Mahabharata Adhyaya 101
Adi ParvaAdhyaya 101105 Verses

Adhyaya 101

Āṇīmāṇḍavya–Upākhyāna (The Account of Āṇīmāṇḍavya and the Birth of Vidura)

Upa-parva: Āṇīmāṇḍavya–Dharmaśāpa (Episode of Māṇḍavya and the Curse of Dharma)

Janamejaya asks what act caused Dharma to incur a curse and be born in a śūdra womb. Vaiśaṃpāyana recounts the renowned brāhmaṇa ascetic Māṇḍavya, steadfast in truth and tapas, observing silence at his hermitage. Thieves pursued by royal guards hide stolen goods in his dwelling; when questioned, he gives no reply due to his vow. The guards discover the goods, suspect the ascetic, and report to the king, who orders punishment alongside the thieves. Māṇḍavya is impaled but does not die, sustaining life through ascetic power; other sages are distressed. The king later seeks forgiveness and has him taken down, but the stake’s tip remains lodged within him; he becomes known as Āṇīmāṇḍavya. He then confronts Dharma, questioning the disproportionate result of an unknown offense. Dharma explains the cause: as a child, Māṇḍavya had pierced insects’ tails with a blade of grass. Māṇḍavya condemns the excess of punishment for a minor act, curses Dharma to be born as a human in a śūdra lineage, and establishes a normative boundary: before the age of fourteen, acts should not be treated as full moral transgressions in the same way. The narration closes by identifying Dharma’s birth as Vidura, characterized by competence in dharma and artha, freedom from greed and anger, and commitment to Kuru welfare.

Chapter Arc: Sauti’s narration turns to the Bharata throne’s luminous pillar—King Shantanu—whose very body and conduct are described as omens of royal fortune. → A cascade of praises builds: Shantanu’s self-mastery, generosity, forbearance, intellect, and splendor; his perfect kingly marks and lion-like vigor. Yet beneath the eulogy runs an anxious subtext—dynasty depends on heirs, and a single son is a fragile lamp in a storm. → The chapter’s heart tightens around lineage and succession: the fear of calamity befalling Ganga’s son (Devavrata) and the stark maxim that one child scarcely equals true posterity—pressing the royal house toward fateful decisions. → The narrative settles into a clear portrait of Shantanu as dharma- and artha-skilled protector of all, while the court’s attention fixes on marriage, progeny, and the worthiness of alliances (with Satyavati looming in the background). → The stage is set for Devavrata’s terrible vow—an approaching thunderclap that will secure Shantanu’s desire yet scar the future of the Kuru line.

Shlokas

Verse 1

/ (दाक्षिणात्य अधिक पाठके २ श्लोक मिलाकर कुल ५१ श्लोक हैं) अपन का छा | अकाल - द्यु” का ही नाम 'द्यो' है

قال فَيْشَمْبايَنَة: كان الملكُ شانتانو حكيمًا، تُكرِمُه الآلهةُ والريشيون الملوك. وكان ملكًا ذا نفسٍ بارّة، مشهورًا في العوالم كلّها بصدقِ القول.

Verse 2

दमो दान क्षमा बुद्धिह्लीर्धतिस्तेज उत्तमम्‌ । नित्यान्यासन्‌ महासत्त्वे शान्तनौ पुरुषर्षभे

قال فَيْشَمْبايَنَة: في شانتانو—ثورِ الرجال، الملكِ العظيمِ النفسِ شديدِ البأس—كانت ملازمةً له على الدوام: كفُّ النفس، والسخاء، والعفو، وحُسنُ الرأي، والحياء، والثبات، وأسمى البهاء.

Verse 3

एवं स गुणसम्पन्नो धर्मार्थकुशलो नृप: । आसीदू भरतवंशस्य गोप्ता सर्वजनस्य च,इस प्रकार उत्तम गुणोंसे सम्पन्न एवं धर्म और अर्थके साधनमें कुशल राजा शान्तनु भरतवंशका पालन तथा सम्पूर्ण प्रजाकी रक्षा करते थे

وهكذا كان الملكُ شانتانو—المكتملُ بالخصالِ الحميدة، الحاذقُ بوسائلِ الدَّرْمَا والأَرْثَا—حاميَ سلالةِ بهاراتا، وراعيَ شعبِه أجمعين.

Verse 4

कम्बुग्रीव: पृथुव्यंसो मत्तवारणविक्रम: । अन्वित: परिपूर्णार्थ: सर्वे्नुपतिलक्षणै:

قال فايشَمبايانا: كان عنقه كالمحارة، عريض المنكبين، وبأسه كبأس فيلٍ ثملٍ هائج. وقد اجتمعت فيه جميع العلامات المباركة اللائقة بالملك—تامّةً مكتملة الدلالة—تُظهر أهليته الفطرية للسيادة ومثال الكمال الأخلاقي للملوكية.

Verse 5

तस्य कीर्तिमतो वृत्तमवेक्ष्म सततं नरा: । धर्म एव पर: कामादर्थाच्चेति व्यवस्थिता:,उन यशस्वी महाराजके धर्मपूर्ण सदाचारको देखकर सब मनुष्य सदा इसी निश्चयपर पहुँचे थे कि काम और अर्थसे धर्म ही श्रेष्ठ है

وبمشاهدة سيرة ذلك الملك ذي الصيت، المفعمة بالدارما، كان الناس يرسخون على الدوام في يقينٍ ثابت: أن الدارما وحدها أسمى من الشهوة (كاما) ومن المكسب المادي (أرثا).

Verse 6

एतान्यासन्‌ महासत्त्वे शान्तनौ पुरुषर्षभे । न चास्य सदृशः कश्रिद्‌ धर्मतः पार्थिवो5भवत्‌

قال فايشَمبايانا: في شانتانو—ثور الرجال، الملك العظيم النفس—كانت هذه الخصال النبيلة حاضرة. ولم يكن بين ملوك الأرض من يساويه في الحكم وفق الدارما.

Verse 7

वर्तमान हि धर्मेषु सर्वधर्मभूतां वरम्‌ । त॑ महीपा महीपालं राजराज्ये5भ्यषेचयन्‌

قال فايشَمبايانا: إذ كان ثابتًا على سبل الدارما، ومتقدّمًا على جميع أهل الاستقامة، فقد اجتمع الملوك—حماة الأرض—ومسحوه بالابتهال والتتويج، فنصّبوا شانتانو «ملك الملوك»، السيد الإمبراطوري.

Verse 8

वीतशोकभयाबाधा: सुखस्वप्ननिबोधना: । पति भारत गोप्तारं समपद्यन्त भूमिपा:

قال فايشَمبايانا: يا جاناميجايا، لما قبل الملوك شانتانو سيدًا لهم وحاميًا لآل بهاراتا، زال عنهم الحزن والخوف ووجع النفس. فصار الناس ينامون ويستيقظون في راحة، كأن أحلامهم نفسها بشائر خير—علامة السلام الذي ينشأ حين تُقام الحماية على أساس الاستقامة.

Verse 9

तेन कीर्तिमता शिष्टा: शक्रप्रतिमतेजसा । यज्ञदानक्रियाशीला: समपद्यन्त भूमिपा:,इन्द्रके समान तेजस्वी और कीर्तिशाली शान्तनुके शासनमें रहकर अन्य राजालोग भी दान और यज्ञ कर्मोमें स्वभावतः प्रवृत्त होने लगे

وبإرشاد ذلك الملك ذي الصيت، الذي كان بهاؤه كبهاء إندرا، صار سائر الملوك أيضًا مهذّبين منضبطين، يميلون بطبعهم إلى إقامة القرابين (اليَجْنَة)، وإيتاء العطاء، والقيام بواجبات الملك العادلة وفق الدَّرْمَا؛ فغدت ولايته باعثةً على ثقافةٍ من الفضل والفضيلة العامة.

Verse 10

शान्तनुप्रमुखैर्गुप्ते लोके नृपतिभिस्तदा । नियमात्‌ सर्ववर्णानां धर्मोत्तरमवर्तत

وفي ذلك الحين، إذ كان العالم مصونًا بملوكٍ يتقدّمهم شانتانو، عاش الناس من جميع الطبقات (الفَرْنَات) على نظامٍ وانضباط؛ وفي كل مجالٍ من مجالات السلوك غلبت الدَّرْمَا بوصفها المبدأ الأعلى الهادي.

Verse 11

ब्रह्म पर्यचरत्‌ क्षत्रं विश: क्षत्रमनुव्रता: । ब्र्मक्षत्रानुरक्ताश्न शूद्रा: पर्यचरन्‌ विश:

قال فايشَمبايانا: في ذلك العصر المحكم النظام كان الكشاتريا يخدمون البراهمة؛ وكان الفيشيا، المخلصون للكشاتريا، يتبعونهم في الواجب؛ وكان الشودرا، الموثقون بالولاء للبراهمة والكشاتريا، يجتهدون في خدمة الفيشيا. وهكذا حفظت كل طبقةٍ دورها المعيَّن، وأُقيم الوئام بخدمةٍ منضبطة واعتمادٍ متبادل.

Verse 12

स हास्तिनपुरे रम्ये कुरूणां पुटभेदने । वसन्‌ सागरफपर्यन्तामन्वशासद्‌ वसुन्धराम्‌,महाराज शान्तनु कुर॒ुवंशकी रमणीय राजधानी हस्तिनापुरमें निवास करते हुए समुद्रपर्यन्त पृथ्वीका शासन और पालन करते थे

قال فايشَمبايانا: في مدينة هاستينابورا البهيّة—المشهورة بأنها حصن آل كورو—أقام الملك شانتانو حاكمًا، ومن تلك العاصمة الجميلة لسلالة كورو حكم الأرض وصانها حتى شواطئ البحر. ويصوّر البيتُ المُلكَ لا على أنه أمرٌ ونهيٌ فحسب، بل حراسةٌ مسؤولةٌ للبلاد.

Verse 13

स देवराजसदृशो धर्मज्ञ: सत्यवागृजु: । दानधर्मतपोयोगाच्छ़िया परमया युतः

قال فايشَمبايانا: كان كملك الآلهة—عارفًا بالدَّرْمَا، صادقَ القول، مستقيمَ السيرة. وباجتماع ممارسة السخاء (دانا)، والواجب القويم وفق الدَّرْمَا، والزهد والتقشّف (تَبَس)، مُنِح أسمى بهاء، وكانت إشعاعاته الإلهية تزداد على الدوام.

Verse 14

अरागद्वेषसंयुक्त: सोमवत्‌ प्रियदर्शन: । तेजसा सूर्यकल्पो5 भूद्‌ वायुवेगसमो जवे । अन्तकप्रतिम: कोपे क्षमया पृथिवीसम:

قال فَيْشَمْبايَنَة: كان منزَّهًا عن التعلّق والنفور، وكالقمر كان منظره محبوبًا لدى الجميع. وفي الإشعاع كان كالشمس، وفي السرعة كالريح؛ وفي الغضب كان كالموت نفسه، غير أنّه في الحِلم والاحتمال كان كالأرض—ثابتًا صبورًا محتملًا.

Verse 15

वध: पशुवराहाणां तथैव मृगपक्षिणाम्‌ । शान्तनौ पृथिवीपाले नावर्तत तथा नृूप,जनमेजय! महाराज शान्तनुके इस पृथ्वीका पालन करते समय पशुओं, वराहों, मृगों तथा पक्षियोंका वध नहीं होता था

قال فَيْشَمْبايَنَة: أيها الملك جَنَمِجَيَا، حين كان شانتانو يحمي الأرض بوصفه حاكمها، لم يقع قتلُ الحيوانات—لا الماشية وسائر الدواب، ولا الخنازير البرية، ولا الأيائل، ولا الطيور.

Verse 16

ब्रह्मधर्मोत्तरे राज्ये शान्तनुर्विनयात्मवान्‌ । सम॑ शशास भूतानि कामरागविवर्जित:

في تلك المملكة كانت حكمةُ البراهمة والدارما هي السائدة. وكان الملك شانتانو متحلّيًا بالتواضع والانضباط، منزَّهًا عن سلطان الشهوة والهوى؛ يحكم جميع الكائنات بيدٍ عادلة، لا يميل مع محاباة.

Verse 17

देवर्षिपितृयज्ञार्थमार भ्यन्त तदा क्रिया: । न चाधर्मेण केषांचित्‌ प्राणिनामभवद्‌ वध:

قال فَيْشَمْبايَنَة: «في تلك الأيام كانت تُستهلّ الأعمال الطقسية من أجل القرابين للآلهة، وللرِّشيّين، وللآباء الأسلاف. ولم يُقتل كائنٌ حيّ، لأن مثل هذا القتل يكون مخالفًا للدارما».

Verse 18

असुखानामनाथानां तिर्यग्योनिषु वर्तताम्‌ । स एव राजा सर्वेषां भूतानामभवत्‌ पिता,दुःखी, अनाथ एवं पशु-पक्षीकी योनिमें पड़े हुए जीव--इन सब प्राणियोंका वे राजा शान्तनु ही पिताके समान पालन करते थे

قال فَيْشَمْبايَنَة: حتى أولئك المبتلين الذين لا ملجأ لهم، القاطنين في أرحام الحيوان والطير، كان ذلك الملك بعينه أبًا لجميع الكائنات. أي إن مُلك شانتانو اتّسم بحراسةٍ رحيمة: كان يحمي العاجزين في كل صور الحياة، ويعاملهم كأنهم من عياله.

Verse 19

तस्मिन्‌ कुरुपतिश्रेष्ठे राजराजेश्वरे सति । श्रिता वागभवत्‌ सत्यं दानधर्माश्रितं मन:

حين كان شانتانو—سيد الكورو الأسمى، وملكَ الملوك—جالسًا على العرش، كانت الكلمةُ راسخةً في الصدق: فالناسُ لا ينطقون إلا بالحق، وقلوبُهم مُنصرفةٌ إلى العطاء والدارما.

Verse 20

स समा: षोडशाष्टौ च चतस्रोषष्टौ तथापरा: । रतिमप्राप्रुवन्‌ स्त्रीषु बभूव वनगोचर:,राजा शान्तनु सोलह, आठ, चार और आठ कुल छत्तीस वर्षोतक स्त्रीविषयक अनुरागका अनुभव न करते हुए वनमें रहे

قال فايشَمبايانا: ستَّ عشرةَ سنةً، ثم ثمانيًا بعدها، ثم أربعًا وستين أخرى كذلك، لم ينل الملكُ شانتانو لذّةً في النساء؛ بل عاش كمن يجوب الغابة، ضابطًا لنفسه، معتزلًا التعلّق بالشهوة.

Verse 21

तथारूपस्तथाचारस्तथावृत्तस्तथाश्रुत: । गाड़ेयस्तस्य पुत्रो5 भून्नाम्ना देवव्रतो वसु:

قال فايشَمبايانا: وعلى مثال أبيه في الهيئة والسيرة والتصرّف والعلم، وُلد له من الغانغا ابنٌ اسمه ديفافراتا، وهو تجسّدٌ لأحد الفَسُو، مكتملُ الخصال النبيلة والتربية الرفيعة.

Verse 22

सवस्त्रिषु स निष्णात: पार्थिवेष्वितरेषु च । महाबलो महासत्त्वो महावीरयों महारथ:

قال فايشَمبايانا: لقد تدرّب تدريبًا تامًّا على كل صنوف السلاح والرماح—ما كان منها في عالم البشر وما كان خارقًا ذا قوة فوق بشرية. عظيمٌ كانت قوته، عظيمٌ ثباتُ بأسه، وعظيمٌ اندفاعُه البطولي؛ كان من طبقة المَهارَثا، جديرًا بأن يُعَدَّ في صفّ الأبرع في ساحة الوغى.

Verse 23

स कदाचिन्मृगं विद्ध्वा गड्जामनुसरन्‌ नदीम्‌ । भागीरथीमल्पजलां शान्‍्लनुर्दृष्टवान्‌ नृप:

قال فايشَمبايانا: ذات مرة، بعدما أصاب الملكُ شانتانو وحشًا بريًّا بسهم، تبعه على امتداد النهر. فلما بلغ نهر بهاجيراثي (الغانغا) رأى أن ماءه قد غدا شحيحًا جدًّا.

Verse 24

तां दृष्टवा चिन्तयामास शान्तनुः पुरुषर्षभ: । स्वन्दते कि त्वियं नाद्य सरिच्छेष्ठा यथा पुरा

فلما رآها شانتانو—ثور الرجال—وقع في التفكّر وقال: «لِمَ لا يجري هذا النهر، خير الأنهار، اليوم كما كان يجري من قبل؟»

Verse 25

ततो निमित्तमन्विच्छन्‌ ददर्श स महामना: । कुमारं रूपसम्पन्नं बृहन्तं चारुदर्शनम्‌

ثم إن ذلك العظيم النفس، وهو يلتمس سبب الآية، نظر أمامه فرأى فتىً حسن الهيئة، عظيم القامة، بهيَّ المنظر.

Verse 26

दिव्यमस्त्रं विकुर्वाणं यथा देव॑ पुरन्दरम्‌ । कृत्स्नां गड़ां समावृत्य शरैस्तीक्ष्णमरवस्थितम्‌

قال فايشَمبايانا: «كان يُجري سلاحًا سماويًّا كأنّه بوراندارا (إندرا) نفسه. وقد كفَّ جريان الغانغا كلَّه بسهامه الحادّة، فوقف هناك ثابتًا راسخًا.»

Verse 27

तां शरैराचितां दृष्टवा नदीं गड़ां तदन्तिके । अभवद्‌ विस्मितो राजा दृष्टवा कर्मातिमानुषम्‌

قال فايشَمبايانا: لما رأى الملك نهر الغانغا بقربه وقد امتلأ وتغطّى بالسهام، أُخذ بالدهشة، إذ أبصر فعلًا يتجاوز طاقة البشر المألوفة.

Verse 28

जातमात्र पुरा दृष्टवा त॑ पुत्र शान्तनुस्तदा । नोपलेभे स्मृतिं धीमानभिज्ञातुं तमात्मजम्‌

قال فايشَمبايانا: إن الملك شانتانو لم يكن قد رأى الغلام إلا مرةً واحدةً قديمًا، في لحظة ولادته. فلذلك لم تستعد ذاكرةُ الملك الحكيم آنذاك ما به يتعرّف إلى ابنه؛ وهكذا لم يميّز ابنه من صلبه.

Verse 29

सतुतंपितरं दृष्टवा मोहयामास मायया | सम्मोहा तु ततः क्षिप्रं तत्रैवान्तरधीयत,बालकने अपने पिताको देखकर उन्हें मायासे मोहित कर दिया और मोहित कर दिया और मोहित करके शीघ्र वहीं अन्तर्धान हो गया

قال فايشامبايانا: لما رأى الغلامُ أباه أوقعه في الحيرة بسحر «المايا»؛ ثم بعدما ألقاه في غمرةٍ من الضلال التام، اختفى سريعًا من ذلك الموضع بعينه.

Verse 30

तदद्भुतं ततो दृष्टवा तत्र राजा स शान्तनुः । शड्कमान: सुतं गड्भगमब्रवीद्‌ दर्शयेति ह,यह अद्भुत बात देखकर राजा शान्तनुको कुछ संदेह हुआ और उन्होंने गंगासे अपने पुत्रको दिखानेकी कहा

فلما رأى الملكُ شانتانو ذلك الأمر العجيب وهو قائم هناك اضطربت نفسه بالشك. ثم خاطب غانغا طالبًا منها أن تُريه ابنهما.

Verse 31

दर्शयामास तं गड्ढा बिभ्रती रूपमुत्तमम्‌ । गृहीत्वा दक्षिणे पाणौ त॑ कुमारमलंकृतम्‌

قال فايشامبايانا: ثم ظهرت الإلهة غانغا في أبهى صورةٍ من الجمال. وأخذت الغلامَ المُزَيَّن بيمينها، وقدّمته—ذلك الطفل المتلألئ ديفافراتا—متألقًا بلباسٍ وحُليٍّ سماوية.

Verse 32

अलंकृतामाभरणैर्विरजो<म्बरसंवृताम्‌ । दृष्टपूर्वामपि स तां नाभ्यजानात्‌ स शान्तनु:

قال فايشامبايانا: كانت متزينةً بحُليٍّ سماوية، متلفعةً بثيابٍ ناصعةٍ متلألئة؛ حتى إن بهاءها قد تبدّل تبدّلًا جعل الملك شانتانو—مع أنه رآها من قبل—لا يعرفها.

Verse 33

गजड़ोवाच य॑ पुत्रमष्टमं राजंस्त्वं पुरा मय्यविन्दथा: । स चायं पुरुषव्यात्र सर्वास्त्रविदनुत्तम:

قالت غانغا: «أيها الملك العظيم! إن الابن الثامن الذي نلته قديمًا من رحمي هو هذا بعينه. يا أسدَ الرجال، إنه الأبرع بين العارفين بفنون السلاح، العليم بكل الأسلحة والأسترا».

Verse 34

गृहाणेमं महाराज मया संवर्धितं सुतम्‌ । आदाय पुरुषव्याप्र नयस्वैनं गृहं विभो,राजन! मैंने इसे पाल-पोसकर बड़ा कर दिया है। अब आप अपने इस पुत्रको ग्रहण कीजिये। नरश्रेष्ठ! स्वामिन! इसे घर ले जाइये

قال فايشامبايانا: «يا أيها الملك العظيم، تقبَّل هذا الابن الذي رعيتُه وربَّيتُه حتى اشتدَّ عوده. خذه معك، يا نمرَ الرجال؛ وامضِ به إلى دارك، أيها السيد الجليل ذو البأس».

Verse 35

वेदानधिजगे साजड्न्‌ वसिष्ठादेष वीर्यवान्‌ । कृतास्त्र: परमेष्वासो देवराजसमो युधि

قال فايشامبايانا: «إن هذا الفتى الجسور قد أتقن الفيدات كلها مع العلوم الستة المتمِّمة لها على يد فاسيشثا. وهو متمرّس تمامًا في علم السلاح، رامٍ لا يُجارى، وفي ساحة القتال تبلغ بأسه بأسَ إندرا، ملك الآلهة».

Verse 36

सुराणां सम्मतो नित्यमसुराणां च भारत । उशना वेद यच्छास्त्रमयं तद्‌ वेद सर्वश:

«يا بهاراتا، إنه موضعُ توقيرٍ دائمٍ عند الآلهة وعند الأسورا معًا. وأيُّ كتابٍ في سياسة المُلك وحُسن السلوك يعرفه أُشَنا (شُكراچاريا)، فإن هذا العلم كلَّه يعرفه هو أيضًا معرفةً تامّةً بجميع أجزائه».

Verse 37

तथैवाज्धिरस: पुत्र: सुरासुरनमस्कृत: । यद्‌ वेद शास्त्र तच्चापि कृत्स्नमस्मिन्‌ प्रतिष्ठितम्‌

قال فايشامبايانا: «وكذلك فإن جملةَ العلم المقدّس الذي يعرفه بْرِهَسْپَتي—ابنُ أَنْگِيرَس، الذي تسجد له الآلهةُ والشياطينُ إجلالًا—قد استقرّت كاملةً في هذا الفتى. يا خيرَ الملوك، إنه عظيمُ المعرفة بواجبات المُلك وبعلم سياسة الدولة. فخُذ إلى دارك هذا الابنَ البطل الذي وهبتُه لك—راميًا جبارًا لا يُقهَر».

Verse 38

तव पुत्रे महाबाहौ साड्रोपाड़ं महात्मनि । ऋषि: परैरनाधृष्यो जामदग्न्य: प्रतापवान्‌

قال فايشامبايانا: «يا ذا الساعدين القويين، في شأن ابنِك—ذلك البطل العظيم النفس—كان هناك الحكيم جامَدَغْنْيَ (باراشوراما)، ذو بأسٍ متّقدٍ لا يقدر أحدٌ على قهره، ومعه حاشيتُه وعدّتُه كاملةً».

Verse 39

यदस्त्रं वेद रामश्न तदेतस्मिन्‌ प्रतिष्ठितम्‌ । महेष्वासमिमं राजन्‌ राजधर्मार्थकोविदम्‌

قال فايشَمبايانا: «كلُّ علمِ السلاح الذي يعرفه رامَشْنا قد استقرّ راسخًا في هذا الرجل. أيها الملك، انظر إلى هذا الرامي العظيم—العارف بأصول دارما الملوك ومقاصدها العملية».

Verse 40

वैशम्पायन उवाच (इत्युक्त्वा सा महाभागा तत्रैवान्तरधीयत ।) तयैवं समनुज्ञात: पुत्रमादाय शान्तनु:

قال فايشَمبايانا: «فلما قالت ذلك، اختفت تلك الإلهة الجليلة في المكان نفسه. وحين أذنت له على هذا النحو، حمل شانتانو ابنه وانصرف—متقبّلًا الأمر الإلهي، عائدًا إلى واجبه الملكي ومعه الطفل المودَع في عهدته».

Verse 41

भ्राजमानं यथादित्यमाययौ स्वपुरं प्रति । पौरवस्तु पुरी गत्वा पुरन्दरपुरोपमाम्‌

قال فايشَمبايانا: «وكان يلمع كالشمس وهو يمضي نحو مدينته. ثم إن ملك الباورافا، لما دخل المدينة الشبيهة بعاصمة بورندرا (إندرا)، حسب نفسه قد بلغ غاياته.»

Verse 42

सर्वकामसमृद्धार्थ मेने सो55त्मानमात्मना । पौरवेषु ततः पुत्र राज्यार्थमभयप्रदम्‌

قال فايشَمبايانا: «وتأمّل شانتانو في نفسه فرأى حياته قد اكتملت—قد ازدهرت مقاصده وتحققت رغباته. ثم، بين الباورافا، أقام ابنه—الذي يكفل شؤون المملكة ويمنح الناس الأمان—يوفاراجا (وليًّا للعهد)، مفوِّضًا إليه عمل الحكم.»

Verse 43

गुणवन्तं महात्मानं यौवराज्ये5भ्यषेचयत्‌ । पौरवाउ्छान्तनो: पुत्र: पितरं च महायशा:

قال فايشَمبايانا: «ثم إن الملك شانتانو من سلالة الباورافا أقام طقس التتويج، ومسح ابنه الفاضل عظيم النفس يوفاراجا (وليًّا للعهد). وذلك الابن ذو المجد، بحسن سيرته وانضباطه، أرضى أباه وجماعة الباورافا.»

Verse 44

राष्ट्र च रज्जयामास वृत्तेन भरतर्षभ | स तथा सह पुत्रेण रममाणो महीपति:

قال فَيْشَمْبَايَنَة: «يا ثورَ آلِ بهاراتا، لقد أبهجَ المملكةَ كلَّها باستقامته وحُسنِ سيرته. وكان ذلك الملكُ يعيشُ في وئامٍ مع ابنه، فيمضي أيامَه راضيًا مسرورًا».

Verse 45

वर्तयामास वर्षाणि चत्वार्यमितविक्रम: । स कदाचिद्‌ वन॑ यातो यमुनामभितो नदीम्‌

قال فَيْشَمْبَايَنَة: «ومضى الملكُ ذو البأس الذي لا يُحدّ أربعَ سنين على تلك الحال. ثم في مناسبةٍ ما، قصدَ غابةً بمحاذاة نهر يَمُنا».

Verse 46

महीपतिरनिर्देश्यमाजिघ्रद्‌ गन्धमुत्तमम्‌ । तस्य प्रभवमन्विच्छन्‌ विचचार समन्तत:,वहाँ राजाको अवर्णनीय एवं परम उत्तम सुगन्धका अनुभव हुआ। वे उसके उद्गमस्थानका पता लगाते हुए सब ओर विचरने लगे

قال فَيْشَمْبَايَنَة: «أحسَّ الملكُ بعِطرٍ لا يُوصَف، بالغِ الغاية في الروعة. وإذ أراد أن يعرف مصدره، أخذ يطوفُ باحثًا في كلِّ جهة».

Verse 47

स ददर्श तदा कनन्‍्यां दाशानां देवरूपिणीम्‌ | तामपृच्छत्‌ स दृष्टवैव कन्‍्यामसितलोचनाम्‌

قال فَيْشَمْبَايَنَة: «ثم رأى بين أهل الصيد فتاةً كأنها حوريةٌ سماوية. وما إن أبصر الفتاةَ ذاتَ العينين الداكنتين حتى سألها الملك».

Verse 48

कस्य त्वमसि का चासि कि च भीरु चिकीर्षसि । साब्रवीद्‌ दाशकन्यास्मि धर्मार्थ वाहये तरिम्‌

قال فَيْشَمْبَايَنَة: «سألها: “لِمَن أنتِ؟ ومَن أنتِ؟ وماذا تريدين أن تفعلي، أيتها الخجولة؟” فقالت: “أنا ابنةُ الملاح. ولأجل الدَّهَرْما (dharma)، طاعةً لأبي، أُعَبِّرُ الناسَ بهذا القارب.”»

Verse 49

पितुर्नियोगाद्‌ भद्गं ते दाशराज्ञों महात्मन: । रूपमाधुर्यगन्धैस्तां संयुक्तां देवरूपिणीम्‌

قال فايشَمبايانا: «بأمرٍ من أبيها، أيها الملك، كانت تلك الفتاة—ابنة دَشَرَاجا، زعيم الصيادين عظيم الهمة—تقتات من أداء واجبٍ قويم وفق الدَّرْمَا، وهو نقل الناس بالقارب لعبور النهر. وقد جُمِعت لها الحُسنُ وعذوبةُ القول والهيئة، وطيبُ الرائحة، فبدت كأنها حورية سماوية». فلما رآها الملك شانتانو استولى عليه الشوق إلى الاقتران بها، ثم قصد أباها يلتمس يدها على سنن الرضا والولاية.

Verse 50

समीक्ष्य राजा दाशेयीं कामयामास शान्तनु: । स गत्वा पितरं तस्या वरयामास तां तदा

لما تأمّل الملك شانتانو فتاةَ الصيادين استبدّ به الشوق إلى الزواج منها. فمضى إلى أبيها وخطبها خطبةً رسمية. ويُبرز هذا الخبر أن رغبة الملك، مهما عَظُم سلطانُه، ينبغي أن تسلك طريق الرضا والولاية المعترف بهما اجتماعياً، لا طريق القهر.

Verse 51

पर्यपूच्छत्‌ ततस्तस्या: पितरं सो55त्मकारणात्‌ | सचतं प्रत्युवाचेदं दाशराजो महीपतिम्‌

ثم، بدافع غايته الخاصة، سأل أباها. فلما سمع طلب الملك: «أرغب في ابنتك لنفسي»، أجاب دَشَرَاجا، سيد الصيادين، الملكَ شانتانو بجوابٍ متروٍّ.

Verse 52

जातमात्रैव मे देया वराय वरवर्णिनी । ह्ृदि कामस्तु मे कश्नचित्‌ त॑ं निबोध जनेश्वर

قال دَشَرَاجا: «منذ أن وُلدت هذه الحسناء، لم يبرح قلبي همٌّ: أن تُزوَّج لزوجٍ كريمٍ جدير. غير أنّ في صدري رغبةً أخرى؛ فاعلمها، يا سيد الناس.»

Verse 53

यदीमां धर्मपत्नीं त्वं मत्तः प्रार्थयसेडनघ । सत्यवागसि सत्येन समयं कुरु मे ततः

«أيها الملك الطاهر من الإثم! إن كنت تطلب هذه الفتاة مني لتكون زوجتك على سنّة الدَّرْمَا، فبما أنك صادقُ القول، فاعقد لي عهداً بالحق، ليتمّ مرادي.»

Verse 54

समयेन प्रदद्यां ते कन्‍्यामहमिमां नृप । न हि मे त्वत्सम: कश्चिद्‌ वरो जातु भविष्यति,“राजन! मैं इस कनन्‍्याको एक शर्तके साथ आपकी सेवामें दूँगा। मुझे आपके समान दूसरा कोई श्रेष्ठ वर कभी नहीं मिलेगा”

قال فايشامبايانا: «أيها الملك، سأهبك هذه الفتاة، ولكن بشرطٍ مُعيَّن. فلن يكون لي قطُّ عريسٌ يساويك.»

Verse 55

थान्तनुरु॒वाच श्रुत्वा तव वरं दाश व्यवस्येयमहं तव । दातव्यं चेत्‌ प्रदास्यामि न त्वदेयं कथंचन

قال شانتانو: «أيها الصيّاد، بعد أن أسمع العطية التي تطلبها سأبتّ في الأمر. فإن كان مما يصحّ منحه بحقٍّ منحته، وإن لم يكن لائقًا أن يُعطى فلن أعطيه—مهما كانت الظروف.»

Verse 56

दाश उवाच अस्यां जायेत य: पुत्र: स राजा पृथिवीपते । त्वदूर्ध्वमभिषेक्तव्यो नान्य: कश्नन पार्थिव

قال داشا: «يا سيّد الأرض، إن الابن الذي يولد منها—هو وحده يكون ملكًا. وبعدك يجب أن يُمسَح ويُتوَّج للعرش؛ ولا يُعهد بالملك إلى أميرٍ غيره.»

Verse 57

वैशम्पायन उवाच नाकामयत त॑ दातुं वरं दाशाय शान्तनु: । शरीरजेन तीव्रेण दह्ममानोडपि भारत

قال فايشامبايانا: «يا بهاراتا (جاناميجايا)، مع أن الملك شانتانو كان يُحرقه لهيبٌ شديد من الشهوة، مولودٌ من الجسد، فإنه مع ذلك لم يُرِد أن يمنح ذلك العطاء للصيّاد.»

Verse 58

स चिन्तयन्नेव तदा दाशकन्यां महीपति: । प्रत्ययाद्धास्तिनपुरं कामोपहतचेतन:,कामकी वेदनासे उनका चित्त चंचल था। वे उस निषादकन्याका ही चिन्तन करते हुए उस समय हस्तिनापुरको लौट गये

قال فايشامبايانا: «حينئذٍ كان الملك—وقد أصابت الشهوةُ قلبه فاضطرب—لا يفكّر إلا في ابنة الصيّاد. وفي تلك الحال نفسها عاد إلى هاستينابورا.»

Verse 59

ततः कदाचिच्छोचन्तं शान्तनुं ध्यानमास्थितम्‌ । पुत्रो देवव्रतो5भ्येत्य पितरं वाक्यमब्रवीत्‌

ثم في إحدى المرات جلس الملك شانتانو—غارقًا كأنه في تأمل، مثقَلًا بتفكّرٍ حزين—يستغرق في همّه. عندئذٍ أقبل ابنه ديفافراتا إلى أبيه وخاطبه قائلاً.

Verse 60

सर्वतो भवतः: क्षेमं विधेया: सर्वपार्थिवा: । तत्‌ किमर्थमिहाभी क्ष्णं परिशोचसि दु:खित:

قال فايشَمبايانا: «يا أبتِ، إن سلامتك مكفولة من كل جانب، وجميع ملوك الأرض قائمون طائعين لأمرك. فلماذا تبقى على الدوام مكروبًا، تغوص مرة بعد مرة في الحزن والهمّ؟»

Verse 61

ध्यायन्निव च मां राजन्नाभिभाषसि किंचन । नचाश्वेन विनिर्यासि विवर्णो हरिण: कृश:

قال فايشَمبايانا: «أيها الملك، إنك تجلس صامتًا كأنك غارق في التأمل؛ لا تكاد تكلّمني بشيء. ولا تخرج راكبًا جوادك. لقد خبا لون وجهك، وصرت شاحبًا نحيلًا.»

Verse 62

व्याधिमिच्छामि ते ज्ञातुं प्रतिकुर्या हि तत्र वै । एवमुक्त: स पुत्रेण शान्तनु: प्रत्यभाषत

«أودّ أن أعرف أيَّ داءٍ أصابك، لكي أضع له الدواء اللائق.» فلما خاطبه ابنه بهذا، أجابه الملك شانتانو.

Verse 63

असंशयं ध्यानपरो यथा वत्स तथा शृणु । अपत्यं नस्त्वमेवैक: कुले महति भारत

قال فايشَمبايانا: «يا بُنيّ، لا ريب أن ذهني غارق في قلقٍ عميق. وما ذلك الهمّ—فاسمع، يا ولدي. يا بهاراتا، في هذا النسب العظيم أنت وحدك ذريّتي.»

Verse 64

शस्त्रनित्यश्व॒ सततं पौरुषे पर्यवस्थित: । अनित्यतां च लोकानामनुशोचामि पुत्रक

قال فايشَمبايانا: «إنك مواظبٌ على التمرّس بالسلاح على الدوام، ثابتُ العزم في السعي الرجوليّ والإقدام. غير أنّي، يا بُنيّ، إذ أتأمّل فناء العوالم كلّها وتقلّب أحوال الحياة، أبقى على الدوام حزينًا قلقًا.»

Verse 65

कथंचित्‌ तव गाड़ेय विपत्ता नास्ति न: कुलम्‌ । असंशयं त्वमेवैक: शतादपि वर: सुत:

قال فايشَمبايانا: «يا ابن الغانغا، إن أصابتك—لا قدّر—كارثةٌ ما، لانقطعت سلالتنا في ذلك اليوم بعينه. لا ريب في الأمر: فأنت وحدك عندي خيرٌ من مئة ابن.»

Verse 66

न चाप्यहं वृथा भूयो दारान्‌ कर्तुमिहोत्सहे । संतानस्यथाविनाशाय कामये भद्रमस्तु ते

قال فايشَمبايانا: «ولا أرغب أنا أيضًا أن أتزوّج هنا مرةً أخرى عبثًا. غير أنّي، لئلا تنقطع سلسلة نسلنا، أبتغي زوجةً من جديد. فليحلّ عليك الخير.»

Verse 67

अनपत्यतैकपुत्रत्वमित्याहुर्धर्मवादिन: । (चक्षुरेकं च पुत्रश्न अस्ति नास्ति च भारत । चक्षुर्नाशे तनोरनाश: पुत्रनाशे कुलक्षय: ।।) अन्निहोत्रं त्रयीविद्यासंतानमपि चाक्षयम्‌

قال فايشَمبايانا: إنّ شارحي الدارما يقرّرون أنّ العُقم كامتلاك ابنٍ واحد. ذلك أنّ العين والابن، يا بهاراتا، هما—على وجهٍ ما—«حاضران وغائبان» معًا: فإذا فُقِدت عينٌ بقي الجسد؛ أمّا إذا فُقِد الابن فتهلك السلالة. لذلك قيل إنّ شعيرة الأَغْنِيهوترا (Agnihotra)، ومعرفة الفيدات الثلاث، والذرية، هي دعائم لا تبلى—بها تدوم استمرارية ربّ البيت وواجبه الديني.

Verse 68

एवमेतन्मनुष्येषु तच्च सर्वप्रजास्विति,“इस प्रकार संतानका महत्त्व जैसा मनुष्योंमें मान्य है, उसी प्रकार अन्य सब प्राणियोंमें भी है

قال فايشَمبايانا: «هكذا هو الأمر بين البشر؛ والمبدأ نفسه جارٍ في جميع المخلوقات.»

Verse 69

यदपत्यं महाप्राज्ञ तत्र मे नास्ति संशय: । एषा त्रयीपुराणानां देवतानां च शाश्वती,(अपत्यं कर्म विद्या च त्रीणि ज्योतींषि भारत । यदिदं कारणं तात सर्वमाख्यातमञ्जसा ।।

قال فايشَمبايانا: «يا ذا الحكمة العظمى، لا شكّ عندي البتّة في هذا: إنّ الذرية هي الأهمّ على الإطلاق. وهذا هو الاعتقاد الأزلي الذي تقرّه الفيدات الثلاث، والپورانات، بل والآلهة كذلك. “يا بهاراتا، الذرية، والعمل وفق الدharma، والمعرفة هي ثلاثة أنوار؛ وأعلاها الذرية.” يا بُنيّ العزيز، لقد بيّنتُ لك بوضوحٍ تامّ كلَّ سببِ قلقي».

Verse 70

त्वं च शूर: सदामर्षी शस्त्रनित्यश्व भारत | नान्यत्र युद्धात्‌ तस्मात्‌ ते निधनं विद्यते क्वचित्‌

قال فايشَمبايانا: «وأنتَ يا بهاراتا بطلٌ—لا تحتمل الإهانة، ومواظبٌ على ممارسة السلاح. لذلك فلا موتَ لك من سببٍ غير ساحة القتال».

Verse 71

सो5स्मि संशयमापन्नस्त्वयि शान्ते कथं भवेत्‌ | इति ते कारणं तात दुःखस्योक्तमशेषत:

«ولهذا وقعتُ في الشكّ: إن صرتَ هادئًا وانسحبتَ، فكيف تُصان استمرارية هذا النسب الملكي؟ يا بُنيّ، هذا هو سبب حزني—وقد أخبرتك بكل شيءٍ على التمام.»

Verse 72

वैशम्पायन उवाच ततस्तत्कारणं राज्ञो ज्ञात्वा सर्वमशेषत: । देवव्रतो महाबुद्धि: प्रज्ञया चान्वचिन्तयत्‌

قال فايشَمبايانا: ثمّ إن ديفافراتا—ذو العقل العظيم—لمّا عرف على التمام، دون أن يترك شيئًا، كلَّ سببِ كربِ الملك، أخذ يتأمّل الأمر بعقلٍ نافذٍ وحكمةٍ مميِّزة.

Verse 73

अभ्यगच्छत्‌ तदैवाशु वृद्धामात्यं पितुर्हितम्‌ । तमपृच्छत्‌ तदाभ्येत्य पितुस्तच्छोककारणम्‌

ثمّ، من غير إبطاء، أسرع إلى الوزير الشيخ المخلص لمصلحة أبيه. ولمّا دنا منه سأله عن السبب الحقيقي لحزن أبيه.

Verse 74

तस्मै स कुरुमुख्याय यथावत्‌ परिपृच्छते । वरं शशंस कन्यां तामुद्दिश्य भरतर्षभ

قال فايشَمبايانا: لما سألَهُ ذلكَ الأوّلُ في الكورو سؤالًا على وجهه وبحسب الترتيب، كشف الوزيرُ الشيخُ العطيّةَ المنشودة، مشيرًا إلى تلك الفتاة التي كان الملكُ يرغب أن يتزوّجها، يا ثورَ آلِ بهاراتا.

Verse 75

(सूतं भूयो5पि संतप्त आह्वयामास वै पितु: ।।

قال السائس: إن دِيفَفْرَتَة، وقد عاوده لهيبُ الحزن، استدعى سائسَ أبيه. فامتثل سائسُ الملك شانتنو لأمر الأمير وجاء إليه. عندئذٍ سأل بهيشما، ذو الحكمة العظمى، سائسَ أبيه. قال بهيشما: «يا سائس، أنت صديقٌ مقرّبٌ لأبي، لأنك أنت الذي تُنْيِخُ خيله وتشدّ نيرَ مركبته. أتعلم إلى أيِّ امرأةٍ يميل قلبُ الملك؟ ما تقوله لي جوابًا عمّا أسأل، سأفعله على وجهه لا أحيد عنه.» فأجاب السائس: «يا خيرَ الرجال، لقد تعلّق قلبُ أبيك بابنةِ صيّادٍ. طلبها سيدُ الناس، غير أن الصيّاد اشترط: “الابنُ الذي يُولد منها يجب أن يكون الملك بعدك.” فلم يُرِدْ أبوك أن يمنح تلك العطيّة. لكن الصيّاد ثابتُ العزم: لن يزوّج ابنته على غير هذا الشرط. هذا ما أبلغتُك به يا بطل؛ فافعل الآن ما تراه أَوْلى.» فلما سمع دِيفَفْرَتَة ذلك، مضى ومعه شيوخُ الكشاتريا إلى ملك الصيّادين، وطلب الفتاة بنفسه لأجل أبيه.

Verse 76

तं दाश: प्रतिजग्राह विधिवत्‌ प्रतिपूज्य च । अब्रवीच्चैनमासीनं राजसंसदि भारत

ثم إن زعيمَ النِّصادةِ دَاشا استقبله بما يليق من الإكرام، وشرّفه على وفق الشعائر. فلما جلس الضيفُ في مجلس الملك، خاطبه دَاشا هناك، يا بهاراتا.

Verse 77

दाश उवाच (राज्यशुल्का प्रदातव्या कन्येयं याचतां वर | अपत्यं यद्‌ भवेत्‌ तस्या: स राजास्तु पितु: परम्‌ ।।

قال دَاشا: «يا خيرَ الخُطّاب، إن هذه الفتاة لا تُعطى إلا بمهرٍ هو المملكةُ نفسها. والولدُ الذي يولد منها فليكن هو الملك بعد أبيه.»

Verse 78

को हि सम्बन्धकं शलाध्यमीप्सितं यौनमीदृशम्‌ । अतिक्रामन्न तप्येत साक्षादपि शतक्रतु:

قال دَاشا: «مَن ذا الذي يردّ صِهْرًا محمودًا مرغوبًا، موافقًا لهوى النفس على هذا النحو، ثم لا يجد في قلبه ندمًا؟ حتى لو كان شَتَكْرَتُو نفسه—إندرا بعينه—لَاحترق أسًى وحسرة.»

Verse 79

अपत्यं चैतदार्यस्य यो युष्माकं॑ समो गुणै: । यस्य शुक्रात्‌ सत्यवती सम्भूता वरवर्णिनी

قال دāśa: «إن هذه الفتاة من نسل رجلٍ نبيل، يساويكم في الفضائل. ومن نطفته وُلدت ساتيافاتي هذه، ذات البشرة المشرقة الحسناء».

Verse 80

तेन मे बहुशस्तात पिता ते परिकीर्तित:ः । अर्ह: सत्यवतीं बोढुं धर्मज्ञ: स नराधिप:

«ولذلك يا بُنيّ العزيز، لقد حدّثني أبوك عنك مرارًا. وكان يقول: إن الوحيد الجدير حقًّا بالزواج من ساتيافاتي هو ذلك الملك العارف بالدارما—شانتانو، سيّد الرجال.»

Verse 81

अर्थितश्नापि राजर्षि: प्रत्याख्यात: पुरा मया । स चाप्यासीत्‌ सत्यवत्या भृशमर्थी महायशा:

قال دāśa: «لقد رددتُ من قبلُ ذلك الحكيمَ الملك حين جاءني طالبًا. إن الملك الجليل—شانتانو—كان قد سعى إلى ساتيافاتي سعيًا شديدًا؛ ومع ذلك، وعلى الرغم من تضرّعه، رفضتُ خطبته. أيها الأمير، ولأني والدُ الفتاة، فلا بد أن أقول لك أيضًا: في هذا الحلف لا أرى إلا عيبًا واحدًا—معاداة القويّ.»

Verse 82

कन्यापितृत्वात्‌ किंचित्‌ तु वक्ष्यामि त्वां नराधिप । बलवत्सपत्नतामत्र दोष पश्यामि केवलम्‌

قال دāśa: «لأني والدُ الفتاة، يا سيّد الرجال، فلا بد أن أزيدك قولًا يسيرًا. في هذا الزواج المقترح لا أرى إلا عيبًا واحدًا: أنه سيُنشئ عداوةً قوية—خصومةً مع القويّ.»

Verse 83

यस्य हि त्वं सपत्न: स्या गन्धर्वस्यासुरस्य वा । नसजातु चिरं जीवेत्‌ त्वयि क्रुद्धे परंतप,परंतप! आप जिसके शत्रु होंगे, वह गन्धर्व हो या असुर, आपके कुपित होनेपर कभी चिरजीवी नहीं हो सकता

قال دāśa: «من كان لك عدوًّا—أكان غندرفا أم أسورا—فلن يطول به العيش إذا غضبتَ، يا محرِق الأعداء. إن سخطك يُهلك سريعًا حتى ذوي البأس.»

Verse 84

एतावानत्र दोषो हि नान्य: कश्चन्‌ पार्थिव । एतज्जानीहि भद्रं ते दानादाने परंतप

أيها الملك، إن العيب هنا واحدٌ لا غير—ولا عيب سواه. فاعلم ذلك علمًا جليًّا لخيرك، يا بارنتابا: عند البتّ في تزويج الفتاة أو عدم تزويجها، فهذه وحدها هي النقطة الجديرة بالنظر.

Verse 85

वैशम्पायन उवाच एवमुक्तस्तु गाड़्रेयस्तद्युक्त प्रत्यभाषत । शृण्वतां भूमिपालानां पितुरर्थाय भारत

قال فايشامبايانا: لما خوطب غادريا على هذا النحو، أجاب وهو ثابت الجأش، حسنُ المقال، على مسمعٍ من الملوك المجتمعين، يا بهاراتا، ابتغاءَ مصلحة أبيه.

Verse 86

वैशम्पायनजी कहते हैं-जनमेजय! निषादके ऐसा कहनेपर गंगानन्दन देवद्रतने पिताके मनोरथको पूर्ण करनेके लिये सब राजाओंके सुनते-सुनते यह उचित उत्तर दिया -- ८५ ॥। इदं मे व्रतमादत्स्व सत्यं सत्यवतां वर । नैव जातो न वाजात ईदृशं वक्तुमुत्सहेत्‌

قال فايشامبايانا: «يا جاناميجايا! لما قال النِّصادُ ذلك، أجاب ديفافراتا ابنُ الغانغا، رغبةً في إتمام مراد أبيه، جوابًا لائقًا على مسمعٍ من جميع الملوك: “يا خيرَ الصادقين، اسمع وتقبّل نذري هذا—حقًّا ثابتًا لا يتزعزع. ما وُلد إنسانٌ قط، ولن يُولد، يجرؤ أن ينطق بعهدٍ كهذا.”»

Verse 87

एवमेतत्‌ करिष्यामि यथा त्वमनुभाषसे । योअस्यां जनिष्यते पुत्र: स नो राजा भविष्यति,“लो, तुम जो कुछ चाहते या कहते हो, वैसा ही करूँगा। इस सत्यवतीके गर्भसे जो पुत्र पैदा होगा, वही हमारा राजा बनेगा”

«ليكن الأمر كذلك؛ سأفعل تمامًا كما قلت. والابن الذي يولد من رحمها سيكون ملكَنا.»

Verse 88

इत्युक्त: पुनरेवाथ तं दाश: प्रत्यभाषत । चिकीर्षुर्दुष्करं कर्म राज्यार्थे भरतर्षभ,भरतवंशावतंस जनमेजय! देवव्रतके ऐसा कहनेपर निषाद उनसे फिर बोला। वह राज्यके लिये उनसे कोई दुष्कर प्रतिज्ञा कराना चाहता था

قال فايشامبايانا: فلما قال ذلك، خاطبه الصيّاد مرةً أخرى. يا ثورَ آلِ بهاراتا، من أجل أمر المُلك أراد أن ينتزع منه عملاً عسيرًا—عهدًا ثقيل الوطأة.

Verse 89

त्वमेव नाथ: सम्प्राप्त: शान्तनोरमितद़ुते । कन्यायाश्वैव धर्मात्मन्‌ प्रभुर्दानाय चेश्वर:

قال فايشَمبايانا: «يا مولاي، لقد جئتَ إلى هنا بوصفك السيدَ الشرعيَّ نيابةً عن شانتانو، يا ذا البهاء الذي لا يُقاس. يا صاحب النفس البارّة، لك السلطانُ الكامل على هذه الفتاة أيضًا؛ ولك أن تهبَها لمن تشاء، إذ إنك في هذا الأمر قادرٌ وذو سيادة.»

Verse 90

इदं तु वचन सौम्य कार्य चैव निबोध मे । कौमारिकाणां शीलेन वक्ष्याम्पहमरिन्दम

قال فايشَمبايانا: «لكن، أيها اللطيف، افهم كذلك هذه الكلمة مني—فهي أيضًا أمرٌ لازمٌ من مقتضى الواجب. يا قاهر الأعداء، وإذ تحرّكني الغيرةُ الطبيعية التي يحملها الأقرباء تجاه الفتيات غير المتزوجات، فسأقول لك ما ينبغي أن يُقال.»

Verse 91

यत्‌ त्वया सत्यवत्यर्थे सत्यधर्मपरायण । राजमध्ये प्रतिज्ञातमनुरूपं तवैव तत्‌,'सत्यधर्मपरायण राजकुमार! आपने सत्यवतीके हितके लिये इन राजाओंके बीचमें जो प्रतिज्ञा की है, वह आपके ही योग्य है

قال فايشَمبايانا: «يا أيها الأمير المكرَّس للصدق والدهرما، إن النذر الذي أعلنته بين الملوك من أجل خير ساتيافاتي إنما يليق بك وحدك—موافقًا لشمائلك وعزمك.»

Verse 92

नान्यथा तन्महाबाहो संशयोत्र न कश्नन । तवापत्यं भवेद्‌ यत्‌ तु तत्र न: संशयो महान्‌

قال فايشَمبايانا: «يا عظيمَ الساعد، لا يمكن أن يكون الأمر على غير ذلك؛ وفي هذا لا شكّ البتة. أمّا الابن الذي سيولد لك—هل يثبت على هذا النذر أم لا—ففي ذلك يساورنا قلقٌ عظيم.»

Verse 93

वैशम्पायन उवाच तस्यैतन्मतमाज्ञाय सत्यधर्मपरायण: । प्रत्यजानात्‌ तदा राजन्‌ पितु: प्रियचिकीर्षया

قال فايشَمبايانا: «أيها الملك، لما أدرك الأمير ديفافراتا—الثابت على الصدق والدهرما—مرادَ ملك النيشادا، نذرَ في ذلك الحين نذرًا شديدًا، رغبةً في إرضاء أبيه.»

Verse 94

गाड़ेय उवाच दाशराज निबोधेदं वचन मे नरोत्तम । (ऋषयो वाथवा देवा भूतान्यन्तर्हितानि च । यानि यानीह शृण्वन्तु नास्ति वक्ता हि मत्सम: ।।

قال غاḍيَة: «يا ملك الصيّادين، يا خير الرجال، افهم قولي هذا. ولْيَسْمَعْ كذلك كلُّ من حضر هنا من الرِّشِيّين والحكماء، والآلهة، والكائنات المستترة في العوالم غير المرئية. فليس في المتكلمين من يساويني. فاقبل هذا القول إذ أنطق بالصدق: على مسمعٍ من الملوك المجتمعين هنا أُعلن ما أقول من أجل أبي».

Verse 95

राज्यं तावत्‌ पूर्वमेव मया त्यक्तं नराधिपा: । अपत्यहेतोरपि च करिष्येड्द्य विनिश्चयम्‌,राजाओ! राज्य तो मैंने पहले ही छोड़ दिया है; अब संतानके लिये भी अटल निश्चय कर रहा हूँ

قال غاḍيَة: «يا أيها الملوك، لقد نبذتُ المُلك منذ زمن بعيد. واليوم، حتى من أجل نيل الذرية، أعقد عزماً ثابتاً لا يتزعزع.»

Verse 96

अद्यप्रभृति मे दाश ब्रह्मचर्य भविष्यति । अपुत्रस्यापि मे लोका भविष्यन्त्यक्षया दिवि

قال غاḍيَة: «من هذا اليوم، يا أيها الصيّاد، سأحيا براهماتشاريا—عِفّةً كاملة—طوال عمري. وإن لم يكن لي ابن، يا ملك النِّشادات، فستكون لي في السماء عوالم لا تفنى.»

Verse 97

(न हि जन्मप्रभृत्युक्ते मम किंचिदिहानूतम्‌ । यावत्‌ प्राणा प्रियन्ते वै मम देहं समाश्रिता: ।।

قال ديفافراتا: «منذ مولدي إلى اليوم لم أنطق بكذبة قط. ما دام نَفَسُ الحياة مستقراً في هذا الجسد فلن أُنجب ولداً. فامنحني ابنتك لأجل أبي. يا أيها الصيّاد، إني أنبذ المملكة نبذاً تاماً، وأنبذ المعاشرة الجنسية نبذاً كاملاً. سأحيا كمن ‘ارتفعت بذرته إلى العلو’—عفيفاً مدى الحياة. هذا ما أُعلنه لك صدقاً.» وقال فايشَمبايانا: لما سمع ملك الصيّادين التقيّ هذه الكلمات، غمرته البهجة حتى اقشعرّ جلده ووقف شعره، فأجاب من فوره: «سأهبها.»

Verse 98

ततोडन्तरिक्षेडप्सरसो देवा: सर्षिगणास्तदा । अभ्यवर्षन्त कुसुमैर्भीष्मो5यमिति चाब्रुवन्‌

ثم في السماء، أمطرت الأبسارات والآلهة والريشيون معاً زهوراً، وهم يهتفون: «هذا هو بِهِيشْما!»—أي إن الأمير، لما عقده من نذرٍ مهيبٍ وعزمٍ لا يلين، سيشتهر باسم «بِهِيشْما».

Verse 99

ततः स पितुरर्थाय तामुवाच यशस्विनीम्‌ । अधिरोह रथं मातर्गच्छाव: स्वगृहानिति

ثمّ، ابتغاءَ إتمامِ مقصدِ أبيه، خاطبَ تلك الفتاةَ الممجَّدةَ وقال: «يا أمّاه، اركبي العربة؛ هلمّ بنا الآن إلى دارِنا».

Verse 100

वैशम्पायन उवाच एवमुकक्‍्त्वा तु भीष्मस्तां रथमारोप्य भाविनीम्‌ | आगम्य हास्तिनपुरं शान्तनो: संन्यवेदयत्‌

قال فَيْشَمْبايَنَة: لمّا قال ذلك، أركبَ بِهِيشْمَةُ تلك السيدةَ النبيلةَ على العربة؛ ثمّ قدم إلى هاستينابورا وقدّمها رسميًّا إلى الملك شانتانو.

Verse 101

तस्य तद्‌ दुष्करं कर्म प्रशशंसुर्नराधिपा: । समेताश्न पृथक्‌ चैव भीष्मोड्यमिति चाब्रुवन्‌

ولمّا رأى الملوكُ ذلك الفعلَ العسيرَ جدًّا الذي أتى به، أثنوا عليه مجتمعين، وأثنى كلٌّ منهم على حدة. ثمّ قالوا بصوتٍ واحد: «إنّ هذا الأميرَ هو حقًّا بِهِيشْمَة».

Verse 102

नच्छुत्वा दुष्करं कर्म कृतं भीष्मेण शान्तनुः । स्वच्छन्दमरणं तुष्टो ददौ तस्मै महात्मने

ولمّا سمع الملكُ شانتانو بما صنعه بِهِيشْمَةُ من عملٍ شاقٍّ عجيب، سُرَّ سرورًا عظيمًا. فمكافأةً له منحَ ذلك العظيمَ النفسِ بِهِيشْمَةَ نعمةَ أن يموتَ متى شاء.

Verse 103

देवव्रत (भीष्म)-की भीषण प्रतिज्ञा न ते मृत्यु: प्रभविता यावज्जीवितुमिच्छसि । त्वत्तो हानुज्ञां सम्प्राप्य मृत्यु: प्रभवितानधघ

قال فَيْشَمْبايَنَة: «يا من لا إثمَ عليه، ما دمتَ ترغبُ في الحياةِ هنا فلن يكونَ للموتِ سلطانٌ عليك. ولن يقدرَ الموتُ أن يُظهرَ قدرتهَ عليك إلا بعد أن ينالَ إذنَك».

Verse 396

मया दत्तं निजं पुत्र वीरं वीर गृहं नय । इसी प्रकार अंगिराके पुत्र देव-दानव-वन्दित बृहस्पति जिस शास्त्रको जानते हैं

قال فايشَمبايانا: «لقد وهبتُك ابني نفسه—فخذ هذا البطل، أيها البطل، وامضِ به إلى دارك. ففيه قد استقرّت كاملةً، مع أعضائها وفروعها التابعة، المعارف المقدّسة التي يعرفها بْرِهَسْبَتي ابن أنْغِيراس، الذي تُجِلّه الآلهةُ والآسورا على السواء. وفيه كذلك قد استقرّ علمُ الأسلحة الذي يعرفه باراشوراما، الحكيم الجليل ابن جامَدَغْني، الذي لا يُغلَب من أحد. يا خيرَ الملوك، إن هذا الفتى لَعظيمُ المعرفة بواجبات الملك وبعلم سياسة الدولة. فخذ هذا الرامي العظيم، هذا الابنَ الشجاع الذي منحته لك، واصطحبه إلى بيتك.»

Verse 676

सर्वाण्येतान्यपत्यस्य कलां नाहन्ति षोडशीम्‌ । “धर्मवादी विद्वान्‌ कहते हैं कि एक पुत्रका होना संतानहीनताके ही तुल्य है। भारत! एक आँख अथवा एक पुत्र यदि है

قال فايشَمبايانا: إن جميع ذلك—من الطقوس، ومعرفة الفيدا، والسلالات التي تُصان بتعاقب التعليم من التلميذ إلى تلميذ التلميذ—لا يساوي حتى سدسَ عشرِ قيمةِ الذرية. ويُعلن العلماء الناطقون بالدهرما أن امتلاكَ ابنٍ واحدٍ إنما هو، في الحقيقة، كالعُقم: فكما أن عينًا واحدة تكاد تكون كعدمها، وإذا فُقدت العين بدا الجسد كأنه هلك، كذلك إذا فُقد الابن انقطعت استمرارية السلالة. لذلك فإن اجتماعَ فضلِ الأَغْنِيهوترا، والفيدا الثلاث، وتعاقبِ المعرفة غير المنقطع عبر التلاميذ، لا يبلغ حتى جزءًا يسيرًا من قيمة الأبناء المولودين في النسب.

Frequently Asked Questions

The dilemma is the ethical failure of disproportionate punishment under uncertainty: the ascetic is penalized severely due to circumstantial association and silence under vow, raising questions about intent, evidence, and the limits of state coercion.

Justice is not merely procedural; it must be proportionate and context-sensitive. The chapter also models that even ‘Dharma’ is accountable to critique when outcomes violate fairness, and it links ethical governance to careful calibration of daṇḍa.

No explicit phalaśruti is stated; the meta-commentary is etiological and normative—explaining Vidura’s birth as Dharma’s consequence and articulating a maryādā that actions before fourteen years should not be assessed as full pātaka in the same manner.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App