Adhyaya 253
Vana ParvaAdhyaya 25363 Versesयुद्ध अभी प्रत्यक्ष नहीं; पर मानसिक/रणनीतिक स्तर पर कौरव पक्ष रज-तम प्रेरित आक्रामकता की ओर तेज़ी से झुकता है।

Adhyaya 253

Draupadī-apaharaṇa-saṃdeśaḥ (Report of Draupadī’s Abduction and the Pāṇḍavas’ Pursuit)

Upa-parva: Draupadī-haraṇa-anuyāna (Jayadratha Episode) — Kāmya-ka Forest Context

Vaiśaṃpāyana describes the Pāṇḍavas moving through the forest after hunting, hearing unsettling animal cries and interpreting them as signs of disorder. They turn toward the hermitage area with urgency. A jackal’s call on the left is treated as an inauspicious omen; Yudhiṣṭhira interprets it as indicating hostile action by the Kurus. The party enters the woods and finds a weeping girl—identified as Dhātreyikā, an attendant connected to Draupadī—who is questioned by Indrasena about the cause of distress and the safety of Draupadī. The attendant reports that Jayadratha has forcibly taken Draupadī, disregarding the Pāṇḍavas’ status. She points to fresh tracks and broken vegetation, urging immediate pursuit and arming. The attendant’s lament uses stark ritual and social inversions to communicate the severity of the transgression. Yudhiṣṭhira instructs her to restrain harsh speech even while acknowledging that rulers can act deceptively when intoxicated by power. The Pāṇḍavas then pursue rapidly along the indicated path, with Dhaulmya visible amid infantry, and their anger intensifies as they sight the dust of Jayadratha’s moving force and glimpse Draupadī on his chariot, prompting shouted challenge by Bhīma, Arjuna, the twins, and Yudhiṣṭhira.

Chapter Arc: हस्तिनापुर की राजनीति में अचानक अंधकार उतरता है—दुर्योधन अपमान और भय से प्रायोपवेशन (अनशन) पर बैठ जाता है, और सभा में यह प्रश्न गूंजता है कि क्या कुरुवंश का युवराज स्वयं को ही नष्ट कर देगा। → दानव-प्रेरित सलाहकार दुर्योधन को ‘साहस’ कहकर डांटते हैं, पर उसी डांट के भीतर उसे और कठोर, पाप-प्रधान उपायों की ओर मोड़ते हैं—अर्जुन-भय को लक्ष्य बनाकर वध-योजना, संशप्तकों का उकसाया जाना, और कर्ण को प्रतिज्ञा-बंधन में कसना। साथ ही, रज-तम से आक्रान्त होकर योद्धाओं के चित्त पर राक्षसी प्रभाव फैलता है; यहां तक कि भीष्म, द्रोण, कृप भी पाण्डव-स्नेह से विचलित दिखाए जाते हैं। → कर्ण, आविष्ट-चित्त होकर, दुर्योधन के भय का उत्तर प्रतिज्ञा में देता है—‘सत्यं ते प्रतिजानामि वधिष्यामि रणेऽर्जुनम्’—और दुर्योधन अनशन त्यागकर हस्तिनापुर लौटने/प्रस्थान का निश्चय करता है; राक्षसी प्रेरणा अब व्यक्तिगत शोक नहीं, संगठित हिंसा का रूप ले लेती है। → दुर्योधन का प्रायोपवेशन टूटता है, पर शांति से नहीं—उसके स्थान पर अर्जुन-वध की योजनाबद्ध प्रतिज्ञा, संशप्तक-उत्साह, और कौरव-सेना का सुसज्जित, ध्वज-पताका-छत्रों से भरा प्रस्थान स्थापित होता है; संकट टलता नहीं, दिशा बदलता है। → रज-तम से आक्रान्त संशप्तक और कर्ण की प्रतिज्ञा के साथ कौरव-सेना आगे बढ़ती है—अब प्रश्न यह है कि यह ‘अर्जुन-वध’ का उन्माद किसे पहले निगलेगा: अर्जुन को, या स्वयं कुरुवंश की मर्यादा को?

Shlokas

Verse 1

हि मय ० (0) है 7 द्विपज्चाशर्दाधिकद्विशततमो< ध्याय: सर्नेपर दुर्योधन धनको समझाना और कर्णके अनुरोध करनेपर दुयोधनका अनशन त्याग करके हस्तिनापुरको प्रस्थान दानवा ऊचु: भो: सुयोधन राजेन्द्र भरतानां कुलोद्वह । शूरै: परिवृतो नित्यं तथैव च महात्मभि:

Vaiśampāyana dit : Les Dānavas déclarèrent—«Ô Suyodhana, roi parmi les rois, soutien de la lignée des Bharata ! Tu es toujours entouré de héros et d’hommes à l’âme grande. Pourquoi donc as-tu osé entreprendre un jeûne jusqu’à la mort ? Celui qui se détruit lui-même tombe en un état inférieur, et dans le monde il ne récolte que le blâme—une honte qui répand la mauvaise renommée.»

Verse 2

अकार्षी: साहसमिदं कस्मात्‌ प्रायोपवेशनम्‌ । आत्मत्यागी ह्यथो याति वाच्यतां चायशस्करीम्‌

Vaiśampāyana dit : «Pourquoi as-tu commis cet acte téméraire—cette résolution de jeûner jusqu’à la mort ? Car celui qui abandonne sa propre vie tombe en un état inférieur, et dans le monde il s’attire aussi le blâme—une honte qui répand la mauvaise renommée.»

Verse 3

न हि कार्यविरुद्धेषु बहुपापेषु कर्मसु । मूलघातिषु सज्जन्ते बुद्धिमन्तो भवद्विधा:

«Dans des actes contraires au but recherché, chargés de nombreux péchés et qui frappent à la racine jusqu’à se détruire—tel le suicide—les hommes avisés tels que toi ne s’engagent pas.»

Verse 4

नियच्छैनां मतिं राजन्‌ धर्मार्थसुखनाशिनीम्‌ | यशःप्रतापवीर्यघ्नीं शत्रूणां हर्षवर्धनीम्‌

Vaiśampāyana dit : «Ô roi, retiens cette intention qui est la tienne. Elle détruit le dharma, la prospérité et le bonheur ; elle tue la renommée, la majesté et la vaillance ; et elle ne fait qu’accroître la joie de tes ennemis.»

Verse 5

श्रूयतां तु प्रभो तत्त्वं दिव्यतां चात्मनो नृप । निर्माणं च शरीरस्य ततो धैर्यमवाप्रुहि

Vaiśampāyana dit : « Écoute, ô seigneur, la vérité de ton être — ta propre nature divine, et la manière merveilleuse dont ton corps fut façonné. Après l’avoir entendu de nous, ô roi, prends en toi fermeté et courage. »

Verse 6

पुरा त्वं तपसास्माभिललब्धो राजन महेश्वरात्‌ । पूर्वकायश्च पूर्वस्ते निर्मितो वज्ञसंचयै:

Vaiśampāyana dit : « Jadis, ô roi, par nos austérités nous t’obtînmes comme un don de Maheśvara (Śiva). Et la partie antérieure de ton corps — la portion supérieure, formée la première — fut façonnée d’amas d’une substance pareille au vajra. »

Verse 7

अस्त्रैरभेद्य: शस्त्रैश्ञाप्पध: कायश्ष तेडनघ । कृत: पुष्पमयो देव्या रूपत: स्त्रीमनोहर:

Il ne peut être fendu par aucune arme, par aucun trait. Ô irréprochable (anagha), la partie de ton corps au-dessous du nombril, la déesse Pārvatī l’a faite de fleurs : sa beauté ravit le cœur des femmes.

Verse 8

एवमीथ्चरसंयुक्तस्तव देहो नृपोत्तम । देव्या च राजशार्दूल दिव्यस्त्वं हि न मानुष:

Vaiśampāyana dit : « Ô le meilleur des rois, ton corps même a été façonné et assemblé de cette manière par Maheśvara, avec la Déesse (Pārvatī). Ainsi, ô tigre parmi les souverains, tu n’es pas seulement humain : tu es un être divin. »

Verse 9

क्षत्रियाश्व॒ महावीर्या भगदत्तपुरोगमा: । दिव्यास्त्रविदुष: शूरा: क्षपयिष्यन्ति ते रिपून्‌

Vaiśampāyana dit : « Ces puissants guerriers kṣatriya — Bhagadatta en tête —, héros instruits dans les armes célestes, anéantiront tes ennemis. »

Verse 10

भगदत्त आदि महापराक्रमी क्षत्रिय दिव्यास्त्रोंके ज्ञाता तथा शौर्यसम्पन्न हैं। वे आपके शत्रुओंका संहार करेंगे ।।

Vaiśampāyana dit : «Des guerriers tels que Bhagadatta — de puissants kṣatriya, versés dans les armes divines et dotés d’une vaillance accomplie — provoqueront la ruine de tes ennemis. Cesse donc cet abattement : il n’est point de crainte pour toi. Pour te soutenir, de nombreux Dānava héroïques se sont manifestés sur la terre. Ainsi, ne te lamente pas ; ne redoute rien, car de puissants alliés se sont levés pour servir ta cause.»

Verse 11

भीष्मद्रोणकृपादी श्र प्रवेक्ष्यन्त्यपरे5सुरा: । यैराविष्टा घृणां त्यक्त्वा योत्स्यन्ते तव वैरिभि:

«Et bien d’autres asura encore pénétreront dans les corps de Bhīṣma, de Droṇa, de Kṛpa et d’autres semblables. Sous leur emprise, ils rejetteront la compassion et combattront tes ennemis.»

Verse 12

नैव पुत्रानु न च भ्रातृन्‌ न पितृन्‌ च बान्धवान्‌ | नैव शिष्यान्‌ न च ज्ञातीन्‌ न बालात्‌ स्थविरानू नच

Vaiśampāyana dit : «Il n’épargnerait ni les fils, ni les frères, ni les pères, ni les parents ; il n’épargnerait pas davantage les disciples ni les proches — ni les jeunes, ni les vieillards.»

Verse 13

युधि सम्प्रहरिष्यन्तो मोक्ष्यन्ति कुरुसत्तम | निः:स्नेहा दानवाविष्टा: समाक्रान्तेडन्तरात्मनि

Vaiśampāyana dit : «Ô le meilleur des Kuru, lorsqu’ils seront sur le point de s’entre-choquer au combat, ils déchaîneront leurs armes. Dépourvus d’affection, possédés par les Dānava, ils avanceront même si le soi intérieur est submergé.»

Verse 14

कुरुश्रेष्ठ) दानवोंका आवेश होनेपर भीष्म, द्रोण आदिकी अन्तरात्मापर भी उन दानवोंका ही अधिकार हो जायगा। उस दशामें युद्धमें स्नेहरहित हो प्रहार करते हुए वे लोग पुत्रों, भाइयों, पितृजनों, बान्धवों, शिष्यों, कुटुम्बीजनों, बालकों तथा बूढ़ोंको भी नहीं छोड़ेंगे ।।

Vaiśampāyana dit : «Ô le meilleur des Kuru, lorsque l’emprise des Dānava se fera sentir, même l’âme intérieure de Bhīṣma, de Droṇa et des autres passera sous leur pouvoir. Alors, au combat, privés d’affection, ils frapperont sans épargner fils, frères, pères, parents, disciples ni gens de la maison — ni enfants ni vieillards. Contraints, ces tigres parmi les hommes rejetteront l’amour au loin et frapperont de loin par les armes, exultant mais l’esprit souillé, abusés par l’ignorance. Ils combattront comme poussés par la fatalité même : un dénouement façonné par le destin.»

Verse 15

व्याभाषमाणाश्षान्योन्यं न मे जीवन्‌ विमोक्ष्यसे । सर्वे शस्त्रास्त्रमोक्षेण पौरुषे समवस्थिता:

Tandis qu’ils se criaient des défis d’un bord à l’autre, il déclara : « Tu ne m’échapperas pas vivant. » À ce vœu, tous se tinrent fermes dans leur résolution virile, prêts à déchaîner armes et traits—la parole cédant à la sombre loi du combat, où l’orgueil et la survie se misent sur la force.

Verse 16

तेडपि पञ्च महात्मान: प्रतियोत्स्यन्ति पाण्डवा:

Vaiśampāyana dit : Même ces cinq hommes au grand cœur seront, eux aussi, affrontés au combat par les Pāṇḍava—signe que les Pāṇḍava sont prêts à faire face à des adversaires redoutables pour défendre leur droit et leur dharma.

Verse 17

दैत्यरक्षोगणाश्वैव सम्भूता: क्षत्रयोनिषु

Vaiśampāyana dit : « Ô roi, des troupes de Daityas et de Rākṣasas sont nées au sein des lignées kṣatriya. Ces guerriers héroïques et puissants frapperont tes ennemis avec une force redoutable. » Ainsi se dessine une guerre où des puissances non humaines prennent naissance parmi les hommes et entrent sur le champ de bataille, alourdissant l’enjeu moral du conflit et le péril qui guette les adversaires du roi.

Verse 18

योत्स्यन्ति युधि विक्रम्य शत्रुभिस्तव पार्थिव | गदाभिमरुसलै: शूलै: शस्त्रैरुच्चावचैस्तथा

Vaiśampāyana dit : « Ô roi, il est des troupes de Daityas et de Rākṣasas nées dans la lignée des kṣatriya ; alliées à tes ennemis, elles combattront sur le champ de bataille avec une hardiesse farouche. Ces guerriers puissants frapperont tes adversaires de gourdins, de masses, de lances et d’armes de toutes sortes—grandes et petites. »

Verse 19

यच्च ते<न्तर्गतं वीर भयमर्जुनसम्भवम्‌ | तत्रापि विहितो<स्माभिववधोपायो<र्जुनस्य वै

Vaiśampāyana dit : « Ô héros, rejette la crainte d’Arjuna qui a pris racine en toi. Car, même à son sujet, nous avons déjà conçu un moyen de donner la mort à Arjuna. »

Verse 20

हतस्य नरकस्यात्मा कर्णमूर्तिमुपाश्रित: । तद्‌ वैरं संस्मरन्‌ वीर योत्स्यते केशवार्जुनौ

Vaiśampāyana dit : «L’esprit de Naraka—abattu par la main de Śrī Kṛṣṇa—s’est réfugié dans la forme incarnée de Karṇa. Se souvenant de cette inimitié d’autrefois, ce puissant cherchera bataille contre Keśava et Arjuna.»

Verse 21

स ते विक्रमशौटीरो रणे पार्थ विजेष्यति । कर्ण: प्रहरतां श्रेष्ठ: सर्वाश्षारीन्‌ महारथ:

Vaiśampāyana dit : «Ce Karṇa—fier de sa prouesse et renommé pour son audace guerrière—vaincra Pārtha (Arjuna) au combat. Karṇa, grand guerrier de char, le premier parmi ceux qui frappent, triomphera à coup sûr de tous tes ennemis.»

Verse 22

ज्ञात्वैतच्छझना वज्ी रक्षार्थ सव्यसाचिन: । कुण्डले कवचं चैव कर्णस्यापहरिष्यति,इस बातको समझकर वज्धारी इन्द्र अर्जुनकी रक्षाके लिये छल करके कर्णके कुण्डल और कवचका अपहरण कर लेंगे

Vaiśampāyana dit : «Ayant compris ce dessein, Indra, le brandisseur du foudre, afin de protéger Arjuna (Savyasācī), recourra à la ruse et enlèvera à Karṇa ses boucles d’oreilles et son armure naturelle.»

Verse 23

तस्मादस्माभिरप्यत्र दैत्या:शतसहस््रशः । नियुक्ता राक्षसाश्वैव ये ते संशप्तका इति

Vaiśampāyana dit : «C’est pourquoi nous aussi avons posté ici d’innombrables Daityas—par centaines de milliers—et des Rakṣasas pour cette tâche même ; on les appelle les Saṁśaptakas. Ils abattront le héros Arjuna. Ne t’afflige donc pas. Ô roi, il t’est destiné de jouir d’une souveraineté sans trouble sur cette terre.»

Verse 24

प्रख्यातास्ते<र्जुनं वीरं हनिष्यन्ति च मा शुचः । असपत्ना त्वया हीयं भोक्तव्या वसुधा नूप

Vaiśampāyana dit : «Ces guerriers renommés tueront à coup sûr le héros Arjuna—ne t’afflige pas. Ô roi, cette terre doit être jouie par toi sans rival ; il t’est destiné de régner sans opposition.»

Verse 25

मा विषादं गमस्तस्मान्नैतत्त्वय्युपपद्यते । विनष्टे त्वयि चास्माकं पक्षो हीयेत कौरव,अतः कुरुनन्दन! आप विषाद न करें। यह आपको शोभा नहीं देता है। आपके नष्ट हो जानेपर तो हमारे पक्षका ही नाश हो जायगा

Vaiśampāyana dit : «Ne sombre pas dans le désespoir pour cela ; une telle abattement ne te sied pas. Si tu venais à périr, ô Kaurava, notre camp s’en trouverait diminué — oui, il en serait ruiné.»

Verse 26

गच्छ वीर न ते बुद्धिरन्या कार्या कथठ्चन । त्वमस्माकं गतिर्नित्यं देवतानां च पाण्डवा:

Vaiśampāyana dit : «Va de l’avant, ô héros. Tu ne dois, d’aucune manière, envisager une autre voie. Tu es à jamais notre refuge et notre dernier recours — et les Pāṇḍava sont, eux aussi, le refuge des dieux.»

Verse 27

वैशम्पायन उवाच एवमुकक्‍्त्वा परिष्वज्य दैत्यास्तं राजकुञ्जरम्‌ । समाश्चास्य च दुर्धर्ष पुत्रवद्‌ दानवर्षभा:

Vaiśampāyana dit : Après avoir parlé ainsi, les Daitya enlacèrent cet « éléphant parmi les rois » (Duryodhana). Ces Dānava, puissants comme des taureaux, rassurèrent le prince redoutable comme s’il eût été leur propre fils, affermissant sa résolution. Puis, en paroles agréables, ils lui donnèrent congé, l’exhortant à partir et à vaincre ses ennemis.

Verse 28

स्थिरां कृत्वा बुद्धिमस्य प्रियाण्युक्त्वा च भारत | गम्यतामित्यनुज्ञाय जयमाप्रुहि चेत्यथ

Vaiśampāyana dit : «Ô Bhārata, après avoir affermi sa résolution et lui avoir adressé des paroles qui lui plaisaient, ils lui donnèrent congé en disant : “À présent, pars et remporte la victoire.”»

Verse 29

तैर्विसृष्टं महाबाहुं कृत्या सैवानयत्‌ पुनः । तमेव देशं यत्रासौ तदा प्रायमुपाविशत्‌

Relâché par eux, la kṛtyā — cette création de sorcellerie — ramena de nouveau l’homme aux bras puissants, au lieu même où il s’était auparavant assis, résolu à jeûner jusqu’à la mort.

Verse 30

प्रतिनिक्षिप्य तं वीर॑ कृत्या समभिपूज्य च । अनुज्ञाता च राज्ञा सा तथैवान्तरधीयत

Après avoir déposé là ce héros, la Kṛtyā—apparition féminine investie d’un pouvoir magique—lui rendit les honneurs qui convenaient. Puis, ayant reçu l’assentiment du roi, elle disparut aux regards, comme elle était venue, marquant l’achèvement de la mission qui lui avait été confiée et la complicité du souverain dans cet acte.

Verse 31

गतायामथ तस्‍यां तु राजा दुर्योधनस्तदा । स्वप्रभूतमिदं सर्वमचिन्तयत भारत

Vaiśampāyana dit : Lorsqu’elle se fut retirée, le roi Duryodhana, en cet instant, considéra toute l’affaire comme une manifestation de sa propre puissance—ô descendant de Bharata—transformant ce moment en calcul de domination plutôt qu’en examen de la droiture.

Verse 32

कर्ण संशप्तकांश्षैव पार्थस्यामित्रघातिन:

Vaiśampāyana dit : Karṇa, avec les Saṁśaptakas, se dressa contre Pārtha—Arjuna, le pourfendeur des ennemis—désireux de l’affronter et de le contenir au combat.

Verse 33

एवमाशा दृढा तस्य धार्त॑राष्ट्रस्थ दुर्मतेः

Vaiśampāyana dit : Ainsi était ferme l’espérance de cet homme au mauvais esprit, qui avait lié son sort aux Dhārtarāṣṭras ; son attente se durcit en résolution, malgré le péril moral de la voie qu’il avait choisie.

Verse 34

कर्णो5प्याविष्ट चित्तात्मा नरकस्यान्तरात्मना

Vaiśampāyana dit : Même Karṇa, l’esprit et le for intérieur saisis et submergés par une impulsion infernale venue du dedans, devint comme possédé en lui-même ; il était poussé par une résolution sombre et destructrice plutôt que par un discernement limpide. Le vers souligne combien la corruption intérieure peut emporter le jugement et incliner l’homme vers des choix funestes.

Verse 35

संशप्तकाश्न ते वीरा राक्षसाविष्टचेतस:

Vaiśampāyana dit : Ces guerriers—liés par leur vœu juré—avaient l’esprit saisi d’une frénésie de rākṣasa, comme s’ils étaient possédés, et se ruèrent avec une détermination téméraire.

Verse 36

भीष्मद्रोणकृपाद्याश्न दानवाक्रान्तचेतस:

Vaiśampāyana dit : «Bhīṣma, Droṇa, Kṛpa et les autres—l’esprit envahi et saisi par des impulsions démoniaques—(agirent sous cette influence ténébreuse).»

Verse 37

(कृत्यया55नाय्यकथितं यत्‌ तस्यां निशि दानवै: ।) न चाचचक्षे कस्मैचिदेतद्‌ राजा सुयोधन:,दानवोंने रातमें कृत्याद्वारा अपने यहाँ बुलाकर जो बातें कही थीं, उन्हें राजा दुर्योधनने किसीपर भी प्रकट नहीं किया

Vaiśampāyana dit : Tout ce que les Dānavas lui avaient communiqué cette nuit-là—après l’avoir fait venir par l’entremise de la kṛtyā—le roi Suyodhana ne le révéla à personne.

Verse 38

दुर्योधनं निशान्ते च कर्णो वैकर्तनो<ब्रवीत्‌ । स्मयन्निवाञ्जलिं कृत्वा पार्थिव हेतुमद्‌ वच:,वह रात बीतनेपर सूर्यपुत्र कर्णने आकर राजा दुर्योधनसे हाथ जोड़ मुसकराते हुए यह युक्तियुक्त वचन कहा--

Vaiśampāyana dit : À l’aube, Karṇa, Vaikartana—fils du cocher—s’adressa au roi Duryodhana. Souriant, les paumes jointes en salut respectueux, il prononça des paroles réfléchies et pleines d’intention.

Verse 39

न मृतो जयते शत्रूञज्जीवन्‌ भद्राणि पश्यति । मृतस्य भद्राणि कुतः कौरवेय कुतो जय:

Vaiśampāyana dit : «Un mort ne triomphe pas de ses ennemis. Seul celui qui demeure en vie peut encore voir des jours fastes. Pour le mort, où est le bien—et où, ô fils de la lignée des Kuru, la victoire ?»

Verse 40

न कालोउद्य विषादस्य भयस्य मरणस्य वा | परिष्वज्याब्रवीच्चैनं भुजाभ्यां स महाभुज:

Vaiśampāyana dit : «Ce n’est pas l’heure du chagrin, ni de la peur, ni de la mort.» Sur ces mots, Karṇa, aux bras puissants, attira Duryodhana de ses deux bras, le serra contre son cœur et parla—raffermissant sa détermination et l’exhortant au courage dans l’épreuve.

Verse 41

उत्तिष्ठ राजन्‌ कि शेषे कस्माच्छोचसि शत्रुहन्‌ शत्रून्‌ प्रताप्य वीर्येण स कथं मृत्युमिच्छसि

Vaiśampāyana dit : «Lève-toi, ô roi. Pourquoi demeures-tu ainsi étendu ? Pourquoi t’affliges-tu, toi qui abats les ennemis ? Après avoir brûlé tes adversaires par ta vaillance, comment peux-tu maintenant désirer la mort ?»

Verse 42

अथवा ते भयं जात॑ दृष्टवार्जुनपराक्रमम्‌ । सत्यं ते प्रतिजानामि वधिष्यामि रणे<र्जुनम्‌

«Ou bien, si la peur t’a saisi en voyant la prouesse d’Arjuna, alors je te fais un vœu de vérité : au combat, je tuerai Arjuna à coup sûr.»

Verse 43

गते त्रयोदशे वर्षे सत्येनायुधमालभे । आनयिष्याम्यहं पार्थान्‌ वशं तव जनाधिप,“महाराज! मैं धनुष छूकर सचाईके साथ यह शपथ ग्रहण करता हूँ कि तेरहवाँ वर्ष व्यतीत होते ही पाण्डवोंको तुम्हारे वशमें ला दूँगा"

Vaiśampāyana dit : «Quand la treizième année sera passée, je toucherai mon arme et jurerai par la vérité : je mettrai les Pārtha (les Pāṇḍava) sous ton pouvoir, ô seigneur des hommes.»

Verse 44

एवमुक्तस्तु कर्णेन दैत्यानां वचनात्‌ तथा । प्रणिपातेन चाप्येषामुदतिष्ठत्‌ सुयोधन:

Ainsi interpellé par Karṇa, et touché aussi par les prosternations respectueuses et les supplications de ses frères —tels Duḥśāsana—, Suyodhana (Duryodhana), se souvenant des paroles des Daitya, se leva de son siège.

Verse 45

दैत्यानां तद्‌ वच: श्रुत्वा हृदि कृत्वा स्थिरां मतिम्‌ ततो मनुजशार्दूलो योजयामास वाहिनीम्‌

Vaiśampāyana dit : Ayant entendu les paroles des Daitya et les ayant scellées dans son cœur en une résolution inébranlable, ce tigre parmi les hommes se mit à organiser son armée. Se rappelant ce qui avait été dit auparavant, Duryodhana prit la décision arrêtée de faire la guerre aux Pāṇḍava et ordonna que l’on tînt prête sa troupe aux quatre armes—chars, éléphants, chevaux et fantassins—pour la marche vers Hastināpura. Ô roi, cette immense force se mit en mouvement telle le courant du Gaṅgā : irrésistible, enflée par le dessein.

Verse 46

रथनागाश्वकलिलां पदातिजनसंकुलाम्‌ | गज्जौघप्रतिमा राजन्‌ सा प्रयाता महाचमू:

Vaiśampāyana dit : « Ô roi, cette grande armée—épaisse de chars, d’éléphants et de chevaux, et encombrée de masses de fantassins—s’avança, pareille à un immense troupeau d’éléphants. »

Verse 47

श्वेतच्छत्रै: पताकाभि ्षामरैश्न सुपाण्डुरै: । रथैनगि: पदातैश्न शुशुभेडतीव संकुला

Vaiśampāyana dit : Ornée d’ombrelles blanches, d’étendards et de chasse-mouches très pâles, et pressée de chars, d’éléphants et de fantassins, la scène brillait d’un éclat saisissant—sa splendeur même était accrue par la foule compacte de l’armée assemblée.

Verse 48

जयाशीर्भिड्विजेन्द्रे: स स्तूयमानो5घिराजवत्‌

Vaiśampāyana dit : Duryodhana, fils de Dhṛtarāṣṭra, marchait en tête tel un souverain impérial : il écoutait les louanges et les bénédictions de victoire sorties de la bouche des plus éminents brāhmaṇas, et recevait les salutations mains jointes du peuple, rayonnant d’une splendeur suprême.

Verse 49

गृह्नन्नज्जलिमालाश्र धार्तराष्ट्री जनाधिप: । सुयोधनो ययावग्रे श्रिया परमया ज्वलन्‌

Vaiśampāyana dit : Recevant, comme une guirlande, les salutations mains jointes, le roi dhārtarāṣṭra Suyodhana (Duryodhana) marcha en tête, flamboyant d’une splendeur suprême.

Verse 50

कर्णेन सार्ध राजेन्द्र सौबलेन च देविना । दुःशासनादयश्चास्य भ्रातर: सर्व एव ते

Vaiśampāyana dit : Ô roi, avec Karṇa et avec le Saubala (Śakuni), et avec tous ses frères à commencer par Duḥśāsana—tous, sans exception—ils le suivirent.

Verse 51

भूरिश्रवा: सोमदत्तो महाराजश्न बाह्विक: । रथै्नानाविधाकारैहयैर्गजवरैस्तथा

Vaiśampāyana dit : Bhūriśravas, Somadatta et le vieux roi Bāhlīka—avec Karṇa, Śakuni le joueur, et Duḥśāsana ainsi que les autres frères—ces joyaux de la lignée des Kuru, montés sur des chars de maintes formes, sur de nobles chevaux et sur des éléphants seigneuriaux, s’avancèrent derrière Duryodhana. Ô Janamejaya, en peu de temps ils entrèrent tous dans leur capitale, Hastināpura.

Verse 52

प्रयान्तं नृपसिंहं तमनुजग्मु: कुरूद्वहा: । कालेनाल्पेन राजेन्द्र स्वपुरं विविशुस्तदा

Vaiśampāyana dit : Lorsque ce lion parmi les rois se mit en route, les plus éminents des Kuru le suivirent. En peu de temps, ô roi, ils entrèrent alors dans leur propre cité.

Verse 153

श्लाघमाना: कुरुश्रेष्ठ करिष्यन्ति जनक्षयम्‌ । एक-दूसरेके विरुद्ध भाषण करते हुए वे सब योद्धा कहेंगे--“आज तू मेरे हाथोंसे जीवित नहीं बच सकता।' कुरुश्रेष्ठी! इस प्रकार सभी अस्त्र-शस्त्रोंकी वर्षा करते हुए पराक्रमपर डटे रहेंगे और परस्पर होड़ लगाकर जनसंहार करेंगे

Ô le meilleur des Kuru, ils se vanteront et causeront la perte de multitudes. Se lançant des paroles hostiles, ces guerriers diront : « Aujourd’hui, tu n’échapperas pas vivant de mes mains. » Puis, faisant pleuvoir toutes sortes d’armes, ils demeureront campés dans leur vaillance, rivalisant les uns avec les autres et semant un vaste carnage.

Verse 166

वधं चैषां करिष्यन्ति दैवयुक्ता महाबला: । वे दैवप्रेरित महाबली महात्मा पाँचों पाण्डव भी इन भीष्म आदिका सामना करते हुए इनका वध करेंगे

Vaiśampāyana dit : Soutenus par le destin et pourvus d’une grande force, ils accompliront la mise à mort de ces hommes. Les cinq Pāṇḍava—puissants héros mus par une ordonnance supérieure—affronteront même des anciens redoutables tels que Bhīṣma et, au cours de la guerre juste, causeront leur chute.

Verse 251

इस प्रकार श्रीमह्याभारत वनपर्वके अन्तर्गत घोषयात्रापर्वमें दुर्योधनप्रायोपवेशनविषयक दो सौ इक्यावनवाँ अध्याय पूरा हुआ

Ainsi s’achève le deux-cent-cinquante-et-unième chapitre du sous-épisode de la Ghoṣayātrā, inclus dans le Vana Parva du Mahābhārata sacré, traitant de la résolution de Duryodhana d’entreprendre le prāyopaveśa (jeûne jusqu’à la mort). Cette note de clôture signale une crise morale : lorsque l’orgueil et l’humiliation se durcissent en une volonté d’autodestruction, le conseil et le dharma deviennent les épreuves décisives de la royauté et du caractère.

Verse 252

इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि घोषयात्रापर्वणि दुर्योधनपुरप्रवेशे द्विपज्चाशदधिकद्धिशततमो<5ध्याय:

Ainsi s’achève, dans le Śrī Mahābhārata, au sein du Vana Parva, la section dite Ghoṣa-yātrā Parva, le chapitre décrivant l’entrée de Duryodhana dans la cité—à savoir le deux-cent-cinquante-deuxième chapitre.

Verse 313

(सम्मृश्य तानि वाक्यानि दानवोक्तानि दुर्मति: ।) विजेष्यामि रणे पाण्डूनिति चास्याभवन्मति: । भारत! कृत्याके चले जानेपर राजा दुर्योधनने इन सारी बातोंको स्वप्न समझा। दैत्योंके कहे हुए वचनोंपर विचार करके दुर्बुद्धि दुर्योधनके मनमें यह संकल्प उदित हुआ कि -मैं युद्धमें पाण्डवोंको जीत लूँगा'

Vaiśampāyana dit : Ayant médité les paroles prononcées par les Dānavas, une résolution s’éleva dans l’esprit de Duryodhana, au jugement dévoyé : « Je vaincrai les Pāṇḍava sur le champ de bataille. » Le passage montre comment l’orgueil et l’illusion peuvent durcir un conseil funeste en une intention tournée vers la guerre, éclipsant la prudence et le dharma.

Verse 326

अमन्यत वधे युक्तान्‌ समर्थाश्व सुयोधन: । दुर्योधनने यह मान लिया कि संशप्तकगण तथा कर्ण ये शत्रुधाती अर्जुनके वधमें लगे हुए हैं और इसके लिये वे समर्थ हैं

Vaiśampāyana dit : Suyodhana (Duryodhana) conclut que ceux qui s’étaient engagés dans l’œuvre de tuer en avaient la capacité—croyant que les Saṁśaptaka, avec Karṇa, s’étaient voués tout entiers à la perte d’Arjuna. Le vers souligne comment la confiance dans la force et les alliances peut se durcir en certitude morale, même lorsque le but est d’abattre un adversaire juste.

Verse 336

विनिर्जये पाण्डवानाम भवद्‌ भरतर्षभ । जनमेजय! इस प्रकार उस खोटी बुद्धिवाले धृतराष्ट्रपुत्रके मनमें पाण्डवोंपर विजय पानेकी दृढ़ आशा हो गयी

Vaiśampāyana dit : « Ô taureau parmi les Bhārata, ô Janamejaya : ainsi, lorsqu’on crut les Pāṇḍava vaincus, une espérance ferme et obstinée de triompher d’eux s’éleva dans l’esprit de ce fils de Dhṛtarāṣṭra au jugement faussé. »

Verse 343

अर्जुनस्य वधे क्रूरां करोति सम तदा मतिम्‌ । इधर कर्ण भी नरकासुरकी अन्तरात्मासे आविष्टचित्त होनेके कारण अर्जुनका वध करनेके लिये क्रूरतापूर्ण संकल्प करने लगा

Vaiśampāyana dit : En cet instant, il forma une résolution âpre et impitoyable d’amener la mort d’Arjuna. Subjugué au-dedans—l’esprit saisi par l’influence liée à Narakāsura—Karna se tourna vers une détermination cruelle de tuer Arjuna, montrant comment une possession intérieure et une haine sans frein peuvent fausser le jugement et pousser vers l’adharma.

Verse 356

रजस्तमो भ्यामाक्रान्ता: फाल्गुनस्य वधैषिण: । इसी प्रकार राक्षसोंसे आविष्टचित्त होकर वे संशप्तक वीर भी रजोगुण और तमोगुणसे आक्रान्त हो अर्जुनको मार डालनेकी इच्छा रखने लगे

Vaiśampāyana dit : Subjugués par la passion et les ténèbres (rajas et tamas), ils devinrent résolus à tuer Phālguna (Arjuna). Ainsi, l’esprit saisi d’une fureur semblable à celle des rākṣasas, ces guerriers Saṁsaptaka eux aussi—accablés par ces impulsions inférieures—arrêtèrent leur volonté sur la mort d’Arjuna.

Verse 366

न तथा पाण्डुपुत्राणां स्नेहवन्तो विशाम्पते । राजन! भीष्म, द्रोण और कृपाचार्य आदिके मनपर भी दानवोंने अधिकार कर लिया था। अतः पाण्डवोंके प्रति उनका भी वैसा स्नेह नहीं रह गया

Vaiśampāyana dit : « Ô seigneur des peuples, l’affection envers les fils de Pāṇḍu n’était plus la même. Ô Roi, même l’esprit de Bhīṣma, de Droṇa et de Kṛpa, ainsi que celui des autres anciens, était passé sous l’emprise d’influences démoniaques ; dès lors, la tendresse d’autrefois envers les Pāṇḍava ne demeura pas telle qu’elle avait été. »

Verse 473

व्यपेता भ्रघने काले द्यौरिवाव्यक्तशारदी । शत छत्र, पताका, शुभ चँवर, रथ, हाथी और पैदल योद्धाओंसे भरी हुई वह कौरव- सेना शरत्कालमें कुछ-कुछ व्यक्त शारदीय सुषमासे सुशोभित आकाशकी भाँति शोभा पा रही थी

Vaiśampāyana dit : Lorsque l’épaisse noirceur de la saison se fut dissipée, l’armée des Kaurava—pleine de centaines d’ombrelles, d’étendards, de chasse-mouches de queue de yak (cāmara) de bon augure, de chars, d’éléphants et de fantassins—parut splendide. Tel le ciel d’automne qui se clarifie peu à peu et s’embellit, cette armée aussi, en la saison d’automne, brilla d’un éclat net et ordonné, comme le calme qui peut précéder la violence de la guerre.

Frequently Asked Questions

The chapter frames a dharma-saṅkaṭa between urgent protective retaliation (to recover Draupadī and restore violated order) and the need for disciplined conduct—especially regulating speech and action so that response remains lawful and purposeful rather than purely reactive.

Leadership is measured by containment: even when provoked by severe wrongdoing, a ruler must convert grief and anger into coordinated action, maintaining ethical speech and clarity of judgment while fulfilling protective duty.

No explicit phalaśruti is presented here; the meta-level function is narrative-ethical—using omens, messenger testimony, and Yudhiṣṭhira’s corrective speech as an interpretive guide to how dharma is enacted under crisis.