Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

Marutta’s Sacrifice and Agni’s Embassy (मरुत्त-यज्ञे दूतत्वम्)

अग्निर्वाच आसन सलिल पाद्यं प्रतिनन्दामि तेडनघ । इन्द्रेण तु समादिदष्टं विद्धि मां दूतमागतम्‌,अग्निने कहा--निष्पाप नरेश! आपके दिये हुए पाद्य, अर्घ्ध और आसन आदिका अभिनन्दन करता हूँ। आपको मालूम होना चाहिये कि इस समय मैं इन्द्रका संदेश लेकर उनका दूत बनकर आपके पास आया हूँ

agniḥ uvāca—āsana-salila-pādyaṁ pratinandāmi te ’n-agha | indreṇa tu samādiṣṭaṁ viddhi māṁ dūtam āgatam ||

Agni said: “O blameless king, I gratefully accept and acknowledge your respectful offerings—seat, water, and the washing of the feet. Know that I have come here as a messenger, dispatched by Indra.”

अग्निःAgni (Fire-god)
अग्निः:
Karta
TypeNoun
Rootअग्नि
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Paroksha-bhuta), 3rd, Singular, Parasmaipada
आसनम्seat
आसनम्:
Karma
TypeNoun
Rootआसन
FormNeuter, Accusative, Singular
सलिलम्water
सलिलम्:
Karma
TypeNoun
Rootसलिल
FormNeuter, Accusative, Singular
पाद्यम्water for washing the feet (pādya)
पाद्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootपाद्य
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रतिनन्दामिI accept with thanks / I welcome
प्रतिनन्दामि:
TypeVerb
Rootनन्द्
FormPresent, 1st, Singular, Parasmaipada
तेyour
ते:
Sambandha
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular
अनघO sinless one
अनघ:
TypeAdjective
Rootअनघ
FormMasculine, Vocative, Singular
इन्द्रेणby Indra
इन्द्रेण:
Karana
TypeNoun
Rootइन्द्र
FormMasculine, Instrumental, Singular
तुbut / indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
समादिष्टम्commanded / instructed
समादिष्टम्:
Karma
TypeVerb
Rootसम्-आ-√दिश्
FormPast passive participle (क्त), Neuter, Accusative, Singular
विद्धिknow (you) / understand
विद्धि:
TypeVerb
Rootविद्
FormImperative, 2nd, Singular, Parasmaipada
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Accusative, Singular
दूतम्messenger
दूतम्:
Karma
TypeNoun
Rootदूत
FormMasculine, Accusative, Singular
आगतम्come / arrived
आगतम्:
TypeVerb
Rootआ-√गम्
FormPast active participle (क्तवतु/क्त) used adjectivally, Masculine, Accusative, Singular

मरुत्त उवाच

A
Agni
I
Indra
M
Marutta (implied addressee, the king)
Ā
āsana
S
salila
P
pādya
D
dūta (messenger role)

Educational Q&A

The verse highlights dharmic hospitality: honoring a guest with traditional offerings (seat, water, foot-washing) is righteous conduct, and even divine beings acknowledge such respect. It also underscores the ethical weight of a messenger’s role—one speaks with the authority of the sender.

Agni addresses King Marutta, accepting the king’s formal welcome and then revealing his purpose: he has arrived as Indra’s envoy, carrying Indra’s message and acting under Indra’s commission.