
Marutta’s Sacrifice and Agni’s Embassy (मरुत्त-यज्ञे दूतत्वम्)
Upa-parva: Marutta–Saṃvarta–Bṛhaspati Saṃvāda (Episode within Āśvamedhika-parva)
Indra opens with welfare-questions to Bṛhaspati, who replies that his discomfort is not physical lack but political-ritual anxiety: he has heard that King Marutta will perform a grand sacrifice with exceptional gifts, and that Saṃvarta will officiate. Indra questions why Saṃvarta matters to one who is divine preceptor; Bṛhaspati explains the distress caused by a rival’s rising prosperity and influence. Indra dispatches Agni (Jātavedas/Havyavāha) as an envoy to deliver Bṛhaspati to Marutta, promising the king elevated rewards. Agni reaches Marutta, is received with formal hospitality, and conveys Indra’s message: accept Bṛhaspati as priest to gain exalted worlds and fame. Marutta refuses, stating Saṃvarta is already his chosen officiant and implying impropriety in substituting priests. Saṃvarta threatens Agni with a destructive gaze if he returns with the same demand. Agni, alarmed, reports back; Indra insists on his own supremacy, while Agni counters with precedent: brahma-tejas can restrain even Indra, recalling earlier episodes where Indra was checked by ascetic power, thus concluding that approaching Saṃvarta is unwise.
Chapter Arc: देवसभा के शांत वैभव में एक असामान्य दृश्य—देवगुरु बृहस्पति सुख-शय्या पर भी भीतर से अस्थिर हैं, और इन्द्र उनकी चिन्ता का कारण जानने को व्याकुल हो उठते हैं। → इन्द्र बृहस्पति से पूछते हैं कि यह दुःख मानसिक है या देहज, और प्रतिज्ञा करते हैं कि जो भी कारण होगा उसे वे नष्ट कर देंगे। बृहस्पति संकेत करते हैं कि कुछ भय ऐसे हैं जिन्हें केवल शस्त्र-बल से नहीं जीता जा सकता। संवाद में देव-लोक, मनुष्य-लोक और प्रजापति के महान लोकों तक की मर्यादा का उल्लेख आता है—मानो समस्या का विस्तार त्रैलोक्य को छू रहा हो। → अग्नि का कथन और इन्द्र का आत्म-स्वीकार—संवर्त (तीक्ष्ण-रोष, ब्रह्मचर्य-तेज से युक्त) के पास दूत बनकर जाने में अग्नि भी भयभीत हैं; और इन्द्र स्वीकारते हैं कि वे क्षीण-शक्ति पर वज्र नहीं चलाते, न ही अनुचित पराक्रम को सुख मानते। फिर उस घोर असुर ‘मर्द’ का वर्णन आता है—रजत-स्तम्भ-सी दाढ़ें, शूल उठाए जिघांसु वेग—जिसे देखकर स्वयं इन्द्र ने भय से हाथ जोड़कर शरण ली। → बृहस्पति निर्णायक वाक्य कहते हैं—क्षात्रबल से ब्रह्मबल श्रेष्ठ है; ब्रह्मतेज से बढ़कर कुछ नहीं। इसलिए वे इन्द्र को यह बोध कराते हैं कि संवर्त जैसे ब्रह्मतेजस्वी के विरुद्ध युद्ध-उन्माद उचित नहीं; समाधान शस्त्र नहीं, विनय, मर्यादा और ब्रह्म-तेज की स्वीकृति है। → संवर्त के रोष और ब्रह्मतेज की छाया अभी टली नहीं—देवता आगे किस प्रकार संवाद/समाधान का मार्ग चुनेंगे, यह प्रश्न खुला रह जाता है।
Verse 1
(दाक्षिणात्य अधिक पाठके १२ श्लोक मिलाकर कुल ५० श्लोक हैं) ऑपनआक्रा छा अकाल नवमो<्ध्याय: बृहस्पतिका इन्द्रसे अपनी चिन्ताका कारण बताना, इन्द्रकी आज्ञासे अग्निदेवका मरुत्तके पास उनका संदेश लेकर जाना और संवर्तके भयसे पुन: लौटकर इन्द्रसे ब्रह्म बलकी श्रेष्ठठा बताना इन्द्र रवाच कच्चित्सुखं स्वपिषि त्वं बृहस्पते कच्चिन्मनोज्ञा: परिचारकास्ते | कच्चिद्देवानां सुखकामो<सि विप्र कच्चिद्देवास्त्वां परिपालयन्ति,इन्द्रने कहा--बृहस्पते! आप सुखसे सोते हैं न? आपको मनके अनुकूल सेवक प्राप्त हैं न? विप्रवर! आप देवताओंके सुखकी कामना तो रखते हैं न? क्या देवता आपका पूर्णरूपसे पालन करते हैं?
Indra said: “Bṛhaspati, do you sleep in comfort? Have you attendants who please your mind? O brahmin, do you still desire the welfare of the gods? And do the gods, in turn, fully protect and support you?”
Verse 2
ब॒हस्पतिरु्वाच सुखं शये शयने देवराज तथा मनोज्ञा: परिचारका मे । तथा देवानां सुखकामो<स्मि नित्यं देवाश्न मां सुभृशं॑ पालयन्ति,बृहस्पतिजी बोले--देवराज! मैं सुखसे शय्यापर सोता हूँ, मुझे मेरे मनके अनुकूल सेवक प्राप्त हुए हैं। मैं सदा देवताओंके सुखकी कामना करता हूँ और देवतालोग भी मेरा भलीभाँति पालन करते हैं
Bṛhaspati said: “O king of the gods, I sleep in comfort upon my couch, and attendants pleasing to my mind wait upon me. I am ever intent on the welfare and happiness of the gods, and the gods, in turn, protect and sustain me with great care.”
Verse 3
इन्द्र बवाच कुतो दुःखं मानसं देहजं वा पाण्ड्विंवर्णश्व॒ कुतस्त्वमद्य । आचक्ष्व मे ब्राह्मण यावदेतान् निहन्मि सर्वास्तव दुःखकर्तुन्,इन्द्रने कहा--विप्रवर! आपको यह मानसिक अथवा शरीरिक दु:ख कैसे प्राप्त हुआ? आप आज उदास और पीले क्यों हो रहे हैं? आप बताइये तो सही, जिन्होंने आपको दुःख दिया है, उन सबको मैं अभी नष्ट किये देता हूँ
Indra said: “From where has this sorrow come to you—of the mind or of the body? And why have you today become pale and downcast? Tell me at once, O brāhmaṇa; as soon as you name them, I shall strike down all those who have caused you grief.”
Verse 4
ब॒हस्पतिर्वाच मरुत्तमाहुर्मघवन् यक्ष्यमाणं महायज्ञेनोत्तमदक्षिणेन । संवर्तो याजयतीति मे श्रुतं तदिच्छामि न स तं याजयेत,बृहस्पतिजी बोले--मघवन्! लोग कहते हैं कि महाराज मरुत्त उत्तम दक्षिणाओंसे युक्त एक महान् यज्ञ करने जा रहे हैं तथा यह भी मेरे सुननेमें आया है कि संवर्त ही आचार्य होकर वह यज्ञ करायेंगे। परंतु मेरी इच्छा है कि वे उस यज्ञको न कराने पावें
Bṛhaspati said: “O Maghavan (Indra), people say that King Marutta is about to perform a great sacrifice, furnished with the finest sacrificial fees. I have also heard that Saṁvarta will serve as the officiating priest and conduct that rite. But it is my wish that he should not be allowed to officiate for that sacrifice.”
Verse 5
इन्द्र वाच सर्वान् कामाननुयातो<सि वित्र यस्त्वं देवानां मन्त्रवित्सुपुरोधा: । उभौ च ते जरामृत्यू व्यतीतौ कि संवर्तस्तव कर्ताद्य विप्र,इन्द्रने कहा--ब्रह्मन! सम्पूर्ण मनोवांछित भोग आपको प्राप्त हैं; क्योंकि आप देवताओंके मन्त्रज्ञ पुरोहित हैं। आपने जरा और मृत्यु दोनोंको जीत लिया है। फिर संवर्त आपका क्या कर सकते हैं?
Indra said: “O Brahmin, you have attained every desired enjoyment, for you are the gods’ learned priest, a knower of sacred mantras. You have even transcended both old age and death. What, then, can Saṃvarta do to you now, O Brahmin?”
Verse 6
बृहस्पतिर्वाच देवै: सह त्वमसुरान् प्रणुद्य जिघांससे चाप्युत सानुबन्धान् | यं यं समृद्ध पश्यसि तत्र तत्र दुःखं सपत्नेषु समृद्धिभाव:,बृहस्पतिजी बोले--देवराज! तुम असुरोंमेंसे जिस-जिसको समृद्धिशाली देखते हो, उसके ऊपर भिन्न-भिन्न स्थानोंमें देवताओंके साथ आक्रमण करके उन सभी असुरोंको मिटा डालना चाहते हो। वास्तवमें शत्रुओंकी समृद्धि दुःखका कारण होती है
Bṛhaspati said: “O lord of the gods, together with the Devas you drive back the Asuras and seek to slay them—along with their allies and dependents. Wherever you see any one of them prospering, there and then you move against him. For the prosperity of one’s rivals becomes a cause of anguish.”
Verse 7
अतोअसि्मि देवेन्द्र विवर्णरूप: सपत्नो मे वर्धते तन्निशम्य । सर्वोपायैर्मघवन् संनियच्छ संवर्त वा पार्थिवं वा मरुत्तम्,देवेन्द्र! इसीसे मैं भी उदास हो रहा हूँ। मेरा शत्रु संवर्त बढ़ रहा है, यह सुनकर मेरी चिन्ता बढ़ गयी है। अतः मघवन्! तुम सभी सम्भव उपायोंद्वारा संवर्त और राजा मरुत्तको कैद कर लो
Saṁvarta said: “Therefore, O Devendra, I have grown pale and downcast. Hearing that my rival is gaining strength, my anxiety has increased. Hence, O Maghavan, by every possible means restrain—indeed, imprison—either Saṁvarta or King Marutta. O Lord of the gods!”
Verse 8
इन्द्र उवाच एहि गच्छ प्रहितो जातवेदो बृहस्पतिं परिदातुं मरुत्ते । अयं वै त्वां याजयिता बृहस्पति- स्तथामरं चैव करिष्यतीति,तब इन्द्रने अग्निदेवसे कहा--जातवेदा! इधर आओ और मेरा संदेश लेकर मरुत्तके पास जाओ। मरुत्तकी सम्मति लेकर बृहस्पतिजीको उनके पास पहुँचा देना। वहाँ जाकर राजासे कहना कि “ये बृहस्पतिजी ही आपका यज्ञ करायेंगे तथा ये आपको अमर भी कर देंगे!
Indra said: “Come, Jātavedas (Agni). Go forth, dispatched by me, to deliver Bṛhaspati to Marutta. Tell the king there: ‘This very Bṛhaspati will serve as your officiating priest and will conduct your sacrifice; and by that rite he will make you deathless—granting imperishable fame and heavenly attainment.’”
Verse 9
अग्निरुवाच अहं गच्छामि मघवन् दूतोडद्य बृहस्पतिं परिदातुं मरुत्ते । वाचं सत्यां पुरुहृतस्य कर्तु बृहस्पतेश्वापचितिं चिकीर्ष: ९ ।। अग्निदेवने कहा--मघवन्! मैं बृहस्पतिजीको मरुत्तके पास पहुँचा आनेके लिये आज आपका दूत बनकर जा रहा हूँ। ऐसा करके मैं देवेन्द्रक्री आज्ञाका पालन और बृहस्पतिजीका सम्मान करना चाहता हूँ,इति श्रीमहाभारते आश्वमेधिके पर्वणि अश्वमेधपर्वणि संवर्तमरुत्तीये नवमो5ध्याय ।। ९ || इस प्रकार श्रीमहाभारत आश्वमेधिकपव॑के अन्तर्गत अश्वमेधपर्वमें संवर्त और मरुत्तका उपाख्यानविषयक नवाँ अध्याय पूरा हुआ
Agni said: “O Maghavan (Indra), today I go as your messenger to bring Bṛhaspati to Marutta. By doing so, I intend to make true the word of Puruhūta (Indra) and also to render due honor and respect to Bṛhaspati.”
Verse 10
व्यास उवाच ततः प्रायाद् धूमकेतुर्महात्मा वनस्पतीन् वीरुधश्चापमृद्नन् । कामाद्धिमान्ते परिवर्तमान: काष्ठातिगो मातरिश्वेव नर्दन्,व्यासजी कहते हैं--यह कहकर धूममय ध्वजावाले महात्मा अग्निदेव वनस्पतियों और लताओंको रौंदते हुए वहाँसे चल दिये। ठीक उसी तरह जैसे शीतकालके अन्तमें स्वच्छन्दतापूर्वक बहनेवाली दिगन्तव्यापिनी वायु विशेष गर्जना करती हुई आगे बढ़ रही हो
Vyāsa said: Then the great-souled Agni, whose banner is smoke, departed from there, trampling down trees and creeping plants. He surged forward at will, like the far-ranging wind at the end of winter, roaring as it moves—an image of divine power, purifying and irresistible, once set in motion.
Verse 11
मरुत्त उवाच आश्चर्यमद्य पश्यामि रूपिणं वह्निमागतम् । आसन सलिल पाद्यं गां चोपानय वै मुने,मरुत्तने कहा--मुने! बड़े आश्वर्यकी बात है कि आज मैं मूर्तिमान् अग्निदेवको यहाँ आया देख रहा हूँ। आप इनके लिये आसन, पाद्य, अर्घ्य और गौ प्रस्तुत कीजिये
Marutta said: “Today I behold a wonder—Agni himself has arrived here in embodied form. O sage, present him with a seat, water, water for washing the feet, and the respectful offering (arghya), and also bring a cow.”
Verse 12
अग्निर्वाच आसन सलिल पाद्यं प्रतिनन्दामि तेडनघ । इन्द्रेण तु समादिदष्टं विद्धि मां दूतमागतम्,अग्निने कहा--निष्पाप नरेश! आपके दिये हुए पाद्य, अर्घ्ध और आसन आदिका अभिनन्दन करता हूँ। आपको मालूम होना चाहिये कि इस समय मैं इन्द्रका संदेश लेकर उनका दूत बनकर आपके पास आया हूँ
Agni said: “O blameless king, I gratefully accept and acknowledge your respectful offerings—seat, water, and the washing of the feet. Know that I have come here as a messenger, dispatched by Indra.”
Verse 13
मरुत्त उवाच कच्चिच्छीमान् देवराज: सुखी च कच्चिच्चास्मान् प्रीयते धूमकेतो । कच्चिद्दवेवा अस्य वशे यथावत् प्रब्रृहि त्वं मम कार्त्स्न्येन देव,मरुत्तने कहा--अग्निदेव! श्रीमान् देवराज सुखी तो हैं न? धूमकेतो! वे हमलोगोंपर प्रसन्न हैं न? सम्पूर्ण देवता उनकी आज्ञाके अधीन रहते हैं न? देव! ये सारी बातें आप मुझे ठीक-ठीक बताइये
Marutta said: “Is the glorious king of the gods truly well and happy? O Dhūmaketu, is he pleased with us? And do all the gods duly remain under his command? O divine one, tell me all this completely and exactly.”
Verse 14
अग्निर्वाच शक्रो भृशं सुसुखी पार्थिवेन्द्र प्रीति चेच्छत्यजरां वै त्वया सः । देवाश्व सर्वे वशगास्तस्य राजन् संदेशं त्वं शृणु मे देवराज्ञ:,अग्निदेवने कहा--राजेन्द्र! देवराज इन्द्र बड़े सुखसे हैं और आपके साथ अटूट मैत्री जोड़ना चाहते हैं। सम्पूर्ण देवता भी उनके अधीन ही हैं। अब आप मुझसे देवराज इन्द्रका संदेश सुनिये
Agni said: “O lord of the earth, Śakra (Indra) is exceedingly content. He seeks to establish with you an unaging bond of goodwill and friendship. All the gods, O king, are under his authority. Therefore, listen from me to the message of the king of the gods.”
Verse 15
यदर्थ मां प्राहिणोत् त्वत्सकाशं बृहस्पतिं परिदातुं मरुत्ते । अयं गुरुर्याजयतां नृप त्वां मर्त्य सन््तममरं त्वां करोतु,उन्होंने जिस कामके लिये मुझे आपके पास भेजा है, उसे सुनिये। वे मेरे द्वारा बृहस्पतिजीको आपके पास भेजना चाहते हैं। उन्होंने कहा है कि बृहस्पतिजी आपके गुरु हैं। अतः ये ही आपका यज्ञ करायेंगे। आप मरणधर्मा मनुष्य हैं। ये आपको अमर बना देंगे
Agni said: “Hear the purpose for which I was sent to you, O Marutta. He wishes, through me, to place Bṛhaspati in your presence. He has declared: ‘This one is your guru; let him officiate your sacrifice, O king. Though you are a mortal man, may he make you attain the state of the deathless.’”
Verse 16
मरुत्त उवाच संवर्तो्यं याजयिता द्विजो मां बृहस्पतेरञण्जलिरेष तस्य । न चैवासौ याजयित्वा महेन्द्रं मर्त्य सन््तं याजयन्नद्य शोभेत्,मरुत्तने कहा--भगवन्! मेरा यज्ञ ये विप्रवर संवर्तजी करायेंगे। बृहस्पतिजीके लिये तो मेरी यह अज्चलि जुड़ी हुई है। महेन्द्रका यज्ञ कराकर अब मेरे-जैसे मरणधर्मा मनुष्यका यज्ञ करानेमें उनकी शोभा नहीं है
Marutta said: “This brahmin Saṃvarta will officiate my sacrifice. My reverent offering (añjali) is reserved for Bṛhaspati. And after having conducted a sacrifice for Mahendra himself, it would not be fitting today for him to gain distinction by conducting a sacrifice for a mortal like me.”
Verse 17
अग्निर॒वाच ये वै लोका देवलोके महान्तः सम्प्राप्स्यसे तान् देवराजप्रसादात् । त्वां चेदसौ याजयेद् वै बृहस्पति- नून॑ स्वर्ग त्वं जये: कीर्तियुक्त:,अग्निदेवने कहा--राजन्! यदि बृहस्पतिजी आपका यज्ञ करायेंगे तो देवराज इन्द्रके प्रसादसे देवलोकके भीतर जितने बड़े-बड़े लोक हैं, वे सभी आपके लिये सुलभ हो जायूँगे। निश्चय ही आप यशस्वी होनेके साथ ही स्वर्गपर भी विजय प्राप्त कर लेंगे। मानवलोक, दिव्यलोक, महान् प्रजापतिलोक और सम्पूर्ण देवराज्यपर भी आपका अधिकार हो जायगा
Agni said: “O King, by the favor of Indra, lord of the gods, you will attain all those great realms that exist within the world of the gods. And if Bṛhaspati himself should officiate your sacrifice, then surely—endowed with fame—you will win even heaven.”
Verse 18
तथा लोका मानुषा ये च दिव्या: प्रजापतेश्वापि ये वै महान्त: । ते ते जिता देवराज्यं च कृत्स्नं बृहस्पतिर्याजयेच्चेन्नरेन्द्र,अग्निदेवने कहा--राजन्! यदि बृहस्पतिजी आपका यज्ञ करायेंगे तो देवराज इन्द्रके प्रसादसे देवलोकके भीतर जितने बड़े-बड़े लोक हैं, वे सभी आपके लिये सुलभ हो जायूँगे। निश्चय ही आप यशस्वी होनेके साथ ही स्वर्गपर भी विजय प्राप्त कर लेंगे। मानवलोक, दिव्यलोक, महान् प्रजापतिलोक और सम्पूर्ण देवराज्यपर भी आपका अधिकार हो जायगा
Marutta said: “So too, all the worlds—human and divine—and even those great realms belonging to Prajāpati: all of them will be won for you, and the entire sovereignty of the gods as well, O king, if Bṛhaspati himself were to officiate as your sacrificer. Through that consecration, your fame will rise, and your access to the higher worlds will become assured.”
Verse 19
संवर्त उवाच मा स्मैव त्वं पुनरागा: कथंचिद् बृहस्पतिं परिदातुं मरुत्ते । मा त्वां थक्ष्ये चक्षुषा दारुणेन संक्रुद्धो<हं पावक त्वं निबोध,संवर्तने कहा--अग्ने! तुम मेरी इस बातको अच्छी तरह समझ लो कि अबसे फिर कभी बृहस्पतिको मरुत्तके पास पहुँचानेके लिये तुम्हें यहाँ नहीं आना चाहिये। नहीं तो क्रोधमें भरकर मैं अपनी दारुण दृष्टिसे तुम्हें भस्म कर डालूँगा
Saṃvarta said: “Do not ever come here again, on any pretext, to deliver Bṛhaspati to Marutta. Know this well, O Pāvaka (Agni): if you do, then in my anger I will burn you to ashes with my fierce gaze.”
Verse 20
व्यास उवाच ततो देवानगमद्ू धूमकेतु- दहिाद् भीतो व्यथितोडश्वृत्थपर्णवत् । त॑ं वै दृष्टवा प्राह शक्रो महात्मा बृहस्पते: संनिधौ हव्यवाहम्,व्यासजी कहते हैं--संवर्तकी बात सुनकर अग्निदेव भस्म होनेके भयसे व्यथित हो पीपलके पत्तेकी तरह काँपते हुए तुरंत देवताओंके पास लौट गये। उन्हें आया देख महामना इन्द्रने बृहस्पतिजीके सामने ही पूछा--'अग्निदेव! तुम तो मेरे भेजनेसे बृहस्पतिजीको राजा मरुत्तके पास पहुँचानेका संदेश लेकर गये थे। बताओ, यज्ञकी तैयारी करनेवाले राजा मरुत्त क्या कहते हैं? वे मेरी बात मानते हैं या नहीं?”
Vyāsa said: Then Agni—called Dhūmaketu—terrified of being burned to ashes and shaken with anxiety, went back at once to the gods, trembling like a leaf of the aśvattha tree. Seeing him return, the great-souled Śakra (Indra), in the very presence of Bṛhaspati, questioned Havyavāha (Agni): “Agni, you went at my command with a message to bring Bṛhaspati to King Marutta. Tell me—what does Marutta, who is preparing the sacrifice, say? Will he accept my word or not?”
Verse 21
यस्त्वं गत: प्रहितो जातवेदो बृहस्पतिं परिदातुं मरुत्ते । तत् किं प्राह स नृपो यक्ष्यमाण: कच्चिद् वच: प्रतिगृह्लाति तच्च,व्यासजी कहते हैं--संवर्तकी बात सुनकर अग्निदेव भस्म होनेके भयसे व्यथित हो पीपलके पत्तेकी तरह काँपते हुए तुरंत देवताओंके पास लौट गये। उन्हें आया देख महामना इन्द्रने बृहस्पतिजीके सामने ही पूछा--'अग्निदेव! तुम तो मेरे भेजनेसे बृहस्पतिजीको राजा मरुत्तके पास पहुँचानेका संदेश लेकर गये थे। बताओ, यज्ञकी तैयारी करनेवाले राजा मरुत्त क्या कहते हैं? वे मेरी बात मानते हैं या नहीं?”
Vyāsa said: “O Jātavedas (Agni), you were dispatched to deliver Bṛhaspati to Marutta. What did that king—now preparing to perform the sacrifice—say? Does he accept and comply with that message?”
Verse 22
अग्निर॒वाच न ते वाचं रोचयते मरुत्तो बृहस्पतेरज्चलिं प्राहिणोत् सः । संवर्तो मां याजयितेत्युवाच पुनः पुनः स मया याच्यमान:,अग्निने कहा--देवराज! राजा मरुत्तको आपकी बात पंसद नहीं आयी। बृहस्पतिजीको तो उन्होंने हाथ जोड़कर प्रणाम कहलाया है। मेरे बारंबार अनुरोध करनेपर भी उन्होंने यही उत्तर दिया है कि 'संवर्तजी ही मेरा यज्ञ करायेंगे”
Agni said: “O Lord of the gods, King Marutta does not approve of your proposal. To Bṛhaspati he has sent a reverential salutation with joined palms. Even when I repeatedly urged him, he kept giving the same reply: ‘Saṃvarta alone shall officiate my sacrifice.’”
Verse 23
उवाचेदं मानुषा ये च दिव्या: प्रजापतेयें च लोका महान्त: । तांश्लेल्लभेयं संविदं तेन कृत्वा तथापि नेच्छेयमिति प्रतीत:,उन्होंने यह भी कहा है कि “जो मनुष्यलोक, दिव्यलोक और प्रजापतिके महान् लोक हैं, उन्हें भी यदि इन्द्रके साथ समझौता करके ही पा सकता हूँ तो भी मैं बृहस्पतिजीको अपने यज्ञका पुरोहित बनाना नहीं चाहता हूँ। यह मैं दृढ़ निश्चयके साथ कह रहा हूँ!
Vyāsa said: “Even if the great worlds—human, divine, and those belonging to Prajāpati—could be obtained only by entering into a pact with Indra, still I would not choose Bṛhaspati as the officiating priest of my sacrifice. This is my settled and unwavering resolve.”
Verse 24
इन्द्र रवाच पुनर्गत्वा पार्थिवं त्वं समेत्य वाक्यं मदीयं प्रापय स्वार्थयुक्तम् । पुनर्यद् युक्तो न करिष्यते वच- स्त्वत्तो वज्ज सम्प्रहर्तास्मि तस्मै,इन्द्रने कहा--अग्निदेव! एक बार फिर जाकर राजा मरुत्तसे मिलो और मेरा अर्थयुक्त संदेश उनके पास पहुँचा दो। यदि तुम्हारे द्वारा दुबारा कहनेपर भी मेरी बात नहीं मानेंगे तो मैं उनके ऊपर वज्रका प्रहार करूँगा
Indra said: “Go once more, meet the king, and deliver to him my message, which is charged with its intended purpose. If, even after you repeat it, he does not act in accordance with my words, then I shall strike him with the thunderbolt.”
Verse 25
अग्निरुवाच गन्धर्वराड् यत्वयं तत्र दूतो बिभेम्यहं वासव तत्र गन्तुम् । संरब्धो मामब्रवीत् तीक्षणरोष: संवर्तो वाक््यं चरितब्रह्म॒चर्य:,अग्निने कहा--देवेन्द्र! ये गन्धर्वराज वहाँ दूत बनकर जायाँ। मैं दुबारा वहाँ जानेसे डरता हूँ; क्योंकि ब्रह्मचारी संवर्तने तीव्र रोषमें भरकर मुझसे कहा था कि “अग्ने! यदि फिर इस प्रकार किसी तरह बृहस्पतिको मरुत्तके पास पहुँचानेके लिये आओगे तो मैं कुपित हो दारुण दृष्टिसे तुम्हें भस्म कर डालूँगा।” इन्द्र! उनकी इस बातको अच्छी तरह समझ लीजिये
Agni said: “O Vāsava (Indra), if that Gandharva-king is to go there as your messenger, let him go; I myself am afraid to go there again. For Saṃvarta, the brahmacārin, once spoke to me in fierce anger: ‘Agni, if you ever again come in any way to bring Bṛhaspati to Marutta, I will, enraged, burn you to ashes with my dreadful gaze.’ O Indra, understand his warning well.”
Verse 26
यद्यागच्छे: पुनरेवं कथंचिद् बृहस्पतिं परिदातुं मरुत्ते । दहेयं त्वां चक्षुषा दारुणेन संक़्रुद्ध इत्येतदवैहि शक्र,अग्निने कहा--देवेन्द्र! ये गन्धर्वराज वहाँ दूत बनकर जायाँ। मैं दुबारा वहाँ जानेसे डरता हूँ; क्योंकि ब्रह्मचारी संवर्तने तीव्र रोषमें भरकर मुझसे कहा था कि “अग्ने! यदि फिर इस प्रकार किसी तरह बृहस्पतिको मरुत्तके पास पहुँचानेके लिये आओगे तो मैं कुपित हो दारुण दृष्टिसे तुम्हें भस्म कर डालूँगा।” इन्द्र! उनकी इस बातको अच्छी तरह समझ लीजिये
Vyāsa said: “If you should come again in any way to deliver Bṛhaspati to Marutta, then—so he declared—‘I, enraged, will burn you with my terrible gaze.’ Know this well, O Śakra (Indra).”
Verse 27
शक्र उवाच त्वमेवान्यान् दहसे जातवेदो न हि त्वदन्यो विद्यते भस्मकर्ता | त्वत्संस्पर्शात् सर्वलोको बिभेति अश्रद्धेयं वदसे हव्यवाह,इन्द्रने कहा--हव्यवाहन! अग्निदेव! तुम तो ऐसी बात कह रहे हो, जिसपर विश्वास नहीं होता; क्योंकि तुम्हीं दूसरोंको भस्म करते हो। तुम्हारे सिवा दूसरा कोई भस्म करनेवाला नहीं है। तुम्हारे स्पर्शसे सभी लोग डरते हैं
Śakra said: “O Jātavedas, you alone burn all others; apart from you there is no other maker of ashes. By your very touch the whole world is afraid. Therefore, O Havyavāha, what you are saying seems unbelievable.”
Verse 28
अग्निर्वाच दिवं देवेन्द्र पृथिवीं च सर्वा संवेष्टयेस्त्वं स््वबलेनैव शक्र । एवंविधस्येह सतस्तवासौ कथं वृत्रस्त्रिदिवं प्राग् जहार,अग्निदेवने कहा--देवेन्द्र! आप भी तो अपने बलसे सारी पृथ्वी और स्वर्गलोकको आवेष्टित किये हुए हैं। ऐसे होनेपर भी आपके इस स्वर्गको पूर्वकालमें वृत्रासुरने कैसे हर लिया?
Agni said: “O Devendra, O Śakra, by your own innate power you encompass the whole earth and the heaven. If such is your might even here and now, how then did Vṛtra in former times manage to seize your heaven (the world of the gods)?”
Verse 29
इन्द्र वाच न गण्डिकाकारयोगं करे<णुं न चारिसोम॑ प्रपिबामि वल्ले न क्षीणशक्तौ प्रहरामि वजन को मे5सुखाय प्रहरेत मर्त्य:,इन्द्रने कहा--अग्निदेव! मैं पर्वतको भी मक्खीके समान छोटा कर सकता हूँ तो भी शत्रुका दिया हुआ सोमरस नहीं पीता हूँ और जिसकी शक्ति क्षीण हो गयी है, ऐसे शत्रुपर वज्रका प्रहार नहीं करता। फिर भी कौन ऐसा मनुष्य है जो मुझे कष्ट पहुँचानेके लिये मुझपर प्रहार कर सके?
Śakra (Indra) said: “Even though I am able to reduce a mountain to the size of a fly, I do not drink soma offered by an enemy. Nor do I strike with the thunderbolt against one whose strength has already been spent. Then what mortal could strike me so as to cause me pain?”
Verse 30
प्रत्राजयेयं कालकेयान् पृथिव्या- मपाकर्षन् दानवानन्तरिक्षात् दिव: प्रह्लादमवसानमानयं को मे5सुखाय प्रहरेत मानव:,मैं चाहूँ तो कालकेय-जैसे दानवोंको आकाशसे खींचकर पृथ्वीपर गिरा सकता हूँ। इसी प्रकार स्वर्गसे प्रह्नादके प्रभुत्वका भी अन्त कर सकता हूँ, फिर मनुष्योंमें कौन ऐसा है जो वष्ट देनेके लिये मुझपर प्रहार कर सके?
Śakra (Indra) declares his overwhelming power: if he so wished, he could drag the Kālakeya demons down from the sky and cast them upon the earth; likewise, he could bring to an end even Prahlāda’s dominion in heaven. Therefore, he asks, what human could possibly strike him with the aim of causing him pain?
Verse 31
अग्निर्वाच यत्र शर्यातिं च्यवनो याजयिष्यन् सहाश्रिभ्यां सोममगृह्नादेक: । त॑ त्वं क्रुद्धः प्रत्यषेधी: पुरस्ता- च्छर्यातियज्ञं समर त॑ महेन्द्र,अग्निदेवने कहा--महेन्द्र! राजा शर्यातिके उस यज्ञका तो स्मरण कीजिये, जहाँ महर्षि च्यवन उनका यज्ञ करानेवाले थे। आप क्रोधमें भरकर उन्हें मना करते ही रह गये और उन्होंने अकेले अपने ही प्रभावसे सम्पूर्ण देवताओंसहित अश्विनीकुमारोंके साथ सोमरसका पान किया
Agni said: “Recall, O Mahendra, that sacrifice of King Śaryāti, where the sage Cyavana was officiating. Though you, inflamed with anger, tried to forbid it beforehand, he alone—by the force of his own spiritual power—took and secured the Soma, and with the Aśvin twins included among the gods, caused it to be drunk.”
Verse 32
वजन गृहीत्वा च पुरन्दर त्वं सम्प्राहार्षीक्ष्यवनस्यातिघोरम् । स ते विप्र: सह वज्ेण बाहु- मपागृह्नात् तपसा जातमन्यु:,पुरंदर! उस समय आप अत्यन्त भयंकर वज्र लेकर महर्षि च्यवनके ऊपर प्रहार करना ही चाहते थे; किंतु उन ब्रह्मर्षिने कुपित होकर अपने तपोबलसे आपकी बाँहको वज्जसहित जकड़ दिया
O Purandara, you once seized your thunderbolt and were about to strike the exceedingly formidable sage Cyavana. But that brahmarṣi, angered, restrained your arm together with the thunderbolt by the power of his austerities—showing that spiritual discipline can check even divine force when it is misdirected.
Verse 33
ततो रोषात् सर्वतो घोररूप॑ सपत्नं ते जनयामास भूख: । मर्द नामासूुरं विश्वरूपं य॑ त्वं दृष्टवा चक्षुषी संन्यमील:,तदनन्तर उन्होंने पुनः रोषपूर्वक आपके लिये सब ओरसे भयानक रूपवाले एक शत्रुको उत्पन्न किया। जो सम्पूर्ण विश्वमें व्याप्त मद नामक असुर था और जिसे देखते ही आपने अपनी आँखें बंद कर ली थीं
Then, out of wrath, the Earth brought forth for you an adversary of terrifying form on every side—an asura named Marda, whose form pervaded the whole world. On seeing him, you shut your eyes, overwhelmed by the dreadful sight.
Verse 34
हनुरेका जगतीस्था तथैका दिव॑ गता महतो दानवस्य । सहस॑ दन््तानां शतयोजनानां सुतीक्ष्णानां घोररूपं बभूव,उस विशालकाय दानवकी एक ठोढ़ी पृथ्वीपर टिकी हुई थी और दूसरा ऊपरका ओठ स्वर्गसे जा लगा था। उसके सैकड़ों योजन लंबे सहस्रों तीखे दाँत थे, जिससे उसका रूप बड़ा भयंकर प्रतीत होता था
Śakra said: “One of that mighty Dānava’s jaws rested upon the earth, while the other reached up to heaven. He bore thousands of razor-sharp teeth, each extending for a hundred yojanas, and thus his appearance became terrifying.”
Verse 35
वृत्ता: स्थूला रजतस्तम्भवर्णा देष्टाश्बतस्रो द्वे शते योजनानाम् | स त्वां दन्तान् विदशन्नभ्यधाव- ज्जिघांसया शूलमुद्यम्य घोरम्,उसकी चार दाढ़ें गोलाकार, मोटी और चाँदीके खम्भोंके समान चमकीली थीं। उनकी लंबाई दो-दो सौ योजनकी थी। वह दानव भयंकर त्रिशूल लेकर आपको मार डालनेकी इच्छासे दाँत पीसता हुआ दौड़ा था
Śakra said: “His four tusks were rounded, massive, and gleaming like pillars of silver, each extending two hundred yojanas. Grinding his teeth, that fierce being rushed straight at you, raising a dreadful trident with the intent to kill.”
Verse 36
अपश्यस्त्वं तं तदा घोररूपं सर्वे वै त्वां ददृशुर्दर्शनीयम् । यस्माद् भीत: प्राञ्जलिस्त्वं महर्षि- मागच्छेथा: शरणं दानवघ्न,दानवदलन देवराज! आपने उस समय उस घोररूपधारी दानवको देखा था और अन्य सब लोगोंने आपकी ओर भी दृष्टिपात किया था। उस अवसरपर भयके कारण आपकी जो दशा हुई थी, वह देखने ही योग्य थी। आप उस दानवसे भयभीत हो हाथ जोड़कर महर्षि च्यवनकी शरणमें गये थे
Śakra said: “You did see that dreadful, terrifyingly formed being at that time; and everyone also looked toward you—your condition was, indeed, something to be seen. For, frightened, with hands joined in supplication, you approached the great sage as your refuge, O slayer of Dānavas.”
Verse 37
क्षात्राद् बलाद् ब्रह्मबलं गरीयो न ब्रह्मतः किंचिदन्यद् गरीय: । सोऊहं जानन् ब्रह्मतेजो यथाव- न्न संवर्त जेतुमिच्छामि शक्र,अत: देवेन्द्र! क्षात्रबलकी अपेक्षा ब्राह्मणबल श्रेष्ठतम है। ब्राह्मणसे बढ़कर दूसरी कोई शक्ति नहीं है। मैं ब्रह्मतेजको अच्छी तरह जानता हूँ; अतः संवर्तको जीतनेकी मुझे इच्छातक नहीं होती है
Śakra (Indra) declares that the power of the brāhmaṇa—spiritual force grounded in austerity and sacred knowledge—is weightier than mere martial might, and that nothing surpasses Brahmanical power. Knowing well the true potency of brahma-tejas, he says he does not even wish to attempt to defeat Saṃvarta.
Whether divine authority may justifiably intervene to control a king’s choice of officiating priest—i.e., the boundary between legitimate counsel and coercive manipulation in ritual governance.
Power is plural: kṣatra-force and divine might do not automatically override brahma-tejas; prudent policy recognizes institutional limits and the consequences of violating priestly-ascetic authority.
No explicit phalaśruti appears in the provided passage; the meta-commentary is implicit in the narrative logic that ritual legitimacy and brahmatejas function as higher constraints within the epic’s moral-political order.