Draupadī-apaharaṇa-saṃdeśaḥ
Report of Draupadī’s Abduction and the Pāṇḍavas’ Pursuit
कुरुश्रेष्ठ) दानवोंका आवेश होनेपर भीष्म, द्रोण आदिकी अन्तरात्मापर भी उन दानवोंका ही अधिकार हो जायगा। उस दशामें युद्धमें स्नेहरहित हो प्रहार करते हुए वे लोग पुत्रों, भाइयों, पितृजनों, बान्धवों, शिष्यों, कुटुम्बीजनों, बालकों तथा बूढ़ोंको भी नहीं छोड़ेंगे ।।
prahariṣyanti vivaśāḥ sneham utsṛjya dūrataḥ | hṛṣṭāḥ puruṣaśārdūlāḥ kaluṣīkṛtamānasāḥ | avijñānavimūḍhāś ca daivāc ca vidhinirmitaḥ ||
Vaiśampāyana dit : «Ô le meilleur des Kuru, lorsque l’emprise des Dānava se fera sentir, même l’âme intérieure de Bhīṣma, de Droṇa et des autres passera sous leur pouvoir. Alors, au combat, privés d’affection, ils frapperont sans épargner fils, frères, pères, parents, disciples ni gens de la maison — ni enfants ni vieillards. Contraints, ces tigres parmi les hommes rejetteront l’amour au loin et frapperont de loin par les armes, exultant mais l’esprit souillé, abusés par l’ignorance. Ils combattront comme poussés par la fatalité même : un dénouement façonné par le destin.»
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how ignorance and inner impurity can eclipse dharma: when the mind is tainted and deluded, even great heroes may abandon natural affection and ethical restraint, acting as if compelled by fate.
Vaiśampāyana describes a grim wartime condition in which renowned warriors (such as Bhīṣma and Droṇa, per the surrounding context) become compelled and deluded, casting off affection and striking fiercely—presented as an outcome driven by destiny.