
महापद्माटव्यार्घ्यस्थापनकथनम् (Establishing the Arghya in the Mahāpadmāṭavī)
Cet adhyāya se situe dans le dialogue Hayagrīva–Agastya de l’Uttarabhāga, au sein du Lalitopākhyāna. Il décrit une installation à la fois rituelle et cosmographique : la mise en place de l’arghya dans la Mahāpadmāṭavī, positionnée par rapport au Cintāmaṇi-gṛha (palais exauçant les vœux). Les vers exposent l’ordonnancement selon les directions, notamment le secteur agni/du sud-est, ainsi que la présence du « cid-vahni », feu de conscience auto-subsistant, honoré par des flots de sudhā (nectar). Il présente aussi le couple éternel d’officiants—Mahādevī comme hotrī et Kāmeśvara comme hotā—dont le rite perpétuel est dit protéger le cosmos. Le chapitre se tourne ensuite vers un inventaire des véhicules et emblèmes divins, tels le Cakrarāja ratha et d’autres rathas, avec des mesures en yojanas et des correspondances symboliques : les Veda comme roues, les puruṣārtha comme chevaux, les tattva comme assistants. L’ensemble inscrit la théologie rituelle śākta dans un espace sacré cartographié, mêlant liturgie, symbolisme iconographique et motifs de sauvegarde cosmique.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने महापद्माटव्यार्घ्यस्थापनकथनं नाम पञ्चत्रिंशो ऽध्यायः हयग्रीव उवाच चिन्तामणिगृहस्याग्निदिग्भागे कुन्दमानकम् / योजनायामविस्तारं योजनोच्छासचातकम्
Ainsi, dans le Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, dans la partie Uttara, au dialogue de Hayagrīva et d’Agastya, dans l’épisode de Lalitā, le trente-cinquième chapitre est nommé « Récit de l’établissement de l’arghya dans la forêt de Mahāpadma ». Hayagrīva dit : Du côté d’Agni (la direction du feu) du palais de Cintāmaṇi se trouve un étang nommé Kundamānaka, long d’une yojana et profond d’une yojana et d’un quart.
Verse 2
तत्र ज्वलति चिद्वह्निः सुधाधाराशतार्चितः / परमैश्वर्यजनकः पावनो ललिताज्ञया
Là, flamboie le feu de la Conscience (cid-vahni), honoré par des centaines de flots d’amṛta ; il engendre la souveraineté suprême et purifie, selon l’ordre sacré de Lalitā.
Verse 3
अनिन्धनो महाज्वालः सुधया तर्पिताकृतिः / कङ्कोलीपल्लवच्छायस्तत्र ज्वलति चिच्छिखी
Sans combustible, et pourtant d’immense flamme ; sa forme rassasiée d’amṛta ; ombragée comme les jeunes feuilles de kaṅkolī : là brûle la flamme de la Conscience (cicchikhī).
Verse 4
तत्र होत्री महादेवी होता कामेश्वरः परः / उभौ तौ नित्यहोतारौ रक्षतः सकलं जगत्
Là, la Grande Déesse est la Hotrī (prêtresse officiant) et le suprême Kāmēśvara est le Hotā (prêtre officiant). Tous deux, officiants éternels, protègent l’univers entier.
Verse 5
अनुत्तरपराधीना ललिता संप्रवर्तिता / ललिताचोदितः कामः शङ्करेण प्रवर्तितः
Lalitā est mise en mouvement sous la puissance suprême, au-delà de tout ; Kāma, exhorté par Lalitā, est amené à agir par Śaṅkara.
Verse 6
चिन्तामणिगृहेन्द्रस्य रक्षोभागेम्बुजाटवौ
Dans le palais souverain de Cintāmaṇi, du côté de la garde, se trouvent deux forêts de lotus.
Verse 7
चक्रराजरथश्रेष्ठस्तिष्ठत्युन्नतविग्रहः / नवभिः पर्वभिर्युक्तः सर्वरत्नमयाकृतिः
Le char suprême du Roi du Cakra se tient, au corps dressé et sublime; muni de neuf sommets, sa forme est toute faite de joyaux.
Verse 8
चतुर्योजनविस्तारो दशयोजनमुन्नतः / यथोत्तरे ह्रासयुक्तः स्थूलतः कूबरोज्ज्वलः
Large de quatre yojanas et haut de dix; vers le nord il décroît peu à peu, et dans sa masse il brille par le kūbara (moyeu de l’essieu).
Verse 9
चतुर्वेदमहाचक्रः पुरुषार्थमहाहयः / तत्त्वैरु पचरद्भिश्च चामरैरभिमण्डितः
Sa grande roue est les Quatre Veda, et ses grands chevaux sont les Purushārtha; il est paré de tattva servant d’escorte et de chāmaras, éventails rituels, qui l’ornent.
Verse 10
पूर्वोक्तलक्षणैर्युक्तो मुक्ताच्छत्रेण शोभितः / भण्डासुरमहायुद्धे कृतसाहसिकक्रियः
Pourvu des marques dites plus haut et embelli d’un parasol de perles; dans la grande guerre contre Bhaṇḍāsura, il accomplit des actes d’audace.
Verse 11
वर्तते रथमूर्धन्यः श्रीदेव्यासनपाटितः / चिन्तामणिगृहेन्द्रस्य वायुभागेम्बुजाटवौ
Le faîte du char se déploie tel le trône de Śrī Devī révélé; il demeure dans le palais de Cintāmaṇi, au domaine du Vent, au sein d’une forêt de lotus.
Verse 12
गेयचक्ररथेन्द्रस्तु मन्त्रिण्याः प्रान्ततिष्ठति / चिन्तामणिगृहेन्द्रस्य रुद्रभागेम्बुजाटवौ
Le seigneur du char aux roues chantées se tient à la lisière, près de la ministre; dans le palais de Cintāmaṇi du roi, du côté de Rudra s’étend un bois de lotus.
Verse 13
वल्लभो दण्डनाथायाः किरिचक्रे महारथः / एतद्रथत्रयं सर्वक्षेत्रश्रीपुरपक्तिषु / समानमेव विज्ञेयमङ्गस्था देवता यथा
Le grand héros du Kiri-cakra est l’aimé de Dandanāthā. Ce triple char, dans les rangées de la cité Śrī de tous les kṣetra, doit être tenu pour identique et égal, comme les divinités demeurant dans les membres du corps.
Verse 14
आनलं कुण्डमाग्नेये यत्तिष्ठति सदा ज्वलत् / तप्तमेतत्तु गायत्री तप्तं स्याद भयङ्करम्
Dans le kuṇḍa de feu du quartier Agneya, Anala demeure sans cesse flamboyant. C’est ce qu’on nomme la « Gāyatrī embrasée »; et cette brûlure peut devenir redoutable.
Verse 15
घृणिसूर्यस्तु तत्पश्चाद् ओंकारस्य च मन्दिरम् / देवी तुरीयगायत्री चक्षुष्मत्यपि तापस
Ensuite vient Ghṛṇi-Sūrya, ainsi que le sanctuaire de l’Oṃkāra. Ô ascète, la Déesse Turīya-Gāyatrī est aussi nommée Cakṣuṣmatī, celle dont le regard est lumineux.
Verse 16
अथ गन्धर्वराजश्च परिषद्रुद्र एव च / तारांबिका भगवती तत्पश्चाद्भागतः स्थिताः
Viennent ensuite le roi des Gandharva et aussi Pariṣad-Rudra. Puis, selon la part qui lui revient, demeure Bhagavatī Tārāmbikā, la Mère divine.
Verse 17
चिन्तामणिगृहेन्द्रस्य रक्षोभागं समाश्रितः / नामत्रय पहामन्त्रवाच्यो ऽस्ति भगवान्हरिः
Dans le palais suprême de Cintāmaṇi, du côté de la protection, demeure le Bienheureux Hari (Viṣṇu), invoqué par le mantra des trois Noms.
Verse 18
महागणपतिस्तस्योत्तरसंश्रितकेतनः / पञ्चाक्षरीमन्त्रवाच्यस्तस्य चाप्युत्तरे शिवः
Le grand Gaṇapati demeure dans la résidence établie au nord; et plus au nord encore se tient Śiva, invoqué par le mantra des cinq syllabes (pañcākṣarī).
Verse 19
अथ मृत्युञ्जयेशश्च वाच्यर्त्र्यक्षरमात्रतः / सरस्वती धारणाख्या ह्यस्य चोत्तरवासिनी
Vient ensuite Mṛtyuñjayeśa, le Seigneur qui triomphe de la mort, invoqué par un mantra de trois syllabes seulement; et au nord de lui demeure Sarasvatī, dite Dhāraṇā.
Verse 20
अकारादिक्षकारान्तवर्णमूर्तेस्तु मन्दिरम् / मातृकाया उत्तरतस्तस्यां विन्ध्यनिषूदन
Ô Vindhya-niṣūdana, là se trouve le sanctuaire de la Forme faite de lettres, de ‘a’ jusqu’à ‘kṣa’; et au nord de la Mātṛkā, la Mère des lettres, se tient ce lieu.
Verse 21
उत्तरे सम्पदेशी वै कालसंकर्षणी तथा / श्रीमहाशम्भुनाथा च देव्याविर्भावकारणम्
Au nord se tiennent la Déesse Sampadeśī et Kālasaṅkarṣaṇī; ainsi que Śrī Mahāśambhunāthā, cause de l’apparition de la Devī.
Verse 22
श्रीः परांबा च विशदज्योत्स्ना निर्मलविग्रहा / उत्तरोत्तरमेतास्तु देवताः कृतमन्दिराः
Śrī et la Mère suprême, Parāmbā, brillent comme une clarté lunaire limpide, au corps immaculé ; et ces divinités ont des sanctuaires édifiés l’un après l’autre, toujours plus élevés.
Verse 23
बालाचैवान्नपूर्णा च हयारूढा तथैव च / श्रीपादुकाचतस्रस्तदुत्तरोत्तरमन्दिराः
S’y trouvent aussi Bālā et Annapūrṇā, ainsi que Hayārūḍhā, celle qui monte le cheval ; et les quatre Śrīpādukā. Leurs temples sont dressés en une suite ordonnée, de degré en degré.
Verse 24
चिन्तामणिगृहेन्द्रस्य वायव्यवसुधादितः / महापद्माटवौ त्वन्या देवताः कृतमन्दिराः
Depuis le secteur Vāyavya (nord-ouest) et le nord, et au-delà, autour du palais de Cintāmaṇi, seigneur des demeures ; dans la forêt de Mahāpadmā, d’autres divinités ont aussi fait bâtir leurs sanctuaires.
Verse 25
उन्मत्तभैरवी चैव स्वप्नवाराहिका परा / तिरस्करणिकांबा च तथान्या पञ्चमी परा
Il y a aussi Unmattabhairavī, et la suprême Svapnavārāhikā ; ainsi Tiraskaraṇikāmbā, et une autre Déesse suprême, la cinquième.
Verse 26
यथापूर्वं कृतगृहा एता देव्यो महोदयाः / श्रीपूर्तिश्च महादेवी श्रीमहापादुकापि च
Comme il a été dit plus haut, ces Déesses de grande majesté ont déjà leurs demeures édifiées ; et il y a aussi la Mahādevī Śrīpūrti, ainsi que Śrīmahāpādukā.
Verse 27
यथापूर्वं कृतगृहे द्वे एते देवतोत्तमे / शङ्करेण षडाम्नायसागरे प्रतिपादिताः / या विद्यास्ताः समस्ताश्च महापद्माटवीस्थले
Comme jadis, dans la demeure déjà édifiée se tiennent ces deux êtres, les plus éminents parmi les dieux ; Śaṅkara les a exposés dans l’Océan des Six Traditions (Ṣaḍ-Āmnāya). Toutes ces vidyā, sans exception, demeurent au lieu de la grande forêt du Mahāpadma.
Verse 28
इत्थं श्रीरश्मिमालाया मणिकॢप्ता गहागृहाः / उच्चध्वजा उच्चशालास्ससोपानास्तपोधन
Ainsi, les maisons et demeures, façonnées de joyaux, furent ordonnées par la guirlande de rayons de Śrī ; avec des étendards élevés, de hautes salles et des escaliers—ô trésor d’ascèse.
Verse 29
चिन्तामणिगृहेन्द्रस्य पूर्वद्वारे समुद्रप / दक्षिणे पार्श्वभागेतु मन्त्रिनाथागृहं महत्
Ô seigneur de l’océan, à la porte orientale du palais de Cintāmaṇi, sur le côté droit, vers le sud, s’élève la grande demeure de Mantrinātha.
Verse 30
वामभागे दण्डनाथाभवनं रत्ननिर्मितम् / ब्रह्मविष्णुमहेशानामर्ध्यस्थानम्य पूर्वतः
À gauche se trouve la demeure de Daṇḍanātha, bâtie de joyaux ; et devant, vers l’orient, est le lieu où l’on offre l’arghya (eau rituelle) à Brahmā, Viṣṇu et Maheśa.
Verse 31
भवनं दीपिताशेषदिक्चक्रं रत्नरश्मिभिः / समस्ता देवता एता ललिताभक्तिनिर्भराः / ललितामन्त्रजाप्याश्च श्रीदेवीं समुपासते
Ce palais illuminait tout le cercle des directions par les rayons des joyaux. Toutes ces divinités, comblées de dévotion envers Lalitā, et vouées au japa du mantra de Lalitā, adorent Śrī Devī.
Verse 32
पूर्वोक्त मर्ध्यस्थानं च पूर्वोक्तं चार्ध्यकल्पनम् / याम्यद्वारप्रभृतिषु सर्वेष्वपि समं स्मृतम्
Le lieu médian déjà exposé et l’ordonnance de l’arghya (eau d’offrande) déjà prescrite sont tenus pour identiques en tous lieux, à commencer par les portes du Sud et ainsi de suite.
Verse 33
अथ चिन्तामणिगृहं वक्ष्ये शृणु महामुने / तच्छ्रीपट्टनमध्यस्थं योजनद्वयविस्मृतम्
À présent, je vais décrire la demeure de Cintāmaṇi ; écoute, ô grand muni. Elle se tient au cœur de la cité de Śrīpaṭṭana, et sa renommée s’étend sur deux yojanas.
Verse 34
तस्य चिन्तामणिभयी भित्तिः कोशसुविस्तृता / चिन्तामणिशिलाभिश्च च्छादिनीभिस्तथोपरि
Ses murailles, faites de la gemme Cintāmaṇi, s’étendent vastes comme un trésor; et, au-dessus, elles sont couvertes de dalles de Cintāmaṇi, formant une toiture protectrice.
Verse 35
संवृता कूटरूपेण तत्रतत्र समुन्नता / गृहभित्तिस्तथोन्नम्रा चतुर्योजनमानतः
Elle est close par des faîtes de forme kūṭa, s’élevant çà et là; et la muraille de la demeure s’élance en pente, d’une hauteur de quatre yojanas.
Verse 36
विंशतिर्योजनं तस्याश्चोन्नम्रा भूमिरुच्यते / ततोर्ध्वं ह्राससंयुक्तं स्थौल्यत्रिमुकुटोज्ज्वला
Le sol surélevé qui l’entoure est dit mesurer vingt yojanas ; au-dessus, il se rétrécit peu à peu, resplendissant de trois couronnes d’une grande épaisseur.
Verse 37
तानि चेच्छाक्रियाज्ञानरूपाणि मुकुटान्यृषे / सदा देदीप्यमानानि चिन्तामणिमयान्यपि
Ô rishi, ces diadèmes avaient pour nature la volonté, l’action et la connaissance ; ils resplendissaient sans cesse, comme façonnés de Cintāmaṇi, le joyau qui exauce les vœux.
Verse 38
चिन्तामणिगृहे सर्वं चिन्तामणिमयं स्मृतम् / यस्य द्वाराणि चत्वारि क्रोशार्धायामभाञ्जि च
Dans le palais de Cintāmaṇi, tout, dit-on, était fait de Cintāmaṇi. Il avait quatre portes, chacune longue d’un demi-krośa.
Verse 39
क्रोशार्द्धार्द्धं च विस्तारो द्वाराणां कथितो मुने / द्वारेषु सर्वेषु पुनश्चिन्तामणिगृहान्तरे
Ô muni, on a dit que la largeur de ces portes était la moitié d’un demi-krośa (soit un quart de krośa). Et cela valait pour toutes les portes, ainsi qu’à l’intérieur de la demeure de Cintāmaṇi.
Verse 40
पिहिता ललिता देव्या मूतर्लोहितसिन्धुवत् / तरुणार्कसहस्राभा चन्द्रवच्छीतला ह्यपि / मुहुः प्रवाहरूपेण प्रसरन्ती महामुने
Ô Mahāmuni, cela était recouvert par la Déesse Lalitā, tel un fleuve rouge comme le cuivre. Éclatant comme mille jeunes soleils, et pourtant frais comme la lune ; et, sans cesse, cela se répandait sous forme de flot.
Verse 41
पूर्वाम्नाय मयं चैव पूर्वद्वारं प्रकीर्तितम् / दक्षिणद्वारदेशस्तु दक्षिणाम्नायलक्षणः
La porte de l’Est fut proclamée de nature Pūrvāmnāya ; et la région de la porte du Sud portait le caractère de Dakṣiṇāmnāya.
Verse 42
पश्चिमद्वारदेशस्तु पश्चिमाम्नायलक्षणः / उत्तरद्वारदेशः स्यादुत्तराम्नायलक्षणः
La contrée de la porte de l’Occident porte les marques de l’Amnāya occidental ; la contrée de la porte du Nord doit porter les marques de l’Amnāya septentrional.
Verse 43
गृहराजस्यान्तराले भित्तौ खचितदण्डकाः / रत्नप्रदीपा भास्वन्तः कोट्यर्कसदृशत्विषः / परितस्तत्र वर्तन्ते भासयन्तो गृहान्तरम्
Dans l’enceinte intérieure du palais de la demeure, aux murs sont incrustés des piliers ornés ; des lampes de joyaux y resplendissent, d’un éclat pareil à celui de millions de soleils, et tout autour elles illuminent l’intérieur de la maison.
Verse 44
चिन्तामणिगृहस्यास्य मध्यस्थाने महीयसि / अत्युच्चैर्वेदिकाभागे बिन्दुचक्रं महात्तरम्
Au centre auguste de cette demeure de Cintāmaṇi, sur la partie de l’estrade rituelle dressée très haut, se tient le Bindu-cakra, immensément grand.
Verse 45
चिन्तारत्नगृहोत्तुङ्गभिन्त्तेर्बिन्दोश्च मध्यभूः / भित्तिः क्रोशं परित्यज्य क्रोशत्रयमुदाहृतम्
L’espace médian entre la haute muraille de la demeure-joyau Cintāratna et le centre du Bindu — en retranchant un krośa depuis le mur — est déclaré mesurer trois krośas.
Verse 46
तत्र क्रोशत्रयस्थाने ह्यणिमाद्यात्मरोचिषा / क्रोशत्रयं समस्तं तद्धस्तसंख्याप्रकारतः / चतुर्विंशतिसाहस्रहस्तैः संमितमुच्यते
En ce lieu de trois krośas brille une clarté intérieure, telle celle d’Aṇimā et des autres siddhis ; et l’ensemble de ces trois krośas, selon le décompte en hastas, est dit mesurer vingt-quatre mille hastas.
Verse 47
बिन्दुपीठेशपर्यम्तं चतुर्दशविभेदतः / अन्तरे भेदिते जाते हस्तसंख्या मयोच्यते
Depuis Bindu-pīṭheśa jusqu’à l’extrémité, selon quatorze distinctions; les intervalles une fois délimités, j’énoncerai le nombre en “hasta”.
Verse 48
पद्माटवीस्थलाच्चिन्तामणिवेश्मान्तरं मुने / हस्तविंशतिरुन्नम्रं तत्र स्युरणिमादयः
Ô muni, du sol de la forêt Padmāṭavī jusqu’à l’intérieur du palais de Cintāmaṇi, la hauteur est de vingt hasta; là se trouvent Aṇimā et les autres siddhi.
Verse 49
अणिमान्तरविस्तारश्चतुर्नल्वसमन्वितः / किष्कुश्चतुःशती नल्वकिष्कुर्हस्त उदीर्यते
L’étendue intérieure d’Aṇimā est composée de quatre nalva; le kiṣku est au nombre de quatre cents; et le nalva-kiṣku est appelé « hasta ».
Verse 50
तत्रान्तरे ऽणिमाद्यास्तु पूर्वादिकृतमन्दिराः / अणिमा महिमा चैव लघिमा गरिमा तथा
Dans cet espace, les siddhi premières, telles Aṇimā, ont des sanctuaires édifiés vers l’est et les autres directions : Aṇimā, Mahimā, Laghimā et Garimā.
Verse 51
ईशित्वं च वशित्वं च प्राकाम्यं मुक्तिरेव च / इच्छा प्राप्तिः सर्वकामेत्येताः सिद्धय उत्तमाः
Īśitva et Vaśitva, Prākāmya et aussi Mukti; puis Icchā, Prāpti et Sarvakāma : telles sont les siddhi les plus excellentes.
Verse 52
रससिद्धिर्मोक्षसिद्धिर्बलसिद्धिस्तथैव च / खड्गसिद्धिः पादुकाया सिद्धिरञ्जनसिद्धिकः
Il y a la siddhi du rasa, la siddhi de la délivrance (mokṣa) et la siddhi de la force; de même la siddhi de l’épée, la siddhi des pādukā (sandales sacrées) et la siddhi de l’añjana (collyre sacré).
Verse 53
वाक्सिद्धिर्लोकसिद्धिश्च देहसिद्धिरनन्तरम् / एता अष्टौ सिद्धयस्तु बह्व्यो ऽन्या योगिसंमताः
Il y a la vāk-siddhi (accomplissement de la parole) et la loka-siddhi (accomplissement dans le monde) ; puis vient la deha-siddhi (accomplissement du corps). Telles sont les huit siddhi, mais bien d’autres encore sont reconnues par les yogin.
Verse 54
तत्रान्तरे तु परितः सेवते परमेश्वरीम् / कोटिशः सिद्धयस्तस्मिन्नणिमाद्यन्तरे मुने
Dans cet entre-deux, tout autour, elles servent Parameśvarī, la Souveraine suprême. Ô muni, dans le domaine d’aṇimā et des autres, les siddhi s’y comptent par koṭi innombrables.
Verse 55
नवलावण्यसंपूर्णाः स्मयमानमुखांबुजाः / ज्वलच्चिन्तामणि कराः मदा षोडशवर्षिकाः / अत्युदारप्रकृतयः खेलन्ति मदविह्वलाः
Comblées d’une beauté nouvelle, au visage-lotus souriant; les mains flamboyantes comme la cintāmaṇi; enivrées de madda, telles des jeunes filles de seize ans; d’une nature très magnanime, elles jouent, troublées par l’ivresse.
Verse 56
तस्याणिमाद्यन्तरस्योपरिष्टात्सुमनोहरम् / हस्तविंशतिरुन्नम्रं चतुर्नल्वप्रविस्तरम्
Au-dessus de ce domaine d’aṇimā et des autres, se trouve quelque chose de très ravissant : il s’élève à vingt hasta et s’étend sur quatre nalva de largeur.
Verse 57
चतुर्दिक्षु च सोपानपङ्क्तिभिः सुमनोहरम् / ब्रह्माद्यंबरधिष्ण्यं स्यात्तत्रदेवीः स्थिताः शृणु
Aux quatre directions se déployaient des rangées d’escaliers, d’une beauté ravissante. Là se trouvait le séjour sacré de Brahmā et des dieux; écoute au sujet des Devī qui y demeurent.
Verse 58
ब्राह्मी माहेश्वरी चैव कौमारी वैष्णवी तथा / वाराही चैव माहेन्द्री चामुण्डाप्यथ सप्तमी / महालक्ष्मीरष्टमी तु तत्रैताः कृतमन्दिराः
Là se tenaient les Devī : Brāhmī, Māheśvarī, Kaumārī et Vaiṣṇavī; ainsi que Vārāhī et Māhendrī; Cāmuṇḍā comme la septième; et Mahālakṣmī comme la huitième — toutes avaient établi là leurs sanctuaires.
Verse 59
नानाविधायुधाढ्याश्च नानाशक्तिपरिच्छदाः / पूर्वादिदिशमारभ्य प्रादक्षिण्यकृतालयाः
Riches d’armes de toutes sortes et parées de multiples śakti, depuis l’orient et au-delà elles établirent leurs demeures selon l’ordre de la pradakṣiṇā, la circumambulation vers la droite.
Verse 60
अथ ब्राह्यन्तरा तस्योपरिष्टात्कुम्भसंभव / हस्तविंशतिरुन्नम्रं चतुर्नल्वप्रविस्तरम् / मुद्रान्तरमिति त्रैधं तत्र मुद्राः कृतालयाः
Puis, dans l’enceinte intérieure de ce lieu — ô Kumbha-saṃbhava (Agastya) — la partie supérieure s’élevait à vingt hastas et s’étendait sur quatre nalvas. Elle se divisait en trois, appelée « Mudrāntara » ; là, les Mudrā établirent leurs demeures.
Verse 61
संक्षोभद्रावणाकर्षवश्योन्मादमहाङ्कुशाः / खेचरी बीजयोन्याख्या त्रिखण्डा दशमी पुनः
Ces Mudrā portaient les noms de : Saṃkṣobha, Drāvaṇa, Ākarṣa, Vaśya, Unmāda et Mahāṅkuśa ; Khecarī ; celle dite Bījayonī ; Trikhaṇḍā ; et encore, Daśamī.
Verse 62
पूर्वादिदिशमारभ्य मुद्रा एताः प्रतिष्ठिताः / अत्यन्तसुन्दराकारा नवयौवनविह्वलाः
À partir de l’Orient et des autres directions, ces mudrā furent établies. D’une beauté extrême, leurs formes frémissent de la fraîcheur d’une jeunesse nouvelle.
Verse 63
कान्तिभिः कमनीयाभिः पूरयन्त्यो गृहान्तरम् / सेवन्ते मुनिशार्दूल ललितापरमेश्वरीम्
Par leurs éclats ravissants, elles emplissent l’intérieur de la demeure ; ô tigre parmi les munis, elles servent et vénèrent Lalitā Parameśvarī.
Verse 64
अन्तरं त्रयमेतत्तु चक्रं त्रैलोक्यमोहनम् / एतस्मिञ्छक्तयो यासु ता उक्ताः प्रकटाभिधाः
Ces trois intervalles sont le cakra qui envoûte les trois mondes. En lui, les śakti qui y résident sont dites par des noms manifestes.
Verse 65
एतसां समधिष्ठात्री त्रिपुरा चक्रनायिका / तच्चक्रपालनकरी मुद्रासंक्षोभणात्मिका
Celle qui les gouverne est Tripurā, souveraine du cakra. Elle veille sur ce cakra, et sa nature est l’énergie qui ébranle par les mudrā.
Verse 66
अथ मुद्रान्तरस्योर्ध्वं प्रोक्ता नित्याकलां तरम् / हस्तविंशतिरुन्नम्रं चतुर्नल्वप्रविस्तरम् / पर्वतश्चैव सोपानमुत्तरोत्तरमिष्यते
Puis, au-dessus de l’autre enceinte des mudrā, est enseigné le degré plus élevé nommé Nityākalā. Il s’élève de vingt hastas et s’étend sur quatre nalvas ; et il y a une montagne comme un escalier, montant de plus en plus haut.
Verse 67
नित्याकलान्तरे तस्मिन्कामाकर्षणिकासुखाः / परितः कृतसंस्थानाः षोडशेन्दुकलात्मिकाः
Dans cet intervalle éternel du temps, demeurent les félicités qui attirent le Kāma ; disposées tout autour, elles sont de l’essence des seize kalā de la Lune.
Verse 68
तर्पयन्त्यो दिशां चक्रं सुधास्यन्दैः सुशीतलैः / तासां नामानि मत्तस्त्वमवधारय कुम्भज
Elles rassasient le cercle des directions par des flots d’amṛta, suaves et très frais ; ô Kumbhaja, retiens de moi leurs noms.
Verse 69
कामाकर्षिणिका नित्या बुद्ध्याकर्षणिकापरा / रसाकर्षणिका नित्या गन्धाकर्षणिका कला
Nityā est Kāmakarṣiṇikā, celle qui attire le désir ; Buddhyākarṣiṇikā, la suprême, attire l’intelligence ; Rasākarṣiṇikā, l’éternelle, attire la saveur ; et Gandhākarṣiṇikā est la kalā qui attire le parfum.
Verse 70
चित्ताकर्षणिका नित्या धैर्याकर्षणिका कला / स्मृत्याकर्षणिका नित्या नामाकर्षणिका कला
Cittākarṣiṇikā, l’éternelle, attire le mental ; Dhairyākarṣiṇikā est la kalā qui attire la constance ; Smṛtyākarṣiṇikā, l’éternelle, attire la mémoire ; et Nāmākarṣiṇikā est la kalā qui attire le nom.
Verse 71
बीजाकर्षणिका नित्या चार्थाकर्षणिका कला / अमृताकर्षणी चान्या शरीराकर्षणी कला
Bījākarṣiṇikā, l’éternelle, attire la semence ; Arthākarṣiṇikā est la kalā qui attire le sens et le bienfait ; une autre est Amṛtākarṣaṇī, qui attire l’amṛta ; et Śarīrākarṣaṇī est la kalā qui attire le corps.
Verse 72
एतास्तु गुप्तयोगिन्यस्त्रिपुरेशी तु चक्रिणी / सर्वाशापूरिकाभिख्या चक्राधिष्ठानदेवता
Celles-ci sont les Yoginī secrètes ; Tripureśī est la Porteuse du cakra. Sous le nom de Sarvāśāpūrikā, elle est la divinité qui préside au siège du cakra.
Verse 73
एतच्चक्रे पालिका तु मुद्रा द्राविणिकाभिधा / नित्या कलान्तरादूर्ध्वं धिष्ण्य मत्यन्तसुन्दरम्
Dans ce cakra, la gardienne est Mudrā, dite Drāviṇikā. Nityā, au-delà des intervalles des kalā, demeure dans un sanctuaire d’une beauté extrême.
Verse 74
हस्तविंशतिरुन्नम्रं चतुर्नल्वप्रविस्तरम् / प्राग्वत्सोपानसंयुक्तं सर्वसंक्षोभणाभिधम्
Il s’élève à vingt hasta et s’étend sur quatre nalva ; muni d’un escalier tourné vers l’orient, il est nommé Sarvasaṃkṣobhaṇā.
Verse 75
तत्राष्टौ शक्तयस्तीव्रा मदारुणविलोचनाः / नवतारुण्यमच्चाश्च सेवन्ते परमेश्वरीम्
Là se tiennent huit Śakti ardentes, aux yeux rougis par l’ivresse extatique ; et neuf jeunes vierges, dans la fleur de l’âge, servent la Souveraine suprême, Parameśvarī.
Verse 76
कुसुमा मेखला चैव मदना मदनातुरा / रेखा वेगिन्यङ्कुशा च मालिन्यष्टौ च शक्तयः
Kusumā, Mekhalā, Madanā, Madanāturā ; Rekhā, Veginī, Aṅkuśā et Mālinī : telles sont les huit Śakti.
Verse 77
कोटिशस्तत्परीवारः शक्तयो ऽनङ्गपूर्विकाः / सर्वसंक्षोभमिदं चक्रं तदधिदेवता
Des Śakti innombrables, par koṭis, l’entourent en cortège, Anangā en tête. Ce cakra ébranle l’univers entier, et sa divinité tutélaire suprême (adhidevatā) est Elle.
Verse 78
सुंदरी नाम विज्ञेया नाम्ना गुप्ततरापि सा / तच्चक्रपालनकरी मुद्राकर्षणिका स्मृता
Qu’on sache qu’elle porte le nom de « Sundarī », et que, par ce nom même, elle demeure plus secrète encore. Gardienne de ce cakra, on la tient pour « Mudrākarṣaṇikā », celle qui attire les mudrās.
Verse 79
अनङ्गशक्त्यन्तरस्योपरिष्टात्कुंभसंभव / हस्तविंशतिरुन्नम्रं चतुर्नल्वप्रविस्तरम् / संक्षोभिण्याद्यन्तरं स्यात्सर्वसौभाग्यदायकम्
Ô Kumbhasambhava, au-dessus de l’enceinte intérieure de l’Anangā-Śakti se trouve une portion haute de vingt hastas et large de quatre nalvas ; en son sein, à commencer par Saṃkṣobhiṇī, réside ce qui confère toute bonne fortune.
Verse 80
सर्वसंक्षोभिणीमुख्यास्तत्र शक्तय उद्धताः / चतुर्दश वसंत्येव तासां नामानि मच्छृणु
Là résident, en vérité, quatorze Śakti sublimes, dont la principale est Sarvasaṃkṣobhiṇī. Écoute de ma bouche leurs noms.
Verse 81
सर्वसंक्षोभिणी शक्तिः सर्वविद्राविणी तथा / सर्वाकर्षणिका शाक्तिः सर्वाह्लादनिका तथा
La Śakti est Sarvasaṃkṣobhiṇī, ainsi que Sarvavidrāviṇī ; la Śakti Sarvākarṣaṇikā, et aussi Sarvāhlādanikā.
Verse 82
सर्वसंमोहिनी शक्तिः सर्वस्तंभनशक्तिका / सर्वजृंभिणिका शक्तिस्तथा सर्ववशङ्करी
La Śakti qui envoûte tous les êtres, la Śakti qui paralyse toute chose; la Śakti qui fait tout s’épanouir, et aussi la Śakti qui met tout sous sa sujétion.
Verse 83
सर्वरञ्जनशक्तिश्च सर्वोन्मादनिशक्तिका / सर्वार्थसाधिका शक्तिः सर्वसंपत्तिपूरिणी
La Śakti qui réjouit tous les cœurs, la Śakti qui rend tous les êtres comme en délire; la Śakti qui accomplit toute fin, la Śakti qui comble toute richesse et prospérité.
Verse 84
सर्वमन्त्रमयी शक्तिः सर्वद्वन्द्वक्षयङ्करी / एताश्च संप्रदायाख्याश्चक्रिणीपुरवासिनीः
La Śakti faite de tous les mantras, la Śakti qui anéantit toute dualité; ces Śaktis, dites « Sampradāya », demeurent dans la cité de Chakriṇīpura.
Verse 85
मुद्राश्च सर्ववश्याख्यास्तच्चक्रे रक्षिका मताः / कोटिशः शक्तयस्तत्र तासां किङ्कर्य्य उद्धृताः
Les mudrā dits « Sarvavaśyā » sont tenus pour les gardiens de ce cakra; là se trouvent des Śaktis par myriades de koṭis, mais l’on n’en évoque ici que les servantes.
Verse 86
संक्षोभिण्याद्यन्तरस्योपरिष्टात्कुंभसंभव / हस्तविंशतिरुन्नम्रं चतुर्नल्वप्रविस्तरम् / सर्वसिद्धादिकानां तु मन्दिरं विष्ट्यमुच्यते
Ô Kumbhasambhava (Agastya), au-dessus de la partie intérieure qui commence par Saṃkṣobhiṇī se trouve un sanctuaire nommé « Viṣṭya » ; il s’élève à vingt hastas et s’étend sur quatre nalvas ; c’est la demeure de tous les Siddhas et des êtres accomplis.
Verse 87
सर्वसिद्धिप्रदा चैव सर्वसंपत्प्रदा तथा / सर्वप्रियङ्करी देवी सर्वमङ्गलकारिणी
La Déesse accorde toutes les siddhi et toute prospérité; la Déesse rend tous les êtres aimants et fait naître toute auspiciosité.
Verse 88
सर्वकामप्रदा देवी सर्वदुःखविमोचनी / सर्वमृत्युप्रशमिनी सर्वविघ्ननिवारिणी
La Déesse accorde tous les désirs et délivre de toute souffrance; la Déesse apaise toute mort et écarte tous les obstacles.
Verse 89
सर्वाङ्गसुन्दरी देवी सर्वसौभाग्यदायिनी / एता देव्यः कलोत्कीर्णा योगिन्यो नामतः स्मृताः
La Déesse est belle en tous ses membres et accorde toute bonne fortune; ces Déesses, issues des kalā, sont rappelées sous le nom de « Yoginī ».
Verse 90
चक्रिणी श्रीश्च विज्ञेया चक्रं सर्वार्थसाधकम् / सर्वोन्मादनमुद्राश्च चक्रस्य परिपालिकाः
Cakriṇī et Śrī doivent aussi être reconnues (comme Déesses) ; le cakra accomplit tous les buts ; et les mudrā dites « Sarvonmādana » sont les gardiennes du cakra.
Verse 91
सर्वसिद्ध्याद्यन्तरस्योपरिष्टात्कुम्भसम्भव / हस्तविंशतिरुन्नम्रं चतुर्नल्वप्रविस्तरम्
Ô Kumbhasambhava (Agastya), au-dessus de la partie intérieure qui commence par « Sarvasiddhi », la hauteur est de vingt hasta et la largeur de quatre nalva.
Verse 92
सर्वज्ञाद्यन्तरं नाम्ना सर्वरक्षाकरं स्मृतम् / चक्रं महत्तरं दिव्यं सर्वज्ञाद्याः प्रकीर्तिताः
Sous le nom de «Sarvajñādyantara», on s’en souvient comme de Celui qui procure toute protection. Le cakra, plus vaste et divin, est célébré et proclamé comme «Sarvajñādyā».
Verse 93
सर्वज्ञा सर्वशक्तिश्च सर्वैश्वर्यप्रदायिनी / सर्वज्ञानमयी देवी सर्वव्याधिविनाशिनी
Sarvajñā est toute puissance et celle qui accorde toute souveraineté et toute opulence. La Déesse, faite de connaissance totale, anéantit toutes les maladies.
Verse 94
सर्वाधारस्वरूपा च सर्वपापहरी तथा / सर्वानन्दमयी देवी सर्वरक्षास्वरूपिणी
Elle est la forme du support de tout, et aussi celle qui enlève tous les péchés. La Déesse, toute faite de béatitude, est l’essence même de toute protection.
Verse 95
सर्वेप्सितप्रदा चैता निर्गर्वा योगिनीश्वराः
Cette Déesse accorde tout ce qui est désiré; sans orgueil, elle est la Souveraine des Yoginīs.
Verse 96
मालिनी चक्रिणी प्रोक्ता मुद्रा सर्वमहाङ्कुशा / इति चिन्तामणि गृहे सर्वज्ञाद्यन्तरावधि / चक्राणि कानिचित्प्रोक्तान्यन्यान्यपि मुने शृणु
On la dit Mālinī et Cakriṇī; et le mudrā est nommé Sarvamahāṅkuśā. Ainsi, dans la demeure de Cintāmaṇi, depuis Sarvajñādyantara, certains cakras ont été énoncés; ô muni, écoute aussi d’autres cakras encore.
The chapter centers on arghya-sthāpana (the establishment/offering-setting of arghya) in Mahāpadmāṭavī, described in relation to the Cintāmaṇi-gṛha and its directional quadrants.
It gives yojana-based dimensions (e.g., breadth/height) for the divine chariot (Cakrarāja ratha) and uses structured component-symbolism (Vedas as wheels, puruṣārthas as horses, tattvas as attendants).
Cid-vahni represents a self-sustaining consciousness-fire honored by nectar, while Mahādevī (hotrī) and Kāmeśvara (hotā) model a perpetual cosmic rite (nitya-homa) whose function is stated as protection and maintenance of the world-order.