Adhyaya 72
Purva BhagaAdhyaya 72184 Verses

Adhyaya 72

Adhyaya 72 — Puradāha: Rudra’s Cosmic Chariot, Pāśupata-Vrata, and Brahmā’s Shiva-Stuti

Sūta narra que, para destruir Tripura, Viśvakarmā construye un carro divino cuyas partes se identifican con realidades cósmicas—Sol y Luna como ruedas, estaciones y unidades del tiempo como componentes, montañas y océanos como soportes—de modo que el ratha se vuelve un universo simbólico. Śiva lo monta entre alabanzas de ṛṣis, apsaras y gaṇas; Gaṇeśa primero crea obstáculos hasta ser honrado con vināyaka-pūjā, estableciendo la necesidad de adorar a Vināyaka antes de grandes ritos. Los dioses temen la declaración de “paśutva” de Rudra, pero Śiva los tranquiliza: el Pāśupata-vrata libera a los seres de la atadura. Aunque podría reducir Tripura a cenizas con una sola mirada, realiza el acto con arco y el arma Pāśupata como līlā. Brahmā ofrece entonces un extenso stotra que integra el Oṅkāra, las formas pañcabrahma, el yoga (de pratyāhāra a samādhi) y la metafísica de liṅga/aliṅga. Complacido, Śiva concede dones: Brahmā será el auriga y Viṣṇu el vehículo; el capítulo concluye con una phalaśruti que promete purificación, victoria y prosperidad a quienes escuchan, enlazando con enseñanzas śaivas sobre devoción, práctica de votos y alabanza liberadora.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे पुरदाहे नन्दिकेश्वरवाक्यं नाम एकसप्ततितमो ऽध्यायः सूत उवाच शिवस् छरिओत् फ़ोर् देस्त्रुच्तिओन् ओफ़् त्रिपुर अथ रुद्रस्य देवस्य निर्मितो विश्वकर्मणा सर्वलोकमयो दिव्यो रथो यत्नेन सादरम्

Así, en el Śrī Liṅga Mahāpurāṇa, en la sección anterior (Pūrva-bhāga), en el relato de la quema de Tripura—llamado “El Discurso de Nandikeśvara”—, el capítulo septuagésimo segundo. Dijo Sūta: Entonces, para la destrucción de Tripura, Viśvakarmā forjó con esmero y reverencia, para el dios Rudra, un carro celestial compuesto de todos los mundos.

Verse 2

सर्वभूतमयश्चैव सर्वदेवनमस्कृतः सर्वदेवमयश्चैव सौवर्णः सर्वसंमतः

Él lo penetra todo en todos los seres, y todos los devas le rinden salutación. Asimismo, es la esencia misma en todos los dioses; de fulgor dorado, es aceptado y confirmado por todos.

Verse 3

रथाङ्गं दक्षिणं सूर्यो वामाङ्गं सोम एव च दक्षिणं द्वादशारं हि षोडशारं तथोत्तरम्

En esta rueda cósmica, el Sol es su lado derecho y la Luna, en verdad, su lado izquierdo. Se dice que la porción derecha tiene doce radios, y asimismo la porción septentrional tiene dieciséis radios.

Verse 4

अरेषु तेषु विप्रेन्द्राश् चादित्या द्वादशैव तु शशिनः षोडशारेषु कला वामस्य सुव्रताः

Oh el mejor de los brāhmaṇas, sobre esos radios están dispuestos los doce Ādityas; y sobre los dieciséis radios de la Luna se asientan las dieciséis kalās, las fases lunares, colocadas en el lado izquierdo en orden propicio y correcto.

Verse 5

ऋक्षाणि च तदा तस्य वामस्यैव तु भूषणम् नेम्यः षडृतवश्चैव तयोर्वै विप्रपुङ्गवाः

Entonces, oh el mejor de los brahmanes, las mansiones lunares se volvieron el ornamento de Su lado izquierdo; y los bordes de la rueda y las seis estaciones se hicieron los adornos de aquellos miembros cósmicos del Señor, revelando que todo el tiempo y el orden reposan en Pati, el Śiva Supremo.

Verse 6

पुष्करं चान्तरिक्षं वै रथनीडश् च मन्दरः अस्ताद्रिरुदयाद्रिश् च उभौ तौ कूबरौ स्मृतौ

Pushkara y Antarikṣa, Rathanīḍa y Mandara; asimismo Astādri y Udayādri: estos dos son recordados como los picos gemelos de frontera (kūbara), que señalan los límites cósmicos ordenados dentro de la creación regida por Śiva.

Verse 7

अधिष्ठानं महामेरुर् आश्रयाः केसराचलाः वेगः संवत्सरस्तस्य अयने चक्रसंगमौ

Mahāmeru es su eje fundacional; las montañas Keśarācala son sus cordilleras de sostén. Su curso medido es el año, y sus dos ayanas son las junturas de la rueda celeste.

Verse 8

मुहूर्ता बन्धुरास्तस्य शम्याश्चैव कलाः स्मृताः तस्य काष्ठाः स्मृता घोणा चाक्षदण्डाः क्षणाश् च वै

Para ese cómputo del tiempo, los muhūrtas se enseñan como sus unidades ‘bandhurā’; y las śamyās se recuerdan como kalās. Asimismo, sus divisiones más sutiles se declaran kāṣṭhās, ghoṇās, akṣa-daṇḍas y también kṣaṇas (instantes).

Verse 9

निमेषाश्चानुकर्षाश् च ईषा चास्य लवाः स्मृताः द्यौर्वरूथं रथस्यास्य स्वर्गमोक्षावुभौ ध्वजौ

Los parpadeos (nimeṣa) y los momentos sucesivos (anukarṣa) se conocen como sus medidas del tiempo; y su pértiga es la sutileza de los instantes (lavāḥ). El cielo mismo es la cubierta de este carro, y sus dos estandartes son svarga y mokṣa: el cielo y la liberación.

Verse 10

धर्मो विरागो दण्डो ऽस्य यज्ञा दण्डाश्रयाः स्मृताः दक्षिणाः संधयस्तस्य लोहाः पञ्चाशदग्नयः

Para esta forma cósmica, acorde con el bastón de la disciplina (daṇḍa), se declara que el Dharma y el desapego (vairāgya) son su propio bastón. Se dice que los sacrificios (yajñas) reposan sobre ese bastón; sus dones rituales (dakṣiṇās) son sus articulaciones; y sus metales son los cincuenta fuegos, signo de los muchos fuegos sagrados sostenidos por el orden y la renuncia.

Verse 11

युगान्तकोटी तौ तस्य धर्मकामावुभौ स्मृतौ ईषादण्डस्तथाव्यक्तं बुद्धिस्तस्यैव नड्वलः

Al término de las eras, esos dos—Dharma y Kāma—son recordados como su pareja cósmica. Su vara de aguijón (īṣā-daṇḍa) es también lo Inmanifestado (Avyakta); y su Buddhi, la inteligencia discerniente, es en verdad el lazo (pāśa) que refrena y atrae a los seres.

Verse 12

कोणस् तथा ह्यहङ्कारो भूतानि च बलं स्मृतम् इन्द्रियाणि च तस्यैव भूषणानि समन्ततः

Koṇa (el principio cósmico del ángulo y la dirección) y el ahaṅkāra (principio del yo), los elementos (bhūtas) tenidos por fuerza, y los sentidos (indriyas): todo ello, por todas partes, son los ornamentos del Señor Pati, que trasciende y a la vez lo impregna todo.

Verse 13

श्रद्धा च गतिरस्यैव वेदास्तस्य हयाः स्मृताः पदानि भूषणान्येव षडङ्गान्युपभूषणम्

La fe (śraddhā) misma es su marcha; los Vedas son recordados como sus corceles. Sus pasos son, en verdad, sus ornamentos, y los seis Vedāṅgas son su adorno secundario. Así se alaba al Señor Pati como la encarnación del poder védico y del recto movimiento en el sendero espiritual.

Verse 14

पुराणन्यायमीमांसाधर्मशास्त्राणि सुव्रताः वालाश्रयाः पटाश्चैव सर्वलक्षणसंयुताः

Los de buenos votos (suvrata), asentados en los Purāṇas, el Nyāya, la Mīmāṃsā y los Dharmaśāstras, que se acogen a la disciplina y a la práctica constante, y están dotados de todo signo auspicioso: ellos son los cualificados, dignos de esta enseñanza y de su recitación.

Verse 15

मन्त्रा घण्टाः स्मृतास्तेषां वर्णाः पादास्तथाश्रमाः अवच्छेदो ह्यनन्तस्तु सहस्रफणभूषितः

Sus mantras se recuerdan como campanas; sus sílabas son los cuatro cuartos (pāda), y sus apoyos son las varṇas y los āśramas. Pero su verdadero límite es el Infinito—Ananta—adornado con mil capuchas, señal de la ilimitada grandeza del Señor Pati (Śiva) más allá de toda división mensurable.

Verse 16

दिशः पादा रथस्यास्य तथा चोपदिशश् च ह पुष्कराद्याः पताकाश् च सौवर्णा रत्नभूषिताः

Las direcciones se volvieron los pies de este carro, y también las direcciones intermedias. Sus estandartes—comenzando por el de Puṣkara—eran de oro y estaban adornados con joyas.

Verse 17

समुद्रास्तस्य चत्वारो रथकम्बलिकाः स्मृताः गङ्गाद्याः सरितः श्रेष्ठाः सर्वाभरणभूषिताः

Sus cuatro océanos se recuerdan como mantas de carro—protectoras y envolventes—mientras que los ríos supremos, comenzando por el Gaṅgā, son excelentísimos, adornados con toda clase de ornamentos. Así, las aguas sagradas mismas aparecen como potencias consagradas al servicio del orden divino de Pati (Śiva).

Verse 18

चामरासक्तहस्ताग्राः सर्वाः स्त्रीरूपशोभिताः तत्रतत्र कृतस्थानाः शोभयांचक्रिरे रथम्

Todas ellas—embellecidas con formas femeninas—estaban apostadas aquí y allá, con las manos ocupadas en sostener cāmaras (abanicos ceremoniales), y hacían resplandecer el carro.

Verse 19

आवहाद्यास् तथा सप्त सोपानं हैममुत्तमम् सारथिर्भगवान्ब्रह्मा देवाभीषुधराः स्मृताः

Asimismo, se conocen las siete potencias divinas que comienzan con Āvahā, y también se describe la excelente escalinata de oro (del ascenso). El auriga es Bhagavān Brahmā, y los Devas son recordados como los portadores de las riendas (rayos/bridles).

Verse 20

प्रतोदो ब्रह्मणस्तस्य प्रणवो ब्रह्मदैवतम् लोकालोकाचलस्तस्य ससोपानः समन्ततः

Para ese Liṅga cósmico, Brahmā es el aguijón que impulsa la creación; el sagrado Praṇava «Oṁ» es su deidad-Brahman. El monte Lokāloka es su límite, y en torno a él hay peldaños por todas partes, como para ascender en la adoración y la realización yóguica.

Verse 21

विषमश् च तदा बाह्यो मानसाद्रिः सुशोभनः नासाः समन्ततस्तस्य सर्व एवाचलाः स्मृताः

Entonces, en la parte exterior, apareció el espléndido Mānasādri, de relieve desigual; y las crestas y salientes que lo rodean por todos lados son recordadas todas como montañas.

Verse 22

तलाः कपोताः कापोताः सर्वे तलनिवासिनः मेरुरेव महाछत्रं मन्दरः पार्श्वडिण्डिमः

Todos estos—llamados Talas, Kapotas y Kāpotas—son moradores de la región de Tala. El monte Meru mismo se alza como un vasto parasol real, mientras que Mandara es, por así decir, el tambor lateral que resuena a su lado.

Verse 23

शैलेन्द्रः कार्मुकं चैव ज्या भुजङ्गाधिपः स्वयम् कालरात्र्या तथैवेह तथेन्द्रधनुषा पुनः

Aquí, Śailendra es en verdad el arco; la cuerda del arco es el propio señor de las serpientes. Del mismo modo, Kālarātrī está presente aquí, y de nuevo el arco es el arcoíris de Indra. Así se comprende el poder del Señor mediante estas personificaciones divinas: incluso las armas y las fuerzas del tiempo se vuelven instrumentos en las manos de Pati, el Supremo Śiva.

Verse 24

घण्टा सरस्वती देवी धनुषः श्रुतिरूपिणी इषुर्विष्णुर्महातेजाः शल्यं सोमः शरस्य च

La campana es la diosa Sarasvatī; el arco es la Śruti, el Veda encarnado. La flecha es el poderoso Viṣṇu; y Soma (la Luna) es la punta de la flecha y también la esencia misma de su asta.

Verse 25

कालाग्निस्तच्छरस्यैव साक्षात्तीक्ष्णः सुदारुणः अनीकं विषसम्भूतं वायवो वाजकाः स्मृताः

Esa misma flecha se volvió el Fuego del Tiempo (Kālāgni): manifiesto, afilado como navaja y sumamente terrible. Y la hueste nacida del veneno es recordada como los vientos, los impulsores (vājaka) que la empujan hacia adelante.

Verse 26

एवं कृत्वा रथं दिव्यं कार्मुकं च शरं तथा सारथिं जगतां चैव ब्रह्माणं प्रभुमीश्वरम्

Así dispuesto el carro celestial, junto con el arco y la flecha, también designó a Brahmā—señor y regente de los mundos—como auriga.

Verse 27

आरुरोह रथं दिव्यं रणमण्डनधृग् भवः सर्वदेवगणैर्युक्तं कम्पयन्निव रोदसी

Bhava (el Señor Śiva), ceñido con los ornamentos de la batalla, subió al carro divino—acompañado por las huestes de todos los Devas—de modo que parecía hacer temblar los dos mundos, cielo y tierra.

Verse 28

शिव मोउन्त्स् थे छरिओत् ऋषिभिः स्तूयमानश् च वन्द्यमानश् च बन्दिभिः उपनृत्तश्चाप्सरसां गणैर्नृत्यविशारदैः

Śiva subió al carro—alabado por los ṛṣis, venerado por los panegiristas—y asistido por huestes de apsaras, diestras en la danza, que danzaban en torno a Él como acompañamiento.

Verse 29

सुशोभमानो वरदः सम्प्रेक्ष्यैव च सारथिम् तस्मिन्नारोहति रथं कल्पितं लोकसंभृतम्

El Señor dador de dones, resplandeciente en gloria, con solo posar la mirada en el auriga, subió a aquel carro—místicamente forjado y sostenido por los mundos—manifestando la soberanía del Pati: su poder de asumir formas para proteger y elevar a los paśu (almas atadas).

Verse 30

शिरोभिः पतिता भूमीं तुरगा वेदसंभवाः अथाधस्ताद्रथस्यास्य भगवान् धरणीधरः

Los caballos nacidos del Veda cayeron de cabeza a la tierra; y bajo este carro, el Señor Bienaventurado—Sostenedor de la Tierra—se mantuvo como su apoyo.

Verse 31

वृषेन्द्ररूपी चोत्थाप्य स्थापयामास वै क्षणम् क्षणान्तरे वृषेन्द्रो ऽपि जानुभ्यामगमद्धराम्

Tomando la forma del Señor Toro (Vṛṣendra), lo alzó y lo puso en pie por un instante; pero al momento siguiente aquel toro poderoso volvió a hundirse en la tierra, cayendo sobre sus rodillas.

Verse 32

अभीषुहस्तो भगवान् उद्यम्य च हयान् विभुः स्थापयामास देवस्य वचनाद्वै रथं शुभम्

Con las riendas en la mano, el Señor Bienaventurado—poderoso y omnipenetrante—alzó a los caballos y, obedeciendo la palabra del Deva, asentó firmemente el carro auspicioso.

Verse 33

ततो ऽश्वांश्चोदयामास मनोमारुतरंहसः पुराण्युद्दिश्य खस्थानि दानवानां तरस्विनाम्

Entonces espoleó a sus caballos—veloces como la mente y el viento—apuntando a las antiguas fortalezas, asentadas en el cielo, de los poderosos Dānavas.

Verse 34

अथाह भगवान् रुद्रो देवानालोक्य शङ्करः पशूनामाधिपत्यं मे दत्तं हन्मि ततो ऽसुरान्

Entonces el Señor Rudra—Śaṅkara—miró a los Devas y dijo: «Me ha sido otorgada la soberanía sobre los paśus (las almas atadas); por ello abatiré a los Asuras».

Verse 35

पृथक्पशुत्वं देवानां तथान्येषां सुरोत्तमाः कल्पयित्वैव वध्यास्ते नान्यथा नैव सत्तमाः

¡Oh, el mejor de los dioses! Esos seres han de ser ofrecidos como bali (víctimas rituales) sólo después de haber sido designados expresamente como ‘paśu’, separados para el rito; no de otro modo—así lo proclaman los nobles. En el dharma, el alma (paśu) jamás debe ser dañada sin norma; sólo lo sancionado por el rito puede darse como bali.

Verse 36

इति श्रुत्वा वचः सर्वं देवदेवस्य धीमतः विषादमगमन् सर्वे पशुत्वं प्रति शङ्किताः

Al oír todo el discurso del sabio Señor de Señores, todos cayeron en abatimiento, temerosos y llenos de duda acerca de ‘paśutva’: la condición del alma atada bajo el lazo (pāśa).

Verse 37

तेषां भावं ततो ज्ञात्वा देवस्तानिदमब्रवीत् मा वो ऽस्तु पशुभावे ऽस्मिन् भयं विबुधसत्तमाः

Entonces, conociendo su estado interior, el Señor les dijo: «Oh, los mejores entre los sabios de los devas, no haya temor para vosotros en esta condición de ser paśu (almas atadas).»

Verse 38

श्रूयतां पशुभावस्य विमोक्षः क्रियतां च सः यो वै पाशुपतं दिव्यं चरिष्यति स मोक्ष्यति

Escuchad: debe emprenderse en verdad el medio de liberación de la condición de paśu (alma atada). Quien practique de veras el divino sendero Pāśupata alcanzará la liberación (mokṣa).

Verse 39

पशुत्वादिति सत्यं च प्रतिज्ञातं समाहिताः ये चाप्यन्ये चरिष्यन्ति व्रतं पाशुपतं मम

«Es verdad que los seres están en paśutva, la condición de paśu atado.» Con mente recogida hicieron este voto; y cualquiera que practique también mi observancia Pāśupata (vrata) entrará en la disciplina que conduce al paśu hacia Pati, el Señor.

Verse 40

मोक्ष्यन्ति ते न संदेहः पशुत्वात् सुरसत्तमाः नैष्ठिकं द्वादशाब्दं वा तदर्धं वर्षकत्रयम्

Oh, el mejor de los Devas, no hay duda de que alcanzarán la liberación (mokṣa); pues, estando en la condición de paśu (el alma atada), obtienen la liberación mediante la observancia firme del voto sagrado: ya sea durante doce años, o la mitad de ello, es decir, tres años.

Verse 41

शुश्रूषां कारयेद्यस्तु स पशुत्वाद्विमुच्यते तस्मात्परमिदं दिव्यं चरिष्यथ सुरोत्तमाः

Quien hace que otros emprendan el servicio devoto (śuśrūṣā) y la disciplina atenta queda liberado del paśutva, el estado del alma atada. Por eso, oh mejores de los dioses, practicad este camino supremo y divino.

Verse 42

तथेति चाब्रुवन्देवाः शिवे लोकनमस्कृते तस्माद्वै पशवः सर्वे देवासुरनराः प्रभोः

«Así sea», dijeron los dioses a Śiva, venerado y saludado por los mundos. Por ello, oh Señor, en verdad todos son paśus—dioses, asuras y humanos—pertenecientes al Maestro, el Pati.

Verse 43

रुद्रः पशुपतिश्चैव पशुपाशविमोचकः यः पशुस्तत्पशुत्वं च व्रतेनानेन संत्यजेत्

Rudra es en verdad Paśupati—Señor de los paśus—y el Libertador que corta los lazos (pāśa) del paśu. Al asumir esta observancia, el alma individual que es paśu abandona su misma “condición de paśu”, el estado de servidumbre y atadura.

Verse 44

तत्कृत्वा न च पापीयान् इति शास्त्रस्य निश्चयः गणेश पचिफ़िएद् ततो विनायकः साक्षाद् बालो ऽबालपराक्रमः

Habiendo hecho eso, uno no queda manchado por el pecado: tal es la conclusión firme del śāstra. Entonces Gaṇeśa fue complacido, y Vināyaka mismo se manifestó: con forma de niño, pero con un poder irresistible, nada infantil.

Verse 45

अपूजितस्तदा देवैः प्राह देवान्निवारयन् श्रीविनायक उवाच मामपूज्य जगत्यस्मिन् भक्ष्यभोज्यादिभिः शुभैः

Entonces, al verse sin honra por los dioses, Śrī Vināyaka habló, conteniéndolos: «En este mundo, si antes no se me rinde culto con ofrendas propicias—alimentos, dulces y cosas semejantes…».

Verse 46

कः पुमान्सिद्धिमाप्नोति देवो वा दानवो ऽपि वा ततस्तस्मिन् क्षणादेव देवकार्ये सुरेश्वराः

«¿Quién alcanza el éxito—sea un dios o incluso un dānava?» Entonces, en ese mismo instante, los Señores de los Devas se entregaron a la obra divina y la llevaron pronto a su cumplimiento.

Verse 47

विघ्नं करिष्ये देवेश कथं कर्तुं समुद्यताः ततः सेन्द्राः सुराः सर्वे भीताः सम्पूज्य तं प्रभुम्

«Crearé un obstáculo, oh Señor de los Devas; ¿cómo pretendéis llevarlo a cabo?» Entonces, todos los dioses, con Indra a la cabeza, temieron y adoraron a aquel Señor supremo.

Verse 48

भक्ष्यभोज्यादिभिश्चैव उण्डरैश्चैव मोदकैः अब्रुवंस्ते गणेशानं निर्विघ्नं चास्तु नः सदा

Ofreciéndole diversos alimentos y delicias—dulces, tortas y modakas—aquellos asistentes se dirigieron a Gaṇeśa: «Que nuestro camino esté siempre libre de obstáculos».

Verse 49

भवो ऽप्यनेकैः कुसुमैर् गणेशं भक्ष्यैश् च भोज्यैः सुरसैः सुगन्धैः /* आलिङ्ग्य चाघ्राय सुतं तदानीमपूजयत्सर्वसुरेन्द्रमुख्यः

Entonces Bhava (Śiva) también adoró a Gaṇeśa con muchas flores y con alimentos fragantes y deliciosos—tanto bocados como ofrendas completas. Abrazando a su hijo y aspirando con ternura la fragancia de su cabeza, el Señor supremo, ante quien se inclinan incluso los jefes de los dioses, lo honró en aquel mismo momento.

Verse 50

सम्पूज्य पूज्यं सह देवसंघैर् विनायकं नायकमीश्वराणाम् गणेश्वरैरेव नगेन्द्रधन्वा पुरत्रयं दग्धुमसौ जगाम

Habiendo rendido debida adoración al Adorable—Vināyaka, caudillo de los señores—junto con las huestes de los devas, el Señor de arco como montaña (Śiva), acompañado por los jefes de sus gaṇas, partió para abrasar las tres ciudades (Tripura).

Verse 51

अर्म्य् ओफ़् थे गोद्स् तं देवदेवं सुरसिद्धसंघा महेश्वरं भूतगणाश् च सर्वे गणेश्वरा नन्दिमुखास्तदानीं स्ववाहनैरन्वयुरीशमीशाः

Entonces, las huestes de devas y siddhas, junto con todos los bhūta-gaṇas—guiados por los jefes de los asistentes de Śiva, como Nandimukha—siguieron a Maheśvara, Dios de dioses, el supremo Īśa, avanzando cada cual en su propio vehículo.

Verse 52

अग्रे सुराणां च गणेश्वराणां तदाथ नन्दी गिरिराजकल्पम् विमानमारुह्य पुरं प्रहर्तुं जगाम मृत्युं भगवानिवेशः

Luego, al frente mismo de los devas y de los señores de los gaṇas, Nandī—poderoso como el rey de las montañas—subió al carro celeste y avanzó para herir la ciudad; investido con la potencia del propio Señor, se lanzó como la Muerte misma.

Verse 53

यान्तं तदानीं तु शिलादपुत्रम् आरुह्य नागेन्द्रवृषाश्ववर्यान् देवास्तदानीं गणपाश् च सर्वे गणा ययुः स्वायुधचिह्नहस्ताः

Entonces, cuando el hijo de Śilāda (el excelso Nandin) se puso en marcha, los devas y todos los gaṇas avanzaron también en ese mismo instante—montando a los mejores reyes de las serpientes, toros y caballos—y cada cual llevaba en sus manos las insignias de sus propias armas.

Verse 54

खगेन्द्रमारुह्य नगेन्द्रकल्पं खगध्वजो वामत एव शंभोः /* जगाम जगतां हिताय पुरत्रयं दग्धुमलुप्तशक्तिः

Montado en Garuḍa y portando un estandarte cual señor de las montañas, el Abanderado se dirigió al lado izquierdo de Śambhu. Con poder infalible, fue por el bien de los mundos: para que la Triple Ciudad (Tripura) fuese abrasada.

Verse 55

तं सर्वदेवाः सुरलोकनाथं समन्ततश्चान्वयुरप्रमेयम् /* सुरासुरेशं सहस्ररश्मिर् भगवान् सुतीक्ष्णः

Todos los dioses rodearon y siguieron a aquel Señor inconmensurable—soberano de los mundos celestes—gobernante de Devas y Asuras; el Bhagavān de mil rayos, supremamente radiante y agudo en su poder.

Verse 56

रराज मध्ये भगवान्सुराणां विवाहनो वारिजपत्रवर्णः यथा सुमेरोः शिखराधिरूढः सहस्ररश्मिर् भगवान् सुतीक्ष्णः

En medio de los dioses resplandeció el Bhagavān—su fulgor como el tono de un pétalo de loto—cual sol de mil rayos posado en la cumbre del monte Sumeru, intensamente brillante y divino.

Verse 57

सहस्रनेत्रः प्रथमः सुराणां गजेन्द्रमारुह्य च दक्षिणे ऽस्य जगाम रुद्रस्य पुरं निहन्तुं यथोरगांस्तत्र तु वैनतेयः

Indra, el de los mil ojos, primero entre los Devas, montó al elefante soberano y avanzó por el flanco del sur, con intención de abatir la ciudad de Rudra—como Garuḍa (Vainateya) se lanza para destruir a las serpientes.

Verse 58

तं सिद्धगन्धर्वसुरेन्द्रवीराः सुरेन्द्रवृन्दाधिपम् इन्द्रम् ईशम् समन्ततस्तुष्टुवुरिष्टदं ते जयेति शक्रं वरपुष्पवृष्ट्या

Entonces los Siddhas, los Gandharvas y los héroes señores de los Devas alabaron por todas partes a Indra—jefe de las huestes divinas, poderoso señor. Gritando “¡Victoria!”, ensalzaron a Śakra, dador de los dones deseados, y lo colmaron con una lluvia de flores exquisitas.

Verse 59

तदा ह्यहल्योपपतिं सुरेशं जगत्पतिं दिविष्ठाः /* प्रणेमुरालोक्य सहस्रनेत्रं सलीलमंबा तनयं यथेन्द्रम्

Entonces los celestiales, al contemplar al Señor de los dioses—consorte de Ahalyā, soberano del universo, el de los Mil Ojos—se postraron con reverencia, como se inclinan ante Indra, hijo de Ambā, que se recrea a voluntad.

Verse 60

यमपावकवित्तेशा वायुर्निरृतिरेव च अपाम्पतिस् तथेशानो भवं चानु समागताः

Yama, Agni, Kubera, Vāyu y Nirṛti, junto con Varuṇa, señor de las aguas, e Īśāna, se congregaron todos y luego avanzaron siguiendo a Bhava (Śiva).

Verse 61

वीरभद्रो रणे भद्रो नैरृत्यां वै रथस्य तु वृषभेन्द्रं समारुह्य रोमजैश् च समावृतः

Vīrabhadra, auspicioso y poderoso en la batalla, tomó su puesto en el flanco suroccidental (Nairṛtya) del carro; montado en el toro soberano, quedó cubierto de pelos erizados—terrible en su forma, como el Pati que rompe los lazos de los paśus enemigos.

Verse 62

सेवां चक्रे पुरं हन्तुं देवदेवं त्रियंबकम् महाकालो महातेजा महादेव इवापरः

Para consumar la destrucción de la ciudad (demoníaca), se entregó al servicio devoto de Tryambaka, el Dios de los dioses. Aquel Mahākāla, resplandeciente de inmenso fulgor, se alzó como si fuera otro Mahādeva en persona.

Verse 63

वायव्यां सगणैः सार्धं सेवां चक्रे रथस्य तु

En el cuadrante noroeste (Vāyavya), junto con sus gaṇas, prestó servicio a aquel carro, cumpliendo la asistencia prescrita con devoción disciplinada.

Verse 64

षण्मुखो ऽपि सह सिद्धचारणैः सेनया च गिरिराजसंनिभः देवनाथगणवृन्दसंवृतो वारणेन च तथाग्निसंभवः

Skanda, de seis rostros—nacido de Agni—avanzó también con los Siddhas y los Cāraṇas, y con un ejército vasto como el rey de las montañas; rodeado por huestes de señores de los Devas y de los Gaṇas, y acompañado asimismo por su poderoso elefante como montura.

Verse 65

विघ्नं गणेशो ऽप्यसुरेश्वराणां कृत्वा सुराणां भगवानविघ्नम् विघ्नेश्वरो विघ्नगणैश् च सार्धं तं देशमीशानपदं जगाम

Entonces Gaṇeśa—el Señor Vighneśvara—creó obstáculos para los señores de los Asuras, mientras hacía libre de impedimentos el camino de los Devas; y, acompañado por sus huestes de vighna-gaṇas, se dirigió a aquel lugar llamado Īśāna-pada, el reino de Īśāna, la morada del supremo Pati.

Verse 66

काली तदा कालनिशाप्रकाशं शूलं कपालाभरणा करेण प्रकम्पयन्ती च तदा सुरेन्द्रान् महासुरासृङ्मधुपानमत्ता

Entonces Kālī—adornada con cráneos—blandió en su mano el tridente, resplandeciente como la noche oscura del Tiempo; embriagada al beber la sangre, dulce como miel, de los grandes Asuras, hizo temblar incluso a los señores de los Devas.

Verse 67

मत्तेभगामी मदलोलनेत्रा मत्तैः पिशाचैश् च गणैश् च मत्तैः मत्तेभचर्मांबरवेष्टिताङ्गी ययौ पुरस्ताच्च गणेश्वरस्य

Con el paso de un elefante embriagado y los ojos vacilantes por el arrebato extático, avanzó—rodeada de piśācas frenéticos y de gaṇas ebrios—con sus miembros envueltos en un atuendo de piel de elefante, marchando delante de Gaṇeśvara, el Señor de las huestes.

Verse 68

तां सिद्धगन्धर्वपिशाचयक्षविद्याधराहीन्द्रसुरेन्द्रमुख्याः प्रणेमुरुच्चैरभितुष्टुवुश् च जयेति देवीं हिमशैलपुत्रीम्

Los principales entre los Siddhas, Gandharvas, Piśācas, Yakṣas, Vidyādharas, reyes-serpiente y señores de los Devas se postraron ante aquella Diosa; y, alzando la voz, alabaron a la hija de Himavat, proclamando: «¡Victoria a la Devī!»

Verse 69

मातरः सुरवरारिसूदनाः सादरं सुरगणैः सुपूजिताः मातरं ययुरथ स्ववाहनैः स्वैर्गणैर्ध्वजधरैः समन्ततः

Entonces las Madres divinas—aniquiladoras de los enemigos de los más excelsos dioses—tras ser veneradas con respeto por las huestes de Devas, se encaminaron hacia la Madre (la suprema Śakti), montadas en sus propios vehículos y rodeadas por doquier de sus séquitos portaestandartes.

Verse 70

दुर्गारूढमृगाधिपा दुरतिगा दोर्दण्डवृन्दैः शिवा बिभ्राणाङ्कुशशूलपाशपरशुं चक्रासिशङ्खायुधम् प्रौढादित्यसहस्रसदृशैर्नेत्रैर्दहन्ती पथं बालाबालपराक्रमा भगवती दैत्यान्प्रहर्तुं ययौ

Sentada sobre el león de Durgā, la auspiciosa Śivā—inalcanzable, con multitud de brazos poderosos—portaba como armas el aguijón, el tridente, el lazo, el hacha, el disco, la espada y la caracola. Con ojos ardientes como mil soles en plenitud, abrasó el camino ante sí; aquella Diosa Bienaventurada, de valor sin medida, partió para abatir a los Daityas.

Verse 71

तं देवमीशं त्रिपुरं निहन्तुं तदा तु देवेन्द्ररविप्रकाशाः गजैर्हयैः सिंहवरै रथैश् च वृषैर्ययुस्ते गणराजमुख्याः

Entonces, para dar muerte a Tripura, los principales jefes de las Gaṇas de Śiva—resplandecientes como Indra y el Sol—marcharon hacia el Señor, el supremo Īśa. Partieron montados en elefantes, caballos, leones excelentes, carros y toros.

Verse 72

हलैश् च फालैर् मुसलैर् भुशुण्डैर् गिरीन्द्रकूटैर् गिरिसन्निभास्ते ययुः पुरस्ताद्धि महेश्वरस्य सुरेश्वरा भूतगणेश्वराश् च

Portando arados y rejas, mazos y garrotes, e incluso cumbres de montañas—ellos, de figura semejante a montes—los señores de los Devas y los comandantes de las huestes de Bhūtas avanzaron al frente de Mahēśvara.

Verse 73

तथेन्द्रपद्मोद्भवविष्णुमुख्याः सुरा गणेशाश् च गणेशमीशम् जयेति वाग्भिर् भगवन्तमूचुः किरीटदत्ताञ्जलयः समन्तात्

Entonces los Devas—encabezados por Indra, Padmodbhava (Brahmā) y Viṣṇu—junto con los jefes de las Gaṇas de Śiva, se dirigieron desde todos los lados al Señor Gaṇeśa, el soberano. Con las coronas apartadas y las manos unidas en añjali, proclamaron: «¡Victoria a Ti, oh Bienaventurado!»

Verse 74

ननृतुर्मुनयः सर्वे दण्डहस्ता जटाधराः ववृषुः पुष्पवर्षाणि खेचराः सिद्धचारणाः पुरत्रयं च विप्रेन्द्राः प्राणदत्सर्वतस् तथा

Todos los sabios, con sus bastones en la mano y el cabello enmarañado en jaṭā, danzaron de júbilo. Los moradores del cielo—Siddhas y Cāraṇas—derramaron una lluvia de flores. Y las tres ciudades (Tripura), oh el mejor de los brahmanes, también exhalaron su aliento vital por todos los flancos.

Verse 75

गणेश्वरैर् देवगणैश् च भृङ्गी सहावृतः सर्वगणेन्द्रवर्यः जगाम योगी त्रिपुरं निहन्तुं विमानमारुह्य यथा महेन्द्रः

Rodeado por los Gaṇeśvaras y las huestes de servidores divinos, con Bhṛṅgī a su lado, aquel supremo señor entre todos los jefes de los Gaṇas—el gran Yogui—partió para destruir Tripura, subiendo a su carro celeste como Mahendra (Indra).

Verse 76

केशो विगतवासाश् च महाकेशो महाज्वरः सोमवल्ली सवर्णश् च सोमपः सेनकस् तथा

Él es Keśa, y Aquel que está más allá de todo velo (Vigatavāsas); es Mahākeśa, el Señor de la gran cabellera, y Mahājvara, la Fiebre suprema que quema las ataduras. Es Somavallī, la enredadera del Soma misma, y Savarṇa, de resplandor uniforme y omnipenetrante. Es Somapa, el bebedor del Soma, y Senaka, el Señor que ordena las huestes divinas.

Verse 77

सोमधृक् सूर्यवाचश् च सूर्यपेषणकस् तथा सूर्याक्षः सूरिनामा च सुरः सुन्दर एव च

Él es el Portador de la Luna (Somadhṛk); es de Voz solar (Sūryavāc); es el Sol que tritura y madura todas las cosas (Sūryapeṣaṇaka). Es de Ojo solar (Sūryākṣa); es llamado el Sabio (Sūrināmā); es el Ser divino (Sura); y sólo Él es el Hermoso (Sundara): así es alabado el Señor.

Verse 78

प्रकुदः ककुदन्तश् च कम्पनश् च प्रकम्पनः इन्द्रश् चेन्द्रजयश्चैव महाभीर् भीमकस् तथा

Él es Prakuda y Kakudanta; es el Sacudidor y el Gran Sacudidor. Es Indra y también Indrajaya, el vencedor de Indra. Es Mahābhīr, el Terrible en grado sumo, y Bhīmaka, el que infunde sobrecogimiento: así es alabado el Pati, el Señor, con estos nombres.

Verse 79

शताक्षश्चैव पञ्चाक्षः सहस्राक्षो महोदरः यमजिह्वः शताश्वश् च कण्ठनः कण्ठपूजनः

Él es el de Cien Ojos (Śatākṣa) y el Señor de las Cinco Sílabas (Pañcākṣa); el de Mil Ojos (Sahasrākṣa), de vasto ser (Mahodara). Es Yamajihva, “lengua de Yama”, poder que refrena y juzga; es Śatāśva, “de cien caballos”, veloz y omnipresente. Es Kaṇṭhana, el que agita la garganta, y Kaṇṭhapūjana, el que es adorado en la garganta—alabado como Nīlakaṇṭha, quien cargó el veneno cósmico para proteger a todos los seres.

Verse 80

द्विशिखस् त्रिशिखश्चैव तथा पञ्चशिखो द्विजाः मुण्डो ऽर्धमुण्डो दीर्घश् च पिशाचास्यः पिनाकधृक्

Oh, nacidos dos veces, a Pati, el Señor Śiva, se le nombra “de dos crestas”, “de tres crestas” y también “de cinco crestas”; “el de cabeza rapada”, “el medio rapado” y “el Alto”; “el de semblante terrible, como un piśāca”; y “el Portador del arco Pināka”—así es proclamado por estos epítetos sagrados.

Verse 81

पिप्पलायतनश्चैव तथा ह्यङ्गारकाशनः शिथिलः शिथिलास्यश् च अक्षपादो ह्यजः कुजः

Él cuya morada es el sagrado pippala (aśvattha); Él que consume las brasas ardientes (del fuego sacrificial); el No Atado; Aquel cuya boca está relajada y serena; Aquel cuyos pies son imperecederos; el No Nacido; y Aquel conocido como Kuja, poder ígneo semejante a Marte.

Verse 82

अजवक्त्रो हयवक्त्रो गजवक्त्रो ऽर्ध्ववक्त्रकः इत्याद्याः परिवार्येशं लक्ष्यलक्षणवर्जिताः

“De rostro de cabra, de rostro de caballo, de rostro de elefante, de rostro vuelto hacia lo alto”, y otras formas de séquito se describen en torno al Señor; mas Īśa mismo—Pati más allá de todo—carece de toda “señal” aprehensible o rasgo definitorio: trasciende los signos objetivos y los atributos limitantes.

Verse 83

वृन्दशस्तं समावृत्य जग्मुः सोमं गणैर्वृताः सहस्राणां सहस्राणि रुद्राणामूर्ध्वरेतसाम्

Rodeándolo en filas y compañías, avanzaron con Soma, circundados por los Gaṇas: miles y miles de Rudras, ascetas ūrdhva-retas, cuya potencia se vuelve hacia lo alto mediante la contención yóguica.

Verse 84

समावृत्य महादेवं देवदेवं महेश्वरम् दग्धुं पुरत्रयं जग्मुः कोटिकोटिगणैर्वृताः

Rodeando a Mahādeva—Dios de dioses, Maheśvara—partieron para quemar las tres ciudades (Tripura), acompañados por crores y crores de gaṇas de Śiva.

Verse 85

त्रयस्त्रिंशत्सुराश्चैव त्रयश् च त्रिशतास् तथा त्रयश् च त्रिसहस्राणि जग्मुर्देवाः समन्ततः

Los dioses acudieron desde todas las direcciones—treinta y tres (deidades principales), y también trescientos tres, y asimismo tres mil tres—reuniéndose por todos los lados, atraídos hacia la suprema Presencia (Pati) revelada en aquel ámbito sagrado.

Verse 86

मातरः सर्वलोकानां गणानां चैव मातरः भूतानां मातरश्चैव जग्मुर्देवस्य पृष्ठतः

Las Madres de todos los mundos—en verdad Madres de los Gaṇas y Madres de todos los seres—marcharon detrás del Señor, siguiendo su estela.

Verse 87

भाति मध्ये गणानां च रथमध्ये गणेश्वरः नभस्यमलनक्षत्रे तारामध्य इवोडुराट्

Gaṇeśvara resplandece en medio de los Gaṇas y en medio del carro; como el soberano de las estrellas, la luna, brillando en el centro de las constelaciones puras del cielo.

Verse 88

रराज देवी देवस्य गिरिजा पार्श्वसंस्थिता तदा प्रभावतो गौरी भवस्येव जगन्मयी

Entonces Girijā, la Diosa, de pie al lado de Deva (Śiva), resplandeció; por su propia radiancia divina, Gaurī apareció como la que lo impregna todo—tal como Bhava (Śiva) mismo es la encarnación del universo.

Verse 89

शुभावती तदा देवी पार्श्वसंस्था विभाति सा चामरासक्तहस्ताग्रा सा हेमांबुजवर्णिका

Entonces la auspiciosa Diosa Śubhāvatī, de pie muy cerca al lado, resplandeció; sus manos principales sostenían el cāmara (abanico de cola de yak), y su tez era como un loto dorado—irradiando el esplendor de la sagrada Presencia de Śiva–Śakti.

Verse 90

अथ विभाति विभोर्विशदं वपुर् भसितभासितमंबिकया तया सितमिवाभ्रमहो सह विद्युता नभसि देवपतेः परमेष्ठिनः

Entonces resplandeció la forma inmaculada del Señor omnipenetrante—iluminada por la sagrada ceniza (bhasma) y por la presencia de Ambikā—como una nube blanca en el cielo fulgurando con relámpagos, maravillosa a la vista, el Supremo Señor de los dioses.

Verse 91

भातीन्द्रधनुषाकाशं मेरुणा च यथा जगत् हिरण्यधनुषा सौम्यं वपुः शंभोः शशिद्युति

Así como el cielo brilla con el arco iris de Indra y como el mundo se vuelve resplandeciente por el monte Meru, así también el cuerpo apacible de Śambhu—semejante a un arco de oro—arde con fulgor de luna; revelando al Pati cuya gracia luminosa disipa el pasha de oscuridad del pashu.

Verse 92

सितातपत्रं रत्नांशुमिश्रितं परमेष्ठिनः यथोदये शशाङ्कस्य भात्यखण्डं हि मण्डलम्

Un parasol real blanco, mezclado con los rayos de las joyas, resplandecía para Parameṣṭhin (el Señor Supremo); como en el surgir de la luna, cuando su disco aparece entero, sin quebranto y radiante.

Verse 93

सदुकूला शिवे रक्ता लम्बिता भाति मालिका छत्रान्ता रत्नजाकाशात् पतन्तीव सरिद्वरा

Una guirnalda, teñida de rojo auspicioso y colgando con gracia sobre Śivā, resplandece—su extremo llegando como al borde de un parasol—pareciendo un río espléndido que cae en cascada, radiante con brillo de joyas.

Verse 94

अथ महेन्द्रविरिञ्चिविभावसुप्रभृतिभिर् नतपादसरोरुहः सह तदा च जगाम तयांबया सकललोकहिताय पुरत्रयम्

Entonces el Señor—cuyos pies de loto eran venerados por Indra, Virin̄ci (Brahmā), Vibhāvasu (Agni) y los demás dioses—partió en ese momento junto con la Madre, Ambā. Por el bien de todos los mundos, se dirigió hacia las tres ciudades (Tripura).

Verse 95

दग्धुं समर्थो मनसा क्षणेन चराचरं सर्वमिदं त्रिशूली किमत्र दग्धुं त्रिपुरं पिनाकी स्वयं गतश्चात्र गणैश् च सार्धम्

El Portador del Tridente puede, en un solo instante y por la sola voluntad de su mente, abrasar todo este universo, lo móvil y lo inmóvil. ¿Qué habría entonces que quemar aquí—Tripura? El Señor que empuña el Pināka ha venido Él mismo, junto con sus Gaṇas.

Verse 96

रथेन किं चेषुवरेण तस्य गणैश् च किं देवगणैश् च शंभोः पुरत्रयं दग्धुमलुप्तशक्तेः किमेतद् इत्याहुर् अजेन्द्रमुख्याः

«¿Qué necesidad tiene de un carro, o siquiera de una flecha excelente? ¿Qué necesidad tiene Śambhu de servidores o de huestes de dioses? Su poder jamás mengua: puede abrasar por sí solo las tres ciudades (Tripura). “¿Qué significa entonces todo esto?”—así hablaron los principales entre el No Nacido y Indra (Brahmā y los deva eminentes).»

Verse 97

मन्वाम नूनं भगवान्पिनाकी लीलार्थमेतत्सकलं प्रवर्त्तुम् व्यवस्थितश्चेति तथान्यथा चेद् आडम्बरेणास्य फलं किमन्यत्

Entendemos, sin duda, que el Bienaventurado Señor Pinākin ha puesto en marcha todo esto deliberadamente como līlā, un juego divino. Pues si no fuera así—si fuese de otro modo—¿qué fruto podría nacer de esta mera apariencia exterior?

Verse 98

पुरत्रयस्यास्य समीपवर्ती सुरेश्वरैर् नन्दिमुखैश् च नन्दी गणैर्गणेशस्तु रराज देव्या जगद्रथो मेरुरिवाष्टशृङ्गैः

Cerca de aquella triple ciudad (Tripura), Gaṇeśa—Señor de los Gaṇas—resplandeció, rodeado por los señores de los devas, por Nandimukha, por Nandin y por huestes de asistentes. Parecía el monte Meru de ocho cumbres, como el carro divino de la Diosa (Śakti) en el rito cósmico de la victoria de Śiva.

Verse 99

अथ निरीक्ष्य सुरेश्वरमीश्वरं सगणमद्रिसुतासहितं तदा त्रिपुररङ्गतलोपरि संस्थितः सुरगणो ऽनुजगाम स्वयं तथा

Entonces, al contemplar al Señor de los dioses—Īśvara—junto con sus gaṇas y acompañado por la Hija de la Montaña (Śakti), la hueste de devas, situada en el suelo de la arena de Tripura, lo siguió por propia voluntad.

Verse 100

जगत्त्रयं सर्वमिवापरं तत् पुरत्रयं तत्र विभाति सम्यक् नरेश्वरैश्चैव गणैश् च देवैः सुरेतरैश् च त्रिविधैर्मुनीन्द्राः

En aquel ámbito, la tríada entera de los mundos parecía como algo secundario; allí resplandecía, en perfecto orden, la triple ciudad (Puratraya), colmada de reyes entre los hombres, de las gaṇas de Śiva, de los devas y también de los no-devas—oh, el más excelso de los sabios.

Verse 101

शिव बुर्न्स् त्रिपुर अथ सज्यं धनुः कृत्वा शर्वः संधाय तं शरम् युक्त्वा पाशुपतास्त्रेण त्रिपुरं समचिन्तयत्

Entonces Śarva (Śiva), tras encordar su arco y colocar la flecha, la investió con el arma Pāśupata y fijó su resolución divina en Tripura—para que la ciudad triple quedara reducida a cenizas por Pati, el Señor que corta el pāśa (lazo) de los paśu (almas atadas).

Verse 102

तस्मिन् स्थिते महादेवे रुद्रे विततकार्मुके पुराणि तेन कालेन जग्मुरेकत्वमाशु वै

Cuando Mahādeva—Rudra con el arco plenamente tensado—se mantuvo en pie, en ese mismo instante las tres ciudades de Tripura se unieron velozmente en una sola, en verdad.

Verse 103

एकीभावं गते चैव त्रिपुरे समुपागते बभूव तुमुलो हर्षो देवतानां महात्मनाम्

Y cuando Tripura hubo llegado, en verdad, a un estado de unidad, surgió entre los dioses magnánimos un gozo poderoso y tumultuoso.

Verse 104

ततो देवगणाः सर्वे सिद्धाश् च परमर्षयः जयेति वाचो मुमुचुः संस्तुवन्तो ऽष्टमूर्तिकम्

Entonces todas las huestes de dioses, junto con los Siddhas y los supremos videntes, clamaron “¡Victoria!” mientras alababan al Señor de las Ocho Formas (Aṣṭamūrti), Śiva, el Pati que lo impregna todo mediante sus múltiples manifestaciones.

Verse 105

अथाह भगवान्ब्रह्मा भगनेत्रनिपातनम् पुष्ययोगे ऽपि सम्प्राप्ते लीलावशमुमापतिम्

Entonces el bendito Brahmā habló sobre el derribo del ojo de Bhaga: cómo, incluso cuando la auspiciosa conjunción Puṣya había llegado, Umāpati (Śiva), movido por su juego divino (Lila), hizo que sucediera.

Verse 106

स्थाने तव महादेव चेष्टेयं परमेश्वर पूर्वदेवाश् च देवाश् च समास्तव यतः प्रभो

Oh Mahādeva, Oh Parameśvara, esta acción es apropiada en Tu presencia; pues, Oh Señor, en Ti solo se reúnen y residen todos los dioses anteriores y los dioses presentes.

Verse 107

तथापि देवा धर्मिष्ठाः पूर्वदेवाश् च पापिनः यतस्तस्माज्जगन्नाथ लीलां त्यक्तुमिहार्हसि

Aun así, los dioses están ciertamente dedicados al dharma, mientras que los antiguos dioses han caído en el pecado. Por lo tanto, Oh Jagannātha, no es apropiado que abandones Tu juego divino aquí.

Verse 108

किं रथेन ध्वजेनेश तव दग्धुं पुरत्रयम् इषुणा भूतसंघैश् च विष्णुना च मया प्रभो

Oh Señor, ¿por qué necesitas un carro y un estandarte para quemar las tres ciudades? Con una sola flecha —junto con las huestes de seres, con Viṣṇu, e incluso conmigo— Oh Maestro, eres plenamente capaz de reducir Tripura a cenizas.

Verse 109

पुष्ययोगे त्वनुप्राप्ते पुरं दग्धुमिहार्हसि यावन्न यान्ति देवेश वियोगं तावदेव तु

Ahora que el Puṣya-yoga ha llegado, ciertamente eres apto para quemar la ciudad aquí. Oh Señor de los Devas, hazlo precisamente mientras aún no se han separado, solo hasta ese mismo momento.

Verse 110

दग्धुमर्हसि शीघ्रं त्वं त्रीण्येतानि पुराणि वै अथ देवो महादेवः सर्वज्ञस्तदवैक्षत

«Debes quemar—sin demora—estas tres ciudades antiguas, en verdad». Entonces Mahādeva, el Señor omnisciente, posó Su mirada divina sobre ese propósito, como Pati que corta los pāśa que atan al paśu.

Verse 111

पुरत्रयं विरूपाक्षस् तत्क्षणाद्भस्म वै कृतम् सोमश् च भगवान्विष्णुः कालाग्निर्वायुरेव च

Entonces Virūpākṣa redujo al instante a cenizas las tres ciudades (Tripura); y Soma, el Bienaventurado Señor Viṣṇu, Kālāgni y Vāyu también (participaron en ese acto divino).

Verse 112

शरे व्यवस्थिताः सर्वे देवमूचुः प्रणम्य तम् दग्धमप्यथ देवेश वीक्षणेन पुरत्रयम्

Todos los dioses, apostados sobre la flecha divina, se inclinaron ante Él y dijeron: «Oh Señor de los Devas, incluso las tres ciudades fueron quemadas tan solo por Tu mirada».

Verse 113

अस्मद्धितार्थं देवेश शरं मोक्तुमिहार्हसि अथ संमृज्य धनुषो ज्यां हसन् त्रिपुरार्दनः

«Oh Señor de los Devas, por nuestro bienestar, debes soltar aquí la flecha.» Entonces Tripurārdana (Śiva), sonriendo, limpió y ajustó la cuerda de Su arco—preparándose para liberar el dardo que pone fin a la triple atadura.

Verse 114

मुमोच बाणं विप्रेन्द्रा व्याकृष्याकर्णम् ईश्वरः तत्क्षणात्त्रिपुरं दग्ध्वा त्रिपुरान्तकरः शरः

Oh el mejor de los brahmanes, el Señor (Īśvara), tensando la cuerda hasta la oreja, soltó la flecha; en ese mismo instante, ese dardo Tripurāntaka quemó Tripura hasta volverla ceniza—revelando a Pati, el Supremo Dueño, como el veloz destructor de la atadura.

Verse 115

देवदेवं समासाद्य नमस्कृत्वा व्यवस्थितः रेजे पुरत्रयं दग्धं दैत्यकोटिशतैर्वृतम्

Habiéndose acercado al Dios de los dioses y postrándose con reverencia, permaneció sereno; y allí resplandecía la triple ciudad—ya consumida por el fuego—todavía rodeada por cientos de krores de daityas.

Verse 116

इषुणा तेन कल्पान्ते रुद्रेणेव जगत्त्रयम् ये पूजयन्ति तत्रापि दैत्या रुद्रं सबान्धवाः

Con esa misma flecha, al término de un kalpa, podría reducir los tres mundos, tal como lo hace Rudra. Aun allí, los daityas, junto con sus parientes, adoran a Rudra.

Verse 117

गाणपत्यं तदा शंभोर् ययुः पूजाविधेर्बलात् न किंचिद् अब्रुवन् देवाः सेन्द्रोपेन्द्रा गणेश्वराः

Entonces, por la fuerza imperiosa del rito de adoración prescrito por Śambhu, los Devas—junto con Indra y Upendra—entraron en la condición de ser contados entre sus Gaṇas; y aquellos señores de las huestes celestes no dijeron palabra alguna.

Verse 118

भयाद्देवं निरीक्ष्यैव देवीं हिमवतः सुताम् दृष्ट्वा भीतं तदानीकं देवानां देवपुङ्गवः

Por temor, el más excelso entre los dioses miró a la Diosa, hija de Himavat; al ver al Señor allí presente, aquella hueste divina de los dioses se llenó de miedo en ese mismo instante.

Verse 119

किं चेत्याह तदा देवान् प्रणेमुस्तं समन्ततः

Cuando él dijo: «¿Qué ocurre?», entonces los Devas se postraron ante él desde todos los lados, refugiándose en el Señor Pati, el que desata el lazo de la atadura (pāśa).

Verse 120

ववन्दिरे नन्दिनमिन्दुभूषणं ववन्दिरे पर्वतराजसंभवाम् ववन्दिरे चाद्रिसुतासुतं प्रभुं ववन्दिरे देवगणा महेश्वरम्

Los huestes divinas se postraron ante Nandin; se postraron ante el Señor de la luna en la frente. Se postraron ante Pārvatī, hija del Rey de las Montañas. Y se postraron ante el poderoso Señor, Skanda, hijo de la Hija de la Montaña. Así, los dioses rindieron reverencia a Maheśvara.

Verse 121

तुष्टाव हृदये ब्रह्मा देवैः सह समाहितः विष्णुना च भवं देवं त्रिपुरारातिमीश्वरम्

Entonces el venerable Pitāmaha, Brahmā, sereno en la concentración interior, alabó en su corazón—junto con los Devas y con Viṣṇu—al Señor Bhava, al divino Īśvara, el Destructor de Tripura.

Verse 122

श्रीपितामह उवाच प्रसीद देवदेवेश प्रसीद परमेश्वर प्रसीद जगतां नाथ प्रसीदानन्ददाव्यय

Dijo el venerable Pitāmaha (Brahmā): «Sé propicio, oh Señor de los dioses; sé propicio, oh Supremo Señor. Sé propicio, oh Dueño de los mundos; sé propicio, oh Imperecedero dador de dicha (ānanda).»

Verse 123

पञ्चास्यरुद्ररुद्राय पञ्चाशत्कोटिमूर्तये आत्मत्रयोपविष्टाय विद्यातत्त्वाय ते नमः

Salutación a Ti: Rudra de los Rudras de cinco rostros; a Ti, cuyas formas son cincuenta crores; a Ti, establecido en la tríada del Ser (Ātman); a Ti, que eres el mismo principio de la sagrada Conocimiento, vidyā-tattva.

Verse 124

शिवाय शिवतत्त्वाय अघोराय नमोनमः अघोराष्टकतत्त्वाय द्वादशात्मस्वरूपिणे

Salutación una y otra vez a Śiva: Él es el mismo Śiva-tattva, el Aghora, no temible sino auspicioso. Salutación a Aquel cuya realidad se enseña como el Aghora-Aṣṭaka, y que se manifiesta como la forma del Ser en doce aspectos.

Verse 125

विद्युत्कोटिप्रतीकाशम् अष्टकाशं सुशोभनम् रूपमास्थाय लोके ऽस्मिन् संस्थिताय शिवात्मने

Reverencia al Señor de alma Śiva, establecido aquí en este mundo (como Pati, la Realidad que mora dentro), que asume una forma supremamente hermosa, resplandeciente como diez millones de relámpagos y fulgurante con esplendor óctuple.

Verse 126

अग्निवर्णाय रौद्राय अंबिकार्धशरीरिणे धवलश्यामरक्तानां मुक्तिदायामराय च

Salutación a Rudra, de color de fuego; al Señor terrible cuyo cuerpo es mitad Ambikā (Śakti); y al Inmortal que otorga la liberación a los seres de disposición blanca, oscura y roja.

Verse 127

ज्येष्ठाय रुद्ररूपाय सोमाय वरदाय च त्रिलोकाय त्रिदेवाय वषट्काराय वै नमः

Salud, en verdad, al Más Antiguo (Señor primordial), a Aquel cuya forma es Rudra; a Soma—luna y néctar de gracia—al Dador de dones; al Señor de los tres mundos, al Dios que es la tríada de deidades; y a Aquel que es el mismo Vaṣaṭ, la aclamación sacrificial por la cual la ofrenda llega a lo Divino.

Verse 128

मध्ये गगनरूपाय गगनस्थाय ते नमः अष्टक्षेत्राष्टरूपाय अष्टतत्त्वाय ते नमः

Salutación a Ti, que moras en el centro, cuya forma es el espacio mismo y que habitas en el cielo. Salutaciones a Ti, que te manifiestas como los ocho campos sagrados y las ocho formas, y que eres la esencia de los ocho principios (tattvas).

Verse 129

चतुर्धा च चतुर्धा च चतुर्धा संस्थिताय च पञ्चधा पञ्चधा चैव पञ्चमन्त्रशरीरिणे

Salutación a Aquel que permanece en la división cuádruple—una y otra vez como cuádruple—y que asimismo se establece como quíntuple; al Señor cuyo propio cuerpo está constituido por los cinco mantras sagrados.

Verse 130

चतुःषष्टिप्रकाराय अकाराय नमोनमः द्वात्रिंशत्तत्त्वरूपाय उकाराय नमोनमः

Salutaciones una y otra vez a la sílaba «A», que se manifiesta en sesenta y cuatro modos. Salutaciones una y otra vez a la sílaba «U», cuya forma misma es los treinta y dos tattvas—revelando al Pati (Señor) como fundamento de todos los principios que atan y liberan al paśu (alma).

Verse 131

षोडशात्मस्वरूपाय मकाराय नमोनमः अष्टधात्मस्वरूपाय अर्धमात्रात्मने नमः

Salutaciones una y otra vez a la sílaba «Ma», a Aquel cuya naturaleza es el Ser en dieciséis aspectos. Salutación a Aquel cuya naturaleza es el Ser en ocho aspectos, y que mora como la «media-mātrā», la medida sutil y trascendente más allá del sonido articulado.

Verse 132

ओङ्काराय नमस्तुभ्यं चतुर्धा संस्थिताय च गगनेशाय देवाय स्वर्गेशाय नमो नमः

Saludación a Ti, el propio Oṅkāra, establecido en una manifestación cuádruple. Salutaciones una y otra vez al Señor divino del firmamento, soberano del cielo.

Verse 133

सप्तलोकाय पातालनरकेशाय वै नमः अष्टक्षेत्राष्टरूपाय परात्परतराय च

Salutación, en verdad, a Aquel que lo impregna todo en los siete mundos, y que es también Señor de Pātāla y de los reinos infernales. Salutación al que posee ocho moradas sagradas y ocho formas—Aquel que está más allá de lo más allá, el Pati supremo que trasciende todo.

Verse 134

सहस्रशिरसे तुभ्यं सहस्राय च ते नमः सहस्रपादयुक्ताय शर्वाय परमेष्ठिने

Salutaciones a Ti, oh de mil cabezas; salutaciones a Ti, el Mil. Salutaciones a Śarva, dotado de mil pies—al Señor supremo entronizado por encima de todo, el Pati que está más allá de toda medida.

Verse 135

नवात्मतत्त्वरूपाय नवाष्टात्मात्मशक्तये पुनरष्टप्रकाशाय तथाष्टाष्टकमूर्तये

Salutación reverente al Señor cuya forma misma es el principio del Sí-mismo en nueve aspectos; a Aquel cuya propia Śakti es la potencia interior de nueve y ocho; a Aquel que vuelve a manifestarse como las ocho iluminaciones; y asimismo a Aquel que asume las encarnaciones de ocho y ocho (mūrti).

Verse 136

चतुःषष्ट्यात्मतत्त्वाय पुनरष्टविधाय ते गुणाष्टकवृतायैव गुणिने निर्गुणाय ते

Salutación a Ti, Realidad expresada como los sesenta y cuatro tattva; y de nuevo salutación a Ti, que te manifiestas en el modo óctuple. Salutación a Ti, envuelto por los ocho guṇa; a Ti, Señor de los guṇa; y a Ti, más allá de todo guṇa—Śiva, el Pati que libera al paśu del pāśa.

Verse 137

मूलस्थाय नमस्तुभ्यं शाश्वतस्थानवासिने नाभिमण्डलसंस्थाय हृदि निःस्वनकारिणे

Salutación a Ti, que moras en la Raíz (mūla), habitante del estado eterno. Salutación a Ti, establecido en el círculo del ombligo; y que haces resonar en el corazón el sonido sutil, no percutido (anāhata).

Verse 138

कन्धरे च स्थितायैव तालुरन्ध्रस्थिताय च भ्रूमध्ये संस्थितायैव नादमध्ये स्थिताय च

Ella (Śakti), en verdad, mora en la garganta; mora en la abertura del paladar. Está establecida entre las cejas; y mora en el mismo centro del nāda (el sonido místico interior), para ser realizada como el Liṅga interior donde el Pati es intuido directamente.

Verse 139

चन्द्रबिम्बस्थितायैव शिवाय शिवरूपिणे वह्निसोमार्करूपाय षट्त्रिंशच्छक्तिरूपिणे

Salutación a Śiva que mora en el orbe lunar, Él mismo forma de auspiciosidad. Salutación a Aquel que aparece como Fuego, Luna y Sol; y que se manifiesta como encarnación de las treinta y seis potencias: el Pati que, por su Śakti, penetra todos los tattva.

Verse 140

त्रिधा संवृत्य लोकान्वै प्रसुप्तभुजगात्मने त्रिप्रकारं स्थितायैव त्रेताग्निमयरूपिणे

Salutación a Aquel que, de triple modo, envuelve los mundos; cuya propia Esencia es la Serpiente que reposa en el sueño del yoga; que permanece como el principio triple; y que asume la forma de la Tretā, la tríada de fuegos sagrados.

Verse 141

सदाशिवाय शान्ताय महेशाय पिनाकिने सर्वज्ञाय शरण्याय सद्योजाताय वै नमः

Saludaciones, en verdad, a Sadāśiva, el Sereno; a Maheśa, el Gran Señor; al Portador del arco Pināka; al Omnisciente; al Refugio de todos; y a Sadyojāta, el rostro del Señor que se manifiesta de inmediato.

Verse 142

अघोराय नमस्तुभ्यं वामदेवाय ते नमः तत्पुरुषाय नमो ऽस्तु ईशानाय नमोनमः

Saludaciones a Ti como Aghora; saludaciones a Ti como Vāmadeva. Sea mi homenaje para Tatpuruṣa; y una y otra vez, salutaciones a Īśāna.

Verse 143

नमस्त्रिंशत्प्रकाशाय शान्तातीताय वै नमः अनन्तेशाय सूक्ष्माय उत्तमाय नमो ऽस्तु ते

Saludaciones a Ti, que resplandeces como la radiancia en treinta formas; saludaciones, en verdad, a Ti que trasciendes incluso la paz (śānti). Oh Señor del Infinito, sutil más allá de todo asimiento y supremo sobre todo: sea mi reverencia para Ti.

Verse 144

एकाक्षाय नमस्तुभ्यम् एकरुद्राय ते नमः नमस्त्रिमूर्तये तुभ्यं श्रीकण्ठाय शिखण्डिने

Saludaciones a Ti, el de Un Solo Ojo; saludaciones a Ti, el Único Rudra. Saludaciones a Ti, el de las Tres Formas (Brahmā, Viṣṇu y Rudra). Saludaciones a Śrīkaṇṭha, el de la Garganta Auspiciosa, y al Señor coronado, que porta la diadema de plumas de pavo real.

Verse 145

अनन्तासनसंस्थाय अनन्तायान्तकारिणे विमलाय विशालाय विमलाङ्गाय ते नमः

Salve a Ti—sentado en el trono sin fin; el Infinito que pone término a todo término; el Inmaculado, el Vasto que todo lo penetra; cuya forma es pura y sin mancha.

Verse 146

विमलासनसंस्थाय विमलार्थार्थरूपिणे योगपीठान्तरस्थाय योगिने योगदायिने

Salve al Señor establecido en el asiento sin mancha; a Aquel cuya forma es el sentido puro que purifica toda meta; a Aquel que mora en los asientos interiores del Yoga; al Yogui que otorga el Yoga.

Verse 147

योगिनां हृदि संस्थाय सदा नीवारशूकवत् प्रत्याहाराय ते नित्यं प्रत्याहाररताय ते

Morando en el corazón de los yoguis, siempre sutil como la punta de la cáscara del arroz silvestre, Śiva los conduce sin cesar al pratyāhāra, el retiro de los sentidos, pues están siempre entregados a esa retirada interior.

Verse 148

प्रत्याहाररतानां च प्रतिस्थानस्थिताय च धारणायै नमस्तुभ्यं धारणाभिरताय ते

Salve a Ti—que colmas de gozo a quienes se deleitan en el pratyāhāra (retiro de los sentidos); que permaneces en el firme fundamento (pratiṣṭhāna) del ser estable; y que eres Tú mismo la dhāraṇā, la sujeción concentrada. Oh Señor, homenaje a Ti que te regocijas en la dhāraṇā, Pati que otorgas dominio sobre la mente para desatar al paśu de su pāśa.

Verse 149

धारणाभ्यासयुक्तानां पुरस्तात्संस्थिताय च ध्यानाय ध्यानरूपाय ध्यानगम्याय ते नमः

Salve a Ti—que te presentas ante quienes se ejercitan con disciplina en la dhāraṇā; que eres la Meditación misma; cuya forma es meditación; y a quien se alcanza por la meditación. Oh Pati, Señor que libera al paśu del pāśa, homenaje a Ti.

Verse 150

ध्येयाय ध्येयगम्याय ध्येयध्यानाय ते नमः ध्येयानामपि ध्येयाय नमो ध्येयतमाय ते

Salutación a Ti—Aquel que debe ser contemplado, Aquel que se alcanza por la contemplación, y Aquel que es la misma meditación sobre lo Contemplado. Salutación a Ti—Contemplado incluso por todos los objetos de contemplación; salutación a Ti, el Objeto de meditación más supremo y más sutil.

Verse 151

समाधानाभिगम्याय समाधानाय ते नमः समाधानरतानां तु निर्विकल्पार्थरूपिणे

Salutación a Ti—alcanzable sólo mediante el profundo samādhāna (perfecta recogida interior), y Tú mismo el principio del samādhāna. Para quienes se deleitan en el samādhāna, Te revelas como la Realidad cuyo sentido está libre de toda construcción conceptual (nirvikalpa).

Verse 152

दग्ध्वोद्धृतं सर्वमिदं त्वयाद्य जगत्त्रयं रुद्र पुरत्रयं हि कः स्तोतुमिच्छेत् कथमीदृशं त्वां स्तोष्ये हि तुष्टाय शिवाय तुभ्यम्

Oh Rudra, hoy por Ti todo esto ha sido quemado y, sin embargo, restaurado: tanto el triple mundo como las tres ciudades (Tripura). ¿Quién podría siquiera desear alabarte? ¿Cómo podría yo alabar a Uno como Tú—al siempre auspicioso Śiva, satisfecho en Sí mismo?

Verse 153

भक्त्या च तुष्ट्याद्भुतदर्शनाच्च मर्त्या अमर्त्या अपि देवदेव एते गणाः सिद्धगणैः प्रणामं कुर्वन्ति देवेश गणेश तुभ्यम्

Por la devoción (bhakti), por la gozosa satisfacción y por la visión maravillosa (de tu gracia), oh Deva de los devas: estas huestes de seres, mortales o inmortales, junto con las compañías de Siddhas, se inclinan en reverencia ante Ti, oh Señor de los dioses, oh Gaṇeśa.

Verse 154

निरीक्षणादेव विभो ऽसि दग्धुं पुरत्रयं चैव जगत्त्रयं च लीलालसेनांबिकया क्षणेन दग्धं किलेषुश् च तदाथ मुक्तः

Oh Señor omnipresente, con tu sola mirada eres capaz de quemar las tres ciudades (Tripura) y aun los tres mundos. En verdad, en un instante, Ambikā—deleitada juguetonamente en su līlā—quemó la flecha; y entonces fue disparada.

Verse 155

कृतो रथश्चेषुवरश् च शुभ्रं शरसनं ते त्रिपुरक्षयाय अनेकयत्नैश् च मयाथ तुभ्यं फलं न दृष्टं सुरसिद्धसंघैः

Ya se ha dispuesto el carro, y para Ti se han forjado flechas excelentes y un arco resplandeciente, para la destrucción de Tripura. Sin embargo, aunque con muchos esfuerzos lo he hecho por Tu causa, las huestes de Devas y Siddhas no han visto fruto decisivo—hasta que Tú, oh Pati (Señor), quieras hacerlo eficaz.

Verse 156

रथो रथी देववरो हरिश् च रुद्रः स्वयं शक्रपितामहौ च त्वमेव सर्वे भगवन् कथं तु स्तोष्ये ह्य् अतोष्यं प्रणिपत्य मूर्ध्ना

El carro y el auriga; el más excelso de los dioses—Hari; el propio Rudra; y también Śakra y Pitāmaha: todos ellos eres Tú mismo, oh Bhagavān. ¿Cómo, pues, podría alabarte—oh Insuperable—sino postrándome con la cabeza inclinada?

Verse 157

अनन्तपादस् त्वम् अनन्तबाहुर् अनन्तमूर्धान्तकरः शिवश् च अनन्तमूर्तिः कथम् ईदृशं त्वां तोष्ये ह्य् अतोष्यं कथमीदृशं त्वाम्

Tú eres el de pies infinitos, de brazos infinitos y de cabezas infinitas: el Señor que pone fin a todo, Śiva mismo. Tu forma es inacabable; ¿cómo podría yo complacerte—oh Tú, que en verdad estás más allá de ser complacido—cómo complacer a Aquel que es así, el Infinito?

Verse 158

नमोनमः सर्वविदे शिवाय रुद्राय शर्वाय भवाय तुभ्यम् स्थूलाय सूक्ष्माय सुसूक्ष्मसूक्ष्मसूक्ष्माय सूक्ष्मार्थविदे विधात्रे

Salve, salve una y otra vez a Ti—Śiva, el Omnisciente; Rudra, Śarva y Bhava. Salve a Ti como lo denso y lo sutil, y como lo supremamente sutil más allá de lo sutil; al Conocedor del sentido sutil de todos los tattvas, al Ordenador, Pati, que gobierna todo devenir.

Verse 159

स्रष्ट्रे नमः सर्वसुरासुराणां भर्त्रे च हर्त्रे जगतां विधात्रे नेत्रे सुराणामसुरेश्वराणां दात्रे प्रशास्त्रे मम सर्वशास्त्रे

Salve al Creador de todos los Devas y Asuras; al Sustentador y también al Retirador, el Ordenador de los mundos. Salve al Ojo y Guía interior de los dioses y de los señores de los Asuras; al Dador y Soberano supremo—mi Señor, esencia y autoridad de todos los Śāstras.

Verse 160

वेदान्तवेद्याय सुनिर्मलाय वेदार्थविद्भिः सततं स्तुताय वेदात्मरूपाय भवाय तुभ्यम् अन्ताय मध्याय सुमध्यमाय

Salutaciones a Ti, Bhava—conocido por el Vedānta, absolutamente inmaculado, siempre alabado por quienes comprenden el sentido del Veda; a Ti, cuya forma es el propio Veda—Tú eres el fin, el medio y el núcleo interior más sutil de todo.

Verse 161

आद्यन्तशून्याय च संस्थिताय तथा त्वशून्याय च लिङ्गिने च अलिङ्गिने लिङ्गमयाय तुभ्यं लिङ्गाय वेदादिमयाय साक्षात्

Salutaciones a Ti—oh Liṅga—más allá de principio y fin, y sin embargo eternamente establecido; no vacío; a Ti que eres Liṅgin (el que porta el signo) y también Aliṅgin (más allá de todo signo); esencia misma del Liṅga-tattva; y que te manifiestas como los Vedas y su fuente primordial, presente directamente como Pati, la Realidad suprema.

Verse 162

रुद्राय मूर्धाननिकृन्तनाय ममादिदेवस्य च यज्ञमूर्तेः विध्वान्तभङ्गं मम कर्तुमीश दृष्ट्वैव भूमौ करजाग्रकोट्या

Oh Rudra—cercenador de cabezas—oh Īśa: al verme, a mí, deidad primordial y forma encarnada del yajña, golpeé la tierra con la punta de mi uña, con la intención de quebrar tu embate fulgurante.

Verse 163

अहो विचित्रं तव देवदेव विचेष्टितं सर्वसुरासुरेश देहीव देवैः सह देवकार्यं करिष्यसे निर्गुणरूपतत्त्व

¡Qué maravilloso es tu obrar, oh Devadeva, Señor de todos los devas y asuras! Aunque eres la Realidad cuya naturaleza está más allá de los guṇas, aun así asumirás forma encarnada y, junto con los dioses, cumplirás la obra de los devas.

Verse 164

एकं स्थूलं सूक्ष्ममेकं सुसूक्ष्मं मूर्तामूर्तं मूर्तमेकं ह्यमूर्तम् एकं दृष्टं वाङ्मयं चैकमीशं ध्येयं चैकं तत्त्वमत्राद्भुतं ते

Uno solo es lo Grosero, uno solo es lo Sutil y uno solo es lo Supremamente Sutil. Uno solo es con forma y sin forma: uno se manifiesta como forma, y ese mismo Uno es sin forma. Uno es visto directamente; uno es conocido también por la palabra sagrada. Ese único Señor es el que debe ser meditado. Esta única Realidad (tattva) es maravillosa: esto es lo que se te enseña.

Verse 165

स्वप्ने दृष्टं यत्पदार्थं ह्यलक्ष्यं दृष्टं नूनं भाति मन्ये न चापि मूर्तिर्नो वै दैवकीशान देवैर् लक्ष्या यत्नैरप्यलक्ष्यं कथं तु

Aquello que se ve en el sueño es, en verdad, inaprensible; aunque se vea, sólo parece brillar, pienso yo, y sin embargo no tiene forma tangible. Así también, oh Señor de los Devas, lo Divino no es un objeto que los dioses puedan percibir; aun con esfuerzo intenso permanece más allá de toda señal: ¿cómo, entonces, podría ser plenamente conocido?

Verse 166

दिव्यः क्व देवेश भवत्प्रभावो वयं क्व भक्तिः क्व च ते स्तुतिश् च तथापि भक्त्या विलपन्तमीश पितामहं मां भगवन्क्षमस्व

Oh Señor Divino, oh Señor de los Devas: ¿dónde está Tu majestad inconmensurable y dónde estamos nosotros? ¿Dónde está nuestra bhakti y dónde una alabanza digna de Ti? Y aun así, oh Īśa, aunque lamento con devoción, perdóname a mí—al Abuelo (Brahmā)—oh Bienaventurado Señor.

Verse 167

सूत उवाच य इमं शृणुयाद्द्विजोत्तमा भुवि देवं प्रणिपत्य पठेत् स च मुञ्चति पापबन्धनं भवभक्त्या पुरशासितुः स्तवम्

Dijo Sūta: Oh el mejor de los dos veces nacidos, quien en la tierra escuche este himno, o—tras postrarse ante el Deva—lo recite, queda liberado de las ataduras del pecado por la devoción a Bhava, el Señor que gobierna las ciudades.

Verse 168

श्रुत्वा च भक्त्या चतुराननेन स्तुतो हसञ्शैलसुतां निरीक्ष्य स्तवं तदा प्राह महानुभावं महाभुजो मन्दरशृङ्गवासी

Al oír aquel himno de alabanza ofrecido con devoción por Brahmā, el de cuatro rostros, el Señor de grandes brazos que mora en la cumbre de Mandara sonrió. Mirando hacia la Hija de la Montaña (Pārvatī), ese Ser excelso habló entonces al magnánimo (Brahmā).

Verse 169

शिव उवाच स्तवेनानेन तुष्टो ऽस्मि तव भक्त्या च पद्मज वरान् वरय भद्रं ते देवानां च यथेप्सितान्

Śiva dijo: “Con este himno estoy complacido, y también con tu devoción, oh Padmaja, el nacido del loto (Brahmā). Elige dones; que la auspiciosidad sea tuya; y elige también los dones que los dioses desean, según su anhelo.”

Verse 170

सूत उवाच ततः प्रणम्य देवेशं भगवान्पद्मसंभवः कृताञ्जलिपुटो भूत्वा प्राहेदं प्रीतमानसः

Sūta dijo: Entonces el bienaventurado Brahmā, nacido del loto, se postró ante el Señor de los dioses. Con las palmas unidas en añjali y el corazón colmado de bhakti, pronunció estas palabras.

Verse 171

श्रीपितामह उवाच भगवन्देवदेवेश त्रिपुरान्तक शङ्कर त्वयि भक्तिं परां मे ऽद्य प्रसीद परमेश्वरम्

Dijo el venerable Pitāmaha (Brahmā): «Oh Bhagavān, Señor de los dioses, Devadeveśa, Tripurāntaka, Śaṅkara: hoy concédeme la devoción suprema, firmemente puesta en Ti. Sé propicio, oh Parameśvara, el Pati que libera al paśu (alma atada) del pāśa (atadura).»

Verse 172

देवानां चैव सर्वेषां त्वयि सर्वार्थदेश्वर प्रसीद भक्तियोगेन सारथ्येन च सर्वदा

Oh Señor que gobiernas todos los fines y todos los sentidos: en Ti reposan todos los dioses. Sé propicio—por el yoga de la bhakti—y sé siempre nuestro auriga y guía.

Verse 173

जनार्दनो ऽपि भगवान् नमस्कृत्य महेश्वरम् कृताञ्जलिपुटो भूत्वा प्राह सांबं त्रियंबकम्

Incluso el bienaventurado Janārdana (Viṣṇu), tras inclinarse ante Maheśvara, y con las palmas unidas en añjali, se dirigió al Señor de los Tres Ojos: Śiva unido a Śakti, Sāmbā.

Verse 174

वाहनत्वं तवेशान नित्यमीहे प्रसीद मे त्वयि भक्तिं च देवेश देवदेव नमो ऽस्तु ते

Oh Īśāna, anhelo siempre ser tu vāhana y tu servidor; sé propicio conmigo. Oh Señor de los dioses, Dios de dioses, que en mí surja una bhakti inquebrantable hacia Ti; reverencia a Ti.

Verse 175

सामर्थ्यं च सदा मह्यं भवन्तं वोढुमीश्वरम् सर्वज्ञत्वं च वरद सर्वगत्वं च शङ्कर

Concédeme siempre la capacidad de sostenerte—oh Señor; concédeme la omnisciencia, oh Dador de dones, y concédeme la omnipresencia, oh Śaṅkara.

Verse 176

सूत उवाच तयोः श्रुत्वा महादेवो विज्ञप्तिं परमेश्वरः सारथ्ये वाहनत्वे च कल्पयामास वै भवः

Dijo Sūta: Al oír su súplica, Mahādeva—el Señor Supremo—Bhava consintió en verdad en asumir los oficios de auriga y portador de montura.

Verse 177

दत्त्वा तस्मै ब्रह्मणे विष्णवे च दग्ध्वा दैत्यान्देवदेवो महात्मा सार्धं देव्या नन्दिना भूतसंघैर् अन्तर्धानं कारयामास शर्वः

Habiéndolo concedido a aquel Brahmā y también a Viṣṇu, el magnánimo Señor de los Devas—tras abrasar a los Daityas—Śarva hizo que Él mismo se ocultara, junto con la Diosa, Nandin y las huestes de Bhūtas, retirándose de la vista manifiesta.

Verse 178

ततस्तदा महेश्वरे गते रणाद्गणैः सह सुरेश्वराः सुविस्मिता भवं प्रणम्य पार्वतीम्

Entonces, cuando Maheśvara partió del campo de batalla junto con sus gaṇas, los señores de los Devas—colmados de asombro—se postraron ante Bhava (Śiva) y también rindieron veneración a Pārvatī.

Verse 179

ययुश् च दुःखवर्जिताः स्ववाहनैर्दिवं ततः सुरेश्वरा मुनीश्वरा गणेश्वराश् च भास्कराः

Luego, libres de aflicción, los señores de los Devas, los más excelsos sabios y los jefes de los gaṇas de Śiva—junto con los resplandecientes—partieron al cielo, cada cual sobre su propia montura celestial.

Verse 180

त्रिपुरारेरिमं पुण्यं निर्मितं ब्रह्मणा पुरा यः पठेच्छ्राद्धकाले वा दैवे कर्मणि च द्विजाः

Este himno sagrado de Tripurāri (Śiva, el Destructor de Tripura), compuesto antaño por Brahmā: quien lo recite, oh dos veces nacidos, ya sea en el tiempo del śrāddha o en los deberes sacrificiales védicos, obtiene mérito santo y se vuelve digno de la gracia de Pati, el Señor Śiva, que corta el pāśa (atadura) del paśu (alma).

Verse 181

श्रावयेद्वा द्विजान् भक्त्या ब्रह्मलोकं स गच्छति मानसैर्वाचिकैः पापैस् तथा वै कायिकैः पुनः

O bien, si alguien hace que los dos veces nacidos lo escuchen con devoción, alcanza Brahmaloka. Además, queda purificado de los pecados cometidos con la mente, con la palabra y también con el cuerpo, por esta escucha y recitación śaiva que afloja el pāśa (atadura) que liga al paśu (alma) y lo vuelve hacia Pati, el Señor Śiva.

Verse 182

स्थूलैः सूक्ष्मैः सुसूक्ष्मैश् च महापातकसंभवैः पातकैश् च द्विजश्रेष्ठा उपपातकसंभवैः

Oh el mejor de los dos veces nacidos: los seres quedan manchados por pecados burdos, sutiles y muy sutiles, nacidos de los mahāpātaka (grandes crímenes), de los pātaka (transgresiones comunes) y de los upapātaka (faltas secundarias).

Verse 183

पापैश् च मुच्यते जन्तुः श्रुत्वाध्यायमिमं शुभम् शत्रवो नाशमायान्ति संग्रामे विजयीभवेत्

Habiendo escuchado este capítulo auspicioso, el ser atado (jantu) queda liberado de los pecados; los enemigos van a la ruina, y en la batalla uno se vuelve victorioso.

Verse 184

सर्वरोगैर्न बाध्येत आपदो न स्पृशन्ति तम् धनमायुर्यशो विद्यां प्रभावमतुलं लभेत्

No es afligido por enfermedad alguna; las calamidades no lo tocan. Obtiene riqueza, larga vida, fama, conocimiento sagrado y una influencia espiritual incomparable, mediante una devoción firme a Pati, el Señor Śiva, tal como se enseña en la Liṅga-upāsanā.

Frequently Asked Questions

It identifies chariot-parts with the cosmos: Sūrya and Soma as wheels, Ādityas and lunar kalās as spokes, ṛtus as rim-elements, oceans as coverings, mountains as structural supports, and time-units (muhūrta, kṣaṇa, nimeṣa, lava) as fittings—turning the ratha into a universe-map (brahmāṇḍa-saṅketa).

Śiva teaches that practicing the divine Pāśupata observance—undertaken with discipline and service (śuśrūṣā) for prescribed durations (e.g., a full twelve-year commitment or shorter regulated terms)—liberates beings from paśutva (the bound condition under pāśa).

Gaṇeśa states that without worship (offerings like modaka and other naivedya), success (siddhi) is obstructed; once honored, he grants ‘avighna’ (unobstructed completion), establishing the ritual principle of Vināyaka-pūjā before major yajña, vrata, or divine undertakings.

Both are presented: the text says Tripura becomes ash by Śiva’s instantaneous look (īśvara-sāmarthya), yet he still releases the Pāśupata-arrow as līlā—affirming that ritualized action can occur even when divine power is already sufficient.