Adhyaya 19
Shukla YajurvedaAdhyaya 1995 Mantras

Adhyaya 19

Sautramani and additional formulas.

← Adhyaya 18Adhyaya 20

Mantras

Mantra 1

स्वा॒द्वीं त्वा॑ स्वा॒दुना॑ ती॒व्रां ती॒व्रेणा॒मृता॑म॒मृते॑न । मधु॑मतीं॒ मधु॑मता सृ॒जामि॒ सᳪ सोमे॑न । सोमो॑ऽस्य॒श्विभ्यां॑ पच्यस्व॒ सर॑स्वत्यै पच्य॒स्वेन्द्रा॑य सु॒त्राम्णे॑ पच्यस्व

মধুরকে মধুর দ্বারা, তীব্রকে তীব্র দ্বারা, অমৃতকে অমৃত দ্বারা আমি করি। মধুমতীকে মধুমতীর সঙ্গে, সোমের সঙ্গে সংযুক্ত করে, আমি প্রেরণ করি। তুমি সোম; অশ্বিনদের জন্য পক্ব হও; সরস্বতীর জন্য পক্ব হও; সুত্রাম্ণ (সুরক্ষক) ইন্দ্রের জন্য পক্ব হও।

Mantra 2

परी॒तो षि॑ञ्च॒ता सु॒तᳪ सोमो॒ य उ॑त्त॒मᳪ ह॒विः । द॒ध॒न्वा यो नर्यो॑ अ॒प्स्वन्तरा सु॒षाव॒ सोम॒मद्रि॑भिः

চারিদিক থেকে সিঞ্চন করো—এই পেষিত সোম, যা সর্বোত্তম হবি। তিনি, শক্তি দানকারী, নর্য (পুরুষোচিত) দেব, যিনি জলের অন্তরে অবস্থান করে, অদ্রি (সোম-পেষণ-পাথর) দ্বারা সোমকে সু-ষাব (সুন্দরভাবে পেষণ) করেছেন।

Mantra 3

वा॒योः पू॒तः प॒वित्रे॑ण प्र॒त्यङ्क्सोमो॒ अति॑द्रुतः । इन्द्र॑स्य॒ युज्य॒: सखा॑

বায়ুর দ্বারা, পবিত্র ছাঁকনি দিয়ে শুদ্ধ হয়ে সোম প্রতিমুখ হয়ে দ্রুত প্রবাহিত হয়েছে—ইন্দ্রের যোগ্য সখা, তার বন্ধু।

Mantra 4

पु॒नाति॑ ते परि॒स्रुत॒ᳪ सोम॒ᳪ सूर्य॑स्य दुहि॒ता । वारे॑ण॒ शश्व॑ता॒ तना॑

সূর্যের দুহিতা (কন্যা) জল দিয়ে, নিজের শাশ্বত ও অবিরাম দেহ দ্বারা, তোমাকে—পরিস্রুত, প্রবাহিত—সোমকে শুদ্ধ করে।

Mantra 5

ब्रह्म॑ क्ष॒त्रं प॑वते॒ तेज॑ इन्द्रि॒यᳪ सुर॑या॒ सोम॑: सु॒त आसु॑तो॒ मदा॑य । शु॒क्रेण॑ देव दे॒वता॑: पिपृग्धि॒ रसे॒नान्नं॒ यज॑मानाय धेहि

সে ব্রহ্ম ও ক্ষত্রকে, তেজ ও ইন্দ্রিয়বলকে পবিত্র করে। সুরাসহ, নিংড়ানো ও সু-নিংড়ানো সোম উল্লাসের জন্য। হে দেব! উজ্জ্বল রসে দেবতাদের তৃপ্ত কর; আর রসে যজমানের জন্য অন্ন দান কর।

Mantra 6

कु॒विद॒ङ्ग यव॑मन्तो॒ यवं॑ चि॒द्यथा॒ दान्त्य॑नुपू॒र्वं वि॒यूय॑ । इ॒हेहै॑षां कृणुहि॒ भोज॑नानि॒ ये ब॒र्हिषो॒ नम॑ उक्तिं॒ यज॑न्ति । उ॒प॒या॒मगृ॑हीतोऽस्य॒श्विभ्यां॑ त्वा॒ सर॑स्वत्यै॒ त्वेन्द्रा॑य त्वा सु॒त्राम्ण॑ ए॒ष ते॒ योनि॒स्तेज॑से त्वा वी॒र्या॒य त्वा॒ बला॑य त्वा

যারা যব (যবশস্য)‑সমৃদ্ধ, তারা যেমন যব দান করতে করতে যথাক্রমে বণ্টন করে, তেমনি এখানে—এইখানেই—আমাদের জন্য ভোজনীয় দ্রব্যসমূহ দান করুক—যারা বर्हিষ্‑সহ ‘নমঃ’ উচ্চারণের যজ্ঞ করে। উপযাম‑গৃহীত তুমি; অশ্বিনদ্বয়ের জন্য তোমাকে, সরস্বতীর জন্য তোমাকে, সুত্রামণ ইন্দ্রের জন্য তোমাকে। এ তোমার যোনি; তেজের জন্য তোমাকে, বীর্যের জন্য তোমাকে, বলের জন্য তোমাকে।

Mantra 7

नाना॒ हि वां॑ दे॒वहि॑त॒ᳪ सद॑स्कृ॒तं मा सᳪ सृ॑क्षाथां पर॒मे व्यो॑मन् । सुरा॒ त्वमसि॑ शु॒ष्मिणी॒ सोम॑ ए॒ष मा मा॑ हिᳪसी॒: स्वां योनि॑मावि॒शन्ती॑

তোমাদের দুজনের যে দেব‑নিযুক্ত, সদस्‑এর জন্য সংস্কৃত (প্রস্তুত) অংশ, তা সত্যই পৃথক; পরম ব্যোমে তোমরা পরস্পর মিশো না। তুমি সুরা, হে শুষ্মিণী; এ সোম। নিজের যোনিতে প্রবেশ করতে করতে আমাকে আঘাত কোরো না।

Mantra 8

उ॒प॒या॒मगृ॑हीतो॒ऽस्याश्वि॑नं॒ तेज॑: सारस्व॒तं वी॒र्य॒मै॒न्द्रं बल॑म् । ए॒ष ते॒ योनि॒र्मोदा॑य त्वा ऽऽन॒न्दाय॑ त्वा॒ मह॑से त्वा

উপযাম-গ্রহণে গৃহীত তুমি—অশ্বিনদের তেজ, সরস্বতীর সার (প্রেরণা), ইন্দ্রের বীর্য ও বল। এটাই তোমার যোনি (আধার)—আনন্দের জন্য তোমাকে, প্রমোদের জন্য তোমাকে, মহত্ত্ব/মহিমার জন্য তোমাকে।

Mantra 9

तेजो॑ऽसि॒ तेजो॒ मयि॑ धेहि वी॒र्य॒मसि वी॒र्यं मयि॑ धेहि बल॑मसि॒ बलं॒ मयि॑ धे॒ह्योजो॒ऽस्योजो॒ मयि॑ धेहि म॒न्युर॑सि म॒न्युं मयि॑ धेहि॒ सहो॑ऽसि॒ सहो॒ मयि॑ धेहि

তুমি তেজ; আমার মধ্যে তেজ স্থাপন কর। তুমি বীর্য; আমার মধ্যে বীর্য স্থাপন কর। তুমি বল; আমার মধ্যে বল স্থাপন কর। তুমি ওজ; আমার মধ্যে ওজ স্থাপন কর। তুমি মন্যু (উদ্দীপনা/বীর-আবেগ); আমার মধ্যে মন্যু স্থাপন কর। তুমি সহঃ (জয়ী পরাক্রম); আমার মধ্যে সহঃ স্থাপন কর।

Mantra 10

या व्या॒घ्रं विषू॑चिकोभौ॒ वृकं॑ च॒ रक्ष॑ति । श्ये॒नं प॑त॒त्रिण॑ᳪ सि॒ᳪहᳪ सेमं पा॒त्वᳪह॑सः

যে দেবী অতিসার থেকে ব্যাঘ্র ও বৃক—উভয়কে রক্ষা করেন, এবং শ্যেন, পতত্রী ও সিংহকেও—সেই দেবী এই (পুরুষ)কে দুঃখ-ক্লেশ থেকে রক্ষা করুন।

Mantra 11

यदा॑पि॒पेष॑ मा॒तरं॑ पु॒त्रः प्रमु॑दितो॒ धय॑न् । ए॒तत्तद॑ग्ने अनृ॒णो भ॑वा॒म्यह॑तौ पि॒तरौ॒ मया॑ । स॒म्पृच॑ स्थ॒ सं मा॑ भ॒द्रेण॑ पृङ्क्त वि॒पृच॑ स्थ॒ वि मा॑ पा॒प्मना॑ पृङ्क्त

যখন পুত্র আনন্দিত হয়ে মাতাকে চেপে ধরে দুধ পান করে—তেমনি, হে অগ্নি, এর দ্বারা আমি ঋণমুক্ত হই; আমার দ্বারা আমার পিতা-মাতা অক্ষত থাকুন। তোমরা আমাকে শুভের সঙ্গে মিশিয়ে দাও; শুভের সঙ্গে আমাকে যুক্ত কর। তোমরা আমাকে পাপ্মা (পাপ/অশুভ) থেকে পৃথক কর; পাপ্মা থেকে আমাকে বিযুক্ত কর।

Mantra 12

दे॒वा य॒ज्ञम॑तन्वत भेष॒जं भि॒षजा॒ऽश्विना॑ । वा॒चा सर॑स्वती भि॒षगिन्द्रा॑येन्द्रि॒याणि॒ दध॑तः

দেবগণ যজ্ঞকে ভেষজ-রূপে বিস্তার করলেন; অশ্বিনদ্বয় বৈদ্যরূপে। বাক্‌শক্তির দ্বারা সরস্বতী ভিষক্‌ (চিকিৎসিকা) হলেন; এবং তাঁরা ইন্দ্রকে ইন্দ্রিয়শক্তি ও ঐশ্বর্যবল প্রদান করলেন।

Mantra 13

दी॒क्षायै॑ रू॒पᳪ शष्पा॑णि प्राय॒णीय॑स्य॒ तोक्मा॑नि । क्र॒यस्य॑ रू॒पᳪ सोम॑स्य ला॒जाः सो॑मा॒ᳪशवो॒ मधु॑

দীক্ষার রূপ শষ্প—ঘাসের কোমল অঙ্কুর; প্রায়ণীয়ের রূপ তোক্ম—ধান্যকণা। ক্রয়ের রূপ লাজা—ভাজা ধান; সোমের রূপ সোমাংশব—সোমলতা/ডাঁটা; সেটাই মধু, অর্থাৎ মাধুর্য।

Mantra 14

आ॒ति॒थ्य॒रू॒पं मास॑रं महावी॒रस्य॑ न॒ग्नहु॑: । रू॒पमु॑प॒सदा॑मे॒तत्ति॒स्रो रात्री॒: सुराऽऽसु॑ता

আতিথ্যের রূপ ‘মাসর’ (মাষ-প্রসাদ/মাষ-প্রস্তুতি); মহাবীরের (রূপ)কে ‘নগ্নহু’ বলা হয়। এটাই উপসদ্‌সমূহের রূপ—তিন রাত্রি, (যেন) সুরা-আসুত (মদ প্রস্তুত/আসবিত)।

Mantra 15

सोम॑स्य रू॒पं क्री॒तस्य॑ परि॒स्रुत्परि॑ षिच्यते । अ॒श्विभ्यां॑ दु॒ग्धं भे॑ष॒जमिन्द्रा॑यै॒न्द्रᳪ सर॑स्वत्या

ক্রয়কৃত সোমের রূপ ‘পরিস্রুত্’ (ছাঁকা প্রবাহ); তা চারদিকে পরিসিঞ্চিত করা হয়। অশ্বিনদের জন্য—দুগ্ধ, ভেষজ; ইন্দ্রের জন্য—ঐন্দ্র (ইন্দ্রের অংশ); সরস্বতীর জন্য—(তাঁর অংশ)।

Mantra 16

आ॒स॒न्दी रू॒पᳪ रा॑जासन्द्यै॒ वेद्यै॑ कु॒म्भी सु॑रा॒धानी॑ । अन्त॑र उत्तरवे॒द्या रू॒पं का॑रोत॒रो भि॒षक्

আসন্দী (পীঠ/বেঞ্চ) রাজাসনের রূপ; বেদীর জন্য কুম্ভী—সুরাধানী (সুরা ধারণের পাত্র)। অন্তরে, উত্তরবেদীর রূপ ‘কারোতর’—ভিষক্ (চিকিৎসক/বৈদ্য)।

Mantra 17

वेद्या॒ वेदि॒: समा॑प्यते ब॒र्हिषा॑ ब॒र्हिरि॑न्द्रि॒यम् । यूपे॑न॒ यूप॑ आप्यते॒ प्रणी॑तो अ॒ग्निर॒ग्निना॑

বেদী দ্বারা বেদী সম্পূর্ণ হয়; বর্হিষ্ দ্বারা বর্হিষ্ ইন্দ্রিয়-শক্তি (বল) হয়। যূপ দ্বারা যূপ দৃঢ়ভাবে স্থাপিত হয়; প্রণীত অগ্নি, অগ্নি দ্বারাই প্রতিষ্ঠিত হয়।

Mantra 18

ह॒वि॒र्धानं॒ यद॒श्विनाऽऽग्नी॑ध्रं॒ यत्सर॑स्वती । इन्द्रा॑यै॒न्द्रᳪ सद॑स्कृ॒तं प॑त्नी॒शालं॒ गार्ह॑पत्यः

হবির্ধান অশ্বিনদের জন্য; আগ্নীধ্র সরস্বতীর জন্য; বিধিমতো নির্মিত সদস ইন্দ্রের; আর পত্নীশালা গার্হপত্যের।

Mantra 19

प्रै॒षेभि॑: प्रै॒षाना॑प्नोत्या॒प्रीभि॑रा॒प्रीर्य॒ज्ञस्य॑ । प्र॒या॒जेभि॑रनुया॒जान् व॑षट्का॒रेभि॒राहु॑तीः

প্রেষ-নির্দেশ দ্বারা সে প্রেষসমূহ লাভ করে; আপ্রী-মন্ত্র দ্বারা যজ্ঞের আপ্রীসমূহ; প্রয়াজ দ্বারা অনুয়াজসমূহ; আর বষট্কার দ্বারা আহুতিসমূহ (সম্পন্ন করে)।

Mantra 20

प॒शुभि॑: प॒शूना॑प्नोति पुरो॒डाशै॑र्ह॒वीᳪष्या । छन्दो॑भिः सामिधे॒नीर्या॒ज्या॒भिर्वषट्का॒रान्

পশুদের দ্বারা সে পশু লাভ করে; পুরোডাশ-কেকের দ্বারা হবিশ্ (আহুতি-দ্রব্য) লাভ করে; ছন্দের দ্বারা সামিধেনী-ঋচাগুলি লাভ করে; এবং যাজ্যা-মন্ত্রের দ্বারা বষট্কারগুলি লাভ করে।

Mantra 21

धा॒नाः क॑र॒म्भः सक्त॑वः परीवा॒पः पयो॒ दधि॑ । सोम॑स्य रू॒पᳪ ह॒विष॑ आ॒मिक्षा॒ वाजि॑नं॒ मधु॑

ধানা, করম্ভ, সক্তু এবং পরীবাপ; দুধ ও দধি—এগুলো সোমের হবিশ্-রূপ: আমিক্ষা, বাজিককে বলদায়িনী, মধুর ন্যায় মিষ্ট।

Mantra 22

धा॒नाना॑ᳪ रू॒पं कुव॑लं परीवा॒पस्य॑ गो॒धूमा॑: । सक्तू॑नाᳪ रू॒पं बद॑रमुप॒वाका॑: कर॒म्भस्य॑

ধানার ‘রূপ’ কুবল; পরীবাপের—গোধূম (গম); সক্তুদের ‘রূপ’ বদর; আর করম্ভের—উপবাক।

Mantra 23

पय॑सो रू॒पं यद्यवा॑ द॒ध्नो रू॒पं क॒र्कन्धू॑नि । सोम॑स्य रू॒पं वाजि॑नᳪ सौ॒म्यस्य॑ रू॒पमा॒मिक्षा॑

যবদানা দুধের রূপ; কর্কন্ধু (বরই) দইয়ের রূপ। বাজিক্‌ (vājín) সোমের রূপ; আর আমিক্ষা সৌম্য (সোম-সম্বন্ধীয়)-এর রূপ।

Mantra 24

आ श्रा॑व॒येति॑ स्तो॒त्रिया॑: प्रत्याश्रा॒वो अनु॑रूपः । यजेति॑ धाय्यारू॒पं प्र॑गा॒था ये॑यजाम॒हाः

‘আ শ্রাবয়ে ইতি’—এটি স্তোত্রিয়ের (বাক্য); প্রত্যাশ্রাব অনুরূপ। ‘যজে ইতি’—এটি ধায়্যা-রূপ; প্রগাথা সেইগুলি, যেগুলির দ্বারা আমরা যজ্ঞ সম্পাদন করি।

Mantra 25

अ॒र्ध॒ – ऋ॒चैरु॒क्थाना॑ᳪ रू॒पं प॒दैरा॑प्नोति नि॒विद॑: । प्र॒ण॒वै: श॒स्त्राणा॑ᳪ रू॒पं पय॑सा॒ सोम॑ आप्यते

অর্ধ-ঋচা দ্বারা সে উক্থগুলির রূপ লাভ করে; পদ (শব্দ) দ্বারা নিবিদগুলিকে লাভ করে। প্রণব দ্বারা সে শস্ত্রগুলির রূপ লাভ করে; দুধ দ্বারা সোম পূর্ণতা লাভ করে।

Mantra 26

अ॒श्विभ्यां॑ प्रातः सव॒नमिन्द्रे॑णै॒न्द्रं माध्यं॑न्दिनम् । वै॒श्व॒दे॒वᳪ सर॑स्वत्या तृ॒तीय॑मा॒प्तᳪ सव॑नम्

অশ্বিনদ্বয়ের সঙ্গে প্রাতঃ-সवन; ইন্দ্রের সঙ্গে মধ্যাহ্নের ঐন্দ্র-সवन। বিশ্বদেবগণের সঙ্গে, সরস্বতীর সঙ্গে, তৃতীয় সवन বিধিপূর্বক প্রাপ্ত হয়।

Mantra 27

वा॒य॒व्यै॒र्वाय॒व्या॒न्याप्नोति॒ सते॑न द्रोणकल॒शम् । कु॒म्भीभ्या॑मम्भृ॒णौ सु॒ते स्था॒लीभि॑ स्था॒लीरा॑प्नोति

বায়ব্য (উপকরণ/হবির্দ্রব্য) দ্বারা সে বায়ু-সম্পর্কিত ফল লাভ করে; ‘সৎ’ দ্বারা দ্রোণ-কলশ লাভ করে। সোম-সুতে হলে দুই কুম্ভী দ্বারা দুই অম্ভৃণ লাভ করে; স্থালী দ্বারা স্থালীসমূহ লাভ করে।

Mantra 28

यजु॑र्भिराप्यन्ते॒ ग्रहा॒ ग्रहै॒ स्तोमा॑श्च॒ विष्टु॑तीः । छन्दो॑भिरुक्थाश॒स्त्राणि॒ साम्ना॑वभृ॒थ आ॑प्यते

যজুঃ-মন্ত্র দ্বারা গ্রহসমূহ লাভ হয়—গ্রহে গ্রহে; এবং স্তোম ও বিষ্টুতি-সমূহও। ছন্দ দ্বারা উক্থ ও শস্ত্র লাভ হয়; সামন্ দ্বারা অবভৃথ লাভ হয়।

Mantra 29

इडा॑भिर्भ॒क्षाना॑प्नोति सूक्तवा॒केना॒शिष॑: । शं॒युना॑ पत्नीसंया॒जान्त्स॑मिष्टय॒जुषा॑ स॒ᳪस्थाम्

ইডা দ্বারা সে ভক্ষ্য-অংশসমূহ লাভ করে; সূক্ত-ৱাক দ্বারা আশীর্বাদসমূহ। শংযু দ্বারা সে পত্নী-সংযাজসমূহ লাভ করে; সমিষ্ট-যজুস্ দ্বারা যজ্ঞের সম্পূর্ণতা (সমাপ্তি) লাভ হয়।

Mantra 30

व्र॒तेन॑ दी॒क्षामा॑प्नोति दी॒क्षया॑ऽऽप्नोति॒ दक्षि॑णाम् । दक्षि॑णा श्र॒द्धामा॑प्नोति श्र॒द्धया॑ स॒त्यमा॑प्यते

ব্রত দ্বারা সে দীক্ষা লাভ করে; দীক্ষা দ্বারা দক্ষিণা লাভ করে। দক্ষিণা থেকে শ্রদ্ধা লাভ হয়; শ্রদ্ধা দ্বারা সত্য লাভ হয়।

Mantra 31

ए॒ताव॑द्रू॒पं य॒ज्ञस्य॒ यद्दे॒वैर्ब्रह्म॑णा कृ॒तम् । तदे॒तत्सर्व॑माप्नोति य॒ज्ञे सौ॑त्राम॒णी सु॒ते

যজ্ঞের এই-ই রূপ—যা দেবগণ ব্রহ্ম (পবিত্র শক্তি) দ্বারা নির্মাণ করেছেন। সোম-নিষ্পেষণসহ সৌত্রামণী যজ্ঞে সে এই সমস্তই লাভ করে।

Mantra 32

सुरा॑वन्तं बर्हि॒षद॑ᳪ सु॒वीरं॑ य॒ज्ञᳪ हि॑न्वन्ति महि॒षा नमो॑भिः । दधा॑ना॒: सोमं॑ दि॒वि दे॒वता॑सु॒ मदे॒मेन्द्रँ॒ यज॑मानाः स्व॒र्काः

মহিষসম বলবানগণ নমস্কারসহ যজ্ঞকে উদ্দীপিত করেন—সুরাযুক্ত, বর্হিষে আসীন, বীরসমৃদ্ধ। দিব্য দেবতাদের মধ্যে সোম ধারণ করে, আমরা যজমানগণ, স্বর্গজয়ী, ইন্দ্রে আনন্দিত হই।

Mantra 33

यस्ते॒ रस॒: सम्भृ॑त॒ ओष॑धीषु॒ सोम॑स्य॒ शुष्म॒: सुर॑या सु॒तस्य॑ । तेन॑ जिन्व॒ यज॑मानं॒ मदे॑न॒ सर॑स्वतीम॒श्विना॒विन्द्र॑म॒ग्निम्

তোমার যে রস ঔষধিগুলিতে সঞ্চিত, এবং সুরার সঙ্গে নিংড়ানো সোমের যে শুষ্ম (বীর্য) আছে—তাই দিয়ে, তার মদ (উদ্দীপনা) দ্বারা, যজমানকে উদ্দীপ্ত কর; এবং সরস্বতী, অশ্বিনৌ, ইন্দ্র ও অগ্নিকেও (পুষ্ট/প্রেরিত) কর।

Mantra 34

यम॒श्विना॒ नमु॑चेरासु॒रादधि॒ सर॑स्व॒त्यसु॑नोदिन्द्रि॒याय॑ । इ॒मं तᳪ शु॒क्रं मधु॑मन्त॒मिन्दु॒ᳪ सोम॒ᳪ राजा॑नमि॒ह भ॑क्षयामि

যাঁকে অশ্বিনদ্বয় নমুচি অসুরের কাছ থেকে (ছিনিয়ে) এবং সরস্বতী ইন্দ্রিয়-শক্তি/ঐশ্বর্য লাভের জন্য নিংড়ে প্রকাশ করেছিলেন—সেই উজ্জ্বল, মধুরস-সমৃদ্ধ বিন্দু, রাজা সোমকে, তাকেই আমি এখানে ভক্ষণ করি।

Mantra 35

यदत्र॑ रि॒प्तᳪ र॒सिन॑: सु॒तस्य॒ यदिन्द्रो॒ अपि॑ब॒च्छची॑भिः । अ॒हं तद॑स्य॒ मन॑सा शि॒वेन॒ सोम॒ᳪ राजा॑नमि॒ह भ॑क्षयामि

এখানে নিংড়ানো (সোম)-রসের যে অংশ অবশিষ্ট আছে, যা ইন্দ্র তাঁর শক্তিসমূহ দ্বারা পান করেছিলেন—তার সেই অংশকেই শুভ মনে, রাজা সোমকে আমি এখানে ভক্ষণ করি।

Mantra 36

पि॒तृभ्य॑: स्वधा॒यिभ्य॑: स्व॒धा नम॑: पिताम॒हेभ्य॑: स्वधा॒यिभ्य॑: स्व॒धा नम॒: प्रपि॑तामहेभ्यः स्वधा॒यिभ्य॑: स्व॒धा नम॑: । अक्ष॑न् पि॒तरो ऽमी॑मदन्त पि॒तरो ऽती॑तृपन्त पि॒तर॒: पित॑र॒: शुन्ध॑ध्वम्

পিতৃগণকে, স্বধা-ভোজীদের—স্বধা! নমঃ। পিতামহগণকে, স্বধা-ভোজীদের—স্বধা! নমঃ। প্রপিতামহগণকে, স্বধা-ভোজীদের—স্বধা! নমঃ। পিতৃগণ ভোজন করেছেন; পিতৃগণ আনন্দিত হয়েছেন; পিতৃগণ সম্পূর্ণ তৃপ্ত হয়েছেন। হে পিতৃগণ, হে পিতৃগণ, নিজেদের শুদ্ধ করুন।

Mantra 37

पु॒नन्तु॑ मा पि॒तर॑: सो॒म्यास॑: पु॒नन्तु॑ मा पिताम॒हाः पु॒नन्तु॒ प्रपि॑तामहाः । प॒वित्रे॑ण श॒तायु॑षा । पु॒नन्तु॑ मा पिताम॒हाः पु॒नन्तु॒ प्रपि॑तामहाः । प॒वित्रे॑ण श॒तायु॑षा॒ विश्व॒मायु॒र्व्य॒श्नवै

সোম্য পিতৃগণ আমাকে পবিত্র করুন; পিতামহগণ আমাকে পবিত্র করুন; প্রপিতামহগণ (পর-পিতামহ) আমাকে পবিত্র করুন—শতায়ু দানকারী পবিত্রক (পবিত্রকারী উপায়) দ্বারা। পিতামহগণ আমাকে পবিত্র করুন; প্রপিতামহগণ আমাকে পবিত্র করুন—শতায়ু পবিত্রক দ্বারা; যাতে আমি সর্বব্যাপী আয়ু লাভ করি।

Mantra 38

अग्न॒ आयू॑ँषि पवस॒ आ सु॒वोर्ज॒मिषं॑ च नः । आ॒रे बा॑धस्व दु॒च्छुना॑म्

হে অগ্নি! তুমি পবমান হয়ে আমাদের কাছে আয়ুষ্য (জীবনশক্তি) আনো, স্বঃ (স্বর্গলোক) আনো, এবং ঊর্জা, ইষ ও পোষণ আনো; আর সমস্ত দুচ্ছুনা (অশুভ বিপদ) দূরে তাড়িয়ে দাও।

Mantra 39

पु॒नन्तु॑ मा देवज॒ना॑: पु॒नन्तु॒ मन॑सा॒ धिय॑: । पु॒नन्तु॒ विश्वा॑ भू॒तानि॒ जात॑वेदः पुनी॒हि मा॑

দেবজনেরা আমাকে পবিত্র করুন; মনসহ আমার ধী (বুদ্ধি/চিন্তাশক্তি) আমাকে পবিত্র করুক। সকল ভূত-প্রাণী আমাকে পবিত্র করুক; হে জাতবেদস্, তুমি আমাকে পবিত্র কর।

Mantra 40

प॒वित्रे॑ण पुनीहि मा शु॒क्रेण॑ देव॒ दीद्य॑त् । अग्ने॒ क्रत्वा॒ क्रतूँ॒१ रनु॑

পবিত্র (পবিত্রকরণ-উপকরণ) দ্বারা আমাকে পবিত্র কর; হে দেব, উজ্জ্বল (শুক্র) হয়ে দীপ্তিমান হয়ে। হে অগ্নে, তোমার ক্রতু (পবিত্র সংকল্প/শক্তি) দ্বারা, ক্রতুগুলির (যজ্ঞবিধানসমূহের) অনুসারে।

Mantra 41

यत्ते॑ प॒वित्र॑म॒र्चिष्यग्ने॒ वित॑तमन्त॒रा । ब्रह्म॒ तेन॑ पुनातु मा

হে অগ্নে, তোমার যে পবিত্র (পবিত্রকরণ-তত্ত্ব) তোমার অর্চিস্ (শিখা)-এর মধ্যে বিস্তৃত—সেই ব্রহ্ম (পবিত্র শক্তি) দ্বারা আমাকে পবিত্র করা হোক।

Mantra 42

पव॑मान॒: सो अ॒द्य न॑: प॒वित्रे॑ण॒ विच॑र्षणिः । यः पोता॒ स पु॑नातु मा

সর্বত্র দীপ্তিমান পবমান আজও পরিশোধক দ্বারা আমাদের হোক; যিনি ‘পোতা’ (শোধক), তিনিই আমাকে পবিত্র করুন।

Mantra 43

उ॒भाभ्यां॑ देव सवितः प॒वित्रे॑ण स॒वेन॑ च । मां पु॑नीहि वि॒श्वत॑ः ॥

হে দেব সবিতা! উভয় দ্বারা—পবিত্র (ছাঁকনি/পবিত্রক) দ্বারা এবং সব (প্রেরণা/প্রবৃত্তি) দ্বারা—তুমি আমাকে সর্বদিক থেকে পবিত্র কর।

Mantra 44

वै॒श्व॒दे॒वी पु॑न॒ती दे॒व्यागा॒द्यस्या॑मि॒मा ब॒ह्व्य॒स्त॒न्वो॑ वी॒तपृ॑ष्ठाः । तया॒ मद॑न्तः सध॒मादे॑षु व॒यᳪ स्या॑म॒ पत॑यो रयी॒णाम् ॥

বৈশ্বদেবী—সর্বদেবতার পবিত্রকারিণী দেবী—এসেছেন; যাঁর এই বহু দেহ বিস্তৃত-পৃষ্ঠ ও দূরপ্রসারিত। তাঁর সঙ্গে সধমাদ (সমবেত যজ্ঞ-ভোজ) এ আনন্দ করতে করতে, আমরা ধন-সম্পদের অধিপতি হই।

Mantra 45

ये स॑मा॒नाः सम॑नसः पि॒तरो॑ यम॒राज्ये॑ । तेषाँ॑ल्लो॒कः स्व॒धा नमो॑ य॒ज्ञो दे॒वेषु॑ कल्पताम् ॥

হে পিতৃগণ! যাঁরা যমরাজ্যে সমান ও একমন—তাঁদের জন্য লোক ও স্বধা হোক; নমঃ। যজ্ঞ দেবগণের মধ্যে যথাবিধি প্রতিষ্ঠিত হোক।

Mantra 46

ये स॑मा॒नाः सम॑नसो जी॒वा जी॒वेषु॑ माम॒काः । तेषा॒ᳪ श्रीर्मयि॑ कल्पताम॒स्मिँल्लो॒के श॒तᳪ समा॑ः ॥

হে জীবিতগণ! যাঁরা সমান ও একমন, জীবদের মধ্যে আমার আপনজন—তাঁদের শ্রী (সমৃদ্ধি) আমার মধ্যে প্রতিষ্ঠিত হোক; এই লোকেতে শত বছর।

Mantra 47

द्वे सृ॒ती अ॑शृणवं पितॄ॒णाम॒हं दे॒वाना॑मु॒त मर्त्या॑नाम् । ताभ्या॑मि॒दं विश्व॒मेज॒त्समे॑ति॒ यद॑न्त॒रा पि॒तरं॑ मा॒तरं॑ च ॥

আমি দুই পথ জেনেছি—পিতৃদের, দেবদের, এবং মর্ত্যদের। সেই দুই পথেই এই সমগ্র চলমান জগৎ একত্রিত হয়—যা পিতা ও মাতার মধ্যবর্তী।

Mantra 48

इ॒दᳪ ह॒विः प्र॒जन॑नं मे अस्तु॒ दश॑वीर॒ᳪ सर्व॑गणᳪ स्व॒स्तये॑ । आ॒त्म॒सनि॑ प्रजा॒सनि॑ पशु॒सनि॑ लोक॒सन्य॑भय॒सनि॑ । अ॒ग्निः प्र॒जां ब॑हु॒लां मे॑ करो॒त्वन्नं॒ पयो॒ रेतो॑ अ॒स्मासु॑ धत्त

এই হবি আমার জন্য প্রজন্ম-উৎপাদনের কারণ হোক—দশবীর (দশ বীর পুত্রসমৃদ্ধ), সর্বগণ-সম্পূর্ণ, কল্যাণের জন্য। আত্ম-লাভ, প্রজা-লাভ, পশু-লাভ, লোক-লাভ এবং অভয়-লাভ হোক। অগ্নি আমার জন্য বহুল প্রজা সৃষ্টি করুন; এবং অন্ন, পয়ঃ (দুগ্ধ) ও রেতস্ (বীর্য) আমাদের মধ্যে স্থাপন করুন।

Mantra 49

उदी॑रता॒मव॑र॒ उत्परा॑स॒ उन्म॑ध्य॒माः पि॒तर॑: सो॒म्यास॑: । असुं॒ य ई॒युर॑वृ॒का ऋ॑त॒ज्ञास्ते नो॑ऽवन्तु पि॒तरो॒ हवे॑षु

সোম্য পিতৃগণ—অবর, উত্তর ও মধ্যম—উদ্দীপ্ত হোন, জাগ্রত হোন। যাঁরা অসু (প্রাণ)-এর পথে গমন করেছেন, অবৃক (অহিংস), ঋতজ্ঞ (ঋত-জ্ঞানী)—সেই পিতৃগণ আমাদের আহ্বানে আমাদের রক্ষা করুন, সহায় হোন।

Mantra 50

अङ्गि॑रसो नः पि॒तरो॒ नव॑ग्वा॒ अथ॑र्वाणो॒ भृग॑वः सो॒म्यास॑: । तेषां॑ व॒यᳪ सु॑म॒तौ य॒ज्ञिया॑ना॒मपि॑ भ॒द्रे सौ॑मन॒से स्या॑म

অঙ্গিরস, আমাদের পিতৃগণ—নবগ্ব, অথর্বণ, ভৃগু—সোম্য। সেই যজ্ঞীয় (পূজ্য) জনদের সুমতিতে আমরা থাকি; এবং আমরা ভদ্র সৌমনস্যে—শুভ সৌহার্দ ও প্রসন্নচিত্ততায়—স্থিত হই।

Mantra 51

ये न॒: पूर्वे॑ पि॒तर॑: सो॒म्यासो॑ऽनूहि॒रे सो॑मपी॒थं वसि॑ष्ठाः । तेभि॑र्य॒मः स॑ररा॒णो ह॒वीᳪष्यु॒शन्नु॒शद्भि॑: प्रतिका॒मम॑त्तु

আমাদের সেই পূর্ব পিতৃগণ—সোমের যোগ্য, যারা সোমপানের অনুগামী ছিলেন, সেই বসিষ্ঠগণ—তাঁদের সঙ্গে যম, অগ্রসরমান হয়ে, আনন্দিতদের সঙ্গে, প্রত্যেক কামনা অনুসারে, এই হবিগুলি প্রসন্নচিত্তে গ্রহণ করুন।

Mantra 52

त्वᳪ सो॑म॒ प्र चि॑कितो मनी॒षा त्वᳪ रजि॑ष्ठ॒मनु॑ नेषि॒ पन्था॑म् । तव॒ प्रणी॑ती पि॒तरो॑ न इन्दो दे॒वेषु॒ रत्न॑मभजन्त॒ धीरा॑:

হে সোম! তুমি প্রেরিত মননে সুস্পষ্টভাবে জানো; তুমি আমাদের সর্বাধিক সরল পথে নিয়ে যাও। হে ইন্দু! তোমার প্রণীতির অধীনে আমাদের পিতৃগণ—সেই ধীরজন—দেবগণের মধ্যে নিজেদের জন্য রত্নধন লাভ করেছিলেন।

Mantra 53

त्वया॒ हि न॑: पि॒तर॑: सोम॒ पूर्वे॒ कर्मा॑णि च॒क्रुः प॑वमान॒ धीरा॑: । व॒न्वन्नवा॑तः परि॒धीँ१ रपो॑र्णु वी॒रेभि॒रश्वै॑र्म॒घवा॑ भवा नः

হে সোম, পবমান! প্রাচীন কালে আমাদের ধীর পিতৃগণ তোমার দ্বারাই তাদের কর্ম সম্পন্ন করতেন। বায়ুকে দূরে তাড়িয়ে, পরিধি-কাঠ দিয়ে চারদিকে ঘিরে ক্ষতিকে আচ্ছাদিত/প্রতিরুদ্ধ করো; আর বীর ও অশ্বসহ আমাদের প্রতি উদার দাতা হও।

Mantra 54

त्वᳪ सो॑म पि॒तृभि॑: संविदा॒नोऽनु॒ द्यावा॑पृथि॒वी आ त॑तन्थ । तस्मै॑ त इन्दो ह॒विषा॑ विधेम व॒यᳪ स्या॑म॒ पत॑यो रयी॒णाम्

হে সোম! পিতৃগণের সঙ্গে সম্বিদান (সম্মত) হয়ে তুমি দ্যাবা-পৃথিবীর অনুগামী হয়ে বিস্তার লাভ করেছ। হে ইন্দু! তোমার সেই জ্যোতিষ্মান রূপকে আমরা হবিশা (আহুতি) দ্বারা বিধিপূর্বক সেবা করি; আমরা রয়ি (ধনসম্পদ)-এর অধিপতি হই।

Mantra 55

बर्हि॑षदः पितर ऊ॒त्य र्वागि॒मा वो॑ ह॒व्या च॑कृमा जु॒षध्व॑म् । त आ ग॒ताव॑सा॒ शन्त॑मे॒नाथा॑ न॒: शं योर॑र॒पो द॑धात

হে বর্হিষদ পিতৃগণ! আমাদের ঊতি (রক্ষা)-র জন্য এদিকে আসুন; এই হব্য (আহুতি) আমরা আপনাদের জন্য প্রস্তুত করেছি—প্রসন্নচিত্তে গ্রহণ করুন। সহায়সহ, সর্বাধিক শান্তিময় সহায়সহ আসুন; তারপর আমাদের জন্য শং, যোর্—কল্যাণ, সুখ-সমৃদ্ধি এবং অরপঃ (অঘাত/অনিষ্ট থেকে মুক্তি) স্থাপন করুন।

Mantra 56

आऽहं पि॒तॄन्त्सु॑वि॒दत्राँ॑२ अवित्सि॒ नपा॑तं च वि॒क्रम॑णं च॒ विष्णो॑: । ब॒र्हि॒षदो॒ ये स्व॒धया॑ सु॒तस्य॒ भज॑न्त पि॒त्वस्त इ॒हाग॑मिष्ठाः

আমি পিতৃগণকে—সুবিদত্র (উত্তম দাতা)কে—লাভ করেছি; এবং বিষ্ণুর নপাত্ (সন্তান/অঙ্কুর) ও বিক্রমণ (ত্রিবিক্রম-গতি)কেও লাভ করেছি। হে বর্হিষদ পিতৃগণ! যারা স্বধা সহ সুত (নিষ্পেষিত সোম)কে পিত্ব (পানীয়)রূপে গ্রহণ করেন—আপনারা এখানে সর্বতোভাবে প্রস্তুত হয়ে আসুন।

Mantra 57

उप॑हूताः पि॒तर॑: सो॒म्यासो॑ बर्हि॒ष्ये॒षु नि॒धिषु॑ प्रि॒येषु॑ । त आ ग॑मन्तु॒ त इ॒ह श्रु॑व॒न्त्वधि॑ ब्रुवन्तु॒ ते॑ऽवन्त्व॒स्मान्

আহূত পিতৃগণ—সোমপ্রিয়—বর্হিষ্-আসনে, প্রিয় নিধিতে (আসীন) আছেন। তাঁরা এখানে আসুন; তাঁরা এখানেই আমাদের বাক্য শুনুন; তাঁরা আমাদের উপর কর্তৃত্বসহ বাক্য উচ্চারণ করুন; তাঁরা আমাদের রক্ষা করুন।

Mantra 58

आ य॑न्तु नः पि॒तर॑: सो॒म्यासो॑ऽग्निष्वा॒त्ताः प॒थिभि॑र्देव॒यानै॑: । अ॒स्मिन् य॒ज्ञे स्व॒धया॒ मद॒न्तोऽधि॑ ब्रुवन्तु॒ ते॒ऽवन्त्व॒स्मान्

আমাদের পিতৃগণ—সোম্য, অগ্নিষ্বাত—দেবযান পথ ধরে এখানে আসুন। এই যজ্ঞে স্বধা দ্বারা আনন্দিত হয়ে তাঁরা আমাদের উপর আশীর্বচন উচ্চারণ করুন; তাঁরা আমাদের রক্ষা ও সহায়তা করুন।

Mantra 59

अग्नि॑ष्वात्ताः पितर॒ एह ग॑च्छत॒ सद॑: – सदः सदत सुप्रणीतयः । अ॒त्ता ह॒वीᳪषि॒ प्रय॑तानि ब॒र्हिष्यथा॑ र॒यिᳪ सर्व॑वीरं दधातन

হে অগ্নিষ্বাত পিতৃগণ, এখানে আসুন; সদঃ—সদঃ-এ বসুন, হে সুপ্রণীতগণ। বর্ষিসে যথাবিধি প্রস্তুত হব্যসমূহ গ্রহণ করুন; তারপর আমাদের সর্ববীর-সমৃদ্ধ ধন দান করুন।

Mantra 60

ये अ॑ग्निष्वा॒त्ता ये अन॑ग्निष्वात्ता॒ मध्ये॑ दि॒वः स्व॒धया॑ मा॒दय॑न्ते । तेभ्य॑: स्व॒राडसु॑नीतिमे॒तां य॑थाव॒शं त॒न्वं॒ कल्पयाति

যাঁরা অগ্নিষ্বাত এবং যাঁরা অনগ্নিষ্বাত, যাঁরা দিবঃ-এর মধ্যভাগে স্বধা দ্বারা আনন্দিত হন—তাঁদের জন্য স্বরাট্ (স্বয়ংশাসক) এই প্রাণ-নীতি নির্ধারণ করেন; এবং তাঁদের-তাঁদের ইচ্ছানুসারে তিনি তাঁদের দেহরূপ বিন্যস্ত করেন।

Mantra 61

अ॒ग्नि॒ष्वा॒त्तानृ॑तु॒मतो॑ हवामहे नाराश॒ᳪसे सो॑मपी॒थं य आ॒शुः । ते नो॒ विप्रा॑सः सु॒हवा॑ भवन्तु व॒यᳪ स्या॑म॒ पत॑यो रयी॒णाम्

আমরা অগ্নি-স্বাদিত (অগ্নিষ্বাত্ত) ঋতু-নিয়ত পিতৃগণকে আহ্বান করি; এবং নারাশংস—যিনি দ্রুত সোমপানকারী—তাঁকেও। সেই প্রেরিত বিপ্রগণ আমাদের জন্য সহজে আহ্বেয় হোন; আর আমরা ধন-সম্পদের অধিপতি হই।

Mantra 62

आच्या॒ जानु॑ दक्षिण॒तो नि॒षद्ये॒मं य॒ज्ञम॒भि गृ॑णीत॒ विश्वे॑ । मा हि॑ᳪसिष्ट पितर॒: केन॑ चिन्नो॒ यद्व॒ आग॑: पुरु॒षता॒ करा॑म

নিকটে এসো; দক্ষিণ দিকে বসে তোমরা সকলে এই যজ্ঞকে প্রশংসা/অনুমোদন করো। হে পিতৃগণ, কোনোভাবেই আমাদের ক্ষতি কোরো না—কারণ মানুষের দুর্বলতাবশত তোমাদের প্রতি যে কোনো অপরাধ আমাদের দ্বারা হয়ে থাকতে পারে।

Mantra 63

आसी॑नासो अरु॒णीना॑मु॒पस्थे॑ र॒यिं ध॑त्त दा॒शुषे॒ मर्त्या॑य । पु॒त्रेभ्य॑ः पितर॒स्तस्य॒ वस्व॒ः प्र य॑च्छत॒ त इ॒होर्जं॑ दधात

অরুণ (রক্তিম) অঞ্চলের কোলের মধ্যে আসীন (হে পিতৃগণ), যে মর্ত্য যথাবিধি দান করেছে তাকে ধন দান করো। আর হে পিতৃগণ, তার বসুসমূহ থেকে তার পুত্রদেরও অংশ দাও; এবং এখানে তাকে ওজ ও পুষ্টি প্রদান করো।

Mantra 64

यम॑ग्ने कव्यवाहन॒ त्वं चि॒न्मन्य॑से र॒यिम् । तन्नो॑ गी॒र्भिः श्र॒वाय्यं॑ देव॒त्रा प॑नया॒ युज॑म्

হে অগ্নি, কব্যবাহন! তুমি যে ধন-সম্পদকে উপযুক্ত মনে কর, সেই শ্রবণীয়, দেবপথে অনুকূল ও সু-যোজিত (কল্যাণকর) ধন আমাদের জন্য আমাদের স্তোত্র/গিরার দ্বারা অর্জন করে দাও।

Mantra 65

यो अ॒ग्निः क॑व्य॒वाह॑नः पि॒तॄन् यक्ष॑दृता॒वृध॑: । प्रेदु॑ ह॒व्यानि॑ वोचति दे॒वेभ्य॑श्च पि॒तृभ्य॒ आ

যে অগ্নি কব্যবাহন, ঋত-বর্ধক—তিনি বিধিপূর্বক পিতৃগণকে যজন করুন। আর তিনি তৎক্ষণাৎ হব্যসমূহের ঘোষণা করুন—দেবগণের জন্যও, পিতৃগণের জন্যও—এদিকে (আমাদের নিকট) আসুন।

Mantra 66

त्वम॑ग्न ईडि॒तः क॑व्यवाह॒नावा॑ड्ढ॒व्यानि॑ सुर॒भीणि॑ कृ॒त्वी । प्रादा॑ः पि॒तृभ्य॑ः स्व॒धया॒ ते अ॑क्षन्न॒द्धि त्वं दे॑व॒ प्रय॑ता ह॒वीᳪषि॑

হে অগ্নি! তুমি স্তবিত, কব্যবাহন হয়ে সুগন্ধিত করে হব্যসমূহ বহন কর। তুমি স্বধাসহ তা পিতৃগণকে প্রদান করেছ; তাঁরা ভক্ষণ করেছেন। হে দেব! তুমিও যথাবিধি নিবেদিত হবিশ্য ভক্ষণ কর।

Mantra 67

ये चे॒ह पि॒तरो॒ ये च॒ नेह याँश्च॑ वि॒द्म याँ२ उ॑ च॒ न प्र॑वि॒द्म । त्वं वे॑त्थ॒ यति॒ ते जा॑तवेदः स्व॒धाभि॑र्य॒ज्ञँ सुकृ॑तं जुषस्व

যে পিতৃগণ এখানে আছেন এবং যে পিতৃগণ এখানে নেই; যাঁদের আমরা জানি এবং যাঁদের আমরা স্পষ্টভাবে জানি না—হে জাতবেদস্, তুমি জানো তাঁরা কোথায় গেছেন। স্বধা-সহ এই সু-কৃত (সুসম্পন্ন) যজ্ঞ তুমি প্রসন্ন হয়ে গ্রহণ কর।

Mantra 68

इ॒दं पि॒तृभ्यो॒ नमो॑ अस्त्व॒द्य ये पूर्वा॑सो॒ य उप॑रास ई॒युः । ये पार्थि॑वे॒ रज॒स्या निष॑त्ता॒ ये वा॑ नू॒नᳪ सु॑वृ॒जना॑सु वि॒क्षु

আজ এই নমস্কার পিতৃগণের উদ্দেশে অর্পিত হোক—যাঁরা প্রাচীন পিতৃগণ এবং যাঁরা পরে প্রয়াত হয়েছেন; যাঁরা পার্থিব রজস্‌ (ভূলোক) অঞ্চলে আসীন, এবং যাঁরা এখন সু-সুশৃঙ্খল জনসমূহের প্রজাদের মধ্যে বাস করেন।

Mantra 69

अधा॒ यथा॑ नः पि॒तर॒: परा॑सः प्र॒त्नासो॑ अग्न ऋ॒तमा॑शुषा॒णाः । शुचीद॑य॒न् दीधि॑तिमुक्थ॒शास॒: क्षामा॑ भि॒न्दन्तो॑ अरु॒णीरप॑ व्रन्

হে অগ্নি! যেমন আমাদের দূরস্থিত পিতৃগণ—প্রাচীন পুরুষেরা—ঋত (ধর্ম-ব্যবস্থা)-এর দিকে দ্রুত অগ্রসর হয়ে, স্তোত্রোচ্চারণ করতে করতে, দীপ্তিকে পবিত্র করতেন; পৃথিবী বিদীর্ণ করে অরুণ (লালিমাযুক্ত) বাধাগুলি দূর করতেন—তেমনই আমাদের ক্ষেত্রেও হোক।

Mantra 70

उ॒शन्त॑स्त्वा॒ नि धी॑मह्यु॒शन्त॒: समि॑धीमहि । उ॒शन्नु॑श॒त आ व॑ह पि॒तॄन् ह॒विषे॒ अत्त॑वे

ইচ্ছাপূর্বক আমরা তোমাকে স্থাপন করি; ইচ্ছাপূর্বক আমরা তোমাকে প্রজ্বালিত করি। হে ইচ্ছাবান! ইচ্ছাবান পিতৃগণকে এখানে নিয়ে এসো, যাতে তাঁরা হবিষ্য ভক্ষণ করেন।

Mantra 71

अ॒पां फेने॑न॒ नमु॑चे॒: शिर॑ इ॒न्द्रोद॑वर्तयः । विश्वा॒ यदज॑य॒ स्पृध॑:

হে ইন্দ্র! তুমি জলের ফেনা দিয়ে নমুচির শির কেটে পৃথক করেছিলে, যখন তুমি সকল শত্রুভাবাপন্ন প্রতিদ্বন্দ্বিতা জয় করেছিলে।

Mantra 72

सोमो॒ राजा॒मृत॑ᳪ सु॒त ऋ॑जी॒षेणा॑जहान्मृ॒त्युम् । ऋ॒तेन॑ स॒त्यमि॑न्द्रि॒यं वि॒पान॑ᳪ शु॒क्रमन्ध॑स॒ इन्द्र॑स्येन्द्रि॒यमि॒दं पयो॒ऽमृतं॒ मधु॑

সোম-রাজা অমৃতরূপে নিংড়ানো হল; ঋজীষ (চাপার তন্তু) দ্বারা সে মৃত্যুকে দূরে নিক্ষেপ করল। ঋত দ্বারা সে সত্যকে প্রতিষ্ঠা করল—ইন্দ্রিয়বল, শিহরণজাগানো পানীয়, উজ্জ্বল রস। এটাই ইন্দ্রের ইন্দ্রিয়-পরাক্রম—এই সার, এই দুধ, অমৃত, মধুময় মধু।

Mantra 73

अ॒द्भ्यः क्षी॒रं व्य॑पिब॒त् क्रुङ्ङा॑ङ्गिर॒सो धि॒या । ऋ॒तेन॑ स॒त्यमि॑न्द्रि॒यं वि॒पान॑ᳪ शु॒क्रमन्ध॑स॒ इन्द्र॑स्येन्द्रि॒यमि॒दं पयो॒ऽमृतं॒ मधु॑

জল থেকে ক্রুঙ্ আঙ্গিরস ধিয়া (পবিত্র প্রজ্ঞা) দ্বারা ক্ষীর পান করল। ঋত—সত্য—দ্বারা (সে) ইন্দ্রিয় (ইন্দ্রের বীর্য/পরাক্রম) লাভ করল: বিপান—উদ্ভিদের উজ্জ্বল সাররস। এটাই ইন্দ্রের ইন্দ্রিয়—এই পয়স, অমৃত, মধুময়।

Mantra 74

सोम॑म॒द्भ्यो व्य॑पिब॒च्छन्द॑सा ह॒ᳪसः शु॑चि॒षत् । ऋ॒तेन॑ स॒त्यमि॑न्द्रि॒यं वि॒पान॑ᳪ शु॒क्रमन्ध॑स॒ इन्द्र॑स्येन्द्रि॒यमि॒दं पयो॒ऽमृतं॒ मधु॑

জল থেকে সোমকে ছন্দস্-শক্তি দ্বারা শুচিষৎ (দীপ্তিমান) হংস পান করল। ঋত—সত্য—দ্বারা (সে) ইন্দ্রিয় (ইন্দ্রের বীর্য/পরাক্রম) লাভ করল: বিপান—উদ্ভিদের উজ্জ্বল সাররস। এটাই ইন্দ্রের ইন্দ্রিয়—এই পয়স, অমৃত, মধুময়।

Mantra 75

अन्ना॑त्परि॒स्रुतो॒ रसं॒ ब्रह्म॑णा॒ व्य॑पिबत् क्ष॒त्रं पय॒: सोमं॑ प्र॒जाप॑तिः । ऋ॒तेन॑ स॒त्यमि॑न्द्रि॒यं वि॒पान॑ᳪ शु॒क्रमन्ध॑स॒ इन्द्र॑स्येन्द्रि॒यमि॒दं पयो॒ऽमृतं॒ मधु॑

অন্ন থেকে নিঃসৃত, ছাঁকা সাররস—প্রজাপতি ব্রহ্মশক্তির দ্বারা তা পান করলেন; (সেই) ক্ষত্র, পয়ঃ (দুগ্ধ) ও সোম। ঋত—সত্য—দ্বারা (লভ্য) ইন্দ্রিয়বল: পানযোগ্য পানীয়, উদ্ভিদের উজ্জ্বল সার; এটাই ইন্দ্রের ইন্দ্রিয়বল—এই পয়ঃ, অমৃত, মধুমধুর।

Mantra 76

रेतो॒ मूत्रं॒ वि ज॑हाति॒ योनिं॑ प्रवि॒शदि॑न्द्र॒यिम् । गर्भो॑ ज॒रायु॒णाऽऽवृ॑त॒ उल्बं॑ जहाति॒ जन्म॑ना । ऋ॒तेन॑ स॒त्यमि॑न्द्रि॒यं वि॒पान॑ᳪ शु॒क्रमन्ध॑स॒ इन्द्र॑स्येन्द्रि॒यमि॒दं पयो॒ऽमृतं॒ मधु॑

রেত মূত্র ত্যাগ করে; ইন্দ্রশক্তিযুক্ত হয়ে যোনিতে প্রবেশ করে। গর্ভ জরায়ুতে আবৃত থেকে জন্মকালে উল্ব (আবরণ) ত্যাগ করে। ঋত—সত্য—দ্বারা (লভ্য) ইন্দ্রিয়বল: পানযোগ্য পানীয়, উদ্ভিদের উজ্জ্বল সার; এটাই ইন্দ্রের ইন্দ্রিয়বল—এই পয়ঃ, অমৃত, মধুমধুর।

Mantra 77

दृ॒ष्ट्वा रू॒पे व्याक॑रोत् सत्यानृ॒ते प्र॒जाप॑तिः । अश्र॑द्धा॒मनृ॒तेऽद॑धाच्छ्र॒द्धाᳪ स॒त्ये प्र॒जाप॑तिः । ऋ॒तेन॑ स॒त्यमि॑न्द्रि॒यं वि॒पान॑ᳪ शु॒क्रमन्ध॑स॒ इन्द्र॑स्येन्द्रि॒यमि॒दं पयो॒ऽमृतं॒ मधु॑

দুই রূপ দেখে প্রজাপতি সত্য ও অনৃতের ভেদ করলেন। অশ্রদ্ধা তিনি অনৃতে স্থাপন করলেন; শ্রদ্ধা সত্যে স্থাপন করলেন—প্রজাপতি। ঋত—সত্য—দ্বারা (লভ্য) ইন্দ্রিয়বল: পানযোগ্য পানীয়, উদ্ভিদের উজ্জ্বল সার; এটাই ইন্দ্রের ইন্দ্রিয়বল—এই পয়ঃ, অমৃত, মধুমধুর।

Mantra 78

वेदे॑न रू॒पे व्य॑पिबत् सुतासु॒तौ प्र॒जाप॑तिः । ऋ॒तेन॑ स॒त्यमि॑न्द्रि॒यं वि॒पान॑ᳪ शु॒क्रमन्ध॑स॒ इन्द्र॑स्येन्द्रि॒यमि॒दं पयो॒ऽमृतं॒ मधु॑

বেদের দ্বারা, (তার) যথারূপে, প্রজাপতি সুত ও অসুত—নিষ্পেষিত ও অনিষ্পেষিত—(রস) পান করলেন। ঋত দ্বারা (তিনি) সত্য—ইন্দ্রিয় (ইন্দ্রের তেজ) লাভ করলেন: পানীয় সেই পেয়, সোমরসের উজ্জ্বল সার। এটাই ইন্দ্রের ইন্দ্রিয়—এই পয়ঃ, অমৃত, মধু।

Mantra 79

दृ॒ष्ट्वा प॑रि॒स्रुतो॒ रस॑ᳪ शु॒क्रेण॑ शु॒क्रं व्य॑पिबत् पय॒: सोमं॑ प्र॒जाप॑तिः । ऋ॒तेन॑ स॒त्यमि॑न्द्रि॒यं वि॒पान॑ᳪ शु॒क्रमन्ध॑स॒ इन्द्र॑स्येन्द्रि॒यमि॒दं पयो॒ऽमृतं॒ मधु॑

বহে বেরিয়ে আসা রসকে দেখে প্রজাপতি শুক্র (উজ্জ্বল) দ্বারা শুক্রকে—দুধ, সোম—পান করলেন। ঋত দ্বারা (তিনি) সত্য—ইন্দ্রিয়-বল—লাভ করলেন; (এটি) পানযোগ্য পান, সোম-রসের শুক্র সার; এ-ই ইন্দ্রের ইন্দ্রিয়-বল—দুধ, অমৃত, মধু।

Mantra 80

सीसे॑न॒ तन्त्रं॒ मन॑सा मनी॒षिण॑ ऊर्णासू॒त्रेण॑ क॒वयो॑ वयन्ति । अ॒श्विना॑ य॒ज्ञᳪ स॑वि॒ता सर॑स्व॒तीन्द्र॑स्य रू॒पं वरु॑णो भिष॒ज्यन्

সীসা (ভার) দিয়ে, মন দিয়ে মনীষীরা তানা বোনে; উলের সুতো দিয়ে কবিরা (ঋষিরা) তা বোনে। অশ্বিনদ্বয় যজ্ঞ (বোনে); সবিতা, সরস্বতী—(তাঁরা) ইন্দ্রের রূপ (গড়েন); বরুণ ভিষক্ (চিকিৎসক) হয়ে (তা) সংশোধন করেন।

Mantra 81

तद॑स्य रू॒पम॒मृत॒ᳪ शची॑भिस्त॒स्रो द॑धुर्दे॒वता॑: सᳪररा॒णाः । लोमा॑नि॒ शष्पै॑र्बहु॒धा न तोक्म॑भि॒स्त्वग॑स्य मा॒ᳪसम॑भव॒न्न ला॒जाः

তার সেই অমৃত রূপ তিন দেবতা, একমত হয়ে, নিজেদের শক্তি দ্বারা স্থাপন করলেন। তার লোম বহু প্রকারে শষ্প (কচি ঘাসের অঙ্কুর) হল, বীজ নয়; তার ত্বক যেন মাংস হল, যেন ভাজা দানা (লাজা)।

Mantra 82

तद॒श्विना॑ भि॒षजा॑ रु॒द्रव॑र्तनी॒ सर॑स्वती वयति॒ पेशो॒ अन्त॑रम् । अस्थि॑ म॒ज्जानं॒ मास॑रैः कारोत॒रेण॒ दध॑तो॒ गवां॑ त्व॒चि

সেই (অন্তর্লীন) রূপকে—রুদ্রের পথে চলমান চিকিৎসক অশ্বিনদ্বয় এবং সরস্বতী—বুনে দেন; অন্তরের গঠিত রূপ। অস্থি ও মজ্জাকে তারা তন্তুসহ, কারিগরের যন্ত্র দ্বারা, গাভীদের চর্মের ভিতরে স্থাপন করে।

Mantra 83

सर॑स्वती॒ मन॑सा पेश॒लं वसु॒ नास॑त्याभ्यां वयति दर्श॒तं वपु॑: । रसं॑ परि॒स्रुता॒ न रोहि॑तं न॒ग्नहु॒र्धीर॒स्तस॑रं॒ न वेम॑

সরস্বতী মন দ্বারা মনোহর বসু (ধন/তেজ) বুনেন; নাসত্য-দ্বয় (অশ্বিনৌ)-এর সঙ্গে তিনি দর্শনীয় রূপ গড়েন। পরিধারায় প্রবাহিত রসের ন্যায়, রক্তিম দীপ্তির ন্যায়—জ্ঞানীরাও তাকে উপলব্ধি করতে পারেন না; তাঁতের নৌকা (শাটল)-এর মতো।

Mantra 84

पय॑सा शु॒क्रम॒मृतं॑ ज॒नित्र॒ᳪ सुर॑या॒ मूत्रा॑ज्जनयन्त॒ रेत॑: । अपाम॑तिं दुर्म॒तिं बाध॑माना॒ ऊव॑ध्यं॒ वात॑ᳪ स॒ब्वं तदा॒रात्

দুধ দ্বারা তারা উজ্জ্বল অমৃত-জনক (অমর জনিত্র) উৎপন্ন করে; সুরা দ্বারা, মূত্র থেকে, তারা রেতস্ (বীজ) জন্মায়। অপমতি (বুদ্ধিহীনতা) ও দুর্মতি (কুমতি) দমন করে, তারা সর্বনাশক সমগ্র বাত (বায়ু/ঝড়) দূরে তাড়িয়ে দেয়।

Mantra 85

इन्द्र॑: सु॒त्रामा॒ हृद॑येन स॒त्यं पु॑रो॒डाशे॑न सवि॒ता ज॑जान । यकृ॑त् क्लो॒मानं॒ वरु॑णो भिष॒ज्यन् मत॑स्ने वाय॒व्यैर्न मि॑नाति पि॒त्तम्

ইন্দ্র, সুত্রামা (সু-রক্ষক), হৃদয় দ্বারা সত্য ধারণ করেন; পুরোডাশ দ্বারা সবিতা (একে) জন্ম দিয়েছেন। বরুণ, ভিষক্ (চিকিৎসক) হয়ে, যকৃত্ ও ক্লোমান (ফুসফুস) ঠিক করেন; শোধনে বায়ব্য শক্তি দ্বারা তিনি পিত্তকে আঘাত করেন না।

Mantra 86

आ॒न्त्राणि॑ स्था॒लीर्मधु॒ पिन्व॑माना॒ गुदा॒: पात्रा॑णि सु॒दुघा॒ न धे॒नुः । श्ये॒नस्य॒ पत्रं॒ न प्ली॒हा शची॑भिरास॒न्दी नाभि॑रु॒दरं॒ न मा॒ता

অন্ত্রগুলি যেন মধুতে স্ফীত স্থালী; গুদা-অংশ পাত্রসম, সুদুগ্ধা ধেনুর ন্যায়। প্লীহা শ্যেনের পাখার মতো, শক্তিসমূহের দ্বারা; আসন্দী নাভির মতো, আর উদর মাতার মতো।

Mantra 87

कु॒म्भो व॑नि॒ष्ठुर्ज॑नि॒ता शची॑भि॒र्यस्मि॒न्नग्रे॒ योन्यां॒ गर्भो॑ अ॒न्तः । प्ला॒शिर्व्य॑क्तः श॒तधा॑र॒ उत्सो॑ दु॒हे न कु॒म्भी स्व॒धां पि॒तृभ्य॑:

কুম্ভ, বনিষ্ঠু (কাঠের ভিত্তি), শক্তিসমূহে জনক—যাতে আদিতে, যোনির ভিতরে, গর্ভ অন্তর্নিহিত থাকে। প্রকাশিত পালাশ-চামস, শতধারার উৎসের ন্যায়; সে দোহন করে—যেন কুম্ভী দোহে—পিতৃদের জন্য স্বধা।

Mantra 88

मुख॒ᳪ सद॑स्य॒ शिर॒ इत् सते॑न जि॒ह्वा प॒वित्र॑म॒श्विना॒सन्त्सर॑स्वती । चप्पं॒ न पा॒युर्भि॒षग॑स्य॒ वालो॑ व॒स्तिर्न शेपो॒ हर॑सा तर॒स्वी

মুখই সদসের শির—নিশ্চয়ই। সত্যের দ্বারা জিহ্বা পবিত্রকারী—অশ্বিন-স্বরূপ, সরস্বতী-স্বরূপ। চিকিৎসকের রক্ষক লেজের ন্যায়; মূত্রথলির ন্যায়, জননাঙ্গের ন্যায়—প্রচণ্ড বেগময় শক্তিতে প্রবল।

Mantra 89

अ॒श्विभ्यां॒ चक्षु॑र॒मृतं॒ ग्रहा॑भ्यां॒ छागे॑न॒ तेजो॑ ह॒विषा॑ शृ॒तेन॑ । पक्ष्मा॑णि गो॒धूमै॒: कुव॑लैरु॒तानि॒ पेशो॒ न शु॒क्रमसि॑तं वसाते

অশ্বিনদের থেকে চক্ষু—অমৃতস্বরূপ; দুই গ্রহ থেকে। ছাগ (ছাগল)-সহ তেজ, বিধিপূর্বক সিদ্ধ হবি-সহ। চোখের পাপড়ি গমদানা ও কুলফলসহও আছে; অলংকারের ন্যায় উজ্জ্বল ও কৃষ্ণ—উভয়ই পরিধেয় হয়।

Mantra 90

अवि॒र्न मे॒षो न॒सि वी॒र्या॒य प्रा॒णस्य॒ पन्था॑ अ॒मृतो॒ ग्रहा॑भ्याम् । सर॑स्वत्युप॒वाकै॑र्व्या॒नं नस्या॑नि ब॒र्हिर्बद॑रैर्जजान

হে (দেব)! তুমি ভেড়ি ও মেষের ন্যায় বীর্যবর্ধক। প্রাণের পথ দুই গ্রহের দ্বারা অমৃতস্বরূপ। সরস্বতী উপবাক (অনুষঙ্গিক উচ্চারণ) সহ ব্যানকে উৎপন্ন করলেন; নাসিকা-দ্বয় এবং বদর-যুক্ত বর্হি (কুশাসন)ও তিনি জন্ম দিলেন।

Mantra 91

इन्द्र॑स्य रू॒पमृ॑ष॒भो बला॑य॒ कर्णा॑भ्या॒ᳪ श्रोत्र॑म॒मृतं॒ ग्रहा॑भ्याम् । यवा॒ न ब॒र्हिर्भ्रु॒वि केस॑राणि क॒र्कन्धु॑ जज्ञे॒ मधु॑ सार॒घं मुखा॑त्

ইন্দ্রের রূপ—ঋষভ (বৃষভ)—বলার্থে। দুই কর্ণ দ্বারা শ্রবণ, দুই গ্রহের দ্বারা, অমৃতস্বরূপ। যবের ন্যায় বর্হি; ভ্রূতে কেশর (রোম) আছে। মুখ থেকে মধুমধুর, রসপূর্ণ কর্কন্ধু (বদর) জন্ম নিল।

Mantra 92

आ॒त्मन्नु॒पस्थे॒ न वृक॑स्य॒ लोम॒ मुखे॒ श्मश्रू॑णि॒ न व्या॑घ्रलो॒म । केशा॒ न शी॒र्षन्यश॑से श्रियै॒ शिखा॑ सि॒ᳪहस्य॒ लोम॒ त्विषि॑रिन्द्रि॒याणि॑

আত্মার উপস্থে যেন বৃক (নেকড়ে)-এর লোম; মুখে শ্মশ্রু যেন ব্যাঘ্রের লোম। শিরে কেশ যশ ও শ্রী-র জন্য; শিখা সিংহের লোমের ন্যায়—এগুলিই তেজ, এগুলিই ইন্দ্রিয়সমূহ।

Mantra 93

अङ्गा॑न्या॒त्मन् भि॒षजा॒ तद॒श्विना॒त्मान॒मङ्गै॒: सम॑धा॒त् सर॑स्वती । इन्द्र॑स्य रू॒पᳪ श॒तमा॑न॒मायु॑श्च॒न्द्रेण॒ ज्योति॑र॒मृतं॒ दधा॑नाः

হে আত্মন্! যে অঙ্গগুলি চিকিৎসক অশ্বিনৌ পুনঃ স্থাপন করেছেন, সেই অঙ্গসমেত সরস্বতী আত্মাকে সুসংহত করেছেন। ইন্দ্রের রূপ ধারণ করে এবং শতগুণ পূর্ণ আয়ু ধারণ করে, তাঁরা চন্দ্রের সঙ্গে জ্যোতি—অমৃত তত্ত্ব—প্রতিষ্ঠা করেন।

Mantra 94

सर॑स्वती॒ योन्यां॒ गर्भ॑म॒न्तर॒श्विभ्यां॒ पत्नी॒ सुकृ॑तं बिभर्ति । अ॒पाᳪ रसे॑न॒ वरु॑णो॒ न साम्नेन्द्र॑ᳪ श्रि॒यै ज॒नय॑न्न॒प्सु राजा॑

সরস্বতী যোনির মধ্যে গর্ভকে অন্তরে ধারণ করেন; অশ্বিনদের পত্নী হয়ে তিনি সুকৃত—সুসংস্কৃত কর্ম—ধারণ করেন। জলের রস দ্বারা, বরুণের ন্যায় সাম-স্তবের সঙ্গে, জলে অবস্থানকারী রাজা শ্রী-লাভের জন্য ইন্দ্রকে উৎপন্ন করেন।

Mantra 95

तेज॑: पशू॒नाᳪ ह॒विरि॑न्द्रि॒याव॑त् परि॒स्रुता॒ पय॑सा सार॒घं मधु॑ । अ॒श्विभ्यां॑ दु॒ग्धं भि॒षजा॒ सर॑स्वत्या सुतासु॒ताभ्या॑म॒मृत॒: सोम॒ इन्दु॑:

পশুদের তেজ—ইন্দ্রিয়-সমৃদ্ধ হবি—পরিস্রুত, দুধসহ, সারঘৃতসম মধুর মধু। চিকিৎসক অশ্বিনদের জন্য, সরস্বতীর সঙ্গে দোহিত; সুত ও অসুত—উভয় প্রকারে—অমৃত সোম-বিন্দু।

Frequently Asked Questions

It inaugurates the Sautrāmaṇī sequence, emphasizing restoration of strength and well-being through Soma-centered purification, healing invocations (especially of the Aśvins), and Agni’s cleansing agency.

Because each has a distinct, divinely appointed ritual domain; mixing them is treated as a disorder that compromises purity and the intended efficacy of offerings.

Several prepared foods and dairy items are explicitly named as ‘forms of Soma’ when offered as havis, extending Soma’s nourishing-sacral character into accessible, domestic substances.