseignements sur Brahman (brahma-vāda) et une louange du Purāṇa lui-même.

Verse 43

एतद्ब्रह्मपुराणं तु भागद्वयसमन्वितम् । वर्णितं सर्वपापघ्नं सर्वसौख्यप्रदायकम् ॥ ४३ ॥

Ce Brahma Purāṇa, composé de deux parties, est décrit comme celui qui détruit tous les péchés et qui accorde toute félicité et tout bien-être.

Verse 44

सूतशौनकसंवादं भुक्तिमुक्तिप्रदायकम् । लिखित्वैतत्पुराणं यो वैशाख्यां हेमसंयुतम् ॥ ४४ ॥

Celui qui fait écrire ce Purāṇa—le dialogue de Sūta et de Śaunaka, dispensateur de jouissance terrestre et de délivrance—au mois de Vaiśākha, en y joignant de l’or, obtient le mérite annoncé.

Verse 45

जलधेनुयुतं चापि भक्त्या दद्याद्द्विजातये । पौराणिकाय संपूज्य वस्त्रभोज्यविभूषणैः ॥ ४५ ॥

Avec dévotion, qu’on fasse l’aumône, accompagnée d’une jaladhenu (vache d’eau), à un « deux-fois-né » (brāhmaṇa) ; et, après avoir dûment honoré un purāṇika savant, qu’on le vénère par des vêtements, de la nourriture et des ornements.

Verse 46

स वसेद्ब्रह्मणो लोके यावच्चंद्रार्कतारकम् । यः पठेच्छृणुयाद्वापि ब्राह्मानुक्रमणीं द्विज ॥ ४६ ॥

Ô deux-fois-né, quiconque récite—ou même écoute—cette Brāhmānukramaṇī demeure dans le monde de Brahmā aussi longtemps que subsistent la lune, le soleil et les étoiles.

Verse 47

सोऽपि सर्वपुराणस्य श्रोतुर्वक्तुः फलं लभेत् । श्रृणोति यः पुराणं तु ब्रह्मं सर्वं जितेंद्रियः ॥ ४७ ॥

Celui qui, maître de ses sens, écoute ce Purāṇa, entièrement Brahman (la Vérité suprême), obtient aussi le fruit de tous les Purāṇas : le mérite de l’auditeur comme du récitant.

Verse 48

हविष्याशी च नियमात्स लभेद्ब्रह्मणः पदम् । किमत्र बहुनोक्तेन यद्यदिच्छति मानवः । तत्सर्वं लभते वत्स पुराणस्यास्य कीर्तनात् ॥ ४८ ॥

Par une observance réglée—en ne se nourrissant que de havis (mets sacrificiel consacré)—on atteint la demeure de Brahmā. Mais à quoi bon tant de paroles ? Ô cher enfant, tout ce que l’homme désire, il l’obtient par la récitation et la proclamation de ce Purāṇa.

Verse 49

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे बृहदुपाख्याने चतुर्थपादे ब्राह्मपुराणेतिहासकथनं नाम द्विनवतितमोऽध्यायः ॥ ९२ ॥

Ainsi s’achève le quatre-vingt-douzième chapitre, intitulé « Récit de l’histoire du Brāhma Purāṇa », dans la Pūrva-bhāga du saint Bṛhannāradīya Purāṇa, au sein du Grand Récit additionnel, dans le Quatrième Pāda.

Frequently Asked Questions

The chapter stresses adhikāra (proper authority): Purāṇic narration is vast across many kalpas, so Nārada is guided to the foremost kalpa-knower. This preserves a disciplined transmission model where specialized encyclopedic classification is taught by the most competent teacher.

By presenting a kalpa-based origin (one primordial mega-Purāṇa), its diffusion into all śāstras, and periodic redaction by Hari as Vyāsa in each Dvāpara-yuga—establishing both divine source and cyclical preservation.

It does not merely praise Purāṇas; it models structured indexing by summarizing the Brāhma Purāṇa’s scope—cosmogony, genealogies, avatāras, cosmography, tirtha-vidhi, śrāddha, ethics, philosophy—showing how a Purāṇa can be navigated as a knowledge-map.