Varaha Purana - Adhyaya 182
Varaha PuranaAdhyaya 18239 Shlokas

Adhyaya 182: Installation of a Stone Image (Ritual Procedure for Consecration)

Śailārcāsthāpana (Śilā-pratimā-pratiṣṭhā)

Ritual-Manual (Pratiṣṭhā and Temple-Entry Rites)

يَرِدُ هذا الفصل في صيغة حوار، حيث يُخاطب فاراها الإلهة بريثيفي ويعرض دليلاً طقسيّاً مُفصَّلاً خطوةً خطوة لتنصيب/تقديس (sthāpana/pratiṣṭhā) تمثالٍ حجريٍّ لنارايانا. يبدأ باختيار حجرٍ مُفحَصٍ بعناية وخالٍ من العيوب وتعيين صانعٍ ماهر، ثم وضع العلامات/الرسم، والطواف (pradakṣiṇā)، والعبادة التمهيدية مع قرابين مثل المصابيح وbali. ويورد فاراها عدة مانترات للتكريس، والاستدعاء (āvāhana)، والاغتسال الطقسي (snāpana)، والدخول إلى المعبد (prāsāda-praveśa)، مع التشديد على توجيه التمثال نحو الشرق وعلى مراعاة سهرٍ ليليٍّ بلباسٍ أبيض والخيط المقدّس. كما يصف إقامة الهومة (homa) بقرابين محددة، وتوقيتاً فلكياً/تقويمياً (ومن ذلك Pūrvaproṣṭhapadā)، وأجواء احتفالية من الغناء والآلات (gīta-vādya) وتلاوة الفيدا، ثم قرابين ما بعد التنصيب، وذكرَ السكينة (śānti-japa) لخير المجتمع: المملكة والأمطار والزراعة. ويُختَم ببيانات الثواب: صحة الأداء الطقسي تُثبّت استقرار الجماعة وتحفظ نظاماً يرتكز على الأرض.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

śilā-pratimā-pratiṣṭhā (consecration/installation of a stone image)adhivāsana (overnight sanctification/ensouling rite)prāsāda-praveśa (bringing the deity into the temple)homa with a specified count (aṣṭottaraśata āhutis)śānti-japa for rāṣṭra-kalyāṇa (public welfare: rains, health, agriculture)ritual purity markers (śukla-vastra, śukla-yajñopavīta, dantadhāvana)

Shlokas in Adhyaya 182

Verse 1

अथ शैलार्चास्थापनम् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ पुनरन्यत्प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ यथा तिष्ठामि शैलेषु प्रतिमायामितस्ततः ॥

قال شري ڤاراهَا: «سأشرح مرةً أخرى إجراءً آخر؛ فاسمعي يا فاسُندَهَرَا كيف أُثبَّت على الجبال—هنا وهناك—في هيئة مُورتي (أيقونة مقدّسة)»

Verse 2

सुरूपां च शिलां दृष्ट्वा निःशल्यां सुपरिक्षिताम् ॥ तत्र दक्षं रूपकारं शीघ्रं च विनियोजयेत् ॥

فإذا رأى حجراً حسنَ الهيئة، خالياً من العيوب ومفحوصاً بعناية، فعليه أن يعيّن هناك سريعاً نحاتاً ماهراً.

Verse 3

शीघ्रमालिख्य तं तत्र श्वेतवर्तिकया नरः ॥ प्रदक्षिणां ततः कृत्वा पूजयेदक्षतादिभिः ॥

وهناك يرسمه أو يعلّمه الإنسان سريعاً بعصا من الطباشير الأبيض؛ ثم بعد أداء البرادكشِنا (الطواف يميناً)، يعبده بالأكشَتا (أرز غير مكسور) وسائر القرابين.

Verse 4

दीपकं च ततो दद्याद्बलिं दध्योदनेन च ॥ नमो नारायणायेति उक्त्वा मन्त्रमुदीरयेत् ॥

ثم يقدّم مصباحاً، ويقدّم بالي (قرباناً) من أرزّ باللبن الرائب؛ وبعد أن يقول «نمو نارايانايا» (السلام/الخضوع لنارايانا)، يتلو المانترا.

Verse 5

मन्त्रः— योऽसौ भवान्सर्वजनप्रवीरः सोमाग्नितेजाः सुमतिप्रधानः ॥ एतेन मन्त्रेण तु वासुदेव प्रतिष्ठितो वर्धय कीर्तिराशिम् ॥

المانترا: «أنتَ يا من أنتَ بطلُ جميع الخلق، ذو بهاء سوما وأغني، المتقدّم في حسن الرأي—بهذه المانترا، يا فاسوديفا، إذا استُقررتَ فزِد رصيدَ الشهرة والمجد.»

Verse 6

प्रवर अयुतवराह जय जय वर्धस्व ॥ अनेनैव तु मन्त्रेण कर्तव्यं यस्य यादृशम् ॥ एवंरूपं ततः कृत्वा देवं नारायणं प्रभुम् ॥

«يا أيها الفاضل، يا أيوتا-فاراهـا—النصر، النصر؛ ازدد نماءً وازدهارًا». وبهذا المانترا عينه يُؤدَّى ما يليق بحسب الهيئة المقصودة؛ ثم بعد أن يُصاغ على تلك الصورة، يُتوجَّه إلى الرب نارايانا، السيد الإلهي.

Verse 7

ततो वै स्थापयेत् तत्र पूर्वाभिमुखमेव तु ॥ अहोरात्रमुषित्वैवं शुक्लवस्त्रेण भूषितः ॥

ثم ينبغي أن يُثبَّت هناك متجهًا نحو الشرق. وبعد المكوث على هذا النحو يومًا وليلة، متزينًا بلباس أبيض، يتواصل الطقس.

Verse 8

शुक्लयज्ञोपवीती च कृत्वा वै दन्तधावनम् ॥ सर्वगन्धोदकं गृह्य इमं मन्त्रमुदाहरेत् ॥

مرتديًا اليَجْنْيُوبَفِيتا (الخيط المقدّس) الأبيض، وبعد تطهير الأسنان، يأخذ ماءً معطّرًا بشتى الروائح، ثم يتلو هذا المانترا.

Verse 9

मन्त्रः— योऽसौ भवांस्तिष्ठति सर्वरूपं मायाबलं सर्वजगत्स्वरूपम् ॥ एतेन मन्त्रेण जगत्स्वरूप सम्पूजितस्तिष्ठसि लोकनाथ ॥

المانترا: «أنتَ القائم في جميع الصور، وقوتُك هي المايا، وطبيعتُك هي صورةُ العالم كلّه؛ بهذا المانترا، يا مَن أنتَ صورةَ العالم، وقد عُبِدتَ عبادةً تامّة، تثبتُ يا ربَّ العالم.»

Verse 10

यो मां संस्थापयेद्भूमे मम कर्मपरायणः ॥ स याति वैष्णवं लोकं नात्र कार्या विचारणा ॥

مَن يُقيمُني على الأرض، مُنصرفًا إلى عملي الطقسي، يَبلغُ عالَمَ الفايشنَفَة؛ وفي هذا لا يُشرَعُ مزيدُ نظرٍ أو تردّد.

Verse 11

यावकं पायसं भुक्त्वा अहोरात्रं समापयेत् ॥ ततः पश्चिमसन्ध्यायां दद्याच्चत्वारि दीपकान् ॥

بعد تناول عصيدة الشعير وأرزّ الحليب، يُتمّ المرء النذرَ ليومٍ وليلة. ثم عند شفق المساء (السندهيا)، يقدّم أربعَ سرجٍ مضيئة.

Verse 12

पञ्चगव्यं च गन्धं च वारिणा सह मिश्रयेत् ॥ चतुरः कलशांश्चैव स्थापयेत्पादमूलतः ॥

يُمزَج البَنْتشاغافيا (خماسيّ منتجات البقر) والمواد العِطريّة مع الماء. وتُوضَع أربعةُ كَلَشاتٍ (جرار) عند أسفل القدمين (للإله/الأيقونة).

Verse 13

गीतवादित्रघोषेण उत्सवं तत्र कारयेत् ॥ ब्राह्मणैः सामगैस्तत्र वेदघोषं तु कारयेत् ॥

هناك يُقام الاحتفال بصوت الغناء والآلات. وهناك أيضًا تُجرى تلاوةُ الفيدا على ألسنة براهمةٍ من مُنشدي السامان (Sāman).

Verse 14

ब्रह्माक्षरसहस्राणि पठतां ब्रह्मवादिनाम् ॥ येषां पठितशब्देन शुभगीतस्वरेण च ॥

لأولئك المتكلمين في البراهمن، الذين يتلون آلافَ المقاطع من نصّ البراهمن: فإنّ مجردَ صوت تلاوتهم ونغمةَ إنشادهم المباركة...

Verse 15

पुनरावाहनं कुर्यान्मन्त्रेणानेन सुव्रतः ॥ आगच्छ हे देव सुमन्त्रयुक्तः पञ्चेन्द्रियैः षट्सु तथा प्रधानः ॥

على صاحب النذر المنضبط أن يُجري إعادةَ الاستدعاء (آفاهانا) بهذا المانترا: «تعالَ أيها الإله، مقرونًا بالمانترا الحسنة؛ حاضرًا بالحواس الخمس، وبالستّ (المقولات)، وكذلك بوصفك البرادهانا (Pradhāna)، المبدأ الأوليّ».

Verse 16

एतेषु भूतेषु च संविधाता आवासितस्तिष्ठति लोकनाथ ॥

وفي هذه الكائنات والعناصر يقيم المُدبِّر، المُثبَّت هنا، بوصفه ربَّ العالم.

Verse 17

अनेनैव तु मन्त्रेण समित्तिलघृतेन च ॥ मधुना चैव होतव्यमष्टोत्तरशताहुतिः ॥

وبهذا المانترا عينه ينبغي أن تُقدَّم القرابين بعيدان الإيقاد وبالسمسم والسمن المصفّى، وكذلك بالعسل، على هيئة مئةٍ وثمانِ قرابين.

Verse 18

पञ्चगव्यं ततः प्राश्य मन्त्रेण विधिपूर्वकम् ॥ सर्वगन्धैश्च लाजैश्च पञ्चगव्यजलं तथा ॥

ثم بعد تناول البانچاغافيا (pañcagavya) على الوجه الشرعي مع المانترا، (يُتابَع) بجميع العطور وبـلاجا (الحبوب المحمّصة)، وكذلك بماء البانچاغافيا.

Verse 19

ततः प्रासादे स्थाप्योऽहं गीतवादित्रमङ्गलैः ॥ सर्वगन्धान्स्ततो गृहीत्वा इमं मन्त्रं उदाहरेत् ॥

ثم ينبغي أن أُثبَّت في البرَاسادا (المعبد) وسط الأناشيد والآلات المباركة. ثم بعد أخذ جميع العطور، يُتلى هذا المانترا.

Verse 20

मन्त्रश्च — योऽसौ भवान्लक्षणलक्षितश्च लक्ष्म्या च युक्तः सततं पुराणः ॥ अत्र प्रासादे सुसमिद्धतेजाः प्रवेशमायाहि नमो नमस्ते ॥

والمانترا هي: «أنتَ حقًّا، الموصوف بالعلامات المباركة، المتّحد دائمًا مع لاكشمي (Lakṣmī)، القديم الأزلي؛ هنا في هذا المعبد، يا من توهّجه موقدٌ تمامًا، تعالَ وادخل. سجودٌ، سجودٌ لك».

Verse 21

तत एतेन मन्त्रेण प्रासादं संप्रवेशयेत् ॥ प्रतिमा स्थापितव्या मे मध्ये न तु विपार्श्वतः ॥

ثمّ بهذا المانترا ينبغي دخول المعبد. ويجب أن تُثبَّت الصورة المقدّسة (pratimā) لي في الوسط، لا عن اليمين ولا عن اليسار.

Verse 22

एवं संस्थापनं कृत्वा दद्यादुद्वर्तनं विभोः ॥ चन्दनं कुङ्कुमं चैव मिश्रं कालेयकेन च ॥

وبعد إتمام التثبيت على هذا النحو، يُقدَّم للربّ طقس الأُدڤرتَنا (الدهن/الفرك الشعائري): خشب الصندل والزعفران، ممزوجين أيضًا بـ kāleyaka.

Verse 23

एवं चोद्वर्तनं कृत्वा इमं मन्त्रमुदाहरेत् ॥ योऽसौ भवान्सर्वजगत्प्रधानः सम्पूजितो ब्रह्मबृहस्पतिभ्याम् ॥ प्रवन्दितः कारणं मन्त्रयुक्तः सुस्वागतं तिष्ठ सुलोकनाथ ॥

وبعد أن يُؤدَّى الأُدڤرتَنا على هذا النحو، فليُتْلَ هذا المانترا: «أنت حقًّا، يا من أنت المتقدّم على العالم كلّه، تُعبَد من براهما ومن بْرِهَسْپَتي؛ وتُسَبَّح بوصفك العلّة الأولى، المقرون بالمانترا. مرحبًا بك؛ أقم هنا، يا ربّ العوالم الصالحة».

Verse 24

एवं संस्थापनं कृत्वा गन्धमाल्यैश्च पूजयेत् ॥ शुक्लवस्त्राणि मे दद्यादिमं मन्त्रमुदाहरेत् ॥

وبعد إتمام التثبيت على هذا النحو، يُعبَد بالعطور والأكاليل. وليُقدَّم لي لباسٌ أبيض، وليُتْلَ هذا المانترا.

Verse 25

मन्त्रः— वस्त्राणि देवेश गृहाण तानि मया सुभक्त्या रचितानि यानि ॥ इमानि सन्धारय विश्वमूर्त्ते प्रसीद मह्यं च नमो नमस्ते ॥

المانترا: «يا ربّ الآلهة، تقبّل هذه الثياب التي أعددتُها بإخلاصٍ وتعبّدٍ حسن. البسها، يا من صورتُه هي الكون؛ تفضّل عليّ بالرضا—سجودٌ، سجودٌ لك».

Verse 26

एवं वस्त्राणि मे दद्याद्विधिदृष्टेन कर्मणा ॥ धूपनं मे ततो दद्यात्कुङ्कुमागुरुमिश्रितम् ॥ एवं च धूपनं दद्यादिमं मन्त्रमुदीरयेत् ॥

هكذا ينبغي أن تُقدَّم لي الثياب بعملٍ موافقٍ للسنّة المقرّرة. ثم ينبغي أن يُقدَّم لي البخور ممزوجًا بالكُنكُما (الزعفران) وبالأغارو (خشب العود). وعند تقديم البخور تُتلى هذه المانترا.

Verse 27

एवं पूजां ततः कृत्वा प्रापणं च निवेदयेत् ॥ पूर्वोक्तेन विधानेन प्रापणं चोपकल्प्य च ॥

وبعد أن يُؤدَّى هذا السجود والعبادة على هذا النحو، ينبغي تقديم قربان «برابَنا» (prāpaṇa). وبعد إعداد البرابَنا وفق الإجراء المذكور سابقًا، ينبغي تقديمه.

Verse 28

पूर्वोक्तेनैव मन्त्रेण दद्यत्प्रापणकं बुधः ॥ प्रापणान्ते चाचमनं दद्याद्देहविशुद्धये ॥

وبالمانترا نفسها المذكورة آنفًا، ينبغي للحكيم أن يقدّم البرابَنا (prāpaṇa). وعند ختام البرابَنا، ينبغي أداء «آجامَنا» (ācamana)، أي ارتشاف الماء طقسيًا، لتطهير الجسد.

Verse 29

शान्तिजापस्ततः कार्यः सर्वकार्यर्थसिद्धिदः ॥ मन्त्रः— त्वं वै सुशान्तिं कुरु लोकनाथ राज्ञः सराष्ट्रस्य च ब्राह्मणानाम् ॥ बालेषु वृद्धेषु गवाङ्गणेषु कन्यासु शान्तिं च पतिव्रतासु ॥

ثم ينبغي أداء «شَانتي-جَبا» (śānti-japa)، أي تلاوة السلام، إذ يُقال إنها تمنح تحقق مقاصد جميع الأعمال. المانترا: «أنت حقًّا تُحدث السلام العميق، يا ربّ العالم: للملك ولمملكته، وللبراهمة؛ سلامٌ في الأطفال والشيوخ، وفي الأبقار والبيوت، وفي الفتيات، وكذلك في الزوجات العفيفات المخلصات.»

Verse 30

रोगा विनश्यन्तु च सर्वतश्च कृषीवलानां च कृषिः सदा स्यात् ॥ सुभिक्षयुक्ताश्च सदा हि लोकाः काले सुवृष्टिर्भविता च शान्तिः ॥

لتفْنَ الأمراض من كل جانب؛ ولتزدهر زراعة الفلّاحين دائمًا. وليكن الناس على الدوام ذوي رزقٍ وافر؛ ولتهطل الأمطار النافعة في أوانها—وليكن السلام.

Verse 31

आगमिष्याम्यहं देवि मन्त्रपाठो मम प्रियः ॥ निःशब्दं च ततः कृत्वा स्थाप्यो भागवतैः सह

«سآتي أيتها الإلهة؛ فتلاوةُ المانترا محبوبةٌ إليّ. ثم بعد إقرار الصمت، ينبغي أن تُنصَّب (الصورة المقدسة) مع عُبّاد بهاجافان.»

Verse 32

एवं विधिं ततः कृत्वा विधिदृष्टेन कर्मणा ॥ सम्पूज्य तत्र देवेशं ब्राह्मणान्भोजयेद्व्रती

«وهكذا، بعد أداء الشعيرة وفق الإجراء، وبعملٍ مُقَرٍّ بالقاعدة، ينبغي لصاحب النذر أن يعبد هناك ربَّ الأرباب وأن يُطعم البراهمة.»

Verse 33

दीनानाथान्प्रतर्प्याथ यथाविभवशक्तितः ॥ य एतेन विधानेन कुर्यात्संस्थापनं मम

«ثم بعد إرضاء الفقراء ومن لا ناصر لهم بحسب السعة والقدرة—فمن يُجري تنصيبي بهذا النظام…»

Verse 34

यावन्तो मम गात्रेषु जायन्ते जलबिन्दवः ॥ तावद्वर्षसहस्राणि मम लोकेषु तिष्ठति

«وبقدر ما يظهر على أعضائي من قطرات الماء، يبقى هو في عوالمي آلافَ السنين بعددها.»

Verse 35

यो मां संस्थापयेद्भूमे सर्वाहङ्कारवर्जितः ॥ तारितं च कुलं तेन सप्त सप्त च सप्ततिः

«من يُنصِّبني على الأرض وهو منزَّه عن كل أنانيةٍ وكِبْر—فبسببه تُنقَذ سلالته: سبعٌ وسبعٌ وسبعون (جيلاً).»

Verse 36

एतत्ते कथितं भद्रे शैलिकास्थापनं मम ॥ धर्मसन्धारणार्थाय मम भक्तसुखाय च

قد بُيِّن لكِ هذا، أيتها المباركة: تثبيتي على الحجر، لإقامة الدَّرما وصونها، ولخير عبّادي المخلصين وسعادتهم.

Verse 37

करणधारणप्रवध्यं उदाहरणम् अपराजितम् अजारामर । सम्पूज्य स्नापयात्मानम् अनेन मन्त्रेण ॐ नमो वासुदेवाय ॥ एवं तु स्थापनं कृत्वा शिलायां मम सुन्दरि ॥ ततोऽधिवासनं कार्यं पूर्वप्रोष्ठपदासु च

بعد أداء العبادة على الوجه اللائق، ينبغي للمرء أن يغتسل بنفسه بهذا المانترا: «أوم، نمُو فاسوديفايا». وهكذا، بعد إتمام تثبيتي على حجر، أيتها الحسناء، يُجرى بعد ذلك طقس الأدهيفاسانا (adhivāsana)، وكذلك في أيام بُورفابروشتهابَدا (Pūrvaproṣṭhapadā).

Verse 38

एवं कृते विधाने भवामि सन्निहितः स्वयम् ॥ व्यतीतायां तु शर्वर्यां प्रभाते विमले ततः

إذا أُنجزت الشعائر على هذا النحو، فإني أحضر بنفسي. فإذا انقضى الليل، فعند الصباح الصافي…

Verse 39

मन्त्रः — असावनादिः पुरुषः पुराणो नारायणः सर्वजगत्प्रधानः ॥ गन्धं च माल्यानि च धूपदीपौ गृहाण देवेश नमो नमस्ते

المانترا: «ذاك البوروṣا (Purusha) الأزلي، بلا بداية، القديم—نارايانا (Nārāyaṇa)، المبدأ الأسمى لكل العوالم. تقبّل الطيبَ والأكاليلَ والبخورَ والمصباحَ، يا ربَّ الآلهة؛ لك السجود، لك السجود».

Frequently Asked Questions

The text frames correct ritual installation as a mechanism for sustaining dharma and collective stability: the śānti-japa explicitly targets the welfare of the polity (rājñah and rāṣṭra), the protection of vulnerable groups, agricultural success, and timely rains. In this internal logic, temple consecration is not only personal devotion but a public-order practice linking sacred procedure to terrestrial balance addressed through Pṛthivī.

The excerpt specifies timing elements including an overnight observance (ahorātra), evening action at the western twilight (paścima-sandhyā), and a calendrical reference to Pūrvaproṣṭhapadā (noted as a timing for adhivāsana). It also indicates a next-morning sequence after the night has passed (vyatītāyāṃ tu śarvaryāṃ prabhāte vimale).

Environmental and terrestrial balance is expressed through the Pṛthivī-addressed pedagogy and, most concretely, the śānti-japa’s desired outcomes: elimination of disease, agricultural flourishing (kṛṣi), abundance (subhikṣa), and timely rainfall (kāle su-vṛṣṭi). The narrative thus encodes an early ecological ethic where ritual order is mapped onto Earth’s productivity and social resilience.

No royal dynasties or named historical lineages appear in the provided excerpt. The chapter references social and ritual categories—brāhmaṇas (including sāmagas and brahmavādins), the king (rājā), and community groups (children, elders, women, cattle/households)—as recipients of the śānti benefits, but without specific proper names.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App