
अभिषेकसज्जा तथा सुमन्त्रस्य प्रेषणम् (Coronation Preparations and Sumantra’s Commission)
अयोध्याकाण्ड
يسجّل السَّرْغا الخامس عشر تمام الاستعدادات المادّية والمدنية لطقس تتويج راما وليًّا للعهد (yuvarājābhiṣeka). يسهر البراهمة العارفون بالڤيدا وكهنة القصر ويجتمعون في جناح التقديس، كما يحضر الوزراء وقادة الجيش ورؤساء الطوائف بفرح. ويُحدَّد الوقت السعيد: نجم بوشيا (Puṣya) مع طالع السرطان (Karkaṭaka lagna)، موافقًا لكوكبة راما عند مولده. وتُعدَّد أدوات الطقس والملك: مياه مقدّسة تُجلب من ملتقى الغانغا واليامونا، ومن سائر الأنهار والبحيرات والآبار والبحار؛ أوانٍ من ذهب وفضة مزدانة بزخارف اللوتس؛ عسل ولبن رائب وسمن (غِي) وحليب وعشب الدربها (darbha) وزهور. ويُهيَّأ مروحة من ذيل الياك، ومظلّة بيضاء كالقمر، وثور وحصان بلون فاتح، وفيل مهيب لركوب الملك؛ ومعهم ثماني فتيات مزينات، وموسيقيون ومنشدون بالمدائح. لكن بعد شروق الشمس لا يرى المجتمعون دَشَرَثا. يدخل سومانترَا إلى الحجرات الداخلية، فيثني على السلالة، ويستدعي الآلهة للنصر، ويحثّ الملك على النهوض ومنح الحضور. وكان دَشَرَثا مستيقظًا مضطربًا، فسأل لماذا لم تُنفَّذ وصية كايكَيِي بإحضار راما، ثم أمر سومانترَا مرة أخرى أن يذهب به. يمضي سومانترَا عبر الشوارع المرفوعة بالرايات، ويسمع حديث الناس عن التتويج، ويبلغ قصر راما—موصوفًا بوصف طويل كالجواهر—وقد ازدحم بأهل المدينة والقرى يحملون الهدايا. وفي الختام يدخل إلى مقاصير راما الخاصة.
Verse 1
ते तु तां रजनीमुष्य ब्राह्मणा वेदपारगाः।उपतस्थुरुपस्थानं सह राजपुरोहिताः।।2.15.1।।
وأما البراهمةُ العارفون بالڤيدا حقَّ المعرفة، فبعد أن سهروا تلك الليلة، اجتمعوا في مَظَلَّةِ التتويج مع كهنةِ الملك.
Verse 2
अमात्या बलमुख्याश्च मुख्या ये निगमस्य च।राघवस्याभिषेकार्थे प्रियमाणास्तु संगताः।।2.15.2।।
ولأجل تتويجِ راما المقدّس، اجتمع الوزراءُ وكبارُ قادةِ الجيشِ ورؤساءُ نقاباتِ التجّار، وهم مفعمون بالفرح.
Verse 3
उदिते विमले सूर्ये पुष्ये चाभ्यागतेऽहनि।लग्ने कर्कटके प्राप्ते जन्म रामस्य च स्थिते।।2.15.3।।अभिषेकाय रामस्य द्विजेन्द्रैरुपकल्पितम्।
ولمّا أشرقَتِ الشمسُ صافيةً نقيّة، في اليوم الذي كان فيه نجمُ بوشيا في الطالع، وحين حلّ طالعُ كَرْكَطَكَة (السرطان)—وهو طالعُ مولدِ راما—أعدّ كبارُ البراهمة ما يلزم لأبهيشيكا راما، أي لتتويجه المقدّس.
Verse 4
काञ्चना जलकुम्भाश्च भद्रपीठं स्वलंकृतम्।।2.15,4।।रथः च सम्यगास्तीर्णो भास्वता व्याघ्रचर्मणा।
وقد أُعِدَّت جرارُ ماءٍ من ذهب ومقعدٌ احتفاليّ مزدانٌ حسنًا؛ كما فُرِشَت العربة على الوجه اللائق بجلد نمرٍ لامع.
Verse 5
गङ्गायमुनयोःपुण्यात्सङ्गमादाहृतं जलम्।।2.15.5।।याश्चान्या स्सरितः पुण्या ह्रदाः कूपा स्सरांसि च।प्राग्वाहाश्चोर्ध्ववाहाश्च तिर्यग्वाहा स्समाहिताः।।2.15.6।।ताभ्यश्चैवाहृतं तोयं समुद्रेभ्यश्च सर्वशः।
جُلب الماء من ملتقى الغانغا واليامونا المقدّس، وجُمع أيضًا من سائر الأنهار الطاهرة، ومن الغدران والآبار والبحيرات—من الجداول الجارية شرقًا، والصاعدة، والمتعرّجة—مجموعًا من كل ناحية؛ كما جُمِع الماء من جميع البحار كذلك.
Verse 6
गङ्गायमुनयोःपुण्यात्सङ्गमादाहृतं जलम्।।2.15.5।।याश्चान्या स्सरितः पुण्या ह्रदाः कूपा स्सरांसि च।प्राग्वाहाश्चोर्ध्ववाहाश्च तिर्यग्वाहा स्समाहिताः।।2.15.6।।ताभ्यश्चैवाहृतं तोयं समुद्रेभ्यश्च सर्वशः।
وأوانٍ من ذهبٍ وفضّة—مغطّاة بأوراقٍ غضّة خضراء كالحليب، ومزيّنة باللوتس وزنابق الماء—كانت تتلألأ، مملوءة حتى الحافة بأطهر ماءٍ مُقدَّس، ومعها حبٌّ من الأرزّ المنفوخ.
Verse 7
सलाजाः क्षीरिभिश्छन्ना घटाः काञ्चनराजताः।।2.15.7।।पद्मोत्पलयुता भान्ति पूर्णाः परमवारिणा।
وأوانٍ من ذهبٍ وفضّة—مغطّاة بأوراقٍ غضّة خضراء كالحليب، ومزيّنة باللوتس وزنابق الماء—كانت تتلألأ، مملوءة حتى الحافة بأطهر ماءٍ مُقدَّس، ومعها حبٌّ من الأرزّ المنفوخ.
Verse 8
क्षौद्रं दधि घृतं लाजा दर्भा स्सुमनसः पयः।।2.15.8।।वेश्याश्चैव शुभाचारा स्सर्वाभरणभूषिताः।
وُضِعَ العسلُ واللبنُ الرائبُ والسمنُ المصفّى والحَبُّ المنفوخُ وعشبُ الدَّربها والزهورُ واللبنُ؛ كما وقفتِ القيانُ أيضًا، حسناتُ السيرةِ، متحلّياتٍ بكلِّ حُلِيّ، مستعدّاتٍ للخدمة.
Verse 9
चन्द्रांशुविकचप्रख्यं काञ्चनं रत्नभूषितम्।।2.15.9।।सज्जं तिष्ठति रामस्य वालव्यजनमुत्तमम्।
وكان لراما مِذْرَاةٌ فاخرةٌ من ذَنَبِ الياك قائمةً على أهبةٍ؛ مقبضُها من ذهبٍ مُرصَّعٍ بالجواهر، تتلألأ كأشعّةِ القمرِ اللطيفةِ المنتشرة.
Verse 10
चन्द्रमण्डलसङ्काशमातपत्रं च पाण्डुरम्।।2.15.10।।सज्जं द्युतिकरं श्रीमदभिषेकपुरस्कृतम्।
وكانت مظلّةٌ ملكيّةٌ بيضاءُ شاحبة، متلألئةٌ بهيّة—كقرصِ القمر—مُعَدَّةً أمامَ مَظَلَّةِ التتويج.
Verse 11
पाण्डुरश्च वृषस्सज्जः पाण्डुरोऽश्वश्च सुस्थितः।।2.15.11।।प्रसृतश्च गजःश्रीमानौपवाह्यः प्रतीक्षते।
وكان ثورٌ أبيضُ شاحبٌ مُعَدًّا، وحصانٌ أبيضُ شاحبٌ ثابتَ الموضع، وفيلٌ بهيٌّ—يسيل منه سائلُ الهيجان، صالحٌ لركوبِ الملك—ينتظر في الخدمة.
Verse 12
अष्टौ च कन्या माङ्गल्या स्सर्वाभरणभूषिताः।।2.15.12।।वादित्राणि च सर्वाणि वन्दिनश्च तथाऽपरे।
وثماني فتياتٍ مباركاتٍ مُزَيَّناتٍ بكلِّ الحُليّ، وجميعُ آلاتِ العزف، ومعهم المُنشدون بالمديحُ وغيرُهم، كانوا جميعًا على أهبةِ المراسم.
Verse 13
इक्ष्वाकूणां यथा राज्ये संभ्रियेताभिषेचनम्।।2.15.13।।तथाजातीयमादाय राजपुत्राभिषेचनम्।ते राजवचनात्तत्र समवेतामहीपतिम्।।2.15.14।।अपश्यन्तोऽब्रुवन् को नु राज्ञो नः प्रतिवेदयेत्।न पश्यामश्च राजानमुदितश्च दिवाकरः।।2.15.15।।यौवराज्याभिषेकश्च सज्जो रामस्य धीमतः।
وكما جرت العادةُ في مُلكِ سلالةِ إكشڤاكو أن تُجمَع لوازمُ الأبهشيكا، كذلك جُمِعَت الأدواتُ اللائقةُ لتتويجِ ابنِ الملك. والذين اجتمعوا هناك بأمرِ الملك، إذ لم يروا سيّدَ الأرض، قالوا: «مَن يُبلِّغُ الملكَ بحضورِنا؟ لقد أشرقَتِ الشمسُ ولا نرى الملك. وقد اكتملت تهيئةُ أبهشيكا راما الحكيم لولايةِ العهد».
Verse 14
इक्ष्वाकूणां यथा राज्ये संभ्रियेताभिषेचनम्।।2.15.13।।तथाजातीयमादाय राजपुत्राभिषेचनम्।ते राजवचनात्तत्र समवेतामहीपतिम्।।2.15.14।।अपश्यन्तोऽब्रुवन् को नु राज्ञो नः प्रतिवेदयेत्।न पश्यामश्च राजानमुदितश्च दिवाकरः।।2.15.15।।यौवराज्याभिषेकश्च सज्जो रामस्य धीमतः।
وكما جرت العادةُ في مُلكِ سلالةِ إكشڤاكو أن تُجمَع لوازمُ الأبهشيكا، كذلك جُمِعَت الأدواتُ اللائقةُ لتتويجِ ابنِ الملك. والذين اجتمعوا هناك بأمرِ الملك، إذ لم يروا سيّدَ الأرض، قالوا: «مَن يُبلِّغُ الملكَ بحضورِنا؟ لقد أشرقَتِ الشمسُ ولا نرى الملك. وقد اكتملت تهيئةُ أبهشيكا راما الحكيم لولايةِ العهد».
Verse 15
इक्ष्वाकूणां यथा राज्ये संभ्रियेताभिषेचनम्।।2.15.13।।तथाजातीयमादाय राजपुत्राभिषेचनम्।ते राजवचनात्तत्र समवेतामहीपतिम्।।2.15.14।।अपश्यन्तोऽब्रुवन् को नु राज्ञो नः प्रतिवेदयेत्।न पश्यामश्च राजानमुदितश्च दिवाकरः।।2.15.15।।यौवराज्याभिषेकश्च सज्जो रामस्य धीमतः।
وكما جرت العادةُ في مُلكِ سلالةِ إكشڤاكو أن تُجمَع لوازمُ الأبهشيكا، كذلك جُمِعَت الأدواتُ اللائقةُ لتتويجِ ابنِ الملك. والذين اجتمعوا هناك بأمرِ الملك، إذ لم يروا سيّدَ الأرض، قالوا: «مَن يُبلِّغُ الملكَ بحضورِنا؟ لقد أشرقَتِ الشمسُ ولا نرى الملك. وقد اكتملت تهيئةُ أبهشيكا راما الحكيم لولايةِ العهد».
Verse 16
इति तेषु ब्रुवाणेषु सार्वभौमान् महीपतीन्।।2.15.16।।अब्रवीत्तानिदं सर्वान्सुमन्त्रो राजसत्कृतः।
وبينما كان أولئك الملوكُ السادةُ يتكلمون هكذا، خاطبهم سومانترَا—المكرَّمُ الموثوقُ لدى الملك—بهذه الكلمات.
Verse 17
रामं राज्ञो नियोगेन त्वरया प्रस्थितोऽस्म्यहम्।।2.15.17।।पूज्या राज्ञो भवन्तस्तु रामस्य च विशेषतः।
«بأمرِ الملكِ أنطلقُ مسرعًا إلى راما. وأنتم أهلٌ للتكريم من الملك—وخاصةً من راما أيضًا.»
Verse 18
अयं पृच्छामि वचनात्सुखमायुष्मतामहम्।।2.15.18।।राज्ञः संप्रति बुद्धस्य यच्चागमनकारणम्।
«وبناءً على طلبكم، سأسألُ الملك—وقد استيقظ الآن—عن عافيته، وكذلك عن سبب استدعائه.»
Verse 19
इत्युक्त्वाऽन्तः पुरद्वारमाजगाम पुराणवित्।।2.15.19।।सदाऽसक्तं च तद्वेश्म सुमन्त्रः प्रविवेश ह।
وبعد أن قال ذلك، مضى سومانترَا—العالِمُ بالتقاليد القديمة وتواريخ الملوك—إلى بابِ المخادعِ الداخلية، ثم دخل ذلك الموضع من القصر الذي يُحفظ عادةً مُغلقًا.
Verse 20
तुष्टावास्य तदा वंशं प्रविश्य स विशांपतेः।।2.15.20।।शयनीयं नरेन्द्रस्य तदाऽऽसाद्य व्यतिष्ठत।
دخل إلى مخادع الملك الداخلية، فأنشد الثناء على السلالة الملكية؛ ثم دنا من حجرة نوم السلطان فوقف هناك.
Verse 21
सोऽत्यासाद्य तु तद्वेश्म तिरस्करणिमन्तरा।।2.15.21।।आशीर्भिर्गुणयुक्ताभि रभितुष्टाव राघवम्।
ولما دنا من تلك الحجرة، لبث خلف السِّتر، وأثنى على راغهافا بدعوات مباركة مفعمة بالفضيلة.
Verse 22
सोमसूर्यौ च काकुत्स्थ शिववैश्रवणावपि।।2.15.22।।वरुणश्चाग्निरिन्द्रश्च विजयं प्रदिशन्तु ते।
يا كاكوتسثا، لِيَمْنَحْكَ سوما وسوريا، وكذلك شيفا وفايشرافانا، ووارونا وأغني وإندرا، النصر.
Verse 23
गता भगवती रात्रिरहः शिवमुपस्थितम्।।2.15.23।।बुद्ध्यस्व नृपशार्दूल कुरु कार्यमनन्तरम्।
لقد مضت الليلة المباركة، وحضر النهار الميمون. فاستيقظ يا نمرَ الملوك، وبادر إلى أداء ما يلي من الواجب.
Verse 24
ब्राह्मणा बलमुख्याश्च नैगमाश्चागता नृप।।2.15.24।।दर्शनं तेऽभिकांक्षन्ते प्रतिबुध्यस्व राघव।
أيها الملك، لقد حضر البراهمة، وقادةُ القوة من الأعيان، والتجّار؛ إنهم يلتمسون مثولك. فاستيقظ يا راغهافا.
Verse 25
स्तुवन्तं तं तदा सूतं सुमन्त्रं मन्त्रकोविदम्।।2.15.25।।प्रतिबुध्य ततो राजा इदं वचनमब्रवीत्।
حينئذٍ استيقظ الملك وقال هذه الكلمات لسومانترَ—سائق المركبة والمستشار الحاذق—وكان يثني عليه.
Verse 26
राममानय सूतेति यदस्यभिहितोऽनया।।2.15.26।।किमिदं कारणं येन ममाज्ञा प्रतिहन्यते।
«أحضر راما، أيها السائق»—هكذا أمرتك هي. فما السبب الذي يجعل أمري يُعاق ويُحبط؟
Verse 27
न चैव संप्रसुप्तोऽहमानयेहाशु राघवम्।।2.15.27।।इति राजा दशरथ स्सूतं तत्रान्वशात्पुनः।
«ولستُ نائمًا أيضًا؛ أحضر راغهافا إلى هنا عاجلًا.» هكذا أعاد الملك دشارثا أمره لسائق المركبة هناك.
Verse 28
स राजवचनं श्रुत्वा शिरसा प्रतिपूज्य तम्।।2.15.28।।निर्जगाम नृपावासान्मन्यमानः प्रियं महत्।
فلما سمع كلام الملك، أكرمه بانحناءة الرأس، ثم خرج من دار الملك، وهو يظنّها مناسبةً عظيمةً محبوبة.
Verse 29
प्रसन्नो राजमार्गं च पताकाध्वजशोभितम्।।2.15.29।।हृष्टः प्रमुदित स्सूतो जगामाशु विलोकयन्।
مسرورًا مبتهجًا، مضى السائق مسرعًا وهو يتأمّل الطريق الملكي المزيَّن بالرايات والألوية.
Verse 30
स सूतस्तत्र शुश्राव रामाधिकरणाः कथाः।।2.15.30।।अभिषेचनसंयुक्तास्सर्वलोकस्य हृष्टवत्।
وهناك سمع السائق، بين الناس المبتهجين، أحاديث عن راما، أحاديث متصلة بطقس التتويج والتكريس.
Verse 31
ततो ददर्श रुचिरं कैलासशिखरप्रभम्।।2.15.31।।रामवेश्म सुमन्त्रस्तु शक्रवेश्मसमप्रभम्।
ثم أبصر سومانترَا مسكن راما البهيّ، كأنه قمة كايلاسا، متلألئًا كقصر شَكرا (إندرا).
Verse 32
महाकवाटविहितं वितर्दिशतशोभितम्।।2.15.32।।काञ्चनप्रतिमैकाग्रं मणिविद्रुमतोरणम्। शारदाभ्रघनप्रख्यं दीप्तं मेरुगुहोपमम्।।2.15.33।।मणिभिर्वरमाल्यानां समुहद्भिरलंकृतम्।मुक्तामणिभिराकीर्णं चन्दनागरूधूपितम्।।2.15.34।।गन्धान्मनोज्ञान् विसृजद्दार्दुरं शिखरं यथा।सारसैश्च मयूरैश्च विनदद्भिर्विराजितम्।।2.15.35।।सुकृतेहामृगाकीर्णं सुकीर्णं भक्तिभिस्तथा।मनश्चक्षुश्च भूतानामाददत्तिग्मतेजसा।।2.15.36।।चन्द्रभास्करसङ्काशं कुबेरभवनोपमम्।महेन्द्रधामप्रतिमं नानापक्षिसमाकुलम्।।2.15.37।।मेरुशृङ्गसमं सूतो रामवेश्म ददर्श ह।उपस्थितैःसमाकीर्णं जनैरञ्जलिकारिभिः।।2.15.38।।उपादाय समाक्रान्तैस्तथा जानपदैर्जनैः।रामाभिषेकसुमुखैरुन्मुखैस्समलंकृतम्।।2.15.39।।महामेघसमप्रख्यमुदग्रं सुविभूषितम्।नानारत्नसमाकीर्णं कुब्जकैरातकावृतम्।।2.15.40।।
ورأى سومانترَا قصر راما: موثَّقًا بأبواب مزدوجة عظيمة، مزدانًا بمئات الشرفات والممرات؛ تتوِّجه تماثيل من ذهب، وتعلوه أقواس من الجواهر والمرجان. كان يلمع كالسحب الكثيفة في الخريف، ويتلألأ ككهفٍ في جبل ميرو. مُزيَّنًا بأكاليل فاخرة وجواهر، منثورًا باللآلئ، مُعطَّرًا بخشب الصندل والعود، ناشرًا عبيرًا يبهج القلوب كقمة داردورا. وتزيده نداءات طيور السارَسا وصيحات الطواويس بهاءً، وهو مملوء بنقوش دقيقة وزينة غنية، يأسر عيون الكائنات وقلوبها ببريقه النافذ. متألقًا كالقمر والشمس، شبيهًا بمسكن كُبيرا ومماثلًا لدار مهيندرا، يعجّ بطيور شتّى. شامخًا كقمة ميرو، مكتظًّا بالناس الواقفين بأكفٍّ مضمومة، وبأهل القرى يحملون الهدايا، ووجوههم مرفوعة شوقًا لتتويج راما. عاليًا بهيًّا كسحابة عظيمة، مزدانًا وزاخرًا بالجواهر، وكان كذلك مزدحمًا بالحدباء وبالكيراتا، الصيادين.
Verse 33
महाकवाटविहितं वितर्दिशतशोभितम्।।2.15.32।।काञ्चनप्रतिमैकाग्रं मणिविद्रुमतोरणम्। शारदाभ्रघनप्रख्यं दीप्तं मेरुगुहोपमम्।।2.15.33।।मणिभिर्वरमाल्यानां समुहद्भिरलंकृतम्।मुक्तामणिभिराकीर्णं चन्दनागरूधूपितम्।।2.15.34।।गन्धान्मनोज्ञान् विसृजद्दार्दुरं शिखरं यथा।सारसैश्च मयूरैश्च विनदद्भिर्विराजितम्।।2.15.35।।सुकृतेहामृगाकीर्णं सुकीर्णं भक्तिभिस्तथा।मनश्चक्षुश्च भूतानामाददत्तिग्मतेजसा।।2.15.36।।चन्द्रभास्करसङ्काशं कुबेरभवनोपमम्।महेन्द्रधामप्रतिमं नानापक्षिसमाकुलम्।।2.15.37।।मेरुशृङ्गसमं सूतो रामवेश्म ददर्श ह।उपस्थितैःसमाकीर्णं जनैरञ्जलिकारिभिः।।2.15.38।।उपादाय समाक्रान्तैस्तथा जानपदैर्जनैः।रामाभिषेकसुमुखैरुन्मुखैस्समलंकृतम्।।2.15.39।।महामेघसमप्रख्यमुदग्रं सुविभूषितम्।नानारत्नसमाकीर्णं कुब्जकैरातकावृतम्।।2.15.40।।
ورأى سومانترَا قصر راما: موثَّقًا بأبواب مزدوجة عظيمة، مزدانًا بمئات الشرفات والممرات؛ تتوِّجه تماثيل من ذهب، وتعلوه أقواس من الجواهر والمرجان. كان يلمع كالسحب الكثيفة في الخريف، ويتلألأ ككهفٍ في جبل ميرو. مُزيَّنًا بأكاليل فاخرة وجواهر، منثورًا باللآلئ، مُعطَّرًا بخشب الصندل والعود، ناشرًا عبيرًا يبهج القلوب كقمة داردورا. وتزيده نداءات طيور السارَسا وصيحات الطواويس بهاءً، وهو مملوء بنقوش دقيقة وزينة غنية، يأسر عيون الكائنات وقلوبها ببريقه النافذ. متألقًا كالقمر والشمس، شبيهًا بمسكن كُبيرا ومماثلًا لدار مهيندرا، يعجّ بطيور شتّى. شامخًا كقمة ميرو، مكتظًّا بالناس الواقفين بأكفٍّ مضمومة، وبأهل القرى يحملون الهدايا، ووجوههم مرفوعة شوقًا لتتويج راما. عاليًا بهيًّا كسحابة عظيمة، مزدانًا وزاخرًا بالجواهر، وكان كذلك مزدحمًا بالحدباء وبالكيراتا، الصيادين.
Verse 34
महाकवाटविहितं वितर्दिशतशोभितम्।।2.15.32।।काञ्चनप्रतिमैकाग्रं मणिविद्रुमतोरणम्। शारदाभ्रघनप्रख्यं दीप्तं मेरुगुहोपमम्।।2.15.33।।मणिभिर्वरमाल्यानां समुहद्भिरलंकृतम्।मुक्तामणिभिराकीर्णं चन्दनागरूधूपितम्।।2.15.34।।गन्धान्मनोज्ञान् विसृजद्दार्दुरं शिखरं यथा।सारसैश्च मयूरैश्च विनदद्भिर्विराजितम्।।2.15.35।।सुकृतेहामृगाकीर्णं सुकीर्णं भक्तिभिस्तथा।मनश्चक्षुश्च भूतानामाददत्तिग्मतेजसा।।2.15.36।।चन्द्रभास्करसङ्काशं कुबेरभवनोपमम्।महेन्द्रधामप्रतिमं नानापक्षिसमाकुलम्।।2.15.37।।मेरुशृङ्गसमं सूतो रामवेश्म ददर्श ह।उपस्थितैःसमाकीर्णं जनैरञ्जलिकारिभिः।।2.15.38।।उपादाय समाक्रान्तैस्तथा जानपदैर्जनैः।रामाभिषेकसुमुखैरुन्मुखैस्समलंकृतम्।।2.15.39।।महामेघसमप्रख्यमुदग्रं सुविभूषितम्।नानारत्नसमाकीर्णं कुब्जकैरातकावृतम्।।2.15.40।।
ورأى سومانترَا قصر راما: موثَّقًا بأبواب مزدوجة عظيمة، مزدانًا بمئات الشرفات والممرات؛ تتوِّجه تماثيل من ذهب، وتعلوه أقواس من الجواهر والمرجان. كان يلمع كالسحب الكثيفة في الخريف، ويتلألأ ككهفٍ في جبل ميرو. مُزيَّنًا بأكاليل فاخرة وجواهر، منثورًا باللآلئ، مُعطَّرًا بخشب الصندل والعود، ناشرًا عبيرًا يبهج القلوب كقمة داردورا. وتزيده نداءات طيور السارَسا وصيحات الطواويس بهاءً، وهو مملوء بنقوش دقيقة وزينة غنية، يأسر عيون الكائنات وقلوبها ببريقه النافذ. متألقًا كالقمر والشمس، شبيهًا بمسكن كُبيرا ومماثلًا لدار مهيندرا، يعجّ بطيور شتّى. شامخًا كقمة ميرو، مكتظًّا بالناس الواقفين بأكفٍّ مضمومة، وبأهل القرى يحملون الهدايا، ووجوههم مرفوعة شوقًا لتتويج راما. عاليًا بهيًّا كسحابة عظيمة، مزدانًا وزاخرًا بالجواهر، وكان كذلك مزدحمًا بالحدباء وبالكيراتا، الصيادين.
Verse 35
महाकवाटविहितं वितर्दिशतशोभितम्।।2.15.32।।काञ्चनप्रतिमैकाग्रं मणिविद्रुमतोरणम्। शारदाभ्रघनप्रख्यं दीप्तं मेरुगुहोपमम्।।2.15.33।।मणिभिर्वरमाल्यानां समुहद्भिरलंकृतम्।मुक्तामणिभिराकीर्णं चन्दनागरूधूपितम्।।2.15.34।।गन्धान्मनोज्ञान् विसृजद्दार्दुरं शिखरं यथा।सारसैश्च मयूरैश्च विनदद्भिर्विराजितम्।।2.15.35।।सुकृतेहामृगाकीर्णं सुकीर्णं भक्तिभिस्तथा।मनश्चक्षुश्च भूतानामाददत्तिग्मतेजसा।।2.15.36।।चन्द्रभास्करसङ्काशं कुबेरभवनोपमम्।महेन्द्रधामप्रतिमं नानापक्षिसमाकुलम्।।2.15.37।।मेरुशृङ्गसमं सूतो रामवेश्म ददर्श ह।उपस्थितैःसमाकीर्णं जनैरञ्जलिकारिभिः।।2.15.38।।उपादाय समाक्रान्तैस्तथा जानपदैर्जनैः।रामाभिषेकसुमुखैरुन्मुखैस्समलंकृतम्।।2.15.39।।महामेघसमप्रख्यमुदग्रं सुविभूषितम्।नानारत्नसमाकीर्णं कुब्जकैरातकावृतम्।।2.15.40।।
ورأى سومانترَا قصر راما: موثَّقًا بأبواب مزدوجة عظيمة، مزدانًا بمئات الشرفات والممرات؛ تتوِّجه تماثيل من ذهب، وتعلوه أقواس من الجواهر والمرجان. كان يلمع كالسحب الكثيفة في الخريف، ويتلألأ ككهفٍ في جبل ميرو. مُزيَّنًا بأكاليل فاخرة وجواهر، منثورًا باللآلئ، مُعطَّرًا بخشب الصندل والعود، ناشرًا عبيرًا يبهج القلوب كقمة داردورا. وتزيده نداءات طيور السارَسا وصيحات الطواويس بهاءً، وهو مملوء بنقوش دقيقة وزينة غنية، يأسر عيون الكائنات وقلوبها ببريقه النافذ. متألقًا كالقمر والشمس، شبيهًا بمسكن كُبيرا ومماثلًا لدار مهيندرا، يعجّ بطيور شتّى. شامخًا كقمة ميرو، مكتظًّا بالناس الواقفين بأكفٍّ مضمومة، وبأهل القرى يحملون الهدايا، ووجوههم مرفوعة شوقًا لتتويج راما. عاليًا بهيًّا كسحابة عظيمة، مزدانًا وزاخرًا بالجواهر، وكان كذلك مزدحمًا بالحدباء وبالكيراتا، الصيادين.
Verse 36
महाकवाटविहितं वितर्दिशतशोभितम्।।2.15.32।।काञ्चनप्रतिमैकाग्रं मणिविद्रुमतोरणम्। शारदाभ्रघनप्रख्यं दीप्तं मेरुगुहोपमम्।।2.15.33।।मणिभिर्वरमाल्यानां समुहद्भिरलंकृतम्।मुक्तामणिभिराकीर्णं चन्दनागरूधूपितम्।।2.15.34।।गन्धान्मनोज्ञान् विसृजद्दार्दुरं शिखरं यथा।सारसैश्च मयूरैश्च विनदद्भिर्विराजितम्।।2.15.35।।सुकृतेहामृगाकीर्णं सुकीर्णं भक्तिभिस्तथा।मनश्चक्षुश्च भूतानामाददत्तिग्मतेजसा।।2.15.36।।चन्द्रभास्करसङ्काशं कुबेरभवनोपमम्।महेन्द्रधामप्रतिमं नानापक्षिसमाकुलम्।।2.15.37।।मेरुशृङ्गसमं सूतो रामवेश्म ददर्श ह।उपस्थितैःसमाकीर्णं जनैरञ्जलिकारिभिः।।2.15.38।।उपादाय समाक्रान्तैस्तथा जानपदैर्जनैः।रामाभिषेकसुमुखैरुन्मुखैस्समलंकृतम्।।2.15.39।।महामेघसमप्रख्यमुदग्रं सुविभूषितम्।नानारत्नसमाकीर्णं कुब्जकैरातकावृतम्।।2.15.40।।
ورأى سومانترَا قصر راما: موثَّقًا بأبواب مزدوجة عظيمة، مزدانًا بمئات الشرفات والممرات؛ تتوِّجه تماثيل من ذهب، وتعلوه أقواس من الجواهر والمرجان. كان يلمع كالسحب الكثيفة في الخريف، ويتلألأ ككهفٍ في جبل ميرو. مُزيَّنًا بأكاليل فاخرة وجواهر، منثورًا باللآلئ، مُعطَّرًا بخشب الصندل والعود، ناشرًا عبيرًا يبهج القلوب كقمة داردورا. وتزيده نداءات طيور السارَسا وصيحات الطواويس بهاءً، وهو مملوء بنقوش دقيقة وزينة غنية، يأسر عيون الكائنات وقلوبها ببريقه النافذ. متألقًا كالقمر والشمس، شبيهًا بمسكن كُبيرا ومماثلًا لدار مهيندرا، يعجّ بطيور شتّى. شامخًا كقمة ميرو، مكتظًّا بالناس الواقفين بأكفٍّ مضمومة، وبأهل القرى يحملون الهدايا، ووجوههم مرفوعة شوقًا لتتويج راما. عاليًا بهيًّا كسحابة عظيمة، مزدانًا وزاخرًا بالجواهر، وكان كذلك مزدحمًا بالحدباء وبالكيراتا، الصيادين.
Verse 37
महाकवाटविहितं वितर्दिशतशोभितम्।।2.15.32।।काञ्चनप्रतिमैकाग्रं मणिविद्रुमतोरणम्। शारदाभ्रघनप्रख्यं दीप्तं मेरुगुहोपमम्।।2.15.33।।मणिभिर्वरमाल्यानां समुहद्भिरलंकृतम्।मुक्तामणिभिराकीर्णं चन्दनागरूधूपितम्।।2.15.34।।गन्धान्मनोज्ञान् विसृजद्दार्दुरं शिखरं यथा।सारसैश्च मयूरैश्च विनदद्भिर्विराजितम्।।2.15.35।।सुकृतेहामृगाकीर्णं सुकीर्णं भक्तिभिस्तथा।मनश्चक्षुश्च भूतानामाददत्तिग्मतेजसा।।2.15.36।।चन्द्रभास्करसङ्काशं कुबेरभवनोपमम्।महेन्द्रधामप्रतिमं नानापक्षिसमाकुलम्।।2.15.37।।मेरुशृङ्गसमं सूतो रामवेश्म ददर्श ह।उपस्थितैःसमाकीर्णं जनैरञ्जलिकारिभिः।।2.15.38।।उपादाय समाक्रान्तैस्तथा जानपदैर्जनैः।रामाभिषेकसुमुखैरुन्मुखैस्समलंकृतम्।।2.15.39।।महामेघसमप्रख्यमुदग्रं सुविभूषितम्।नानारत्नसमाकीर्णं कुब्जकैरातकावृतम्।।2.15.40।।
ورأى سومانترَا قصر راما: موثَّقًا بأبواب مزدوجة عظيمة، مزدانًا بمئات الشرفات والممرات؛ تتوِّجه تماثيل من ذهب، وتعلوه أقواس من الجواهر والمرجان. كان يلمع كالسحب الكثيفة في الخريف، ويتلألأ ككهفٍ في جبل ميرو. مُزيَّنًا بأكاليل فاخرة وجواهر، منثورًا باللآلئ، مُعطَّرًا بخشب الصندل والعود، ناشرًا عبيرًا يبهج القلوب كقمة داردورا. وتزيده نداءات طيور السارَسا وصيحات الطواويس بهاءً، وهو مملوء بنقوش دقيقة وزينة غنية، يأسر عيون الكائنات وقلوبها ببريقه النافذ. متألقًا كالقمر والشمس، شبيهًا بمسكن كُبيرا ومماثلًا لدار مهيندرا، يعجّ بطيور شتّى. شامخًا كقمة ميرو، مكتظًّا بالناس الواقفين بأكفٍّ مضمومة، وبأهل القرى يحملون الهدايا، ووجوههم مرفوعة شوقًا لتتويج راما. عاليًا بهيًّا كسحابة عظيمة، مزدانًا وزاخرًا بالجواهر، وكان كذلك مزدحمًا بالحدباء وبالكيراتا، الصيادين.
Verse 38
महाकवाटविहितं वितर्दिशतशोभितम्।।2.15.32।।काञ्चनप्रतिमैकाग्रं मणिविद्रुमतोरणम्। शारदाभ्रघनप्रख्यं दीप्तं मेरुगुहोपमम्।।2.15.33।।मणिभिर्वरमाल्यानां समुहद्भिरलंकृतम्।मुक्तामणिभिराकीर्णं चन्दनागरूधूपितम्।।2.15.34।।गन्धान्मनोज्ञान् विसृजद्दार्दुरं शिखरं यथा।सारसैश्च मयूरैश्च विनदद्भिर्विराजितम्।।2.15.35।।सुकृतेहामृगाकीर्णं सुकीर्णं भक्तिभिस्तथा।मनश्चक्षुश्च भूतानामाददत्तिग्मतेजसा।।2.15.36।।चन्द्रभास्करसङ्काशं कुबेरभवनोपमम्।महेन्द्रधामप्रतिमं नानापक्षिसमाकुलम्।।2.15.37।।मेरुशृङ्गसमं सूतो रामवेश्म ददर्श ह।उपस्थितैःसमाकीर्णं जनैरञ्जलिकारिभिः।।2.15.38।।उपादाय समाक्रान्तैस्तथा जानपदैर्जनैः।रामाभिषेकसुमुखैरुन्मुखैस्समलंकृतम्।।2.15.39।।महामेघसमप्रख्यमुदग्रं सुविभूषितम्।नानारत्नसमाकीर्णं कुब्जकैरातकावृतम्।।2.15.40।।
ورأى سومانترَا قصر راما: موثَّقًا بأبواب مزدوجة عظيمة، مزدانًا بمئات الشرفات والممرات؛ تتوِّجه تماثيل من ذهب، وتعلوه أقواس من الجواهر والمرجان. كان يلمع كالسحب الكثيفة في الخريف، ويتلألأ ككهفٍ في جبل ميرو. مُزيَّنًا بأكاليل فاخرة وجواهر، منثورًا باللآلئ، مُعطَّرًا بخشب الصندل والعود، ناشرًا عبيرًا يبهج القلوب كقمة داردورا. وتزيده نداءات طيور السارَسا وصيحات الطواويس بهاءً، وهو مملوء بنقوش دقيقة وزينة غنية، يأسر عيون الكائنات وقلوبها ببريقه النافذ. متألقًا كالقمر والشمس، شبيهًا بمسكن كُبيرا ومماثلًا لدار مهيندرا، يعجّ بطيور شتّى. شامخًا كقمة ميرو، مكتظًّا بالناس الواقفين بأكفٍّ مضمومة، وبأهل القرى يحملون الهدايا، ووجوههم مرفوعة شوقًا لتتويج راما. عاليًا بهيًّا كسحابة عظيمة، مزدانًا وزاخرًا بالجواهر، وكان كذلك مزدحمًا بالحدباء وبالكيراتا، الصيادين.
Verse 39
महाकवाटविहितं वितर्दिशतशोभितम्।।2.15.32।।काञ्चनप्रतिमैकाग्रं मणिविद्रुमतोरणम्। शारदाभ्रघनप्रख्यं दीप्तं मेरुगुहोपमम्।।2.15.33।।मणिभिर्वरमाल्यानां समुहद्भिरलंकृतम्।मुक्तामणिभिराकीर्णं चन्दनागरूधूपितम्।।2.15.34।।गन्धान्मनोज्ञान् विसृजद्दार्दुरं शिखरं यथा।सारसैश्च मयूरैश्च विनदद्भिर्विराजितम्।।2.15.35।।सुकृतेहामृगाकीर्णं सुकीर्णं भक्तिभिस्तथा।मनश्चक्षुश्च भूतानामाददत्तिग्मतेजसा।।2.15.36।।चन्द्रभास्करसङ्काशं कुबेरभवनोपमम्।महेन्द्रधामप्रतिमं नानापक्षिसमाकुलम्।।2.15.37।।मेरुशृङ्गसमं सूतो रामवेश्म ददर्श ह।उपस्थितैःसमाकीर्णं जनैरञ्जलिकारिभिः।।2.15.38।।उपादाय समाक्रान्तैस्तथा जानपदैर्जनैः।रामाभिषेकसुमुखैरुन्मुखैस्समलंकृतम्।।2.15.39।।महामेघसमप्रख्यमुदग्रं सुविभूषितम्।नानारत्नसमाकीर्णं कुब्जकैरातकावृतम्।।2.15.40।।
ورأى سومانترَا قصر راما: موثَّقًا بأبواب مزدوجة عظيمة، مزدانًا بمئات الشرفات والممرات؛ تتوِّجه تماثيل من ذهب، وتعلوه أقواس من الجواهر والمرجان. كان يلمع كالسحب الكثيفة في الخريف، ويتلألأ ككهفٍ في جبل ميرو. مُزيَّنًا بأكاليل فاخرة وجواهر، منثورًا باللآلئ، مُعطَّرًا بخشب الصندل والعود، ناشرًا عبيرًا يبهج القلوب كقمة داردورا. وتزيده نداءات طيور السارَسا وصيحات الطواويس بهاءً، وهو مملوء بنقوش دقيقة وزينة غنية، يأسر عيون الكائنات وقلوبها ببريقه النافذ. متألقًا كالقمر والشمس، شبيهًا بمسكن كُبيرا ومماثلًا لدار مهيندرا، يعجّ بطيور شتّى. شامخًا كقمة ميرو، مكتظًّا بالناس الواقفين بأكفٍّ مضمومة، وبأهل القرى يحملون الهدايا، ووجوههم مرفوعة شوقًا لتتويج راما. عاليًا بهيًّا كسحابة عظيمة، مزدانًا وزاخرًا بالجواهر، وكان كذلك مزدحمًا بالحدباء وبالكيراتا، الصيادين.
Verse 40
महाकवाटविहितं वितर्दिशतशोभितम्।।2.15.32।।काञ्चनप्रतिमैकाग्रं मणिविद्रुमतोरणम्। शारदाभ्रघनप्रख्यं दीप्तं मेरुगुहोपमम्।।2.15.33।।मणिभिर्वरमाल्यानां समुहद्भिरलंकृतम्।मुक्तामणिभिराकीर्णं चन्दनागरूधूपितम्।।2.15.34।।गन्धान्मनोज्ञान् विसृजद्दार्दुरं शिखरं यथा।सारसैश्च मयूरैश्च विनदद्भिर्विराजितम्।।2.15.35।।सुकृतेहामृगाकीर्णं सुकीर्णं भक्तिभिस्तथा।मनश्चक्षुश्च भूतानामाददत्तिग्मतेजसा।।2.15.36।।चन्द्रभास्करसङ्काशं कुबेरभवनोपमम्।महेन्द्रधामप्रतिमं नानापक्षिसमाकुलम्।।2.15.37।।मेरुशृङ्गसमं सूतो रामवेश्म ददर्श ह।उपस्थितैःसमाकीर्णं जनैरञ्जलिकारिभिः।।2.15.38।।उपादाय समाक्रान्तैस्तथा जानपदैर्जनैः।रामाभिषेकसुमुखैरुन्मुखैस्समलंकृतम्।।2.15.39।।महामेघसमप्रख्यमुदग्रं सुविभूषितम्।नानारत्नसमाकीर्णं कुब्जकैरातकावृतम्।।2.15.40।।
ورأى سومانترَا قصر راما: موثَّقًا بأبواب مزدوجة عظيمة، مزدانًا بمئات الشرفات والممرات؛ تتوِّجه تماثيل من ذهب، وتعلوه أقواس من الجواهر والمرجان. كان يلمع كالسحب الكثيفة في الخريف، ويتلألأ ككهفٍ في جبل ميرو. مُزيَّنًا بأكاليل فاخرة وجواهر، منثورًا باللآلئ، مُعطَّرًا بخشب الصندل والعود، ناشرًا عبيرًا يبهج القلوب كقمة داردورا. وتزيده نداءات طيور السارَسا وصيحات الطواويس بهاءً، وهو مملوء بنقوش دقيقة وزينة غنية، يأسر عيون الكائنات وقلوبها ببريقه النافذ. متألقًا كالقمر والشمس، شبيهًا بمسكن كُبيرا ومماثلًا لدار مهيندرا، يعجّ بطيور شتّى. شامخًا كقمة ميرو، مكتظًّا بالناس الواقفين بأكفٍّ مضمومة، وبأهل القرى يحملون الهدايا، ووجوههم مرفوعة شوقًا لتتويج راما. عاليًا بهيًّا كسحابة عظيمة، مزدانًا وزاخرًا بالجواهر، وكان كذلك مزدحمًا بالحدباء وبالكيراتا، الصيادين.
Verse 41
स वाजियुक्तेन रथेन सारथिःनराकुलं राजकुलं विराजयन्।वरूथिना रामगृहाभिपातिना पुरस्य सर्वस्य मनांसि हर्षयन्।।2.15.41।।
ذلك السائقُ، على عربةٍ موصولةٍ بالخيول ومزوّدةٍ بحاجزٍ واقٍ، قاصدًا دارَ راما، شقّ طريقه في الحيّ الملكيّ المكتظّ بالناس، مُفرِحًا قلوبَ أهلِ المدينة جميعًا.
Verse 42
ततस्समासाद्य महाधनं महत्प्रहृष्टरोमा स बभूब सारथिः। मृर्गैर्मयूरैश्च समाकुलोल्बणं गृहं वरार्हस्य शचीपतेरिव।।2.15.42।।
ثم لما بلغ ذلك المسكن العظيم الثروة والبهاء—المزدحم بالغزلان والطواويس، المتلألئ الصاخب كقصر ربِّ شَجِي (إندرا)—اقشعرَّ جلد السائق فرحًا وتهلّلًا.
Verse 43
स तत्र कैलासनिभास्स्वलंकृताःप्रविश्य कक्ष्यास्त्रिदशालयोपमाः।प्रियान्वरान् राममते स्थितान् बहून्व्यपोह्य शुद्धान्तमुपस्थितो रथी।।2.15.43।।
ودخل هناك، فاجتاز أفنيةً مزدانةً زينةً بديعة، شامخةً كجبل كَيْلاسا، شبيهةً بمساكن الآلهة؛ ثم تجاوز كثيرًا من الرفاق الأحباء الكرام، الثابتين على محبة راما، حتى دنا السائق من الحجرات الداخلية.
Verse 44
स तत्र शुश्राव च हर्षयुक्ताःरामाभिषेकार्थकृता जनानाम्।नरेन्द्रसूनोरभिमङ्गलार्थाःसर्वस्य लोकस्य गिरः प्रहृष्टः।।2.15.44।।
وهناك سمع، بفرحٍ، كلمات الناس المتهلّلة—قيلت بشأن تتويج راما، ولأجل البركة والسلامة لابن الملك.
Verse 45
महेन्द्रसद्मप्रतिमं तु वेश्मरामस्य रम्यं मृगपक्षि जुष्टम्।ददर्श मेरोरिव श्रुङ्गमुच्चंविभ्राजमानं प्रभया सुमन्त्रः।।2.15.45।।
ورأى سومانترَا مسكنَ راما البهيّ—تألفه الدوابّ والطيور—مشابهًا لقصر مَهِندرا، ومتألّقًا بنوره كقمة جبل ميرو الشامخة.
Verse 46
उपस्थितैरञ्जलिकारकैश्चसोपायनैर्जानपदैर्जनैश्च।कोट्या परार्धैश्च विमुक्तयानैःसमाकुलं द्वारपथं ददर्श।।2.15.46।।
ورأى طريقَ الباب مزدحمًا بالناس—من أهل القرى وأهل المدن في جموع لا تُحصى—منهم من ترجل عن مركبته، ومنهم من ضمّ كفّيه إجلالًا، ومنهم من أقبل يحمل القرابين والهدايا.
Verse 47
ततो महामेघमहीधराभं प्रभिन्नमत्यङ्कुशमत्यसह्यम्।रामौपवाह्यं रुचिरं ददर्शशत्रुञ्जयं नागमुदग्रकायम्।।2.15.47।।
ثم رأى الفيل البهيّ المسمّى شترونجيايا (Śatruñjaya)، عظيم الجسد، جديرًا بأن يمتطيه راما، كأنه سحابة هائلة أو جبل؛ يسيل المَذْيُ من صدغيه، نافد الصبر، عصيًّا حتى على مِهْمَاز الفيل.
Verse 48
स्वलङ्कृतान् साश्वरथान् सकुञ्जरानमात्य मुख्यांश्च ददर्श वल्लभान्।व्यपोह्य सूतस्सहितान् समन्ततःसमृद्धमन्तःपुरमाविवेश ह।।2.15.48।।
ورأى أيضًا كبار الوزراء، المحبوبين لدى الملك، قد أقبلوا مزدانين، ومعهم الخيل والعربات والفيلة. ثم إن السائق، بعد أن شقّ طريقه بين المجتمعين من كل جانب، دخل إلى الحَرَم الداخلي الزاهر.
Verse 49
तदन्द्रिकूटाचलमेघसन्निभं महाविमानोपमवेश्मसंयुतम्।अवार्यमाणः प्रविवेश सारथिःप्रभूतरत्नं मकरो यथार्णवम्।।2.15.49।।
ذلك القصر—كأنه سحابة على ذروة جبل، وكأنه قصر سماوي عظيم تحيط به الحجرات البهية—دخله السائق بلا مانع، كما ينزلق المَكَرَا إلى محيطٍ زاخرٍ بالجواهر.
The pivotal action is the court’s full readiness for Rāma’s consecration while Daśaratha is unexpectedly absent; the tension emerges when the king reiterates the command (linked to Kaikeyī’s instruction) to bring Rāma immediately, signaling a disruption between public ritual expectation and private palace decisions.
Public rites depend on inner moral clarity: even perfectly arranged auspicious ceremonies require the ruler’s accountable presence and right intention, illustrating how rājyadharma is enacted through timely, transparent action rather than material splendor alone.
The text highlights the Gaṅgā–Yamunā saṅgama as a premier sacred water-source, references a pan-Indian ritual geography (waters from rivers and seas), and uses cultural-cosmological comparanda—Kailāsa, Meru, Kubera’s and Indra’s abodes—to frame Ayodhyā’s palatial architecture and coronation culture.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.