Previous Verse
Next Verse

Shloka 573

शल्यपरिघातः (Śalya Under Encirclement) — Mahābhārata, Śalya-parva, Adhyāya 12

निपतन्तमपश्याम गिरिशृज्भमिवाहतम्‌ । महात्मा पाण्डुपुत्रके द्वारा कटकर गिरते हुए उस ध्वजको हमलोगोंने वज्ञजके आघातसे टूटकर नीचे गिरनेवाले पर्वत-शिखरके समान देखा था

sañjaya uvāca | nipatantam apaśyāma giriśṛṅgam ivāhatam |

Dijo Sañjaya: Lo vimos caer—como un pico de montaña abatido. Así, el gran estandarte del hijo de Pāṇḍu, cortado en su base, se desplomó y descendió, semejante a un peñasco hecho añicos por un golpe poderoso. La imagen subraya que, en la guerra, hasta los emblemas más orgullosos del poder se vuelven frágiles cuando el destino y la fuerza convergen.

निपतन्तम्falling down
निपतन्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootनिपत् (धातु) → निपतन्त् (वर्तमान कृदन्त)
Formशतृ (वर्तमान कृदन्त), Masculine/Neuter, Accusative, Singular
अपश्यामwe saw
अपश्याम:
Karta
TypeVerb
Rootपश् (धातु)
Formलङ् (Imperfect), 1st, Plural, परस्मैपद
गिरिशृङ्गम्a mountain-peak
गिरिशृङ्गम्:
Karma
TypeNoun
Rootगिरिशृङ्ग (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
आहतम्struck, smitten
आहतम्:
Karma
TypeVerb
Rootआहन् (धातु) → आहत (क्त कृदन्त)
Formक्त (Past passive participle), Masculine/Neuter, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāṇḍuputra (son of Pāṇḍu)
D
dhvaja (banner/standard)
G
giriśṛṅga (mountain peak)

Educational Q&A

The verse uses a stark simile—an emblem (the banner) collapsing like a struck mountain-peak—to highlight the impermanence of martial glory and the vulnerability of even the greatest warriors’ symbols amid the destructive momentum of war.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the banner/standard associated with a Pāṇḍava warrior was cut at its base and seen falling, its descent compared to a mountain-peak brought down by a powerful удар (blow).