Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Marutta’s Sacrifice and Agni’s Embassy (मरुत्त-यज्ञे दूतत्वम्)

इन्द्र रवाच पुनर्गत्वा पार्थिवं त्वं समेत्य वाक्यं मदीयं प्रापय स्वार्थयुक्तम्‌ । पुनर्यद्‌ युक्तो न करिष्यते वच- स्त्वत्तो वज्ज सम्प्रहर्तास्मि तस्मै,इन्द्रने कहा--अग्निदेव! एक बार फिर जाकर राजा मरुत्तसे मिलो और मेरा अर्थयुक्त संदेश उनके पास पहुँचा दो। यदि तुम्हारे द्वारा दुबारा कहनेपर भी मेरी बात नहीं मानेंगे तो मैं उनके ऊपर वज्रका प्रहार करूँगा

indra uvāca punar gatvā pārthivaṁ tvaṁ sametya vākyaṁ madīyaṁ prāpaya svārtha-yuktam | punar yad yukto na kariṣyate vacas tvatto vajraṁ samprahartāsmi tasmai ||

Indra said: “Go once more, meet the king, and deliver to him my message, which is charged with its intended purpose. If, even after you repeat it, he does not act in accordance with my words, then I shall strike him with the thunderbolt.”

इन्द्रःIndra
इन्द्रः:
Karta
TypeNoun
Rootइन्द्र
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, Third, Singular
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
गत्वाhaving gone
गत्वा:
TypeVerb
Rootगम्
Formक्त्वा (absolutive), Active
पार्थिवम्the king
पार्थिवम्:
Karma
TypeNoun
Rootपार्थिव
FormMasculine, Accusative, Singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypeNoun
Rootयुष्मद्
FormMasculine, Nominative, Singular
समेत्यhaving met / having approached
समेत्य:
TypeVerb
Rootसम् + इ
Formल्यप् (absolutive), Active
वाक्यम्message, statement
वाक्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाक्य
FormNeuter, Accusative, Singular
मदीयम्my
मदीयम्:
TypeAdjective
Rootमदीय
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रापयdeliver, cause to reach
प्रापय:
TypeVerb
Rootप्र + आप्
FormImperative, Second, Singular, Active
स्वार्थयुक्तम्connected with (its) proper meaning / purposeful
स्वार्थयुक्तम्:
TypeAdjective
Rootस्वार्थयुक्त
FormNeuter, Accusative, Singular
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
यत्if / when
यत्:
TypeIndeclinable
Rootयद्
Formrelative particle introducing the conditional clause
युक्तःbeing urged / being instructed
युक्तः:
TypeAdjective
Rootयुक्त
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
not
:
TypeIndeclinable
Root
करिष्यतेwill do / will comply
करिष्यते:
TypeVerb
Rootकृ
FormFuture, Third, Singular, Atmanepada
वचःword, command
वचः:
Karma
TypeNoun
Rootवचस्
FormNeuter, Accusative, Singular
त्वत्तःfrom you
त्वत्तः:
Apadana
TypeNoun
Rootत्वद्
FormMasculine, Ablative, Singular
वज्रम्thunderbolt
वज्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootवज्र
FormNeuter, Accusative, Singular
सम्प्रहर्तास्मिI shall strike / I will smite
सम्प्रहर्तास्मि:
TypeVerb
Rootसम् + प्र + हृ
Formperiphrastic future: सम्प्रहर्ता (agent noun) + अस्मि, Periphrastic Future, First, Singular
तस्मैto him
तस्मै:
Sampradana
TypeNoun
Rootतद्
FormMasculine, Dative, Singular

व्यास उवाच

I
Indra
A
Agni
K
King Marutta
V
Vajra (Indra’s thunderbolt)

Educational Q&A

Authority and responsibility are paired with accountability: a ruler is expected to heed purposeful counsel, and refusal to follow rightful instruction invites consequences. The verse frames ethical governance as responsiveness to legitimate warning, not mere assertion of power.

Indra instructs Agni to return to King Marutta and deliver Indra’s message again. Indra adds an ultimatum: if Marutta still refuses to comply after this renewed communication, Indra will punish him by striking with the vajra.