Adhyaya 79
Vastu-Pratishtha & Isana-kalpaAdhyaya 7941 Verses

Adhyaya 79

पवित्रारोहणविधिः (The Rite of Raising/Placing the Pavitra)

Ce chapitre décrit le pavitrārohaṇa—l’élévation/la pose du pavitra (anneau ou cordon purificatoire)—comme procédé d’achèvement et de rectification au sein de la Vāstu-pratiṣṭhā et de l’Īśāna-kalpa. L’officiant commence par la pureté du matin (snāna, sandhyā), entre dans le maṇḍapa et dépose les pavitras dans un récipient propre au quartier d’Īśāna (nord-est), sans congédier la présence invoquée. Après les congés rituels et la purification, le rite s’étend en un culte naimittika élaboré à Sūrya (Bhānu/Āditya), aux divinités des portes, aux dikpālas, à Kumbheśa/Īśāna, à Śiva et à Agni, culminant en mantra-tarpaṇa, prāyaścitta-homa, 108 oblations et pūrṇāhuti. L’arc théologico-rituel central est la confession des manques (mantra, kriyā, dravya), la prière pour la complétude et l’oraison de descente « Gaṅgā-avatāraka », qui rassemble les erreurs en un seul fil du commandement divin. Le chapitre prescrit ensuite quatre homas (vyāhṛti et séquences Agni/Soma), des offrandes aux dikpālas avec pavitra, la guru-pūjā comme Śiva-pūjā, le repas offert aux dvijas, puis les congés/fusions finales (dont l’intériorisation par nāḍī-yoga), se concluant par le culte de Caṇḍeśvara et l’assurance que le rite du pavitra requiert la guru-sannidhi même à distance.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये पवित्राधिवासनविधिर्नाम अष्टसप्ततितमो ऽध्यायः : अथैकोनाशीतितमो ऽध्यायः पवित्रारोहणविधिः ईश्वर उवाच अथ प्रातः समुत्थाय कृतस्नानः समाहितः कृतसन्ध्यार्चनो मन्त्री प्रविश्य मखमण्डपं

Ainsi, dans l’Agni Purāṇa, s’achève le soixante-dix-neuvième chapitre, intitulé « Le rite d’adhivāsana (consécration) du pavitra ». Commence maintenant le quatre-vingt-unième chapitre : « Le rite d’élévation/pose du pavitra ». Le Seigneur dit : Alors, se levant de bon matin, après s’être baigné, l’esprit recueilli, et après avoir accompli le culte de la Sandhyā, le prêtre officiant, détenteur des mantras, entre dans le pavillon sacrificiel (maṇḍapa).

Verse 2

समादाय पवित्राणि अविसर्जितदैवतः ऐशान्यां भाजने शुद्धे स्थापयेत् कृतमण्डले

Après avoir pris les pavitra sacrés (anneaux/fils de purification) et sans encore congédier la divinité invoquée, on les déposera dans un récipient pur placé au quartier nord-est (Īśāna), à l’intérieur du maṇḍala préparé.

Verse 3

ततो विसर्ज्य देवेशं निर्माल्यमपनीय च पूर्ववद् भूतले शुद्धेकृत्वाह्निकमथ द्वयं

Ensuite, après avoir congédié rituellement le Seigneur des dieux et retiré le nirmālya (restes d’offrandes et fleurs utilisées), on accomplira, comme auparavant, les deux observances quotidiennes (rites du matin et du soir) sur un emplacement de terre purifié.

Verse 4

आदित्यद्वारदिक्पालकुम्भेशानौ शिवे ऽनले नैमित्तिकीं सविस्तरां कुर्यात् पूजां विशेषतः

Pour un rite naimittika (de circonstance particulière), on accomplira un culte tout spécialement ample et détaillé, dans l’ordre prescrit, envers Āditya, les divinités des portes, les Dikpāla (gardiens des directions), Kumbheśa, Īśāna, Śiva et Agni.

Verse 5

मन्त्राणां तर्पणं प्रायश्चित्तहोमं शरात्मना अष्टोत्तरशतं कृत्वा दद्यात् पूर्णाहुतिं शनैः

Après avoir accompli le tarpaṇa (offrandes de satiation) pour les mantras et le prāyaścitta-homa (homa expiatoire), en offrant avec la substance śarā, puis après avoir effectué cent huit oblations, on offrira lentement la pūrṇāhuti, l’oblation finale complète.

Verse 6

आदित्यद्वारदिक्पालान् स्कन्देशानौ शिवे ऽनले इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः शराणुनेति घ, ङ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः पवित्रं भानवे दत्वा समाचम्य ददीत च द्वारमालादिदिक्पालकुम्भवर्धनिकादिषु

Après avoir offert le pavitra (fil/guirlande purificatrice) à Bhānu (le Soleil), puis accompli l’ācamana (geste rituel de purification par gorgées), on fera les offrandes prescrites aux divinités des portes et aux Dikpāla (gardiens des directions) aux emplacements rituels : la guirlande du seuil (dvāra-mālā), les jarres des Dikpāla (kumbha), les vases vardhanī et les autres placements connexes. (Lectures variantes signalées : « āditya–dvāra–dikpālān … skanda–īśa–anau–śive ’nale … » / ou « śarāṇunā … ».)

Verse 7

सन्निधाने ततः शम्भोरुपविश्य निजासने पवित्रमात्मने दद्याद्गणाय गुरुवह्नये

Ensuite, en présence de Śambhu (Śiva), assis sur son propre siège, on doit offrir le pavitra (fil/anneau purificateur) pour soi-même, et l’offrir aussi à Gaṇa (Gaṇeśa), au Guru et au Feu sacré (Agni).

Verse 8

ॐ कालात्मना त्वया देव यद्दिष्टं मामके विधौ कृतं क्लिष्टं समुत्सृष्टं कृतं गुप्तञ्च यत्कृतं

Oṁ. Ô Dieu dont la nature même est le Temps : tout ce que Tu as prescrit dans mes observances—ce que j’ai accompli avec peine et erreur, ce que j’ai fait par négligence ou laissé inachevé, et ce que j’ai fait en secret—que tout cela soit pris en compte.

Verse 9

तदस्तु क्लिष्टमक्लिष्टं कृतं क्लिष्टमसंस्कृतं सर्वात्मनामुना शम्भो पवित्रेण त्वदिच्छया

Ô Śambhu, par Ta volonté, que tout ce qui a été accompli—avec peine ou sans peine, imparfait ou non raffiné—soit purifié par ce pavitra, avec tout mon être.

Verse 10

ॐ पूरयमखव्रतं नियमेश्वराय स्वाहा आत्मतत्त्वे प्रकृत्यन्ते पालिते पद्मयोनिना

Oṁ. Svāhā au Seigneur de la discipline (Niyameśvara) : que cette offrande accomplisse le vœu du sacrifice ; ceci relève du principe du Soi, au terme de Prakṛti, préservé/établi par le Né du Lotus (Brahmā).

Verse 11

मूलं लयान्तमुच्चार्य पवित्रेणार्चयेच्छिवं विद्यातत्त्वे च विद्यान्ते विष्णुकारणपालिते

Après avoir énoncé le mantra racine avec la syllabe de terminaison (laya), on doit adorer Śiva au moyen du pavitra consacré. Ce rite doit être compris dans le principe de la connaissance sacrée (vidyā-tattva) et à l’achèvement de la connaissance—préservé par Viṣṇu, cause fondamentale.

Verse 12

ईश्वरान्तं समुच्चार्य पवित्रमधिरोपयेत् शिवान्ते शिवतत्त्वे च रुद्रकारणपालिते

Après avoir récité le mantra se terminant par « Īśvara », on doit poser (installer) le pavitra, le fil purificateur consacré. Cela se fait en conclusion avec « Śiva », dans le Śiva-tattva, protégé par le principe de Rudra comme cause première.

Verse 13

शिवान्तं मन्त्रमुच्चार्य तस्मै देयं पवित्रकं सर्वकारणपालेषु शिवमुच्चार्य सुव्रतः

Après avoir prononcé le mantra se terminant par le mot « Śiva », on doit lui remettre le pavitraka (fil/anneau purificateur consacré). L’homme de bonne observance, en prononçant « Śiva », doit l’offrir à tous les gardiens ou protecteurs présidant aux causes du rite (officiants et divinités protectrices).

Verse 14

मूलं लयान्तमुच्चार्य दद्याद्गङ्गावतारकं आत्मविद्याशिवैः प्रोक्तं मुमुक्षूणां पवित्रकं

Après avoir prononcé le mantra racine (mūla-mantra) se terminant par la syllabe « laya », on doit conférer le « Gaṅgā-avatāraka » (formule/rite qui fait descendre la Gaṅgā). Il est enseigné par les Śiva de la doctrine de la connaissance du Soi, et sert de purificateur à ceux qui aspirent à la délivrance.

Verse 15

विनिर्दिष्टं बुभुक्षूणां शिवतत्त्वात्मभिः क्रमात् स्वाहान्तं वा नमो ऽन्तं वा मन्त्रमेषामुदीरयेत्

Pour ceux qui désirent prendre part aux oblations offertes, on doit réciter—selon l’ordre prescrit—le mantra indiqué, sous des formes identifiées au Śiva-tattva, se terminant soit par « svāhā », soit par « namaḥ ».

Verse 16

सर्वतत्त्वेषु सुव्रत इति ख, ग, ङ, चिह्नितपुस्तकत्रयपाठः दद्यादङ्गावतारकमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः ॐ हां विद्यातत्त्वाधिपतये शिवाय स्वाहा ॐ हौं शिवतत्त्वाधिपतये शिवाय स्वाहा ॐ हौं सर्वतत्त्वाधिपतये शिवाय स्वाहा नत्वा गङ्गावतारन्तु प्रार्थयेत्तं कृताञ्जलिः त्वङ्गतिः सर्वभूतानां संस्थितिस्त्वञ्चराचरे

« (Note de variantes : certains manuscrits lisent “sarvatattveṣu suvrata” ; d’autres lisent “dadyād aṅgāvatārakam”.) On doit offrir l’oblation avec ces mantras : “Oṃ hāṃ—à Śiva, Seigneur du principe de connaissance (vidyā-tattva), svāhā” ; “Oṃ hauṃ—à Śiva, Seigneur du principe de Śiva (śiva-tattva), svāhā” ; “Oṃ hauṃ—à Śiva, Seigneur de tous les principes (sarva-tattva), svāhā”. Ensuite, après s’être incliné, les paumes jointes, on doit prier pour la descente de la Gaṅgā : “Tu es le refuge et le but de tous les êtres ; tu es le lieu stable de maintien du mobile et de l’immobile (la création).” »

Verse 17

अन्तश्चारेण भूतानां द्रष्टा त्वं परमेश्वर कर्मणा मनसा वाचा त्वत्तो नान्या गतिर्मम

Ô Seigneur Suprême, Toi qui demeures au-dedans et te meus en tous les êtres, Tu es le Témoin. Par mes actes, par mon esprit et par ma parole—hors de Toi, je n’ai nul autre refuge.

Verse 18

मन्त्रहीनं क्रियाहीनं द्रव्यहीनञ्च यत् कृतं जपहोमार्चनैर् हीनं कृतं नित्यं मया तव

Tout ce que j’ai accompli chaque jour pour Toi—dépourvu de mantra, dépourvu du rite correct et dépourvu des offrandes requises; et tout ce qui fut fait sans japa, sans homa et sans adoration rituelle—daigne l’accepter et le pardonner.

Verse 19

अकृतं वाक्यहीनं च तत् पूरय महेश्वरं सुपूतस्त्वं परेशान पवित्रं पापनाशनं

Ô Maheśvara, ce qui est resté inaccompli et ce qui fut déficient en paroles—daigne le parfaire. Ô Pareśāna, Tu es parfaitement pur, le Purificateur et le Destructeur des péchés.

Verse 20

त्वया पवित्रितं सर्वं जगत् स्थावरजङ्गमं खण्डितं यन्मया देव व्रतं वैकल्पयोगतः

Par Toi, ô Deva, l’univers entier—l’immobile comme le mobile—a été sanctifié. Pourtant, le vœu (vrata) que j’ai entrepris a été rompu, du fait de l’emploi d’un procédé de substitution (vaikalpa).

Verse 21

एकीभवतु तत् सर्वं तवाज्ञासूत्रगुम्फितं जपं निवेद्य देवस्य भक्त्या स्तोत्रं विधाय च

Que tout cela devienne un, enfilé sur le fil de Ton commandement. Ayant offert au Deva la récitation du mantra (japa), et ayant aussi composé/récité avec dévotion un hymne (stotra), qu’on agisse selon cela.

Verse 22

नत्वा तु गुरुणादिष्टं गृह्णीयान्नियमन्नरः चतुर्मासं त्रिमासं वा त्र्यहमेकाहमेव च

Après s’être incliné devant le maître, l’homme doit entreprendre l’observance selon l’instruction du guru : pour quatre mois, pour trois mois, ou même pour trois jours, voire pour un seul jour.

Verse 23

प्रणम्य क्षमयित्वेशं गत्वा कुण्डान्तिकं व्रती पावकस्थे शिवे ऽप्येवं पवित्राणां चतुष्टयं

S’étant prosterné et ayant demandé pardon au Seigneur, l’observant du vœu doit s’approcher du kuṇḍa (autel du feu) ; et de même—devant Śiva, qui demeure dans le feu—il doit disposer/entreprendre l’ensemble des quatre pavitras sacrés.

Verse 24

समारोप्य समभ्यर्च्य पुष्पधूपाक्षतादिभिः अन्तर्बलिं पवित्रञ्च रुद्रादिभ्यो निवेदयेत्

Après avoir installé (la divinité) et l’avoir honorée comme il se doit avec fleurs, encens, riz intact (akṣata) et autres offrandes, on doit présenter l’oblation intérieure (antar-bali) et le pavitra consacré (fil/cordon) à Rudra et aux autres dieux.

Verse 25

प्रविश्यान्तः शिवं स्तुत्वा सप्रणामं क्षमापयेत् अन्तश् चर त्वं भूतानामिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः परिपूर्णं करो तु मे इति ग, चिहितपुस्तकपाठः अमृतस्त्वं परेशान इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः प्रायश्चित्तकृतं होमं कृत्वा हुत्वा च पायसं

Étant entré à l’intérieur, on doit louer Śiva et, avec une prosternation respectueuse, demander pardon. (Dans certaines leçons manuscrites signalées, on ajoute : «Meus en toi au sein des êtres», «Rends-le accompli pour moi» et «Tu es nectar, ô Seigneur suprême».) Ensuite, après avoir accompli le homa expiatoire (prāyaścitta), on offrira aussi du pāyasa (riz au lait) en oblation.

Verse 26

शनैः पूर्णाहुतिं दत्वा वह्निस्थं विसृजेच्छिवं होमं व्याहृतिभिः कृत्वा रुन्ध्यान्निष्ठुरयानलं

Après avoir offert lentement la pūrṇāhuti (oblation finale), il doit congédier Śiva, établi dans le feu. Ayant accompli le homa avec les vyāhṛtis (énoncés sacrés), il doit ensuite contenir et maîtriser le feu farouche.

Verse 27

अग्न्यादिभ्यस्ततो दद्यादाहुतीनां चतुष्टयं दिक्पतिभ्यस्ततो दद्यात् सपवित्रं वहिर्बलिं

Ensuite, on doit offrir un groupe de quatre oblations, en commençant par celle destinée à Agni. Puis on présentera le bali extérieur, avec le pavitra (anneau d’herbe darbha sanctifiante), aux Seigneurs des Directions (Dikpāla).

Verse 28

सिद्धान्तपुस्तके दद्यात् सप्रमाणं पवित्रकं ॐ हां भूः स्वाहा ॐ हां भुवः स्वाहा ॐ हां स्वः स्वाहा ॐ हां भूर्भुवः स्वः स्वाहा होमं व्याहृतिभिः कृत्वा दत्वाअहुतिचतुष्टयं

On doit ensuite déposer dans le texte du Siddhānta le pavitraka (fil/anneau protecteur consacré), confectionné selon la juste mesure. Après avoir accompli le homa avec les Vyāhṛti—«Oṃ hāṃ bhūḥ svāhā; Oṃ hāṃ bhuvaḥ svāhā; Oṃ hāṃ svaḥ svāhā; Oṃ hāṃ bhūr-bhuvaḥ svaḥ svāhā»—on offrira l’ensemble des quatre oblations.

Verse 29

ॐ हां अग्नये स्वाहा ॐ हां सोमाय स्वाहा ॐ हां अग्नीषोमाभ्यां स्वाहा ॐ हां अग्नये स्विष्टकृते स्वाहा गुरुं शिवमिवाभ्यर्च्य वस्त्रभूषादिविस्तरैः समग्रं सफलं तस्य क्रियाकाण्डादि वार्षिकं

«Oṃ hāṃ—à Agni, svāhā. Oṃ hāṃ—à Soma, svāhā. Oṃ hāṃ—à Agni et Soma ensemble, svāhā. Oṃ hāṃ—à Agni en tant que Sviṣṭakṛt (celui qui parfait l’offrande), svāhā.» Ayant honoré le Guru comme on honore Śiva, par de larges offrandes telles que vêtements et ornements, ses observances annuelles—à commencer par la section rituelle (kriyā-kāṇḍa) et autres—deviennent accomplies et fécondes.

Verse 30

यस्य तुष्टो गुरुः सम्यगित्याह परमेश्वरः इत्थं गुरोः समारोप्य हृदालम्बिपवित्रकं

Pour celui envers qui le Guru est pleinement satisfait, le Seigneur suprême déclare : «Ainsi en est-il, véritablement.» Ainsi, après avoir placé (ou conféré) au Guru le pavitraka suspendu à la poitrine, près du cœur, le rite se poursuit.

Verse 31

द्विजातीन् भोजयित्वा तु भक्त्या वस्त्रादिकं ददेत् दानेनानेन देवेश प्रीयतां मे सदा शिवः

Après avoir nourri avec dévotion les deux-fois-nés (brāhmaṇa), on donnera des vêtements et autres présents. Par ce don, ô Seigneur des dieux, que Śiva soit toujours satisfait de moi.

Verse 32

भक्त्या स्नानादिकं प्रातः कृत्वा शम्भोः समाहरेत् पवित्राण्यष्टपुष्पैस्तं पूजयित्वा विसर्जयेत्

Le matin, après avoir accompli avec dévotion le bain et les rites préliminaires, on doit rassembler les éléments destinés à Śambhu ; puis, l’ayant honoré par des offrandes consacrées (pavitra) et huit fleurs, on doit clore le rite par la congé ritualisée (visarjana) de la divinité.

Verse 33

नित्यं नैमित्तिकं कृत्वा विस्तरेण यथा पुरा पवित्राणि समारोप्य प्रणम्याग्नौ शिवं यजेत्

Après avoir accompli les rites quotidiens et occasionnels (nitya et naimittika) en détail, comme il fut prescrit plus haut, et après avoir posé les pavitra (fils/anneaux consacrés), on doit se prosterner et adorer Śiva dans le feu sacré (agni).

Verse 34

प्रायश्चित्तं ततो ऽस्त्रेण हुत्वा पूर्णाहुतिं यजेत् दिक्पालेभ्यस्ततो दत्वेति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः ततो ऽस्त्रेण कृत्वेति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः भुक्तिकामः शिवायाथ कुर्यात् कर्मसमर्पणं

Ensuite, après avoir accompli le rite d’expiation (prāyaścitta) et offert des oblations au moyen du mantra protecteur « astra », on doit parachever le sacrifice par l’offrande finale complète (pūrṇāhuti). Puis, après avoir fait des offrandes aux Gardiens des Directions (dikpāla)—selon la leçon de certains manuscrits marqués—, celui qui recherche les jouissances mondaines doit accomplir la dédicace du rite, en remettant formellement l’acte entier à Śiva (karmasamarpana).

Verse 35

त्वत्प्रसादेन कर्मेदं मास्तु फलसाधकं मुक्तिकामस्तु कर्मेदं मास्तु मे नाथ बन्धकं

Par ta grâce, que cet acte ne soit pas un moyen d’obtenir des fruits mondains. Aspirant à la délivrance, ô Seigneur, que cet acte mien ne devienne pas pour moi une cause d’entrave.

Verse 36

वह्निस्थं नाडीयोगेन शिवं संयोजयेछिवे हृदि न्यस्याग्निसङ्घातं पावकं च विसर्जयेत्

Ô Déesse (Śive), par la discipline du nāḍī-yoga, on doit unir Śiva au feu intérieur. Ayant déposé dans le cœur la masse d’énergie ignée (agni-saṅghāta), on doit ensuite relâcher et congédier (visarjana) la visualisation du feu (pāvaka) elle-même.

Verse 37

समाचम्य प्रविश्यान्तः कुम्भानुगतसंवरान् शिवे संयोज्य साक्षेपं क्षमस्वेति विसर्जयेत्

Après avoir accompli l’ācamana et être entré à l’intérieur, on doit unir (rituellement) en Śiva les présences maîtrisées qui ont été placées dans et suivent le kumbha (vase de consécration) ; puis, par l’offrande/jet conclusif, on les congédie en disant : « Pardonne-moi ».

Verse 38

विसृज्य लोकपालादीनादायेशात् पवित्रकं सति चण्डेश्वरे पूजां कृत्वा दत्वा पवित्रकं

Après avoir congédié les Lokapāla et les autres divinités, on doit reprendre le pavitraka auprès d’Īśa (Śiva) ; puis, après avoir accompli le culte à Caṇḍeśvara, on doit offrir/déposer le pavitraka.

Verse 39

तन्निर्माल्यादिकं तस्मै सपवित्रं समर्पयेत् अथवा स्थण्डिले चण्डं विधिना पूर्ववद्यजेत्

On doit lui offrir ces éléments, tels que le nirmālya (restes consacrés du culte), avec le pavitra (anneau ou fil purificateur). Ou bien, sur un sthaṇḍila (autel de terre) préparé, on doit adorer Caṇḍa selon la règle, de la même manière que prescrit auparavant.

Verse 40

यत् किञ्चिद्वार्षिकं कर्म कृतं न्यूनाधिकं मया तदस्तु परिपूर्णं मे चण्ड नाथ तवाज्ञया

Quel que soit le rite annuel que j’ai accompli—avec manque ou avec excès—qu’il devienne parfait pour moi, ô Caṇḍa, ô Seigneur, par ton ordre et ta sanction.

Verse 41

इति विज्ञाप्य देवेशं नत्वा स्तुत्वा विसर्जयेत् त्यक्तनिर्माल्यकः शुद्धः स्नापयित्वा शिवं यजेत् पञ्चयोजनसंस्थो ऽपि पवित्रं गुरुसन्निधौ

Ainsi, après avoir adressé une requête formelle au Seigneur des dieux, on doit se prosterner, le louer, puis accomplir le rite de congédiement (visarjana). Ayant rejeté le nirmālya (guirlandes utilisées et autres restes du culte) et étant purifié, on doit baigner Śiva et ensuite l’adorer. Même à cinq yojanas de distance, le rite du pavitra (fil purificateur consacré) doit être accompli en présence du guru.

Frequently Asked Questions

The chapter emphasizes precise ritual sequencing and spatial logic: the pavitra is kept in a clean vessel in the Īśāna quarter within a prepared maṇḍala, followed by structured naimittika worship, 108 oblations, vyāhṛti-homa sets, dikpāla-bali with pavitra, and formal visarjana/merging protocols.

It converts ritual imperfection into a disciplined surrender: explicit confession of mantra/kriyā/dravya deficiencies, prāyaścitta-homa, and dedication of results to Śiva ensure the act does not bind the mumukṣu, aligning technical performance with inner purification and liberation-oriented intention.