Mahabharata Adhyaya 12
Shalya ParvaAdhyaya 1288 Versesक्षण-क्षण डोलता हुआ; शल्य के हटने से कौरव पक्ष को अस्थायी राहत, पर दुर्योधन के धावे से फिर उग्रता।

Adhyaya 12

शल्यपरिघातः (Śalya Under Encirclement) — Mahābhārata, Śalya-parva, Adhyāya 12

Upa-parva: Śalya-vadha (Battle Engagements Leading to Śalya’s Fall) — Context Unit

Saṃjaya reports that as Yudhiṣṭhira is pressured by Śalya, Sātyaki, Bhīmasena, Nakula, and Sahadeva surround the Madra king with their chariots and strike him with successive volleys. Observers (siddhas and assembled sages) register astonishment at the spectacle of a single commander being pressed by many mahārathas. Śalya counters by drawing a formidable bow and inflicting heavy arrow-wounds on the attackers, including targeted strikes that cut bows and hit drivers, demonstrating technical dominance and battlefield control. The exchange escalates into a contest of projectile interception: tomara, nārāca, śakti, gadā, and śataghnī are launched toward Śalya and are cut down mid-flight by his arrows. Śalya’s arrow-rain thickens into a near-opaque ‘darkness of arrows,’ disrupting visibility for both sides and producing awe among celestial spectators. Despite suppression, the Pāṇḍava charioteers remain engaged, maintaining proximity and pressure around Śalya as the engagement continues.

Chapter Arc: रणभूमि में शल्य का तेज प्रलयाग्नि-सा दीप्त है—यम के पाश, इन्द्र के वज्र और कैलास-शिखरों जैसी उपमाएँ उसके भय को मूर्त कर देती हैं; उसी क्षण भीम महागदा उठाकर उस पर झपटता है। → भीम और मद्रराज शल्य, दो पर्वतों की भाँति गदाएँ उठाकर मण्डलों में घूमते हुए एक-दूसरे पर प्रहार करते हैं; चोटों से डगमगाते, फिर सँभलते, वे बार-बार निकट आते हैं—भीम क्षणिक मूर्च्छा से उठकर फिर समाह्वान करता है और युद्ध और उग्र हो उठता है। → गदायुद्ध की चरम घड़ी के बाद शल्य का रथ युधिष्ठिर की ओर मुड़ता है; धर्मपुत्र के वक्ष पर बाणों का जाल-सा बिछ जाता है—मेघजाल की तरह घिरा हुआ—और सभा-सी दृष्टि रखने वाले योद्धा भी क्षण भर को स्तब्ध हो जाते हैं कि क्या राजा धराशायी होगा। → भीम और शल्य दोनों के मर्मस्थानों में गहरी चोटें लगने से वे अत्यन्त व्याकुल होते हैं; इसी अवसर पर कृपाचार्य शल्य को शीघ्र रण से हटाकर ले जाते हैं, जिससे तत्काल विनाश टलता है और मोर्चा पुनः सँभलता है। → कौरवदल दुर्योधन के अग्रणी होकर सिंहनाद करता हुआ आगे बढ़ता है; पाण्डव-वीर भी गर्जना कर उसकी ओर धावा करते हैं—अगला टकराव किसके पक्ष को तोड़ेगा, यह अनिश्चित रह जाता है।

Shlokas

Verse 1

०: >> अर द्ादशो<ड् ध्याय: भीमसेन और शल्यका भयानक गदायुद्ध तथा युधिष्ठिरके साथ शल्यका युद्ध

Dijo Sañjaya: Oh rey, al ver caído a su auriga, Śalya, señor de Madra, se apoderó con presteza de su maza toda de hierro y se mantuvo firme e inmóvil, como una montaña—resuelto en medio de la dura ley de la guerra.

Verse 2

तं॑ दीप्तमिव कालाग्निं पाशहस्तमिवान्तकम्‌ । सशृज्गभमिव कैलासं सवज़मिव वासवम्‌

Dijo Sañjaya: Se mostraba terrible—como el fuego abrasador del Tiempo en el fin del mundo, como la Muerte misma con el lazo en la mano, como el monte Kailāsa con sus altas cumbres, y como Indra blandiendo el rayo. Al verlo así, Bhīmasena, aferrando su enorme maza, se lanzó con ímpetu para abatirlo.

Verse 3

सशूलमिव हर्यक्ष॑ वने मत्तमिव द्विपम्‌ | जवेनाभ्यपतद्‌ भीम: प्रगृह् महतीं गदाम्‌

Dijo Sañjaya: Como un toro de cuerno agudo, como un elefante en celo en el bosque, Bhīma se abalanzó con rapidez, empuñando su gran maza.

Verse 4

तत:ः शड्खप्रणादश्च तूर्याणां च सहस्रश: । सिंहनादश्न संजज्ञे शूराणां हर्षवर्धन:

Dijo Sañjaya: Entonces se alzó el bramido de las caracolas y, por millares, el sonido de trompetas y otros instrumentos de guerra. Estalló también un rugido de león entre los guerreros, que acrecentó su júbilo y templó su determinación para el combate.

Verse 5

फिर तो शंखनाद, सहसौ्रों वाद्योका गम्भीर घोष तथा शूरवीरोंका हर्ष बढ़ानेवाला सिंहनाद सब ओर होने लगा ।। प्रेक्षनत: सर्वतस्तौ हि योधा योधमहाद्विपौ । तावकाश्षापरे चैव साधु साथ्वित्यपूजयन्‌

Entonces, por todas partes se alzó el bramido de las caracolas, el hondo estruendo de incontables instrumentos y los gritos, como de león, que acrecentaban el júbilo de los guerreros. Observando desde todos los flancos, los combatientes aclamaron a aquellos dos grandes “elefantes de guerra” en la lid; y aun los apostados en los claros clamaban: «¡Bien hecho! ¡Bien hecho!», honrando su proeza mientras el choque se hacía más recio.

Verse 6

योद्धाओंमें महान्‌ गजराजके समान पराक्रमी उन दोनों वीरोंको देखकर आपके और शत्रुपक्षके योद्धा सब ओरसे “वाह-वाह” कहकर उनके प्रति सम्मान प्रकट करने लगे --[५॥।।

Dijo Sañjaya: Al ver a aquellos dos héroes—valerosos como un gran señor de elefantes—los guerreros de tu bando y del bando enemigo, desde todas direcciones, clamaron «¡Bravo! ¡Bravo!» y les rindieron honor. Pues en este mundo, aparte de Śalya, rey de Madra, o de Balarāma, deleite de los Yadus, no hay otro guerrero que se atreva a soportar el ímpetu de Bhīmasena en combate.

Verse 7

तथा मद्राधिपस्यापि गदावेगं महात्मन: । सोदुमुत्सहते नानयो योधो युधि वृकोदरात्‌,“इसी प्रकार महामना मद्रराज शल्यकी गदाका वेग भी रणभूमिमें भीमसेनके सिवा दूसरा कोई योद्धा नहीं सह सकता'

Dijo Sañjaya: «Del mismo modo, el impetuoso golpe de la maza empuñada por Śalya, magnánimo señor de Madra, no puede ser soportado en batalla por guerrero alguno salvo por Vṛkodara (Bhīma)».

Verse 8

तौ वृषाविव नर्दन्तौ मण्डलानि विचेरतु: । आवर्तितौ गदाहस्तौ मद्रराजवृकोदरौ,शल्य और भीमसेन दोनों वीर हाथमें गदा लिये साँड़ोंकी तरह गर्जते हुए चक्कर लगाने और पैंतरे देने लगे

Dijo Sañjaya: Śalya, rey de Madra, y Bhīmasena (Vṛkodara), ambos con la maza en la mano, bramaron como dos toros y comenzaron a girar en círculos medidos, volteando y amagando para ganar ventaja.

Verse 9

मण्डलावर्तमार्गेषु गदाविहरणेषु च । निर्विशेषम भूद्‌ युद्ध तयो: पुरुषसिंहयो:

Dijo Sañjaya: En sus giros circulares, en los senderos de vuelta del combate y en el arte de jugar y asestar con la maza, la lucha entre aquellos dos hombres semejantes a leones no mostró diferencia alguna: ninguno parecía superior; se veían parejos en destreza y poder.

Verse 10

तप्तहेममयै: शुश्रे्बभूव भयवर्धिनी । अग्निजालैरिवाबद्धा पट्टा: शल्यस्य सा गदा,तपाये हुए उज्ज्वल सुवर्णमय पत्रोंसे जड़ी हुई शल्यकी वह भयंकर गदा आगकी ज्वालाओंसे लिपटी हुई-सी प्रतीत होती थी

Dijo Sañjaya: La maza de Śalya, incrustada con láminas de oro ardiente y radiante, se mostraba temible y acrecentaba el pavor; parecía como si estuviera ceñida por redes de fuego.

Verse 11

इस प्रकार श्रीमह्याभारत शल्यपर्वमें भीमरेन और शल्यका युद्धविषयक ग्यारहवाँ अध्याय पूरा हुआ

Dijo Sañjaya: Mientras Bhīmasena, el magnánimo, seguía avanzando por sus trayectorias con maniobras circulares y fintas variadas, su poderosa maza resplandecía—como una nube surcada por relámpagos—señal de su maestría marcial y de su feroz determinación en el deber de la batalla.

Verse 12

ताडिता मद्रराजेन भीमस्य गदया गदा । दहा[मानेव खे राजन्‌ सासृजत्‌ पावकार्चिष:

Dijo Sañjaya: Oh rey, cuando la maza de Bhīmasena fue golpeada por la maza del rey de Madra, se encendió como si ardiera en el cielo, y saltaron chispas como lenguas de fuego.

Verse 13

तथा भीमेन शल्यस्य ताडिता गदया गदा । अज्जारवर्ष मुमुचे तदद्भुतमिवाभवत्‌,इसी प्रकार भीमसेनकी गदासे ताड़ित होकर शल्यकी गदा भी अंगारे बरसाने लगी। वह है कक अकन्‍5

Dijo Sañjaya: Del mismo modo, cuando la maza de Śalya fue golpeada por la de Bhīma, comenzó a llover brasas ardientes; parecía como si hubiera ocurrido algo prodigioso.

Verse 14

महानागौ श्‌ज्ञैरिव महर्षभौ । तोत्रैरिव तदान्योन्यं गदाग्राभ्यां निजघ्नतु:

Dijo Sañjaya: Como dos poderosos elefantes que se hieren con los colmillos, o como dos grandes toros que chocan con los cuernos, aquellos dos guerreros eminentes comenzaron a golpearse mutuamente con las puntas de sus mazas, como si fueran aguijones.

Verse 15

तौ गदाभिह्ठ तैगत्रि: क्षणेन रुधिरोक्षितौ । प्रेक्षणीयतरावास्तां पुष्पिताविव किंशुकौ

Dijo Sañjaya: Heridos con fuerza por los golpes de sus mazas, los miembros de ambos guerreros quedaron en un instante cubiertos de llagas y empapados de sangre. Y aun así, se alzaban más dignos de contemplarse—como dos árboles kiṁśuka (palāśa) en plena floración—revelando el sombrío esplendor del valor en medio de la violencia de la guerra.

Verse 16

गदया मद्रराजस्य सव्यदक्षिणमाहत: । भीमसेनो महाबाहुर्न चचालाचलो तथा,मद्रराजकी गदासे दायें-बायें अच्छी तरह चोट खाकर भी महाबाहु भीमसेन विचलित नहीं हुए। वे पर्वतके समान अविचलभावसे खड़े रहे

Dijo Sañjaya: Aunque la maza del rey de Madra lo golpeó con fuerza a izquierda y derecha, el poderoso Bhīmasena no vaciló. Permaneció firme, inmóvil como una montaña: imagen de resolución inquebrantable en medio de la violencia de la guerra.

Verse 17

तथा भीमगदावेगैस्ताड्यमानो मुहुर्मुहुः । शल्यो न विव्यथे राजन्‌ दन्तिनेव महागिरि:

Dijo Sañjaya: Aunque era golpeado una y otra vez por el furioso ímpetu de la maza de Bhīma, Śalya no se inmutó, oh Rey—permaneciendo inmóvil como una gran montaña acometida por un elefante.

Verse 18

इसी प्रकार भीमसेनकी गदाके वेगसे बारंबार आहत होनेपर भी शल्यको उसी प्रकार व्यथा नहीं हुई, जैसे दन्‍्तार हाथीके आघातसे महान्‌ पर्वत पीड़ित नहीं होता ।।

Dijo Sañjaya: Del mismo modo, aunque Śalya era herido una y otra vez por el ímpetu de la maza de Bhīmasena, no sintió quebranto—como una gran montaña no sufre por el embate de un elefante de colmillos. Entonces, en todas las direcciones se oyó el estruendo del choque de las mazas de aquellos dos leones entre los hombres, como el resonante impacto de dos rayos (vajra).

Verse 19

निवृत्य तु महावीर्यों समुच्छितमहागदौ । पुनरन्तरमार्गस्थौ मण्डलानि विचेरतु:

Dijo Sañjaya: Entonces aquellos dos héroes poderosos—Bhīmasena y Śalya—alzando en alto sus enormes mazas, a veces retrocedían, a veces sostenían la línea media de avance y a veces giraban en amplios círculos, cada cual buscando la abertura propicia en el duelo.

Verse 20

अथाश्येत्य पदान्यष्टौ संनिपातो5भवत्‌ तयो: । उद्यम्य लोहदण्डाभ्यामतिमानुषकर्मणो:

Dijo Sañjaya: Entonces, avanzando ocho pasos el uno hacia el otro, ambos se cerraron. Alzando mazas de hierro, aquellos hombres de fuerza sobrehumana comenzaron a golpearse, y en ese instante surgió entre ellos una lucha terrible, cuerpo a cuerpo.

Verse 21

पोथयन्तौ तदान्योन्यं मण्डलानि विचेरतु: । क्रियाविशेषं कृतिनौ दर्शयामासतुस्तदा,वे दोनों युद्धकलाके विद्वान्‌ वीर, एक-दूसरेको कुचलते हुए मण्डलाकार विचरते और अपना-अपना विशेष कार्य-कौशल प्रदर्शित करते थे

Dijo Sañjaya: En aquel momento, los dos guerreros consumados se apremiaban mutuamente y se movían en giros circulares, cada uno mostrando su maestría singular en el combate.

Verse 22

अथोट्यम्य गदे घोरे सशृज्भाविव पर्वतौ । तावाजघ्नतुरन्योन्यं मण्डलानि विचेरतु:,तदनन्तर वे पुनः अपनी भयंकर गदाएँ उठाकर शिखरयुक्त दो पर्वतोंके समान परस्पर आघात करने और मण्डलाकार गतिसे विचरने लगे

Dijo Sañjaya: Luego, alzando sus terribles mazas, los dos guerreros—como dos montañas gemelas coronadas de cumbres—se golpearon por turnos mientras giraban en movimientos de anillo.

Verse 23

क्रियाविशेषकृतिनौ रणभूमितले5चलौ । तौ परस्परसंरम्भाद्‌ गदाभ्यां सुभशाहतौ

Dijo Sañjaya: Sobre el suelo del campo de batalla, aquellos dos—maestros de múltiples y sutiles maniobras—se mantuvieron firmes e inmóviles. Pero, impulsados por la furia mutua, se golpearon con sus mazas con fuerza tremenda.

Verse 24

युगपत पेततुर्वीरावुभाविन्द्रध्वजाविव । उभयो: सेनयोर्वीरास्तदा हाहाकृतो&$भवन्‌

Dijo Sañjaya: En ese mismo instante, ambos héroes cayeron a la vez, como dos estandartes de Indra derribados. Entonces los guerreros de ambos ejércitos alzaron un clamor de lamento, un grito que estremeció el campo de batalla.

Verse 25

युद्धविषयक कार्यविशेषके ज्ञाता वे दोनों वीर अविचलभावसे रणभूमिमें डटे हुए थे। वे एक-दूसरेपर क्रोधपूर्वक गदाओंका प्रहार करके अत्यन्त घायल हो गये और दो इन्द्रध्वजोंके समान एक ही साथ पृथ्वीपर गिर पड़े। उस समय दोनों सेनाओंके वीर हाहाकार करने लगे ।।

Dijo Sañjaya: Ambos campeones, conocedores de los pormenores de la guerra, permanecían firmes en el campo de batalla con ánimo inquebrantable. Encolerizados, se asestaron golpes de maza uno a otro, quedaron gravemente heridos y cayeron a la vez sobre la tierra, como dos estandartes de Indra que se desploman. Entonces los héroes de ambos ejércitos prorrumpieron en un clamor de angustia. Heridos en sus puntos vitales, los dos quedaron aturdidos; y luego, en medio del combate, alzaron al “toro de los Madras” y lo subieron de nuevo a su propio carro.

Verse 26

क्षीणवद्‌ विद्धलत्वात्‌ तु निमेषात्‌ पुनरुत्थित:

Dijo Sañjaya: Aunque parecía exhausto—el cuerpo flojo y atravesado de heridas—se incorporó de nuevo en el instante siguiente.

Verse 27

भीमसेनो गदापाणि: समाह्नयत मद्रपम्‌ । इधर गदाधारी भीमसेन पलक मारते-मारते पुनः होशमें आकर उठ खड़े हुए और विह्वलताके कारण मतवाले पुरुषके समान मद्रराजको युद्धके लिये ललकारने लगे ।।

Dijo Sañjaya: Bhīmasena, con la maza en la mano, desafió al rey de Madra a combatir. Entonces los valientes guerreros de tu bando, provistos de armas de muchas clases, se pusieron en movimiento (para responder).

Verse 28

भुजावुच्छित्य शस्त्र च शब्देन महता तत:

Dijo Sañjaya: Entonces, alzando los brazos y el arma, lanzó un gran grito resonante.

Verse 29

तदनीकमभिप्रेक्ष्य ततस्ते पाण्डुनन्दना:

Dijo Sañjaya: Al ver ante sí aquella formación de batalla, los hijos de Pāṇḍu tomaron entonces su determinación y actuaron en consecuencia.

Verse 30

तेषामापततां तूर्ण पुत्रस्ते भरतर्षभ

Sañjaya dijo: «Cuando aquellos guerreros se precipitaron con presteza, oh toro entre los Bharata, tu hijo (Duryodhana)…»

Verse 31

स पपात रथोपस्थे तव पुत्रेण ताडित:

Herido por tu hijo, cayó desplomado sobre el asiento del carro: imagen de cómo, en la furia de la guerra, el valor y la vida pueden volcarse en un instante, y de cómo los actos de la propia sangre se vuelven instrumentos inmediatos del destino en el campo de batalla.

Verse 32

चेकितानं हतं दृष्टवा पाण्डवेया महारथा:

Sañjaya dijo: Al ver muerto a Cekitāna, los grandes guerreros de carro de los Pāṇḍava quedaron sobrecogidos por la pérdida—suceso que ahondó su determinación a la vez que reveló el implacable costo de la guerra.

Verse 33

तावकानामनीकेषु पाण्डवा जितकाशिन:

Sañjaya dijo: Entre tus formaciones, los Pāṇḍava —tras conquistar Kāśi— se hallaban dispuestos en orden de batalla; su presencia anunciaba tanto una destreza ganada con esfuerzo como el impulso imparable de las consecuencias morales y marciales de la guerra.

Verse 34

व्यचरन्त महाराज प्रेक्षणीया: समनन्‍्ततः । महाराज! विजयसे उल्लसित होनेवाले पाण्डव आपकी सेनाओंमें सब ओर निर्भय विचरते थे। उस समय वे देखने ही योग्य थे ।। ३३ $ ।। कृपश्च कृतवर्मा च सौबलश्न महारथ:

Sañjaya dijo: «Oh rey, se movían por todas partes, dignos de contemplación. Y allí estaban también Kṛpa, Kṛtavarmā y el Saubala, un gran guerrero de carro.»

Verse 35

भारद्वाजस्य हन्तारं भूरिवीर्यपराक्रमम्‌

Sañjaya dijo: (Él contempló) al matador del hijo de Bhāradvāja—dotado de fuerza abundante y heroico brío—erguido en la sombría bruma moral del campo de batalla, donde el valor y el peso de dar muerte se entrelazan de modo inseparable.

Verse 36

दुर्योधनो महाराज धृष्टद्युम्नमयोधयत्‌ । राजाधिराज! आपका पुत्र दुर्योधन अत्यन्त बल-पराक्रमसे सम्पन्न द्रोणहन्ता धृष्टद्युम्नके साथ जूझने लगा ।। त्रिसाहस्रास्तथा राजंस्तव पुत्रेण चोदिता:

Sañjaya dijo: Oh gran rey, Duryodhana trabó combate con Dhṛṣṭadyumna. ¡Oh emperador!, tu hijo Duryodhana—dotado de fuerza y valor extraordinarios—se cerró contra Dhṛṣṭadyumna, el matador de Droṇa. Y, oh rey, también las tropas por millares fueron espoleadas por tu hijo, empujando la lucha hacia adelante.

Verse 37

विजये धृतसंकल्पा: समरे त्यक्तजीविता:

Sañjaya dijo: Firmes en su propósito de victoria, entraron en la batalla habiendo arrojado el apego a la vida: hombres que, ante las ásperas exigencias de la guerra, escogieron la constancia del fin por encima de la propia preservación.

Verse 38

प्राविशंस्तावका राजन्‌ हंसा इव महत्‌ सर: । नरेश्वरर जैसे हंस महान्‌ सरोवरमें प्रवेश करते हैं, उसी प्रकार आपके सैनिक समरांगणमें विजयका दृढ़ संकल्प ले प्राणोंका मोह छोड़कर शत्रुओंकी सेनामें जा घुसे ।।

Sañjaya dijo: Oh rey, tus guerreros se lanzaron hacia delante—como cisnes que entran en un vasto lago—despojándose del apego a la vida y penetrando en las filas enemigas con firme resolución de victoria. Entonces se alzó una batalla espantosa, pues ambos bandos buscaban la destrucción del otro.

Verse 39

तस्मिन्‌ प्रवत्ते संग्रामे राजन्‌ वीरवरक्षये

Sañjaya dijo: «Oh rey, cuando aquella batalla hubo comenzado de veras—trayendo la destrucción de los más insignes héroes—…»

Verse 40

श्रवणान्नामधेयानां पाण्डवानां च कीर्तनात्‌

Dijo Sañjaya: «Con sólo oír sus nombres, y también con la recitación de los nombres de los Pāṇḍava…»

Verse 41

तद्रज: पुरुषव्यात्र शोणितेन प्रशामितम्‌

Dijo Sañjaya: Oh tigre entre los hombres, aquel polvo fue apagado y aquietado por la sangre.

Verse 42

दिशश्नल विमला जातास्तस्मिंस्तमसि नाशिते । पुरुषसिंह! उस समय इतना खून बहा कि उससे वहाँ छायी हुई सारी धूल बैठ गयी। उस धूलजनित अन्धकारका नाश होनेपर सम्पूर्ण दिशाएँ स्वच्छ हो गयीं ।।

Dijo Sañjaya: «¡Oh león entre los hombres! Cuando aquella oscuridad fue disipada, los rumbos quedaron claros. Corrió tanta sangre que el polvo suspendido sobre el campo se asentó; y, destruida la tiniebla nacida del polvo, los cuatro confines volvieron a mostrarse limpios y luminosos. Así continuó la batalla, terrible en su forma y espantosa.»

Verse 43

ब्रह्मलोकपरा भूत्वा प्रार्थयन्तो जयं युधि

Dijo Sañjaya: Habiendo fijado la mente en Brahmaloka como meta suprema, rogaron por la victoria en la batalla.

Verse 44

सुयुद्धेन पराक्रान्ता नस: स्वर्गमभीप्सव: । सबका लक्ष्य था ब्रह्मलोककी प्राप्ति। वे सभी सैनिक युद्धमें विजय चाहते और उत्तम युद्धके द्वारा पराक्रम दिखाते हुए स्वर्गलोक पानेकी अभिलाषा रखते थे ।।

Dijo Sañjaya: «Con un combate noble mostraron su valor, deseando el cielo. Su propósito común era alcanzar Brahmaloka. Todos aquellos guerreros buscaban la victoria en la guerra; al empeñarse en una lucha excelente y exhibir su bravura, anhelaban ganar el mundo celeste, resueltos a cumplir el designio de su señor y a liberarse de la deuda por el sustento recibido.»

Verse 45

नानारूपाणि शस्त्राणि विसृजन्तो महारथा:

Sañjaya dijo: Los grandes guerreros de carro, arrojando armas de múltiples formas, empujaron la batalla hacia adelante—imagen del ímpetu implacable de la guerra, donde la destreza y el deber se afirman mediante una violencia disciplinada y no por mero capricho personal.

Verse 46

हत विध्यत गृह्नीत प्रहरध्वं निकृन्तत

Sañjaya dijo: «¡Abatid al enemigo; atravesadlo; apresadlo; golpeadlo; despedazadlo!» En el fragor de la batalla, es un grito de arenga que refleja el impulso despiadado de la guerra, donde la ética inmediata es vencer y sobrevivir, no deliberar.

Verse 47

तत: शल्यो महाराज धर्मपुत्रं युधिष्तिरम्‌

Sañjaya dijo: Entonces Śalya, oh gran rey, se dirigió a Yudhiṣṭhira, el hijo de Dharma, preparando el terreno para el consejo y la confrontación en medio de la tensión moral de la guerra.

Verse 48

तस्य पार्थो महाराज नाराचान्‌ वै चतुर्दश

Sañjaya dijo: Oh rey, entonces Pārtha (Arjuna) disparó contra él catorce flechas nārāca—un acto de respuesta marcial, rápido y disciplinado, dentro de los sombríos deberes de la guerra.

Verse 49

आवार्य पाण्डवं बाणैहन्तुकामो महाबल:

Sañjaya dijo: Con una lluvia de flechas contuvo al Pāṇḍava y—con el deseo de matar—avanzó con gran poder. El verso subraya el sombrío impulso de la guerra: la fuerza marcial se orienta por una voluntad deliberada de destruir, mostrando cómo la intención (kāma/saṅkalpa) guía la acción cuando el freno se derrumba en el combate.

Verse 50

विव्याध समरे क्रुद्धो बहुभि: कड्कपत्रिभि: | महाबली शल्य पाण्डुपुत्र युधिष्ठिरको रोककर उन्हें मार डालनेकी इच्छासे समरांगणमें कंकपत्रयुक्त अनेक बाणोंद्वारा उनपर क्रोधपूर्वक प्रहार करने लगे ।। अथ भूयो महाराज शरेणानतपर्वणा

Dijo Sañjaya: En el fragor de la batalla, el poderosísimo Śalya, encendido de ira y con el propósito de dar muerte a Yudhiṣṭhira, hijo de Pāṇḍu, lo hirió una y otra vez en el campo de guerra con muchas flechas provistas de plumas de garza. Luego, oh Rey, con otra flecha cuyos nudos se curvaban hacia abajo, prosiguió su acometida.

Verse 51

युधिष्ठिरं समाजघ्ने सर्वसैन्यस्य पश्यत: । राजाधिराज! फिर उन्होंने सारी सेनाके देखते-देखते झुकी हुई गाँठवाले बाणसे युधिष्ठिरको घायल कर दिया ।। धर्मराजो5पि संक्रुद्धों मद्रराज॑ं महायशा:

Dijo Sañjaya: Ante los ojos de todo el ejército, lo hirió a Yudhiṣṭhira. Oh emperador entre reyes, mientras todas las huestes miraban, Śalya lo dejó herido con flechas nudosas, curvadas hacia abajo. Entonces el rey justo, Yudhiṣṭhira—célebre por su gloria—se encendió de ira contra el rey de Madra.

Verse 52

चन्द्रसेनं च सप्तत्या सूतं च नवभि: शरै:

Dijo Sañjaya: Hirió a Candrasena con setenta flechas, y al auriga con nueve.

Verse 53

चक्ररक्षे हते शल्य: पाण्डवेन महात्मना

Dijo Sañjaya: Cuando el guerrero que guardaba la formación en rueda (cakra-vyūha) fue abatido por el magnánimo Pāṇḍava, la resolución de Śalya se estremeció: un giro ominoso en la batalla.

Verse 54

निजघान ततो राजंश्वेदीन्‌ वै पज्चविंशतिम्‌ । महात्मा पाण्डवके द्वारा अपने चक्ररक्षकके मारे जानेपर राजा शल्यने पचीस चेदि- योद्धाओंका संहार कर डाला || ५३ $ || सात्यकिं पड्चविंशत्या भीमसेनं च पठ्चभि:

Dijo Sañjaya: Entonces, oh Rey, Śalya abatió a veinticinco guerreros de Cedi (Śvedi). También acometió contra Sātyaki con veinticinco (flechas) y contra Bhīmasena con cinco, prolongando el incesante intercambio de golpes en la batalla.

Verse 55

माद्रीपुत्रो शतेनाजी विव्याथ निशितै: शरै: । फिर सात्यकिको पचीस, भीमसेनको पाँच तथा माद्रीके पुत्रोंकी सौ तीखे बाणोंसे रणभूमिमें घायल कर दिया ।। एवं विचरतस्तस्य संग्रामे राजसत्तम

Dijo Sañjaya: El hijo de Mādrī lo hirió en batalla con cien flechas agudas, dejándolo gravemente herido en el campo. Así, mientras aquel rey excelso se movía en lo más recio del combate, el choque de las armas no cesaba—cada guerrero cumplía su deber tal como lo entendía, bajo las implacables exigencias de la guerra.

Verse 56

ध्वजाग्रं चास्य समरे कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिर:

Dijo Sañjaya: En lo más encarnizado de la batalla, Yudhiṣṭhira, hijo de Kuntī, golpeó la punta misma del estandarte de su adversario—no sólo para dañar el emblema del carro, sino para desafiar el prestigio y la firmeza del enemigo en medio de la tensión moral de la guerra.

Verse 57

पाण्डुपुत्रेण वै तस्य केतुं छिन्न॑ महात्मना

Dijo Sañjaya: Aquel noble hijo de Pāṇḍu, en verdad, cercenó su estandarte—un acto que, en medio de la batalla, señaló tanto maestría táctica como firmeza moral: quebrar el orgullo del enemigo sin apartarse del deber del guerrero.

Verse 58

ध्वजं निपतितं दृष्टवा पाण्डवं च व्यवस्थितम्‌

Dijo Sañjaya: Al ver el estandarte caído y al Pāṇḍava (Yudhiṣṭhira) firme frente a él, el rey de Madra, Śalya, se inflamó de ira y desató una lluvia de flechas. El instante muestra cómo, en el ardor de la guerra, el orgullo herido y la entereza del adversario pueden provocar un arrebato que empuja la violencia a escalar.

Verse 59

शल्य: सायकवर्षेण पर्जन्य इव वृष्टिमान्‌

Dijo Sañjaya: Śalya, derramando una lluvia de flechas, parecía Parjanya, la nube portadora de lluvia, en pleno aguacero—una imagen que subraya cómo, en la furia de la batalla, la destreza marcial puede asemejarse a la fuerza abrumadora e imparcial de la naturaleza.

Verse 60

सात्यकिं भीमसेनं च माद्रीपुत्री च पाण्डवी

Sañjaya dijo: Contempló/mencionó a Sātyaki y a Bhīmasena, y también a la dama Pāṇḍava, hija de Mādrī—señalando a estas figuras eminentes en medio de la calamidad creciente de la guerra, donde linaje y lealtad afilan por igual el deber y el duelo.

Verse 61

एकैकं पज्चभिर्विद्ध्वा युधिष्ठिरमपीडयत्‌ । सात्यकि, भीमसेन और माद्रीकुमार पाण्डुपुत्र नकुल-सहदेव--इनमेंसे प्रत्येकको पाँच- पाँच बाणोंसे घायल करके वे युधिष्ठिरको पीड़ा देने लगे || ६० $ ।।

Sañjaya dijo: Tras herir a cada uno con cinco flechas, comenzó a atormentar a Yudhiṣṭhira. Luego, una red de flechas, extendida como malla, fue tendida sobre el pecho del Pāṇḍava: no sólo para lacerar cuerpos en la batalla, sino para quebrar la resolución del rey mediante el sufrimiento de sus compañeros.

Verse 62

तस्य शल्यो रणे क्रुद्धः शरै: संनतपर्वभि:

Sañjaya dijo: En aquella batalla, Śalya, encendido de ira, lo acometió con flechas de junturas bien asentadas y firmes: imagen de un armamento disciplinado vuelto instrumento de destrucción en el furor de la guerra.

Verse 63

दिश: संछादयामास प्रदिशश्न महारथ: । रणभूमिमें कुपित हुए महारथी शल्यने झुकी हुई गाँठवाले बाणोंसे युधिष्ठिरकी सम्पूर्ण दिशाओं और विदिशाओंको ढक दिया ।।

Sañjaya dijo: Enfurecido en el campo de batalla, el gran guerrero de carro, Śalya, cubrió todas las direcciones y los puntos intermedios en torno a Yudhiṣṭhira con una densa lluvia de flechas, de junturas inclinadas al volar. Entonces el rey Yudhiṣṭhira, oprimido por aquella red de saetas, mostró un valor asombroso, como Jambha cuando fue acometido por Vṛtrahan (Indra).

Verse 276

नानावादित्रशब्देन पाण्डुसेनामयोधयन्‌ । तब आपके सैनिक नाना प्रकारके अस्त्र-शस्त्र लेकर भाँति-भाँतिके रणवाद्योंकी गम्भीर ध्वनिके साथ पाण्डव-सेनासे युद्ध करने लगे

Sañjaya dijo: Con el estrépito de múltiples instrumentos de guerra, las tropas se lanzaron contra el ejército Pāṇḍava y comenzaron a combatir—armas en alto, hierro en mano—mientras los sonidos profundos y variados del campo de batalla anunciaban el pleno estallido de la guerra y el endurecimiento del corazón que tal conflicto exige.

Verse 283

अभ्यद्रवन्‌ महाराज दुर्योधनपुरोगमा: । महाराज! दुर्योधन आदि कौरववीर दोनों हाथ और शस्त्र उठाकर महान्‌ कोलाहल एवं सिंहनाद करते हुए शत्रुओंपर टूट पड़े

Sañjaya dijo: «¡Oh rey! Guiados por Duryodhana, los héroes kauravas cargaron hacia delante. Alzando brazos y armas, se abalanzaron sobre el enemigo entre un gran estruendo y rugidos como de león: imagen del ímpetu feroz de la guerra, donde el orgullo y el ardor marcial empujan a los hombres de cabeza hacia la violencia.»

Verse 303

प्रासेन चेकितानं वै विव्याध हृदये भृशम्‌ । भरतश्रेष्ठ) आपके पुत्रने तुरंत ही एक प्रासका प्रहार करके उन आक्रमणकारी पाण्डव- योद्धाओंमेंसे चेकितानकी छातीपर गहरी चोट पहुँचायी

Sañjaya dijo: «Con una lanza lo hirió con fiereza a Cekitāna en la región del corazón. En el sombrío ímpetu de la batalla, el golpe muestra cuán pronto la destreza marcial se vuelve consecuencia mortal, donde el valor y el deber en el campo de guerra son inseparables del costo trágico de la violencia.»

Verse 316

रुधिरौघपरिक्लिन्न: प्रविश्य विपुलं तम: | आपके पुत्रद्वारा ताड़ित होकर चेकितान अत्यन्त मूर्च्छित हो रथकी बैठकमें गिर पड़ा। उस समय उसका सारा शरीर खूनसे लथपथ हो गया था

Sañjaya dijo: «Golpeado por tu hijo, Cekitāna quedó profundamente aturdido y perdió el sentido, desplomándose en el asiento de su carro. Entonces todo su cuerpo estaba empapado por un torrente de sangre, como si se hundiera en una vasta oscuridad: marca de la brutal inmediatez de la guerra y del costo trágico cuando la destreza marcial se trueca en pura destrucción.»

Verse 323

असक्तमभ्यवर्षन्त शरवर्षाणि भागश: । चेकितानको मारा गया देख पाण्डव महारथी पृथक्‌-पृथक्‌ बाणोंकी लगातार वर्षा करने लगे

Sañjaya dijo: «Con intensidad ininterrumpida derramaron lluvias de flechas en salvas medidas. Al ver muerto a Cekitāna, los campeones pándavas—los gemelos hijos de Mādrī y Yuyudhāna (Sātyaki)—cada cual en su sector, empaparon a los grandes guerreros de carro del bando opuesto con continuas andanadas de saetas. La escena subraya la coordinación disciplinada del combate, donde la destreza se une a la resolución y al deber en medio de las ásperas exigencias de la guerra.»

Verse 346

अयोधयन्‌ धर्मराजं मद्रराजपुरस्कृता: । तत्पश्चात्‌ कृपाचार्य, कृतवर्मा और महारथी शकुनि मद्रराज शल्यको आगे करके धर्मराज युधिष्ठिरसे युद्ध करने लगे

Sañjaya dijo: «Poniendo al rey de Madra a la cabeza, entablaron combate con Dharmarāja. Luego, el preceptor Kṛpa, Kṛtavarmā y el gran guerrero de carro Śakuni—colocando al rey de Madra, Śalya, al frente—se lanzaron contra Dharmarāja Yudhiṣṭhira para batirse con él. La escena subraya cómo, en el caos de la guerra, incluso ancianos venerables y guerreros célebres se agrupan tras un jefe escogido para apretar un asalto concentrado contra la encarnación misma del dharma.»

Verse 363

अयोधयन्त विजयं द्रोणपुत्रपुरस्कृता: । राजन्‌! आपके पुत्रसे प्रेरित हो तीन हजार योद्धा अश्वत्थामाको अगुआ बनाकर अर्जुनके साथ युद्ध करने लगे

Dijo Sañjaya: ¡Oh rey!, instigados por tu hijo, tres mil guerreros—con Aśvatthāmā, el hijo de Droṇa, a la cabeza—entablaron combate con Arjuna, esforzándose por alcanzar la victoria.

Verse 386

अन्योन्यवधसंयुक्तमन्योन्यप्रीतिवर्धनम्‌ । फिर तो एक-दूसरेके वधकी इच्छावाले उभयपक्षके सैनिकोंमें घोर युद्ध होने लगा। सभी एक-दूसरेके संहारके लिये सचेष्ट थे और वह युद्ध उनकी पारस्परिक प्रसन्नताको बढ़ा रहा था

Dijo Sañjaya: Entonces estalló una lucha terrible entre ambos bandos, deseosos de matarse mutuamente. Todos se afanaban por la destrucción del otro, y, sin embargo, aquel combate acrecentaba su recíproca exaltación guerrera.

Verse 396

अनिलेनेरितं घोरमुन्तस्थौ पार्थिव रज: । राजन! बड़े-बड़े वीरोंका विनाश करनेवाले उस घोर संग्रामके आरम्भ होते ही वायुकी प्रेरणासे धरतीकी भयंकर धूल ऊपरको उठने लगी

Dijo Sañjaya: ¡Oh rey!, al comenzar aquella batalla espantosa—destinada a destruir incluso a los más grandes héroes—el viento levantó de la tierra un pavoroso polvo, que se alzó alto como una nube siniestra.

Verse 403

परस्परं विजानीमो यदयुद्धयन्नभीतवत्‌ । उस समय उस धूलके अन्धकारमें समस्त योद्धा निर्भय-से होकर युद्ध कर रहे थे। पाण्डव तथा कौरव-योद्धा जो अपना नाम लेकर परिचय देते थे

Dijo Sañjaya: En aquella oscuridad cegadora levantada por el polvo, los guerreros combatían sin temor. En medio de la confusión, sólo podíamos reconocernos al oír a los luchadores proclamar su propio nombre—fueran Pāṇḍava o Kaurava—de modo que la identidad, y no el rostro, fue la única guía en el caos de la guerra.

Verse 423

तावकानां परेषां च नासीत्‌ कश्चित्‌ पराड्मुख: । इस प्रकार वह घोर एवं भयानक संग्राम चलने लगा। उस समय आपके और शत्रुपक्षके योद्धाओंमेंसे कोई भी युद्धसे विमुख नहीं हुआ

Dijo Sañjaya: Entre tus guerreros y los del bando enemigo no hubo un solo hombre que volviera el rostro. Así prosiguió aquella batalla atroz y espantosa, y en ese momento nadie de ninguno de los dos ejércitos se retiró del combate.

Verse 446

स्वर्गसंसक्तमनसो योधा युयुधिरे तदा । सभी योद्धा स्वामीके दिये हुए अन्नके ऋणसे उऋण होनेके लिये उनके कार्यको सिद्ध करनेका दृढ़ निश्चय किये मनमें स्वर्गकी अभिलाषा रखकर उस समय उत्साहपूर्वक युद्ध कर रहे थे

Dijo Sañjaya: Entonces los guerreros, con la mente aferrada al cielo, siguieron combatiendo. Todos aquellos luchadores, resueltos a saldar la deuda del alimento recibido de su señor y a consumar su propósito, con el anhelo del cielo en el corazón, libraban la batalla con ardor.

Verse 453

अन्योन्यमभिगर्जन्त: प्रहरन्त: परस्परम्‌ । नाना प्रकारके अस्त्र-शस्त्रोंका प्रयोग करके परस्पर प्रहार करनेवाले महारथी एक- दूसरेको लक्ष्य करके गर्जना करते थे

Dijo Sañjaya: Rugiendo unos contra otros y golpeándose por turno, los grandes guerreros de carro arrojaban y blandían armas de muchas clases. Fijando a cada adversario como blanco, tronaban desafíos y se devolvían golpe por golpe.

Verse 463

इति सम वाच: श्रूयन्ते तव तेषां च वै बले । आपकी और पाण्डवोंकी सेनामें “मारो, बींध डालो, पकड़ो, प्रहार करो और टुकड़े- टुकड़े कर डालो' ये ही बातें सुनायी देती थीं

Dijo Sañjaya: Así, en ambos bandos—en tu ejército y en el de los Pāṇḍava—solo se oían gritos iguales: «¡Mata! ¡Atraviesa! ¡Captura! ¡Golpea! ¡Hazlos pedazos!»

Verse 476

विव्याध निशितैर्बाणै्न्तुकामो महारथम्‌ | महाराज! तदनन्तर राजा शल्यने महारथी धर्मपुत्र राजा युधिष्ठिरको मार डालनेकी इच्छासे पैने बाणोंद्वारा बींध डाला

Dijo Sañjaya: ¡Oh gran rey! Después, Śalya, el poderoso guerrero de carro, deseoso de dar muerte al gran héroe—el rey Yudhiṣṭhira, hijo de Dharma—lo atravesó con flechas agudas y aceradas.

Verse 486

मर्माण्युद्दिश्य मर्मज्ञो निचखान हसन्निव । महाराज! मर्मज्ञ कुन्तीकुमारने शल्यके मर्मस्थानोंको लक्ष्य करके हँसते हुए-से चौदह नाराच चलाये और उनके अंगोंमें धँसा दिये

Dijo Sañjaya: ¡Oh rey! El conocedor de los puntos vitales, como si sonriera, asestó golpes apuntando a las zonas vulnerables. El hijo de Kuntī, diestro en el saber de los marma, fijó su mira en los puntos vitales de Śalya y, como con una serena sonrisa, soltó catorce flechas de hierro, hundiéndolas profundamente en sus miembros.

Verse 516

विव्याध निशितैर्बाणै: कड़कबर्हिणवाजितै: । तब महायशस्वी धर्मराजने भी अत्यन्त कुपित हो कंक और मोरकी पाँखोंवाले पैने बाणोंसे मद्रराज शल्यको क्षत-विक्षत कर दिया

Dijo Sañjaya: Entonces el ilustre Dharmarāja, inflamado por una ira intensísima, atravesó al rey Śalya de Madra con flechas agudas—flechas adornadas con plumas de buitre y de pavo real—dejándolo herido y desgarrado. En la áspera ética del combate, el rey que sostiene el dharma aparece obrando con férrea resolución, respondiendo a la violencia con fuerza disciplinada cuando el deber lo exige.

Verse 523

ट्रुमसेनं चतुःषष्ट्या निजघान महारथ: । इसके बाद महारथी युधिष्छिरने सत्तर बाणोंसे चन्द्रसेनको, नौ बाणोंसे शल्यके सारथिको और चौंसठ बाणोंसे ट्रमसेनको मार डाला

Dijo Sañjaya: El gran guerrero de carro abatió a Trumasena con sesenta y cuatro flechas. En el mismo ímpetu de la batalla, Yudhiṣṭhira—con la severa determinación que exige el deber del kṣatriya—derribó también a Candrasena con setenta flechas, al auriga de Śalya con nueve, y a Trumasena con sesenta y cuatro, empujando la guerra hacia adelante mediante una violencia precisa y medida, no por crueldad temeraria.

Verse 553

सम्प्रैषयच्छितान्‌ पार्थ: शरानाशीविषोपमान्‌ । नृपश्रेष्ठ) इस प्रकार संग्राममें विचरते हुए राजा शल्यको लक्ष्य करके कुन्तीकुमारने विषधर सर्पोंके समान भयंकर एवं तीखे बाण चलाये

Dijo Sañjaya: Arjuna, hijo de Kuntī, fijando su puntería en el rey Śalya mientras este se movía por el campo de batalla, descargó flechas agudas y terribles—como serpientes venenosas—apremiando el combate con una resolución marcial implacable.

Verse 563

प्रमुखे वर्तमानस्य भल्लेनापाहरद्‌ रथात्‌ । कुन्तीपुत्र युधिष्ठिरने समरांगणमें सामने खड़े हुए शल्यकी ध्वजाके अग्रभागको एक भल्लके द्वारा रथसे काट गिराया

Dijo Sañjaya: Cuando Śalya se hallaba en primera línea, Yudhiṣṭhira—hijo de Kuntī—golpeó con una flecha bhalla afilada y cortó la cresta delantera del estandarte de Śalya, haciéndola caer del carro. En la trama moral de la guerra, el acto no señala mera agresión, sino la desarticulación estratégica del orgullo visible y del signo que congrega a los suyos: recordatorio de que los símbolos de poder son tan vulnerables como los cuerpos en un campo de batalla donde el dharma está en disputa.

Verse 573

निपतन्तमपश्याम गिरिशृज्भमिवाहतम्‌ । महात्मा पाण्डुपुत्रके द्वारा कटकर गिरते हुए उस ध्वजको हमलोगोंने वज्ञजके आघातसे टूटकर नीचे गिरनेवाले पर्वत-शिखरके समान देखा था

Dijo Sañjaya: Lo vimos caer—como un pico de montaña abatido. Así, el gran estandarte del hijo de Pāṇḍu, cortado en su base, se desplomó y descendió, semejante a un peñasco hecho añicos por un golpe poderoso. La imagen subraya que, en la guerra, hasta los emblemas más orgullosos del poder se vuelven frágiles cuando el destino y la fuerza convergen.

Verse 593

अभ्यवर्षदमेयात्मा क्षत्रियान्‌ क्षत्रियर्षभ: । अमेय आत्मबलसे सम्पन्न क्षत्रियशिरोमणि शल्य वृष्टिकारी मेघके समान क्षत्रियोंपर बाणोंकी वर्षा कर रहे थे

Sañjaya dijo: Shalya—toro entre los guerreros, de espíritu inconmensurable y fuerza sin límite—derramó una lluvia de flechas sobre los kshatriyas. Como nube portadora de lluvia, esa joya cimera de los combatientes hizo caer una tormenta de saetas sobre los guerreros enemigos.

Verse 616

अपश्याम महाराज मेघजालमिवोदगतम्‌ । महाराज! तदनन्तर हमलोगोंने पाण्डुपुत्र युधिष्ठिरकी छातीपर बाणोंका जाल-सा बिछा हुआ देखा, मानो आकाशमें मेघोंकी घटा घिर आयी हो

Sañjaya dijo: «Oh gran rey, lo vimos como si se alzara una red de nubes. Después vimos a Yudhiṣṭhira, hijo de Pāṇḍu, con una malla de flechas tendida sobre el pecho, como si una densa masa de nubes se hubiera reunido en el cielo.»

Verse 2536

अपोवाह कृप: शल्यं तूर्णणायोधनादथ । भीम और शल्य दोनोंके मर्मस्थानोंमें गहरी चोटें लगी थीं; इसलिये दोनों ही अत्यन्त व्याकुल हो गये थे। इतनेहीमें कृपाचार्य मद्रराज शल्यको अपने रथपर बिठाकर तुरंत ही युद्धभूमिसे दूर हटा ले गये

Sañjaya dijo: Entonces Kṛpa se llevó a Shalya con presteza fuera del campo de batalla. Tanto Bhīma como Shalya habían recibido heridas profundas en puntos vitales, y por ello ambos quedaron sumidos en extrema angustia; en ese instante, Kṛpācārya hizo subir al rey de Madra, Shalya, a su carro y lo retiró rápidamente del combate.

Verse 2936

प्रययु: सिंहनादेन दुर्योधनपुरोगमान्‌ । उस कौरवदलको धावा करते देख पाण्डव-वीर सिंहके समान गर्जना करके दुर्योधन आदिकी ओर बढ़ चले

Sañjaya dijo: Con un rugido de león, los héroes Pāṇḍava se lanzaron hacia Duryodhana y los que marchaban a su cabeza. Al ver cargar al ejército Kaurava, respondieron con gritos leoninos, sin temor, y avanzaron para hacerles frente.

Frequently Asked Questions

The tension lies in balancing collective necessity (many warriors press a single commander to protect Yudhiṣṭhira and stabilize the line) with the ideal of honorable, regulated engagement—maintaining open contest through recognized weapons and roles.

The chapter illustrates that battlefield advantage is not only force but also control of tempo and perception: disciplined counter-fire, protection of critical personnel (drivers), and denial of visibility can neutralize numerical pressure.

No explicit phalaśruti is presented in the supplied passage; the chapter’s significance is primarily narrative-technical—documenting late-war tactical intensity and the ethical strain on commanders as the epic approaches its terminal phase.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App