Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

Āṇīmāṇḍavya–Upākhyāna

The Account of Āṇīmāṇḍavya and the Birth of Vidura

अरागद्वेषसंयुक्त: सोमवत्‌ प्रियदर्शन: । तेजसा सूर्यकल्पो5 भूद्‌ वायुवेगसमो जवे । अन्तकप्रतिम: कोपे क्षमया पृथिवीसम:,उनमें न राग था न द्वेष। चन्द्रमाकी भाँति उनका दर्शन सबको प्यारा लगता था। वे तेजमें सूर्य और वेगमें वायुके समान जान पड़ते थे; क्रोधमें यमराज और क्षमामें पृथ्वीकी समानता करते थे

arāgadveṣasaṁyuktaḥ somavat priyadarśanaḥ | tejasā sūryakalpo 'bhūd vāyuvegāsamo jave | antakapratimaḥ kope kṣamayā pṛthivīsamaḥ ||

قال فَيْشَمْبايَنَة: كان منزَّهًا عن التعلّق والنفور، وكالقمر كان منظره محبوبًا لدى الجميع. وفي الإشعاع كان كالشمس، وفي السرعة كالريح؛ وفي الغضب كان كالموت نفسه، غير أنّه في الحِلم والاحتمال كان كالأرض—ثابتًا صبورًا محتملًا.

अरागद्वेषसंयुक्तःendowed with absence of passion and hatred
अरागद्वेषसंयुक्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootअराग-द्वेष-संयुक्त
FormMasculine, Nominative, Singular
सोमवत्like the moon
सोमवत्:
Karana
TypeIndeclinable
Rootसोम + वत्
प्रियदर्शनःpleasant to behold
प्रियदर्शनः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रिय-दर्शन
FormMasculine, Nominative, Singular
तेजसाby/with brilliance
तेजसा:
Karana
TypeNoun
Rootतेजस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
सूर्यकल्पःsun-like
सूर्यकल्पः:
Karta
TypeAdjective
Rootसूर्य-कल्प
FormMasculine, Nominative, Singular
अभूत्was/became
अभूत्:
TypeVerb
Rootभू
FormAorist (simple past), 3rd, Singular
वायुवेगसमःequal to the speed of the wind
वायुवेगसमः:
Karta
TypeAdjective
Rootवायु-वेग-सम
FormMasculine, Nominative, Singular
जवेin speed
जवे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootजव
FormMasculine, Locative, Singular
अन्तकप्रतिमःlike Antaka (Death/Yama)
अन्तकप्रतिमः:
Karta
TypeAdjective
Rootअन्तक-प्रतिम
FormMasculine, Nominative, Singular
कोपेin anger
कोपे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकोप
FormMasculine, Locative, Singular
क्षमयाby/with forgiveness
क्षमया:
Karana
TypeNoun
Rootक्षमा
FormFeminine, Instrumental, Singular
पृथिवीसमःequal to the earth (in forbearance)
पृथिवीसमः:
Karta
TypeAdjective
Rootपृथिवी-सम
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
S
Soma (Moon)
S
Sūrya (Sun)
V
Vāyu (Wind)
A
Antaka (Yama/Death)
P
Pṛthivī (Earth)

Educational Q&A

The verse praises an ideal character who is inwardly balanced—free from attachment and hatred—yet outwardly powerful. True excellence is shown by combining strength (sun-like radiance, wind-like speed) with moral restraint: anger may be formidable, but forgiveness and endurance (earth-like patience) govern conduct.

Vaiśampāyana is describing a person’s qualities through a chain of similes: moon-like pleasantness, sun-like brilliance, wind-like swiftness, Death-like wrath when provoked, and earth-like forbearance. It functions as a laudatory portrait establishing the figure’s stature and ethical temperament.