Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

Marutta’s Sacrifice and Agni’s Embassy (मरुत्त-यज्ञे दूतत्वम्)

इन्द्र बवाच कुतो दुःखं मानसं देहजं वा पाण्ड्विंवर्णश्व॒ कुतस्त्वमद्य । आचक्ष्व मे ब्राह्मण यावदेतान्‌ निहन्मि सर्वास्तव दुःखकर्तुन्‌,इन्द्रने कहा--विप्रवर! आपको यह मानसिक अथवा शरीरिक दु:ख कैसे प्राप्त हुआ? आप आज उदास और पीले क्‍यों हो रहे हैं? आप बताइये तो सही, जिन्होंने आपको दुःख दिया है, उन सबको मैं अभी नष्ट किये देता हूँ

indra uvāca—kuto duḥkhaṁ mānasaṁ dehajaṁ vā pāṇḍu-varṇaś ca kutas tvam adya? ācakṣva me brāhmaṇa yāvad etān nihannmi sarvān tava duḥkha-kartṝn.

Indra said: “From where has this sorrow come to you—of the mind or of the body? And why have you today become pale and downcast? Tell me at once, O brāhmaṇa; as soon as you name them, I shall strike down all those who have caused you grief.”

इन्द्रःIndra
इन्द्रः:
Karta
TypeNoun
Rootइन्द्र
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, Third, Singular
कुतःfrom where; how
कुतः:
TypeIndeclinable
Rootकुतः
दुःखम्sorrow; pain
दुःखम्:
Karta
TypeNoun
Rootदुःख
FormNeuter, Nominative, Singular
मानसम्mental
मानसम्:
TypeAdjective
Rootमानस
FormNeuter, Nominative, Singular
देहजम्born of the body; bodily
देहजम्:
TypeAdjective
Rootदेहज
FormNeuter, Nominative, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
पाण्डुवर्णःpale-complexioned
पाण्डुवर्णः:
TypeAdjective
Rootपाण्डुवर्ण
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
कुतःwhy; from what cause
कुतः:
TypeIndeclinable
Rootकुतः
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootत्वद्
FormNominative, Singular
अद्यtoday; now
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
आचक्ष्वtell; explain
आचक्ष्व:
TypeVerb
Rootचक्ष्
FormImperative, Second, Singular
मेto me
मे:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormDative, Singular
ब्राह्मणO brahmin
ब्राह्मण:
TypeNoun
Rootब्राह्मण
FormMasculine, Vocative, Singular
यावत्so that; until; as much as
यावत्:
TypeIndeclinable
Rootयावत्
एतान्these (persons)
एतान्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
निहन्मिI slay; I destroy
निहन्मि:
TypeVerb
Rootहन्
FormPresent, First, Singular
सर्वान्all
सर्वान्:
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Accusative, Plural
तवof you; your
तव:
TypePronoun
Rootत्वद्
FormGenitive, Singular
दुःखकर्तॄन्makers of (your) sorrow; those who cause pain
दुःखकर्तॄन्:
Karma
TypeNoun
Rootदुःखकर्तृ
FormMasculine, Accusative, Plural

संवर्त उवाच

I
Indra
B
Brāhmaṇa (addressed interlocutor)

Educational Q&A

The verse highlights compassionate concern for another’s suffering and the impulse to protect the afflicted; ethically, it also raises the question of whether force should be used immediately or only after understanding the true cause of distress.

Indra addresses a brāhmaṇa who appears pale and sorrowful, asking whether the pain is mental or physical and urging him to identify the cause, promising to destroy those responsible for his grief.