Previous Verse
Next Verse

Shloka 66

भीष्मस्य अप्रतिमपराक्रमः — शिखण्डिपुरस्कृतः प्रहारः

Bhīṣma’s unmatched momentum and the assault with Śikhaṇḍin in the lead

समाद्रवन्त गाड़ेयं श्रुत्वा पार्थस्य भाषितम्‌ । प्रजानाथ! नकुल, सहदेव, पराक्रमी धर्मराज युधिष्ठिर तथा दूसरे समस्त सैनिक अर्जुनका उपर्युक्त वचन सुनकर भीष्मजीकी ओर बढ़ने लगे

samādravanta gāḍheyaṃ śrutvā pārthasya bhāṣitam | prajānātha! nakulaḥ sahadevaḥ parākramī dharmarāja yudhiṣṭhiraḥ tathā dvitīyāḥ samastāḥ sainikāḥ arjunasya uparyuktaṃ vacanaṃ śrutvā bhīṣma-jīṃ prati abhivardhanta ||

Sañjaya said: O lord of the people, having heard the words spoken by Pārtha (Arjuna), Nakula and Sahadeva, the valiant Dharmarāja Yudhiṣṭhira, and the rest of the soldiers advanced toward Bhīṣma.

समाद्रवन्तran forth / advanced
समाद्रवन्त:
TypeVerb
Rootसम्-आ-√द्रु (द्रव्)
Formलङ् (imperfect), 3, plural, परस्मैपद
गाढेin close (combat) / closely
गाढे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootगाढ
Formmasculine, locative, singular
इयम्this (she/this one)
इयम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
Formfeminine, nominative, singular
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
TypeVerb
Root√श्रु
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund)
पार्थस्यof Partha (Arjuna)
पार्थस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootपार्थ
Formmasculine, genitive, singular
भाषितम्speech / what was spoken
भाषितम्:
Karma
TypeNoun
Root√भाष्
Formक्त (past passive participle) used substantively, neuter, accusative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pārtha (Arjuna)
N
Nakula
S
Sahadeva
D
Dharmarāja Yudhiṣṭhira
B
Bhīṣma
S
soldiers (Pāṇḍava army)