Adhyaya 113
Bhishma ParvaAdhyaya 11364 Versesकौरव-पक्ष भीष्म के सहारे स्थिर दिखता है, पर अर्जुन का दबाव बढ़ता जाता है; संघर्ष निर्णायक मोड़ की ओर अग्रसर।

Adhyaya 113

भीष्मस्य अप्रतिमपराक्रमः — शिखण्डिपुरस्कृतः प्रहारः (Bhīṣma’s unmatched momentum and the assault with Śikhaṇḍin in the lead)

Upa-parva: Bhīṣma-vadha-prastāva (Prelude to the neutralization of Bhīṣma)

Saṃjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that as formations dissolve into close intermixture, the engagement becomes indiscriminate and highly destructive across chariots, cavalry, infantry, and elephants. Bhīṣma is described as repeatedly inflicting severe attrition, empowered by prior weapons-training attributed to Rāma, and producing large-scale losses on successive days, especially by the tenth day. The narrative then pivots to an explicit strategic assessment: Kṛṣṇa tells Arjuna that victory is unattainable without first neutralizing Bhīṣma, urging concentrated effort where the Pāṇḍava line breaks. Arjuna responds by obscuring Bhīṣma with volleys of arrows. A broad coalition of Pāṇḍava-aligned leaders advances, and Śikhaṇḍin charges directly while being protected by Arjuna. Bhīṣma’s deliberate non-targeting of Śikhaṇḍin—grounded in remembered identity constraints—becomes a tactical opening, even as Bhīṣma continues to repel and damage the converging forces.

Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र से कहता है कि रणभूमि में भीष्म का अद्भुत पराक्रम देखकर भी अर्जुन विचलित नहीं होता; वह प्रतिज्ञा-सा निश्चय करता है कि भीष्म से भय नहीं और वह उन्हें तीक्ष्ण शरों से रथोत्तम से गिराएगा। → अर्जुन शिखण्डी को आगे कर भीष्म-रथ की ओर बढ़ने का संकेत देता है; उधर कौरव-पक्ष से विशेषतः दुःशासन का उग्र प्रतिरोध उठता है—वह अर्जुन और कृष्ण पर बाण-वर्षा करता है, और अर्जुन के प्रहारों को रोकने/काटने का अद्भुत कौशल दिखता है। वृद्ध विराट और द्रुपद भी संग्राम-क्षेत्र में उपस्थित होकर तनाव को और घना करते हैं; अश्वत्थामा क्रुद्ध होकर रोकने का प्रयास करता है। → दुःशासन द्वारा वासुदेव (कृष्ण) को बीस बाणों से आहत देखकर अर्जुन का क्रोध प्रचंड होता है; वह दुःशासन पर सौ नाराचों की वर्षा कर देता है—क्षण भर को युद्ध का केंद्र अर्जुन-क्रोध और कृष्ण-रक्षा बन जाता है। → अर्जुन के तीव्र प्रत्याघात के बाद भी कौरव-प्रतिरोध पूरी तरह टूटता नहीं; दुःशासन भी बाण काटकर/प्रत्युत्तर देकर अर्जुन को भेदता है। फिर भी अर्जुन का मुख्य लक्ष्य स्पष्ट रहता है—वह अन्य संघर्षों को पीछे छोड़ भीष्म-रथ की ओर बढ़ता है, मानो डूबते पक्ष के लिए भीष्म एक ‘द्वीप’ हों। → भीष्म की ओर बढ़ते अर्जुन-शिखण्डी के रथ के सामने कौरवों का घेरा कसता है—अगले क्षणों में यह टकराव भीष्म-वध की दिशा तय करने वाला है।

Shlokas

Verse 1

इस प्रकार श्रीमह्याभारत भीष्मपर्वके अन्तर्गत भीष्मवधपर्वमें भीष्म-दुर्योधन-संवादविषयक एक सौ नवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ १०९ ॥। ऑपन--#ह< बछ। ] अत्ऑकशाएड दशाधिकशततमो< ध्याय: अर्जुनके प्रोत्साहनसे शिखण्डीका भीष्मपर आक्रमण और दोनों सेनाओंके प्रमुख वीरोंका परस्पर युद्ध तथा दुःशासनका अर्जुनके साथ घोर युद्ध संजय उवाच अर्जुनस्तु रणे राजन्‌ दृष्टवा भीष्मस्य विक्रमम्‌ । शिखण्डिनमथोवाच सम भ्येहि पितामहम्‌,संजय कहते हैं--राजन! रणभूमिमें भीष्मका पराक्रम देखकर अर्जुनने शिखण्डीसे कहा--“वीर! तुम पितामहका सामना करनेके लिये आगे बढ़ो। आज भीष्मजीसे तुम्हें किसी प्रकार भय नहीं करना चाहिये। मैं स्वयं अपने पैने बाणोंद्वारा इनको उत्तम रथसे मार गिराऊँगा”

Sanjaya said: O King, seeing Bhishma’s formidable prowess on the battlefield, Arjuna spoke to Shikhandin: “Advance and confront the Grandsire.”

Verse 2

न चापि भीस्त्वया कार्या भीष्मादद्य कथंचन | अहमेनं शरैस्तीक्ष्गै: पातयिष्ये रथोत्तमात्‌,संजय कहते हैं--राजन! रणभूमिमें भीष्मका पराक्रम देखकर अर्जुनने शिखण्डीसे कहा--“वीर! तुम पितामहका सामना करनेके लिये आगे बढ़ो। आज भीष्मजीसे तुम्हें किसी प्रकार भय नहीं करना चाहिये। मैं स्वयं अपने पैने बाणोंद्वारा इनको उत्तम रथसे मार गिराऊँगा”

Sanjaya said: “O King, you should not feel any fear of Bhishma today in any way. I shall strike him with my sharp arrows and bring him down from his excellent chariot.”

Verse 3

एवमुक्तस्तु पार्थेन शिखण्डी भरतर्षभ | अभ्यद्रवत गाड़ियं श्र॒त्वा पार्थस्य भाषितम्‌,भरतश्रेष्ठी] जब अर्जुनने शिखण्डीसे ऐसा कहा, तब उसने पार्थके उस कथनको सुनकर गंगानन्दन भीष्मपर धावा किया

Sanjaya said: Thus addressed by Partha (Arjuna), Shikhandi—O bull among the Bharatas—having heard Partha’s words, charged straight at Bhishma, the son of the Ganga.

Verse 4

धृष्टद्युम्नस्तथा राजन सौभद्रश्न महारथ: । हृष्टावाद्रवतां भीष्म॑ श्रुत्वा पार्थस्य भाषितम्‌,राजन! पार्थका वह भाषण सुनकर धृष्टद्युम्न तथा सुभद्राकुमार महारथी अभिमन्यु--ये दोनों वीर हर्ष और उत्साहमें भरकर भीष्मकी ओर दौड़े

Sanjaya said: O King, Dhrishtadyumna and the mighty chariot-warrior Saubhadra (Abhimanyu), hearing the words spoken by Partha (Arjuna), were filled with joy and ardor and rushed straight toward Bhishma.

Verse 5

विराटद्रुपदौ वृद्धौ कुन्तिभोजश्च दंशित: । अभ्यद्रवन्त गाड़ेयं पुत्रस्य तव पश्यत:,दोनों वृद्ध नरेश विराट और द्रुपद तथा कवचधारी कुन्तिभोज भी आपके पुत्रके देखते- देखते गंगानन्दन भीष्मपर टूट पड़े

Sañjaya said: The aged kings Virāṭa and Drupada, and Kuntibhoja too, clad in armor, charged straight at Bhīṣma, the son of the Gaṅgā—before your son’s very eyes.

Verse 6

नकुल: सहदेवश्च धर्मराजश्न वीर्यवान्‌ । तथेतराणि सैन्यानि सर्वाण्येव विशाम्पते

Sañjaya said: “Nakula and Sahadeva, and the mighty Dharmarāja (Yudhiṣṭhira) as well—so too all the other divisions of the army, O lord of the people.”

Verse 7

प्रत्युद्ययुस्तावका श्व समेतांस्तान्‌ महारथान्‌

Sañjaya said: The Kaurava forces, swiftly assembling, marched out to meet those great chariot-warriors.

Verse 8

यथाशक्ति यथोत्साहं तन्मे निगदत: शृणु । इस प्रकार एकत्र हुए पाण्डव महारथियोंपर आपके पुत्रोंने भी जिस प्रकार अपनी शक्ति और उत्साहके अनुसार आक्रमण किया, वह सब बताता हूँ, सुनिये ।। चित्रसेनो महाराज चेकितानं समभ्ययात्‌

Sañjaya said: “Listen as I recount it. In keeping with their respective strength and ardor, your sons launched their assault upon the assembled Pāṇḍava great chariot-warriors. In that encounter, O King, Citrasena advanced against Cekitāna.”

Verse 9

भीष्पप्रेप्सुं रणे यान्तं वृष॑ व्याप्रशिशुर्यथा । महाराज! चित्रसेनने भीष्मके पास पहुँचनेकी इच्छासे रणमें जाते हुए चेकितानका सामना किया, मानो बाघका बच्चा बैलका सामना कर रहा हो ।। ८ है || धृष्टद्युम्न॑ महाराज भीष्मान्तिकमुपागतम्‌

Sañjaya said: O King, as Cekitāna advanced into the battle eager to reach Bhīṣma, Citrasena confronted him—like a tiger-cub challenging a bull.

Verse 10

त्वरमाणं रणे यत्तं कृतवर्मा न्यवारयत्‌ | राजन! कृतवर्माने भीष्मजीके निकट पहुँचकर युद्धके लिये उतावलीपूर्वक प्रयत्न करनेवाले धृष्टद्युम्नको रोका ।। भीमसेन सुसंक्रुद्धं गाड़ेयस्य वधैषिणम्‌

Sañjaya said: O King, Kṛtavarmā checked Dhṛṣṭadyumna as he rushed into the battle, eager to press on and fight after drawing near to Bhīṣma. Meanwhile Bhīmasena, blazing with wrath and bent on slaying Gāḍeya, advanced with deadly resolve.

Verse 11

तथैव नकुलं शूरं किरन्तं सायकान्‌ बहून्‌

Sañjaya said: “Likewise, Nakula—the valiant—was seen showering many arrows, keeping up the fierce exchange of missiles on the battlefield.”

Verse 12

सहदेवं तथा राजन्‌ यान्तं भीष्मरथं प्रति

Sañjaya said: “O King, Sahadeva too was advancing, moving toward Bhīṣma’s chariot.”

Verse 13

राक्षसं क्रूरकर्माणं भैमसेनिं महाबलम्‌

Sañjaya said: “(He beheld/mentioned) Bhīmasena’s son—mighty in strength—whose deeds were fierce, and who fought with a rākṣasa-like ferocity.”

Verse 14

सात्यकिं समरे यान्तं तव पुत्रो न्‍न्यवारयत्‌,(भीष्मस्य वधमिच्छन्तं पाण्डवप्रीतिकाम्यया ।) पाण्डवोंकी प्रसन्नताके लिये भीष्मका वध चाहनेवाले सात्यकिको युद्धके लिये जाते देख आपके पुत्र दुर्योधनने रोका

Sañjaya said: Seeing Sātyaki setting out for battle—intent on Bhīṣma’s death, seeking the Pāṇḍavas’ satisfaction—your son (Duryodhana) tried to restrain him.

Verse 15

अभिमन्युं महाराज यान्तं भीष्मरथं प्रति । सुदक्षिणो महाराज काम्बोज: प्रत्यवारयत्‌,महाराज! भीष्मके रथकी ओर अग्रसर होनेवाले अभिमन्युको काम्बोजराज सुदक्षिणने रोका

Sañjaya said: O King, as Abhimanyu advanced toward Bhīṣma’s chariot, Sudakṣiṇa—the Kāmboja ruler—checked him and forced him back. In the crush of battle, even a hero’s charge meets vigilant resistance, and duty on both sides shows itself as steadfast protection of one’s commander and formation.

Verse 16

विराटद्रुपदौ वृद्धौ समेतावरिमर्दनौ । अश्रृत्थामा ततः क्रुद्धो वारयामास भारत

Sañjaya said: O Bhārata, the aged kings Virāṭa and Drupada—both renowned as crushers of foes—advanced together. Then Aśvatthāmā, inflamed with anger, moved to check and restrain them. The verse shows how battlefield wrath turns meetings into contests of force, drawing even elders into peril despite the ethical weight of age and rank.

Verse 17

भारत! एक साथ आये हुए शत्रुमर्दन बूढ़े नरेश विराट और द्रुपदको क्रोधमें भरे हुए अश्व॒त्थामाने रोक दिया ।। तथा पाण्डुसुतं ज्येष्ठ भीष्मस्य वधकाड्क्षिणम्‌ । भारद्वाजो रणे यत्तो धर्मपुत्रमवारयत्‌,भीष्मके वधकी अभिलाषा रखनेवाले ज्येष्ठ पाण्डव धर्मपुत्र युधिष्ठिरको युद्धमें द्रोणाचार्यने यत्नपूर्वक रोका

Sañjaya said: O Bhārata, the aged kings Virāṭa and Drupada—slayers of foes—came on together in wrath, and Aśvatthāmā checked them. Likewise, in the thick of battle, Bhāradvāja (Droṇa) strove to restrain Dharmaputra Yudhiṣṭhira, Pāṇḍu’s eldest son, who was bent on Bhīṣma’s death. Thus, between righteous fury and strategic need, senior warriors are deliberately held back or opposed, shaping the course of a dharma-bound war.

Verse 18

अर्जुन रभसं युद्धे पुरस्कृत्य शिखण्डिनम्‌ । भीष्मप्रेप्सु महाराज भासयन्तं दिशो दश

Sañjaya said: O King, Arjuna, in the heat of battle, placing Śikhaṇḍin in front, advanced intent on reaching Bhīṣma, his onset making the ten directions blaze. It reveals the grim strategy of war, where even a righteous warrior must use tactical means to confront an elder who seems unconquerable.

Verse 19

अन्ये च तावका योधा: पाण्डवानां महारथान्‌

Sañjaya said: “And other warriors of yours, too, advanced against the great chariot-fighters of the Pāṇḍavas.”

Verse 20

धष्टद्युम्नस्तु सैन्यानि प्राक्रोशत पुन: पुन:

Sañjaya said: Dhrishtadyumna repeatedly called out to the armies—raising his voice again and again to rally, direct, and steady the warriors amid the turmoil of battle, where leadership and resolve become decisive ethical forces in the conduct of war.

Verse 21

अभिद्रवत संरब्धा भीष्ममेक॑ महाबलम्‌ । एषोअर्जुनो रणे भीष्म प्रयाति कुरुनन्दन:

Sañjaya said: “Rushing forward in fierce resolve toward Bhīṣma alone, the mighty one—look, Bhīṣma—Arjuna, the delight of the Kurus, advances into battle.” The line underscores Arjuna’s focused intent to confront the foremost elder-warrior, highlighting the tension between duty in war and the moral weight of facing a revered patriarch.

Verse 22

अभिद्रवत मा भैष्ट भीष्मो हि प्राप्स्यते न व: । अर्जुनं समरे योद्धुं नोत्सहेतापि वासव:

Sañjaya said: “Charge forward—do not be afraid. Bhīṣma will not be able to reach you. Even Vāsava (Indra) would not dare to fight Arjuna in battle.”

Verse 23

किमु भीष्मो रणे वीरा गतसत्त्वोडल्पजीवित: । धृष्टद्युम्न अपने सैनिकोंसे बारंबार पुकार-पुकारकर कहने लगे--“वीरो! तुम सब लोग उत्साहित होकर एकमात्र महाबली भीष्मपर आक्रमण करो। ये कुरुकुलको आनन्दित करनेवाले अर्जुन रणक्षेत्रमें भीष्मपर चढ़ाई करते हैं। तुम भी उनपर टूट पड़ो। डरो मत। भीष्म तुमलोगोंको नहीं पा सकेंगे। इन्द्र भी समरांगणमें अर्जुनके साथ युद्ध करनेमें समर्थ नहीं हो सकते; फिर ये धैर्य और शक्तिसे शून्य भीष्म रणक्षेत्रमें उनका सामना कैसे कर सकते हैं? अब इनका जीवन थोड़ा ही शेष रहा है” || २०--२२ है || इति सेनापते: श्रुत्वा पाण्डवानां महारथा:

Sañjaya said: “O heroes, what can Bhishma do in battle now—his spirit spent and his life-force running thin?” (Thus the Pandava commander repeatedly urged his troops to rally their courage and strike together at Bhishma, framing the assault as both a tactical necessity and a moral boost for his side.)

Verse 24

अभ्यद्रवन्त संदह्ृष्टा गाज़ेयस्य रथं प्रति । सेनापतिका यह वचन सुनकर पाण्डव महारथी अत्यन्त हर्षमें भरकर गंगानन्दन भीष्मके रथपर टूट पड़े ।। आगच्छमानान्‌ समरे वार्योघान्‌ प्रलयानिव

Sañjaya said: Hearing those words, the Pāṇḍava great chariot-warriors, filled with exhilaration, rushed straight toward the chariot of Bhīṣma, the son of the Gaṅgā. In the press of battle they surged forward like overwhelming torrents of water advancing at the time of cosmic dissolution—an image that underscores the fierce momentum of war and the peril of unrestrained martial zeal.

Verse 25

दुःशासनो महाराज भयं त्यक्त्वा महारथ:

Sañjaya said: “O great king, Duḥśāsana—the mighty chariot-warrior—casting aside fear…”

Verse 26

तथैव पाण्डवा: शूरा गाड्ेयस्य रथं प्रति

In the same manner, the valiant Pāṇḍava warriors also advanced toward the chariot of Gāḍeya, meeting force with force in the righteous fury of battle.

Verse 27

तत्राद्भुतमपश्याम चित्ररूपं विशाम्पते

There, O lord of the people, we beheld a wondrous sight—of manifold and variegated form—astonishing to the mind amid the unfolding events.

Verse 28

यथा वारयते वेला क्षुब्धतोयं महार्णवम्‌

Sañjaya said: “Just as the shoreline holds back the great ocean when its waters are violently churned.”

Verse 29

उभौ तौ रथिनां श्रेष्ठावुभी भारत दुर्जयौ

Sañjaya said: “Both of those warriors were the finest among chariot-fighters; and, O Bhārata, both were exceedingly hard to conquer.”

Verse 30

उभौ चन्द्रार्कसदृशौ कान्त्या दीप्त्या च भारत | तथा तौ जातसंरम्भावन्योन्यवधकाड्क्षिणौ

Sañjaya said: O Bhārata, both of them shone like the moon and the sun in beauty and blazing radiance. Yet they were seized by fierce wrath, each intent upon the other’s death—splendor yoked to the grim resolve of battle.

Verse 31

(दुःशासनार्जुनौ वीरीौ वृत्रेन्द्रसममतेजसौ ।) समीयतुर्महासंख्ये मयशक्रौ यथा पुरा । भारत! वे दोनों रथियोंमें श्रेष्ठ और दुर्जय वीर थे। दोनों ही कान्ति और दीप्तिमें चन्द्रमा और सूर्यके समान जान पड़ते थे और भारत! दुःशासन तथा अर्जुन दोनों वीर वृत्रासुर एवं इन्द्रके समान तेजस्वी थे। वे दोनों क्रोधमें भरकर एक-दूसरेके वधकी अभिलाषा रखते थे। उस महायुद्धमें वे उसी प्रकार एक-दूसरेसे भिड़े हुए थे, जैसे पूर्वकालमें मयासुर और इन्द्र आपसमें लड़ते थे || २९-३० ई ।। दुःशासनो महाराज पाण्डवं विशिखैस्त्रिभि:

Sañjaya said: In that great battle, the two heroes—Duhshasana and Arjuna—whose splendor was equal to that of Vṛtra and Indra, closed in upon one another. As in ancient times Maya and Śakra (Indra) once met in combat, so did these two confront each other now—driven by wrath and intent on each other’s destruction, deepening the war’s moral gravity where personal hatred and kṣatriya duty collide.

Verse 32

ततोडर्जुनो जातमन्युर्वाष्णेयं वीक्ष्य पीडितम्‌

Sañjaya said: Then Arjuna, his anger aroused, seeing Vāṣṇeya (Krishna) being afflicted, became incensed—his wrath rising in response to the suffering of his charioteer and guide amid the turmoil of battle.

Verse 33

ते तस्य कवचं भित्त्वा पपु: शोणितमाहवे,(यथैव पन्नगा राजंस्तटाकं तृषितास्तथा ।) वे नाराच रणक्षेत्रमें दःशासनका कवच विदीर्ण करके उसका रक्त पीने लगे, मानो प्यासे सर्प तालाबमें घुस गये हों

Sañjaya said: Having shattered his armour in the thick of battle, they drank his blood—just as thirsty serpents, O king, enter a pond. The image shows the war’s descent into ruthless ferocity, where the usual bounds of kṣatriya conduct are eclipsed by vengeance and the frenzy of slaughter.

Verse 34

दुःशासनस्सत्रिभि: क्रुद्धः पार्थ विव्याध पत्रिभि: | ललाटे भरतश्रेष्ठ शरै: संनतपर्वभि:,भरतश्रेष्ठ) तब दुःशासनने कुपित होकर अर्जुनके ललाटमें झुकी हुई गाँठवाले तीन पंखयुक्त बाण मारे

Sañjaya said: Enraged, Duḥśāsana struck Pārtha (Arjuna) with three feathered arrows, O best of the Bharatas—arrows whose joints were bent downward—hitting him on the forehead. The scene shows how wrath on the battlefield drives men to targeted violence, while the righteous warrior is tested in endurance and restraint amid provocation.

Verse 35

ललाटस्थैस्तु तैर्बाणै: शुशुभे पाण्डवो रणे | यथा मेरुर्महाराज शज्ैरत्यर्थमुच्छितै:,ललाटमें लगे हुए उन बाणोंद्वारा पाण्डुनन्दन अर्जुन युद्धमें उसी प्रकार शोभा पाने लगे, जैसे मेरुपर्वत अपने तीन अत्यन्त ऊँचे शिखरोंसे सुशोभित होता है

Sañjaya said: With those arrows lodged upon his forehead, the son of Pāṇḍu shone on the battlefield. O great king, he appeared like Mount Meru, splendid with its exceedingly lofty peaks—his wounds becoming marks of undiminished resolve amid the clash of arms.

Verse 36

सो&5तिविद्धो महेष्वास: पुत्रेण तव धन्विना । व्यराजत रणे पार्थ: किंशुकः पुष्पवानिव,आपके धनुर्धर पुत्रद्वारा युद्धमें अधिक घायल किये जानेपर महाधनुर्धर अर्जुन खिले हुए पलाशवृक्षके समान शोभा पाने लगे

Sañjaya said: Though struck again and again by your bow-wielding son, the great archer Pārtha shone on the battlefield like a kiṃśuka tree in full bloom. Even wounded, Arjuna’s resolve and radiance in righteous combat did not diminish, but stood out all the more.

Verse 37

दुःशासनं ततः क्रुद्ध पीडयामास पाण्डव: । पर्वणीय सुसंक्रुद्धो राहु: पूर्ण निशाकरम्‌,तदनन्तर कुपित हुए पाण्डुपुत्र अर्जुन दुःशासनको उसी प्रकार पीड़ा देने लगे, जैसे पूर्णिमाके दिन अत्यन्त क्रोधमें भरा हुआ राहु पूर्ण चन्द्रमाको पीड़ा देता है

Sañjaya said: Then the Pāṇḍava, inflamed with anger, began to torment Duḥśāsana—just as Rāhu, raging on the night of the full moon, afflicts the full orb of the Moon.

Verse 38

पीड्यमानो बलवता पुत्रस्तव विशाम्पते । विव्याध समरे पार्थ कड्कपत्रै: शिलाशितै:,प्रजानाथ! बलवान अर्जुनके द्वारा पीड़ित होनेपर आपके पुत्रने शानपर चढ़ाकर तेज किये हुए कंक-पत्रयुक्त बाणोंद्वारा समरभूमिमें उन कुन्तीकुमारको बींध डाला

Sañjaya said: O lord of the people, O ruler of men! Though hard-pressed by the mighty Arjuna, your son, in the thick of battle, struck the son of Pṛthā with arrows whose feathers were like those of a heron and whose points had been sharpened on stone.

Verse 39

तस्य पार्थो धनुश्कछित्त्वा रथं चास्य त्रिभि: शरै: । आजघान ततः पश्चात्‌ पुत्र ते निशितै: शरैः,तब अर्जुनने तीन बाणोंसे दुःशासनके रथ और धनुषको छिन्न-भिन्न करके आपके उस पुत्रको पैने बाणोंद्वारा अच्छी तरह घायल किया

Sañjaya said: Then Pārtha (Arjuna) cut down his bow and, with three arrows, shattered his chariot. Thereafter, O King, he struck your son again and again with keen shafts, grievously wounding him.

Verse 40

सोअन्यत्‌ कार्मुकमादाय भीष्मस्य प्रमुखे स्थित: । अर्जुनं पञ्चविंशत्या बाह्दोरुरसि चार्पयत्‌,तब दुःशासनने दूसरा धनुष ले भीष्मके सामने खड़े होकर अर्जुनकी दोनों भुजाओं और छातीमें पचीस बाण मारे

Sañjaya said: Then Duḥśāsana took up another bow and, standing before Bhīṣma, struck Arjuna—on both arms and on the chest—with twenty-five arrows.

Verse 41

तस्य क़रुद्धो महाराज पाण्डव: शत्रुतापन: । अप्रैषीद्‌ विशिखान्‌ घोरान्‌ यमदण्डोपमान्‌ बहून्‌,महाराज! तब शत्रुओंको संताप देनेवाले पाण्डुनन्दन अर्जुनने कुपित हो दुःशासनपर यमदण्डके समान भयंकर बहुत-से बाण चलाये

Sañjaya said: O King, then the Pāṇḍava Arjuna—scorcher of foes—angered at him, discharged many dreadful arrows, comparable to Yama’s rod of punishment, against Duḥśāsana.

Verse 42

अप्राप्तानेव तान्‌ बाणांश्विच्छेद तनयस्तव । यतमानस्य पार्थस्य तदद्भुतमिवाभवत्‌,परंतु आपके पुत्रने अर्जुनके प्रयत्नशील होते हुए भी उन बाणोंको अपने पास आनेके पहले ही काट डाला। वह एक अद्भुत-सी बात थी

Sañjaya said: Even before those arrows could reach him, your son cut them down. Though Pārtha (Arjuna) was striving with full effort, this appeared almost miraculous—an astonishing display amid the battle’s relentless contest.

Verse 43

पार्थ च निशितैर्बाणैरविध्यत्‌ तनयस्तव । ततः क्रुद्धों रणे पार्थ: शरान्‌ संधाय कार्मुके

Sañjaya said: Your son struck Pārtha (Arjuna) with sharp arrows. Then Pārtha, angered in the midst of battle, set his arrows upon his bow, preparing to retaliate.

Verse 44

न्यमज्जंस्ते महाराज तस्य काये महात्मन:

Sañjaya said: “O King, they sank into the body of that great-souled warrior.”

Verse 45

यथा हंसा महाराज तडागं प्राप्प भारत । महाराज! भरतनन्दन! जैसे हंस तालाबमें पहुँचकर उसके भीतर गोते लगाते हैं, उसी प्रकार वे बाण महामना दुःशासनके शरीरमें धँस गये ।। ४४ है ।। पीडितश्रैव पुत्रस्ते पाण्डवेन महात्मना,इस प्रकार महामना पाण्डुनन्दन अर्जुनके द्वारा पीड़ित होकर आपका पुत्र दुःशासन युद्धमें अर्जुनको छोड़कर तुरंत ही भीष्मके रथपर जा बैठा। उस समय अगाध समुद्रमें डूबते हुए दुःशासनके लिये भीष्मजी द्वीप हो गये

Sanjaya said: “O great king, O scion of Bharata—just as swans reach a lake and plunge into its waters, so did those arrows sink deep into the body of the high-souled Duhshasana. Tormented by the great-hearted Pandava Arjuna, your son Duhshasana abandoned Arjuna in the fight and at once mounted Bhishma’s chariot. At that moment, for Duhshasana—like one drowning in a fathomless ocean—Bhishma became as it were an island of refuge.”

Verse 46

हित्वा पार्थ रणे तूर्ण भीष्मस्य रथमाव्रजत्‌ । अगाधे मज्जतस्तस्य द्वीपो भीष्मो5भवत्‌ तदा,इस प्रकार महामना पाण्डुनन्दन अर्जुनके द्वारा पीड़ित होकर आपका पुत्र दुःशासन युद्धमें अर्जुनको छोड़कर तुरंत ही भीष्मके रथपर जा बैठा। उस समय अगाध समुद्रमें डूबते हुए दुःशासनके लिये भीष्मजी द्वीप हो गये

Sañjaya said: Leaving Arjuna on the battlefield, Duḥśāsana quickly went and took refuge on Bhīṣma’s chariot. At that moment, for Duḥśāsana—sinking as it were in a fathomless sea—Bhīṣma became like an island, a saving support.

Verse 47

प्रतिलभ्य तत: संज्ञां पुत्रस्तव विशाम्पते । अवारयत्‌ तत: शूरो भूय एव पराक्रमी,प्रजानाथ! तदनन्तर होश-हवास ठीक होनेपर आपके पराक्रमी एवं शूरवीर पुत्र दुःशासनने पुनः अत्यन्त तीखे बाणोंद्वारा कुन्तीकुमार अर्जुनको रोका, मानो इन्द्रने वृत्रासुरकी गतिको अवरुद्ध कर दिया हो। महाकाय दुःशासनने अर्जुनको अपने बाणोंसे क्षत-विक्षत कर दिया; परंतु वे तनिक भी व्यथित नहीं हुए

Sañjaya said: “Then, regaining consciousness, your son—O lord of the people—again displayed his valor. That heroic and mighty warrior checked Arjuna, the son of Kuntī, once more with exceedingly sharp arrows, as though Indra were obstructing the course of Vṛtra. Though the great-bodied Duhshasana struck and tore Arjuna with his shafts, Arjuna was not in the least shaken.”

Verse 48

शरै: सुनिशितै: पार्थ यथा वृत्र पुरंदर: । निर्बिभेद महाकायो विव्यथे नैव चार्जुन:,प्रजानाथ! तदनन्तर होश-हवास ठीक होनेपर आपके पराक्रमी एवं शूरवीर पुत्र दुःशासनने पुनः अत्यन्त तीखे बाणोंद्वारा कुन्तीकुमार अर्जुनको रोका, मानो इन्द्रने वृत्रासुरकी गतिको अवरुद्ध कर दिया हो। महाकाय दुःशासनने अर्जुनको अपने बाणोंसे क्षत-विक्षत कर दिया; परंतु वे तनिक भी व्यथित नहीं हुए

Sañjaya said: With razor-sharp arrows, the mighty warrior struck at Arjuna, as Indra the slayer of Vṛtra checks and overpowers Vṛtra. Though pierced and cut by those shafts, Arjuna did not waver or feel distress at all—showing steadfastness amid the violence of battle.

Verse 66

समाद्रवन्त गाड़ेयं श्रुत्वा पार्थस्य भाषितम्‌ । प्रजानाथ! नकुल, सहदेव, पराक्रमी धर्मराज युधिष्ठिर तथा दूसरे समस्त सैनिक अर्जुनका उपर्युक्त वचन सुनकर भीष्मजीकी ओर बढ़ने लगे

Sañjaya said: O lord of the people, having heard the words spoken by Pārtha (Arjuna), Nakula and Sahadeva, the valiant Dharmarāja Yudhiṣṭhira, and the rest of the soldiers advanced toward Bhīṣma.

Verse 106

त्वरमाणो महाराज सौमदत्तिन्यवारयत्‌ । महाराज! भीमसेन भी अत्यन्त क्रोधमें भरकर गंगानन्दन भीष्मका वध करना चाहते थे; परंतु सोमदत्तपुत्र भूरिश्रवाने तुरंत आकर उन्हें आगे बढ़नेसे रोक दिया

Sañjaya said: “O King, as he rushed forward, the son of Somadatta restrained him.” In the heat of battle, Bhīma—overwhelmed by fierce anger and intent on slaying Bhīṣma, the beloved son of the Gaṅgā—was checked by Bhūriśravas, Somadatta’s son, who intervened to prevent a headlong, wrath-driven assault.

Verse 110

इति श्रीमहाभारते भीष्मपर्वणि भीष्मवधपर्वणि अर्जुनदुःशासनसमागमे दशाधिकशततमोड<ध्याय:

Sañjaya said: Thus, in the Śrī Mahābhārata, within the Bhīṣma Parva—specifically in the section concerning the fall of Bhīṣma—ends the one-hundred-and-tenth chapter, describing the encounter between Arjuna and Duḥśāsana. This closing colophon frames the episode within the larger moral and strategic arc of the war, where personal enmities and vows unfold under the overarching demands of dharma on the battlefield.

Verse 116

विकर्णो वारयामास इच्छन्‌ भीष्मस्य जीवितम्‌ | इसी प्रकार शूरवीर नकुल बहुत-से सायकोंकी वर्षा कर रहे थे, परंतु भीष्मके जीवनकी रक्षा चाहनेवाले विकर्णने उन्हें रोक दिया

Sañjaya said: Wishing to preserve Bhīṣma’s life, Vikarṇa restrained the attack. Even as the heroic Nakula was showering many arrows, Vikarṇa—intent on protecting Bhīṣma—checked him, revealing how loyalty and duty to one’s commander can override the immediate impulse to strike in battle.

Verse 126

वारयामास संक्रुद्ध: कृप: शारद्वतो युधि । राजन! युद्धस्थलमें भीष्मके रथकी ओर जाते हुए सहदेवको कुपित हुए शरद्वानके पुत्र कृपाचार्यने रोक दिया

Sañjaya said: In the midst of battle, Kṛpa—Śaradvat’s son—angered and resolute, checked Sahadeva as he advanced toward Bhīṣma’s chariot. Thus, even on the battlefield, the elders and masters sought to restrain a dangerous charge and to shape the course of combat through disciplined intervention rather than unchecked fury.

Verse 136

भीष्मस्य निधन प्रेप्सुं दुर्मुखो 5भ्यद्रवद्‌ बली । भीष्मकी मृत्यु चाहनेवाले क्रूरकर्मा राक्षस महाबली भीमसेनकुमार घटोत्कचपर बलवान दुर्मुखने आक्रमण किया

Sañjaya said: Wishing to bring about Bhīṣma’s death, the mighty Durmukha rushed forward to attack. In the moral atmosphere of the war, this act reflects the hardening of intent—where victory is pursued not merely by facing an opponent in battle, but by aiming at the fall of a revered elder whose presence upholds the Kuru line’s martial order.

Verse 186

दुःशासनो महेष्वासो वारयामास संयुगे | महाराज! दसों दिशाओंको प्रकाशित करते हुए वेगशाली वीर अर्जुन युद्धमें शिखण्डीको आगे करके भीष्मको मारना चाहते थे। उस समय महाधनुर्धर दुःशासनने युद्धके मैदानमें आकर उन्हें रोका

Sañjaya said: O King, swift Arjuna, as though illumining the ten directions, sought in battle to strike down Bhīṣma with Śikhaṇḍī set before him. Then Duḥśāsana, the mighty archer, came onto the field and checked him.

Verse 196

भीष्मस्याभिमुखान्‌ यातान्‌ वारयामासुराहवे । राजन! इसी प्रकार आपके अन्य योद्धाओंने भीष्मके सम्मुख गये हुए पाण्डव महारथियोंको युद्धमें आगे बढ़नेसे रोक दिया

Sañjaya said: In the thick of battle, they checked those warriors who were advancing straight toward Bhīṣma. O King, in the same way your other fighters also restrained the Pāṇḍava great chariot-warriors who had moved to confront Bhīṣma, preventing them from pressing forward in the fight.

Verse 246

अवारयन्त संहृष्टास्तावका: पुरुषर्षभा: । युद्धमें प्रलयकालीन जलप्रवाहके समान आते हुए उन वीरोंको आपकी सेनाके श्रेष्ठ पुरुषोंने हर्ष और उत्साहमें भरकर रोका

Sañjaya said: Your foremost warriors, exhilarated and full of ardor, checked those heroes as they surged forward—like torrents of water rushing in at the time of cosmic dissolution.

Verse 256

भीष्मस्य जीविताकाड्क्षी धनंजयमुपाद्रवत्‌ महाराज! महारथी दुःशासनने भय छोड़कर भीष्मकी जीवन-रक्षाके लिये धनंजयपर धावा किया

Sañjaya said: O King, anxious for Bhīṣma’s survival, the great chariot-warrior Duḥśāsana cast aside fear and charged at Dhanañjaya (Arjuna), seeking to protect Bhīṣma’s life.

Verse 266

अभ्यद्रवन्त संग्रामे तव पुत्रान्‌ महारथा: । इसी प्रकार शूरवीर महारथी पाण्डवोंने युद्धमें गंगानन्दन भीष्मके रथकी ओर खड़े हुए आपके पुत्रोंपर आक्रमण किया

Sañjaya said: In the thick of battle, the great chariot-warriors charged straight at your sons. Thus the heroic Pāṇḍava mahārathas, standing near the chariot of Bhīṣma—the son of the Gaṅgā—fell upon your sons with a determined assault.

Verse 276

दुःशासनर थं प्राप्य यत्‌ पार्थो नात्यवर्तत । प्रजानाथ! वहाँ हमने सबसे अद्भुत और विचित्र बात यह देखी कि अर्जुन दुःशासनके रथके पास पहुँचकर वहाँसे आगे न बढ़ सके

Sañjaya said: When Pārtha (Arjuna) reached Duḥśāsana’s chariot, he did not press beyond it. O lord of men, we witnessed there something most astonishing and strange—that Arjuna, having come up to Duḥśāsana’s car, could not advance further.

Verse 283

तथैव पाण्डवं क्रुद्धं तव पुत्रो न्‍्यवारयत्‌ । जैसे तटकी भूमि विक्षुब्ध जलराशिवाले महासागरको रोके रहती है, उसी प्रकार आपके पुत्रने क्रोधमें भरे हुए अर्जुनको रोक दिया था

Sañjaya said: In the same way, your son checked the enraged Pāṇḍava (Arjuna). As a shoreline holds back the vast ocean when its waters are violently churned, so did he restrain Arjuna in the heat of wrath.

Verse 316

वासुदेवं च विंशत्या ताडयामास संयुगे । महाराज! दुःशासनने तीन बाणोंद्वारा पाण्डुनन्दन अर्जुनको और बीस बाणोंसे वसुदेवनन्दन श्रीकृष्णको युद्धमें घायल किया

Sañjaya said: O King, in the thick of battle Duḥśāsana struck Arjuna, the son of Pāṇḍu, with three arrows, and wounded Vasudeva’s son, Śrī Kṛṣṇa, with twenty arrows.

Verse 326

दुःशासनं शतेनाजौ नाराचानां समार्पयत्‌ | भगवान्‌ श्रीकृष्णको बाणोंसे पीड़ित हुआ देख अर्जुनका क्रोध उभड़ आया और उन्होंने दुःशासनको युद्धमें सौ नाराचोंसे घायल कर दिया

Sañjaya said: In the thick of battle, Arjuna’s anger surged when he saw Lord Śrī Kṛṣṇa afflicted by arrows. In response, he struck Duḥśāsana on the battlefield with a hundred nārāca shafts, wounding him severely.

Verse 436

प्रेषयामास समरे स्वर्णपुड्खाजञ्छिलाशितान्‌ | बाणोंको काटनेके पश्चात्‌ आपके पुत्रने कुन्तीकुमार अर्जुनको तीखे बाणोंद्वारा बींध डाला, तब रफक्षेत्रमें अर्जुनने कुपित होकर अपने धनुषपर स्वर्णमय पंखसे युक्त एवं शिलापर रगड़कर तेज किये हुए बाणोंका संधान किया और उन्हें दुःशासनपर चलाया

Sañjaya said: In the battle he discharged arrows fitted with golden feathers and sharpened on stone. After cutting down those arrows, your son then pierced Kuntī’s son Arjuna with keen shafts. Thereupon, in the field of war, Arjuna—angered—set upon his bow arrows with golden wings, honed by rubbing on stone, and shot them at Duḥśāsana.

Frequently Asked Questions

The chapter implicitly stages the conflict between strategic necessity and vow-bound restraint: Bhīṣma remains militarily central, yet his personal code constrains how he engages Śikhaṇḍin, creating an ethically conditioned tactical vulnerability.

The takeaway is decision-clarity under complexity: identify the decisive impediment to a justifiable objective, concentrate effort there, and act with disciplined focus rather than dispersing agency across secondary engagements.

No explicit phalaśruti is presented in this chapter; its meta-level function is structural—reframing the campaign around the necessity of addressing Bhīṣma as a decisive condition for subsequent narrative resolution.