Draupadī-apaharaṇa-saṃdeśaḥ
Report of Draupadī’s Abduction and the Pāṇḍavas’ Pursuit
दैत्यरक्षोगणाश्वैव सम्भूता: क्षत्रयोनिषु
vaiśampāyana uvāca | daityarakṣogaṇāś caiva sambhūtāḥ kṣatrayoniṣu | prahariṣyanti te vīrās tavāriṣu mahābalāḥ ||
Vaiśampāyana dit : « Ô roi, des troupes de Daityas et de Rākṣasas sont nées au sein des lignées kṣatriya. Ces guerriers héroïques et puissants frapperont tes ennemis avec une force redoutable. » Ainsi se dessine une guerre où des puissances non humaines prennent naissance parmi les hommes et entrent sur le champ de bataille, alourdissant l’enjeu moral du conflit et le péril qui guette les adversaires du roi.
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores how overwhelming forces—symbolized by Daityas and Rākṣasas taking birth among Kṣatriyas—can enter human affairs, making conflict more dangerous and ethically charged. It cautions that war is not merely a human contest of arms but can become a convergence of larger powers, demanding vigilance, restraint, and clarity about righteous conduct.
Vaiśampāyana addresses a king and foretells (or explains) that powerful Daitya and Rākṣasa hosts have been born in Kṣatriya families and will attack the king’s enemies. The line functions as a narrative intensifier, announcing formidable allies/warriors who will fight with great strength against the opposing side.