Adhyaya 11
Purva BhagaAdhyaya 11336 Verses

Adhyaya 11

Devī-tattva, Śakti–Śaktimān doctrine, Kāla–Māyā cosmology, and Māheśvara Yoga instruction

يواصل الربّ كورما خطابه أمام جماعة الحكماء، فيفتتح الفصل بلمحة كونية: تقشّف براهما يُفضي إلى تجلّي رودرا، وتمييز المبدأين الذكوري والأنثوي، وتعيين الرودرات الأحد عشر. ثم ينتقل السرد إلى نزول الإلهة—ساتي ثم بارفتي—مُثبتًا إيّاها بوصفها ماهيشوَري، شريكة شانكرا في الكينونة. وبجواب سؤال الحكماء ينقل كورما تعليماً عالياً مصوناً: ديفي هي الشاكتي الواحدة غير المنقسمة الشاملة لكل شيء (فيُوما)، تعمل عبر الأوبادهيات وتظهر وظيفياً كالسِّلم والمعرفة والإقامة والسحب/الاسترجاع. ويُرفع كالا (الزمن) إلى مقام الحاكم الفاعل للظهور والبرالايا، بينما تُعرَّف مايا بأنها قدرة الرب التي يدور بها الكون في الوهم. ورؤية هيمَفان لهيئة ديفي المهيبة ذات السيادة ثم لهيئتها اللطيفة الشبيهة باللوتس تؤطّر ترنيمة واسعة بالأسماء والصفات، تُجلي ديفي عبر مقامات الفيدا والسانكيا واليوغا والبورانا. وفي الختام تأتي الإرشادات: تدعو ديفي إلى الاحتماء الحصري بإيشڤارا، وتُثبت الفيدا مرجعاً وحيداً للدارما ولنظام الفَرْنا-آشرَما، وتنتقد المذاهب المخالفة بوصفها مُضلِّلة، وتعرض مسالك التأمل وكارما-يوغا والبهاكتي والمعرفة المُحرِّرة المؤدية إلى عدم الرجوع. وينتهي الفصل بالتنبيه إلى الموضوع التالي: الأنساب وخطوط الخلق ابتداءً من بهريغو وسائر الرِّشيّين الأوائل.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे देशमो ऽध्यायः श्रीकूर्म उवाच एवं सृष्ट्वा परीच्यादीन् देवदेवः पितामहः / सहैव मानसैः पुत्रैस्तताप परमं तपः

هكذا في «كُورما بورانا» المبارك، في السَّمهيتا ذات الستة آلاف بيت، في القسم الأوّل—هنا يبدأ الفصل. قال الربّ كُورما: لمّا خلق باريتشي وسائر الحكماء، شرع الجدّ براهما، إله الآلهة، مع أبنائه المولودين من الفكر، في أسمى التَّقشّف (التَّبَس).

Verse 2

तस्यैवं तपतो वक्त्राद् रुद्रः कालाग्निसन्निभः / त्रिशूलपाणिरीशानः प्रदुरासीत् त्रिलोचनः

وبينما كان يداوم على ذلك التَّقشّف، تجلّى رودرا—كأنه نار كالا، نار الزمان الكونية—من وجهه نفسه: الإله إيشانا ذو العيون الثلاث، قابضًا على الرمح الثلاثي (التريشولا).

Verse 3

अर्धनारीनरवपुः दुष्प्रेक्ष्यो ऽतिभयङ्करः / विभजात्मानमित्युक्त्वा ब्रह्मा चान्तर्दधे भयात्

وكان ذا هيئة نصفها أنثى ونصفها ذكر، عسير النظر شديد الهيبة، فقال: «اقسم نفسك». فاختفى براهما من شدة الخوف عن الأنظار.

Verse 4

तथोक्तो ऽसौ द्विधा स्त्रीत्वं पुरुषत्वमथाकरोत् / बिभेद पुरुषत्वं च दशधा चैकधा पुनः

فلما أُمِر بذلك جعل الخلق على وجهين: الأنوثة والذكورة. ثم عاد ففصّل مبدأ الذكورة، فجعلَه عشرة أوجه، وجعلَه أيضًا واحدًا في صورة جامعة.

Verse 5

एकादशैते कथिता रुद्रास्त्रिभुवनेश्वराः / कपालोशादयो विप्रा देवकार्ये नियोजिताः

هؤلاء الرودرا الأحد عشر قد أُعلنوا سادة العوالم الثلاثة. ابتداءً بكابالوشا ومن معه، يا معشر البراهمة، قد وُكِّلوا بأعمال الآلهة، أي بالتدبير الإلهي.

Verse 6

सौम्यासौम्यैस्तथा शान्ताशान्तैः स्त्रीत्वं च स प्रभुः / बिभेद बहुधा देवः स्वरूपैरसितैः सितैः

إنّ الربَّ السيّدَ الأعلى نوّعَ ذاتَهُ بوجوهٍ كثيرة—لطيفًا وغيرَ لطيف، ساكنًا وغيرَ ساكن، بل وحتى في حالِ الأنوثة—متجلّيًا كالإلهِ بصورٍ داكنةٍ ومضيئة.

Verse 7

ता वै विभूतयो विप्रा विश्रुताः शक्तयो भुवि / लक्ष्म्यादयो याभिरीशा विश्वंव्याप्नोति शाङ्करी

يا معشرَ البراهمة، هذه حقًّا هي الفِبهوُتِيّات، القوى (شاكتي) المشهورة في الأرض—ابتداءً من لاكشمي—وبها تَسري الإلهةُ العُظمى شانكري (قرينة شانكرا وقوّتُه) فتعمُّ الكونَ كلَّه.

Verse 8

विभज्य पुररीशानी स्वात्मानं शङ्कराद् विभोः / महादेवनियोगेन पितामहमुपस्थिता

إنّ بوراريشاني، بعدما فصلت جوهرَها عن شانكرا—الربّ الشامل—وبأمرِ مهاديڤا، دنَتْ من بيتامها (براهما).

Verse 9

तामाह भगवान् ब्रह्मा दक्षस्य दुहिता भव / सापि तस्य नियोगेन प्रादुरासीत् प्रजापतेः

فقال لها الربُّ المبارك براهما: «كوني ابنةَ دكشا». فبمقتضى تعيينه تجلّتْ هي أيضًا مولودةً للبراجابتي.

Verse 10

नियोगाद् ब्रह्मणो देवीं ददौ रुद्राय तां सतीम् / दक्षाद् रुद्रो ऽपि जग्राह स्वकीयामेव शूलभृत्

وبأمرِ براهما سلّم دكشا الإلهةَ ساتي إلى رودرا؛ ورودرا حاملُ الرمحِ الثلاثيّ (التريشولا) قبلها من دكشا بوصفها قرينتَه الحقّة، كأنها له على وجه الاستحقاق.

Verse 11

प्रजापतिं विनिन्द्यैषा कालेन परमेश्वरी / मेनायामभवत् पुत्री तदा हिमवतः सती

وفي مجرى الزمان، إن الإلهة العظمى—بعد أن وبَّخت براجابتي (داكشا)—وُلِدت ابنةً لمِينا، فعادت ساتي من جديد، ابنةَ هيمَفَت.

Verse 12

स चापि पर्वतवरो ददौ रुद्राय पार्वतीम् / हिताय सर्वदेवानां त्रिलोकस्यात्मनो ऽपि च

وذلك الجبل الأسمى، الهيمالايا، زوَّج بارفتي لرودرا—لخير جميع الآلهة، ولصلاح العوالم الثلاثة، بل ولخيرِه الأسمى هو أيضًا.

Verse 13

सैषा माहेश्वरी देवी शङ्करार्धशरीरिणी / शिवा सती हैमवती सुरासुरनमस्कृता

إنها حقًّا الإلهة الماهيشوَرية، شريكةُ شَنْكَرَ في نصف الجسد. إنها شاكتي شيفا المباركة: ساتي، هايمَفَتي (بارفتي)، التي يوقّرها وينحني لها الآلهةُ والأسورا معًا.

Verse 14

तस्याः प्रभावमतुलं सर्वे देवाः सवासवाः / विन्दन्ति मुनयो वेत्ति शङ्करो वा स्वयं हरिः

جميع الآلهة—ومنهم إندرا—يدركون قدرتها التي لا نظير لها، وكذلك الحكماء يلمحونها. أمّا معرفتها على التمام فلا تكون إلا لشانكارا (شيفا) أو لهاري (فيشنو) نفسه.

Verse 15

एतद् वः कथितं विप्राः पुत्रत्वं परमेष्ठिनः / ब्रह्मणः पद्मयोनित्वं शङ्करस्यामितौजसः

يا معشرَ حكماء البراهمة، لقد بيّنتُ لكم هكذا بنوّةَ باراميشثين (براهما)، وطبيعةَ براهما المولود من اللوتس، وبهاءَ شانكارا الذي لا يُقاس.

Verse 16

सूत उवाच इत्याकर्ण्याथ मुनयः कूर्मरूपेण भाषितम् / विष्णुना पुनरेवैनं प्रणता हरिम्

قال سوتا: لما سمع الحكماء كلام فيشنو المتجلّي في هيئة السلحفاة (كورما)، انحنوا مرةً أخرى بخشوع وسجدوا إجلالًا للربّ هاري.

Verse 17

ऋषय ऊचुः कैषा भगवती देवी शङ्करार्धशरीरिणी / शिवा सती हैमवती यथावद् ब्रूहि पृच्छताम्

قال الحكماء: «من هي تلك الإلهة المباركة—التي هي نصف جسد شنكره—المعروفة باسم شيفا، وسَتي، وهايمفتي؟ بيّنها لنا بيانًا صحيحًا ونحن السائلون.»

Verse 18

तेषां तद् वचनं श्रुत्वा मुनीनां पुरुषोत्तमः / प्रत्युवाच महायोगी ध्यात्वा स्वं परमं पदम्

فلما سمع الأسمى، البُرُوشوتّما—اليوغي العظيم—كلام أولئك الحكماء، أجاب بعد أن تأمّل في سمادهِي مقامه الأعلى وموطنه المتعالي.

Verse 19

श्रीकूर्म उवाच पुरा पितामहेनोक्तं मेरुपृष्ठे सुशोभनम् / रहस्यमेतद् विज्ञानं गोपनीयं विशेषतः

قال شري كورما: «قديماً علّم الجدّ (براهما) هذا على سفوح جبل ميرو البهيّة. إنّه علمٌ سرّيّ رفيع، ينبغي كتمانه وصونه بعنايةٍ خاصة.»

Verse 20

सांख्यानां परमं सांख्यं ब्रह्मविज्ञानमुत्तमम् / संसारार्णवमग्नानां जन्तूनामेकमोचनम्

ومن بين مذاهب السانكيا كلّها، فإنّ السانكيا الأسمى هو معرفة براهمان العليا؛ وهي وحدها الخلاص الواحد للكائنات الغارقة في محيط السَّمسارا.

Verse 21

या सा माहेश्वरी शक्तिर्ज्ञानरूपातिलालसा / व्योमसंज्ञा परा काष्ठा सेयं हैमवती मता

تلك القدرة العُليا لمهيشفرا، المتلهِّفة دوماً إلى صورة المعرفة، المعروفة باسم «فيومَ»—الفسحة الشاملة لكل شيء—وهي الغاية القصوى والحالة النهائية؛ تُعَدّ هي «هايمَفَتي».

Verse 22

शिवा सर्वगतानान्ता गुणातीता सुनिष्कला / एकानेकविभागस्था ज्ञानरूपातिलालसा

هي—شيفا، المباركة العُليا—سارية في كل شيء ولا نهاية لها؛ تتجاوز الغونات وهي كاملة اللاتجزؤ. ومع كونها واحدة، تقيم أساساً لتعدّد التقسيمات، وذاتُها وعيٌ محض، دائمة التوجّه إلى إيقاظ المعرفة الحقّة.

Verse 23

अनन्या निष्कले तत्त्वे संस्थिता तस्य तेजसा / स्वाभाविकी च तन्मूला प्रभा भानोरिवामला

غيرُ مغايرةٍ له، تقيم في الحقيقة غير المتجزئة بضيائه؛ طبيعيةٌ له ومتجذّرةٌ فيه، وهي البهاء الطاهر الذي لا دنس فيه—كضياء الشمس النقي.

Verse 24

एका माहेश्वरी शक्तिरनेकोपाधियोगतः / परावरेण रूपेण क्रीडते तस्य सन्निधौ

شاكتي مهيشفري، قوة شيفا، واحدة؛ غير أنّها باتصالها بكثير من الأوبادهي (القيود العارضة) تمارس ليلتها، فتتجلّى بصور عليا ودنيا، في حضرة الربّ الأسمى ذاته.

Verse 25

सेयं करोति सकलं तस्याः कार्यमिदं जगत् / न कार्यं नापि करणमीश्वरस्येति सूरयः

هي—القدرة الإلهية—تُنجز كلَّ شيء؛ وهذا الكون كلّه أثرٌ لها. ويُعلن الحكماء أنّ إيشڤرا لا عملَ عليه يُؤدَّى، ولا آلةَ يحتاجها لإنجازه.

Verse 26

चतस्त्रः शक्तयो देव्याः स्वरूपत्वेन संस्थिताः / अधिष्ठानवशात् तस्याः शृणुध्वं मुनिपुङ्गवाः

للإلهة أربعُ شَكْتِيّاتٍ، قائمةٌ بوصفها ذاتَها وحقيقتَها. ووفقَ تمييزِ مقاماتِ تجلّيها ومواطنِها، فاسمعوا ذلك، يا صفوةَ الحكماء.

Verse 27

शान्तिर्विद्या प्रतिष्ठा च निवृत्तिश्चेतिताः स्मृतः / चतुर्व्यूहस्ततो देवः प्रोच्यते परमेश्वरः

شَانتي (السلام)، وفِدْيا (المعرفة المقدّسة)، وبرَتِشْتْها (الثبات والتمكين)، ونِفْرِتّي (الانصراف والزهد) — تُذكَر هذه كقوى له. لذلك يُعلَّم باراميشڤارا بوصفه إلهَ التجلّي الرباعي (تشاتور-ڤيوها).

Verse 28

अनया परया देवः स्वात्मानन्दं समश्नुते / चतुर्ष्वपि च वेदेषु चतुर्मूर्तिर्महेश्वरः

بهذه العبادة العُليا ينال الإلهُ نعيمَ ذاته. وحقًّا، في الفيدات الأربع يُعلَن ماهايشڤارا ذا الأربع صور (تشاتور-مورتي).

Verse 29

अस्यास्त्वनादिसंसिद्धमैश्वर्यमतुलं महत् / तत्सम्बन्धादनन्ताया रुद्रेण परमात्मना

إن سلطانَها العظيمَ الذي لا يُضاهى أزليٌّ بلا بداية، ثابتٌ على الدوام. وبسبب صلتها برودرا، الباراماتمان، تُعرَف باسم أنانتا—اللامتناهية.

Verse 30

सैषा सर्वेश्वरी देवी सर्वभूतप्रवर्तिका / प्रोच्यते भगवान् कालो हरिः प्राणो महेश्वरः

إنها حقًّا الإلهةُ السيدةُ على الجميع، المُحرِّكةُ لكلّ الكائنات. وتُوصَف أيضًا بأنها الربّ المبارك: الزمان (كالا)، وهاري، والنَّفَسُ الحيوي (برانا)، وماهايشڤارا.

Verse 31

तत्र सर्वमिदं प्रोतमोतं चैवाखिलं जगत् / स कालो ऽग्निर्हरो रुद्रो गीयते वेदवादिभिः

فيه نُسِجَ هذا الكون كلُّه وتداخلت خيوطه—بل جميع العوالم. وذلك الواحد بعينه يُنشدُه شارحو الفيدا بوصفه الزمان، والنار، وهارا، ورودرا.

Verse 32

कालः सृजति भूतानि कालः संहरते प्रजाः / सर्वे कालस्य वशगा न कालः कस्यचिद् वशे

الزمان يُظهِر الكائنات، والزمانُ نفسه يسحب الخلائق ويضمّها. الجميع تحت سلطان الزمان، أمّا الزمان فلا سلطان لأحدٍ عليه.

Verse 33

प्रधानं पुरुषस्तत्त्वं महानात्मा त्वहङ्कृतिः / कालेनान्यानि तत्त्वानि समाविष्टानि योगिना

البرَधानا (الطبيعة الأولى) والبوروشا (الوعي) هما الأصولُ الأساسية؛ ومنهما ينبثق المَهَت (المبدأ العظيم، العقل الكوني) ثم الأَهَنْكارا (إحساس «أنا»). وبمقتضى الزمان تُسحَب سائرُ التَتْفَات وتندمج من جديد—على يد اليوغي العارف بطريق الامتصاص والاندراج.

Verse 34

तस्य सर्वजगत्सूतिः शक्तिर्मायेति विश्रुता / तयेदं भ्रामयेदीशो मायावी पुरुषोत्तमः

قوّتُه—التي بها يتولّد الكون كلّه—مشهورةٌ باسم «مايا». وبتلك المايا عينِها يُدير الربّ، الساحر العجيب لستار الوهم، «بوروشوتّما» هذا العالمَ في دوران الضلال.

Verse 35

सैषा मायात्मिका शक्तिः सर्वाकारा सनातनी / वैश्वरूप्यं महेशस्य सर्वदा संप्रकाशयेत्

هذه هي القوّة الأزلية (شاكتي)، طبيعتُها مايا وتتخذ كلَّ صورة؛ وهي على الدوام تُظهر الهيئة الكونية لماهاديفا (ماهيشفارا) إظهارًا جليًّا.

Verse 36

अन्याश्च शक्तयो मुख्यास्तस्य देवस्य निर्मिताः / ज्ञानशक्तिः क्रियाशक्तिः प्राणशक्तिरिति त्रयम्

وتتجلّى من ذلك الربّ قوى رئيسة أخرى: قوة المعرفة، وقوة الفعل، وقوة نَفَس الحياة (برانا prāṇa)—وهذه ثلاثٌ.

Verse 37

सर्वासामेव शक्तीनां शक्तिमन्तो विनिर्मिताः / माययैवाथ विप्रेन्द्राः सा चानादिरनन्तया

جميعُ ذوي القوّة صيغوا من مجموع القوى كلّها—حقًّا بمَايا (Māyā) وحدها، يا خيرَ البراهمة؛ وتلك المايا أزليةٌ بلا بدء، يسندها اللانهائي.

Verse 38

सर्वशक्त्यात्मिका माया दुर्निवारा दुरत्यया / मायावी सर्वशक्तीशः कालः कालकारः प्रभुः

المايا (Māyā)—التي حقيقتها مؤلَّفة من جميع القوى—لا تُقاوَم وعسيرةُ العبور. والربّ، حاملُ المايا، سيّدُ كلّ القوى—وهو كالا (Kāla) أي الزمانُ نفسه—هو المولى الذي يصوغ الزمان.

Verse 39

करोति कालः सकलं संहरेत् काल एव हि / कालः स्थापयते विश्वं कालाधीनमिदं जगत्

كالا (الزمن) يُنجز كلَّ شيء؛ بل إنّ الزمن وحده يسحبُ كلَّ الموجودات ويستردّها. الزمن يُقيمُ الكون، وهذا العالم كلّه خاضعٌ لسلطان الزمن.

Verse 40

लब्ध्वा देवाधिदेवस्य सन्निधिं परमेष्ठिनः / अनन्तस्याखिलेशस्य शंभोः कालात्मनः प्रभोः

وقد نالَ الحضورَ القريب لإلهِ الآلهة—الربّ الأعلى، اللانهائي، سيّدِ الكلّ—شَمبهو (Śambhu)، الذي هو ذاتُ كالا (الزمن)، المولى السيّد.

Verse 41

प्रधानं पुरुषो माया माया चैवं प्रपद्यते / एका सर्वगतानन्ता केवला निष्कला शिवा

البرادهانا (الطبيعة الأولى)، والبوروشا (مبدأ الوعي)، والمايا—هكذا تُوصَف المايا. ومع ذلك فهي واحدة: سارية في كل شيء ولا نهاية لها، مطلقة لا جزء لها—شيفا، الحقيقة العليا المباركة.

Verse 42

एका शक्तिः शिवैको ऽपि शक्तिमानुच्यते शिवः / शक्तयः शक्तिमन्तो ऽन्ये सर्वशक्तिसमुद्भवाः

هناك قوة واحدة (شاكتي)، وشيفا الواحد يُدعى أيضًا صاحب القوة (شاكتي مان). وكل القوى الأخرى وأصحابها تنبثق من كمال تلك القوة الجامعة.

Verse 43

शक्तिशक्तिमतोर्भेदं वदन्ति परमार्थतः / अभेदं चानुपश्यन्ति योगिनस्तत्त्वचिन्तकाः

في الحقيقة القصوى يُقال بوجود تمييز بين شاكتي (القوة الإلهية) وشاكتي مات (حامل القوة)، غير أن اليوغيين، المتأملين في الحقيقة، يشهدون أيضًا عدمَ الاختلاف بينهما مباشرةً.

Verse 44

शक्तयो गिरजा देवी शक्तिमन्तो ऽथ शङ्करः / विशेषः कथ्यते चायं पुराणे ब्रह्मवादिभिः

القوى (شاكتي) هي جيريجا ديفي (بارفتي)، وأما حامل تلك القوى (شاكتي مان) فهو شانكرا. وهذا التمييز الخاص يعلّمه شارحو البراهمان في البورانا.

Verse 45

भोग्या विश्वेश्वरी देवी महेश्वरपतिव्रता / प्रोच्यते भगवान् भोक्ता कपर्दे नीललोहितः

الإلهة—فيشفيشفري، المخلصة لماهيشفرا زوجًا وسيدًا—تُعلَن «المتمتَّع بها» (bhogyā). وأما الرب المبارك—كاباردين، نيلالوهِتا ذو اللونين الأزرق والأحمر—فيُعلَن «المتمتِّع» (bhoktā).

Verse 46

मन्ता विश्वेश्वरो देवः शङ्करो मन्मथान्तकः / प्रोच्यते मतिरीशानी मन्तव्या च विचारतः

هو الهادي الباطن (المتفكّر)، ربّ الكون—الإله؛ شانكرا (Śaṅkara) قاتل مانمثا (كاما). تُعلَّم هذه المعرفة بوصفها بصيرةً مولودةً من إيشاني (قوّة الربّ، شاكتي)، وينبغي التأمّل فيها بتفكّرٍ وتمييز.

Verse 47

इत्येतदखिलं विप्राः शक्तिशक्तिमदुद्भवम् / प्रोच्यते सर्ववेदेषु मुनिभिस्तत्त्वदर्शिभिः

وهكذا، أيها البراهمة، فإن هذا المذهب كلَّه—الناشئ من شاكتي ومن الشاكتيـمان (القوّة وصاحبها)—يُعلَّم في جميع الفيدات على ألسنة المونِيّين، رُؤاة الحقيقة.

Verse 48

एतत् प्रदर्शितं दिव्यं देव्या माहात्म्यमुत्तमम् / सर्ववेदान्तवेदेषु निश्चितं ब्रह्मवादिभिः

وهكذا كُشِفَت العظمة الإلهية الفائقة للآلهة ديفي، وقد ثبّتها العارفون ببراهْمان يقينًا في جميع تعاليم الفيدانتا.

Verse 49

एकं सर्वगतं सूक्ष्मं कूटस्थमचलं ध्रुवम् / योगिनस्तत् प्रपश्यन्ति महादेव्याः परं पदम्

إن المقام الأعلى لماهاديفي واحدٌ، شاملٌ لكلّ مكان، لطيفٌ دقيق، ثابتٌ لا يتبدّل، ساكنٌ لا يتحرّك، وأزليّ. يراه اليوغيون رؤيةً مباشرة في شهود التأمّل.

Verse 50

आनन्दमक्षरं ब्रह्म केवलं निष्कलं परम् / योगिनस्तत् प्रपश्यन्ति महादेव्याः परं पदम्

ذلك البراهْمان هو النعيم بعينه: غير فانٍ (أكشارا)، مطلق، غير مُجزّأ، وأسمى. يراه اليوغيون رؤيةً مباشرة بوصفه أرفع مقام: المسكن الأعلى لماهاديفي، الإلهة العظمى.

Verse 51

परात्परतरं तत्त्वं शाश्वतं शिवमच्युतम् / अनन्तप्रकृतौ लीनं देव्यास्तत् परमं पदम्

تلك الحقيقة التي تعلو فوق كل علوّ هي أزلية—شِيفا، الذي لا يَسقُط ولا يَخيب (أَچْيُوتا). مندمجة في البراكْرِتي اللامتناهية؛ وذلك هو المقام الأعلى للإلهة ديفي.

Verse 52

शुभं निरञ्जनं शुद्धं निर्गुणं द्वैतवर्जितम् / आत्मोपलब्धिविषयं देव्यास्तत् परमं पदम्

مقام ديفي الأسمى مباركٌ، منزَّهٌ عن الدنس، طاهرٌ، متعالٍ عن الغونات، منزوعُ الازدواج؛ ولا يُدرَك إلا بتحقّق الذات (آتمن) إدراكًا مباشرًا.

Verse 53

सैषा धात्री विधात्री च परमानन्दमिच्छताम् / संसारतापानखिलान् निहन्तीश्वरसंश्रया

هذا التعليم/النهج هو المُقيمُ والحافظُ معًا، وهو المُدبِّر أيضًا؛ ولمن يبتغي الفرح الأسمى يُبيدُ كلَّ لهيب السمسارة، إذ يقوم على الاحتماء بالإيشڤارا، الربّ.

Verse 54

तस्माद् विमुक्तिमन्विच्छन् पार्वतीं परमेश्वरीम् / आश्रयेत् सर्वभावानामात्मभूतां शिवात्मिकाम्

لذلك، من يطلب الخلاص النهائي فليلتجئ إلى بارڤتي، السيدة العظمى (باراميشڤري)؛ فهي ذاتُ جميع الكائنات، وجوهرُها شِيفا.

Verse 55

लब्ध्वा च पुत्रीं शर्वाणीं तपस्तप्त्वा सुदुश्चरम् / सभार्यः शरं यातः पार्वतीं परमेश्वरीम्

ثم لما رُزِقَ ابنةً تُدعى شَرْوَانِي—بعد أن أتى بتقشّفاتٍ بالغة العُسر (تَبَس)—مضى مع زوجته ليلتمس الملجأ عند بارڤتي، السيدة العظمى (باراميشڤري).

Verse 56

तां दृष्ट्वा जायमानां च स्वेच्छयैव वराननाम् / मेना हिमवतः पत्नी प्राहेदं पर्वतेश्वरम्

فلما رأت تلك الفتاة ذات الوجه البهيّ تولد بمشيئتها هي، قالت مِينَا—زوجة هِمَفَت—هذه الكلمات لسيّد الجبال.

Verse 57

मेनोवाच पश्य बालामिमां राजन् राजीवसदृशाननाम् / हिताय सर्वभूतानां जाता च तपसावयोः

قالت مِينَا: «انظر إلى هذه الصبية، أيها الملك؛ وجهها كزهرة اللوتس. لقد وُلدت من نسكنا نحن الاثنين لخير جميع الكائنات».

Verse 58

सो ऽपि दृष्ट्वा ततः पुत्रीं तरुणादित्यसन्निभाम् / कपर्दिनीं चतुर्वक्त्रां त्रिनेत्रामतिलालसाम्

ثم إنه هو أيضًا، لما رأى ابنته متلألئة كالشمس عند طلوعها، أبصرها ذات شعرٍ معقودٍ خشن، وأربعة وجوه، وثلاث عيون، فاتنةً غاية الفتنة.

Verse 59

अष्टहस्तां विशालाक्षीं चन्द्रावयवभूषणाम् / निर्गुणां सगुणां साक्षात् सदसद्व्यक्तिवर्जिताम्

ورأيتُها ذات ثماني أيدٍ، واسعة العينين، متزينة بزينةٍ قمرية؛ غير أنّ حقيقتها أنها معًا نِرغونا (متجاوزة للصفات) وسَغونا (متجلّية بالصفات)، حاضرةٌ حضورًا مباشرًا، منزّهةٌ عن كل تَجَلٍّ بوصفه وجودًا أو عدمًا.

Verse 60

प्रणम्य शिरसा भूमौ तेजसा चातिविह्वलः / भीतः कृताञ्जलिस्तस्याः प्रोवाच परमेश्वरीम्

فانحنى ساجدًا، واضعًا رأسه على الأرض، مذهولًا من بهائها، مرتعدًا من الهيبة؛ ثم ضمّ كفّيه بخشوع وخاطب تلك الإلهة العُظمى، باراميشوَري.

Verse 61

हीमवानुवाच का त्वं देवि विशालाक्षि शशाङ्कावयवाङ्किते / न जाने त्वामहं वत्से यथावद् ब्रूहि पृच्छते

قال هيمَفان: «مَن أنتِ أيتها الإلهةُ واسعةُ العينين، المتزيّنةُ بالقمرِ زينةً وعلامةً؟ لا أعرفكِ يا ابنتي الحبيبة. فبيّني لي بيانًا صحيحًا، فإني أسأل.»

Verse 62

गिरीन्द्रवचनं श्रुत्वा ततः सा परमेश्वरी / व्याजहार महाशैलं योगिनामभयप्रदा

فلما سمعتِ الباراميشْوَرِي، الإلهةَ العُليا، كلامَ جيريندرا سيدِ الجبال، خاطبتْ الجبلَ العظيم—وهي التي تمنحُ اليوغيينَ الأمانَ من الخوف.

Verse 63

देव्युवाच मां विद्ध परमां शक्तिं परमेश्वरसमाश्रयाम् / अनन्यामव्ययामेकां यां पश्यन्ति मुमुक्षवः

قالتِ الإلهة: «اعلمْني القوّةَ العُليا (شاكتي)، المقيمةَ في الإلهِ الأعلى والمستندةَ إليه. أنا الواحدةُ التي لا تفنى، غيرُ ثنائيةٍ—شاكتي التي يشهدها طلابُ التحرّر.»

Verse 64

अहं वै सर्वभावानात्मा सर्वान्तरा शिवा / शाश्वतैश्वर्यविज्ञानमूर्तिः सर्वप्रवर्तिका

«أنا وحدي ذاتُ جميعِ الكائنات—شِيفا (Śivā) الساكنةُ في داخلِ الجميع كالحضورِ الباطن. أنا تجسيدُ السيادةِ الأزليةِ والمعرفةِ الحقّة، المُحرِّكةُ لكلِّ شيءٍ والدافعةُ لكلِّ فعل.»

Verse 65

अनन्तानन्तमहिमा संसारार्णवतारिणी / दिव्यं ददामि ते चक्षुः पश्य मे रूपमैश्वरम्

«ذو مَهابةٍ لا نهايةَ لها ولا حدّ، أنا التي تُعَبِّرُ بالكائناتِ بحرَ السَّمْسارا. أمنحُك بصرًا إلهيًّا—فانظر الآن إلى صورتي السُّلطانية (aiśvara).»

Verse 66

एतावदुक्त्वा विज्ञानं दत्त्वा हिमवते स्वयम् / स्वं रूपं दर्शयामास दिव्यं तत् पारमेश्वरम्

فلما قال ذلك ومنح هيمَفَتَ التمييز الحقّ، أظهر الربّ بنفسه صورته الذاتية—إلهيةً متعاليةً، ساميةَ السيادة، بصفته باراميشڤارا.

Verse 67

कोटिसूर्यप्रितीकाशं तेजोबिम्बं निराकुलम् / ज्वालामालासहस्त्राढ्यं कालानलशतोपमम्

ورأى كرةً من النور الإلهي لا كدر فيها، تتلألأ كعشرة ملايين شمس—ساكنةً غير مضطربة، في تمام الصفاء—مزدانةً بآلاف أكاليل اللهيب، كأنها مئةُ نارٍ كونيةٍ لنار الزمان (kālāgni).

Verse 68

दंष्ट्राकरालं दुर्धर्ष जटामण्डलमण्डितम् / त्रिशूलवरहस्तं च घोररूपं भयानकम्

«(ورآه) ذا أنيابٍ مروّعة، لا يُقهر، مزدانًا بدائرةٍ من خُصل الجَطا المتشابكة؛ وفي يده الرمح الثلاثي—هيئةٌ رهيبةٌ مُخيفة.»

Verse 69

प्रशान्तं सौम्यवदनमनन्ताश्चर्यसंयुतम् / चन्द्रावयवलक्ष्माणं चन्द्रकोटिसमप्रभम्

كان في غاية السكينة، بوجهٍ لطيفٍ ووديع، موفورًا بعجائب لا نهاية لها؛ تتجلّى عليه بهجةٌ قمرية، ويشعّ نورًا كعشرة ملايين أقمار.

Verse 70

किरीटिनं गदाहस्तं नूपुरैरुपशोभितम् / दिव्यमाल्याम्बरधरं दिव्यगन्धानुलेपनम्

كان متوَّجًا بتاج، قابضًا على صولجانٍ (gada) بيده، متزيّنًا بخلاخيل؛ لابسًا أكاليل وثيابًا سماوية، ومطيّبًا بعطورٍ إلهية.

Verse 71

शङ्खचक्रधरं काम्यं त्रिनेत्रं कृत्तिवाससम् / अण्डस्थं चाण्डबाह्यस्थं बाह्यमाभ्यन्तरं परम्

ليُتأمَّل فيه بوصفه الربَّ المرغوب، حاملَ الصدفة والقرص؛ ذا العيون الثلاث، لابسَ الجلد؛ حاضرًا في بيضة الكون وخارجها أيضًا—الأسمى، ظاهرًا في الخارج وساكنًا في الباطن.

Verse 72

सर्वशक्तिमयं शुभ्रं सर्वाकारं सनातनम् / ब्रह्मोन्द्रोपेन्द्रयोगीन्द्रैर्वन्द्यमानपदाम्बुजम्

هو مجمعُ كلِّ القوى، ناصعٌ مشرقٌ طاهر؛ الأزليُّ الذي يتخذ كلَّ صورة—قدماهُ اللوتس تُعبَدان من براهما، وإندرا، وأوبيندرا (فيشنو)، وأعاظم اليوغيين.

Verse 73

सर्वतः पाणिपादान्तं सर्वतो ऽक्षिशिरोमुखम् / सर्वमावृत्य तिष्ठन्तं ददर्श परमेश्वरम्

أبصرَ الربَّ الأعلى—يداه وقدماه في كلِّ مكان، وعيناه ورؤوسه ووجوهه من كلِّ جهة—قائمًا وهو يغلّف الوجود كلَّه ويَسري فيه.

Verse 74

दृष्ट्वा तदीदृशं रूपं देव्या माहेश्वरं परम् / भयेन च समाविष्टः स राजा हृष्टमानसः

فلما رأى تلك الهيئة—تجلّي الإلهة الأسمى على مثال مهايشڤرا—استولى على الملك خوفٌ مهيب، ومع ذلك امتلأ قلبه فرحًا.

Verse 75

आत्मन्याधाय चात्मानमोङ्कारं समनुस्मरन् / नाम्नामष्टसहस्त्रेण तुष्टाव परमेश्वरीम्

أودعَ ذاتَه في الذات، وداومَ على تذكّر مقطع «أوم» (Oṁ)، فسبّح الإلهةَ العظمى باراميشڤري بثمانيةِ آلافٍ من الأسماء المقدّسة.

Verse 76

हीमवानुवाच शिवोमा परमा शक्तिरनन्ता निष्कलामला / शान्ता माहेश्वरी नित्या शाश्वती परमाक्षरा

قال هِمَفان: «شِيفا-أوما هي الشَّكتي العُليا—لا نهاية لها، بلا أجزاء، طاهرة بلا دنس. هي السَّلام بعينه؛ وهي طاقة السيادة للربّ العظيم ماهيشڤارا؛ أزلية سرمدية، وهي الحقيقة العليا غير القابلة للفناء.»

Verse 77

अचिन्त्या केवलानन्त्या शिवात्मा परमात्मिका / अनादिरव्यया शुद्धा देवात्मा सर्वगाचला

هي غير مُدرَكة بالعقل—مطلقة لا نهاية لها؛ ذاتُها هي شِيفا، وجوهرُها هو البَرَماتمان. بلا بداية، غير قابلة للفناء، طاهرة؛ ذات طبيعة إلهية—سارية في كل شيء ومع ذلك ثابتة لا تتحرك.

Verse 78

एकानेकविभागस्था मायातीता सुनिर्मला / महामाहेश्वरी सत्या महादेवी निरञ्जना

هي قائمةٌ بوصفها الواحد، وبوصفها الكثير، في جميع أحوال التمايز؛ وهي متعالية عن المايا، في غاية النقاء. هي الماها-ماهیشڤري، القوة العظمى لماهيشڤرا؛ وهي الحقّ بعينه—ماهاديڤي، منزّهة بلا دنس.

Verse 79

काष्ठा सर्वान्तरस्था च चिच्छक्तिरतिलालसा / नन्दा सर्वात्मिका विद्या ज्योतीरूपामृताक्षरा

هي كاشتها (Kāṣṭhā)، الساكنة في باطن كل شيء؛ وهي تشِتشَكتي (cicchakti)، قوة الوعي، شديدة التوق إلى التجلي. وهي نَندا (Nandā)، الفِديا التي هي ذاتُ الجميع؛ هي على هيئة النور، وحروفُها مقاطعُ أَمْرِتَا، رحيق الخلود.

Verse 80

शान्तिः प्रतिष्ठा सर्वेषां निवृत्तिरमृतप्रदा / व्योममूर्तिर्व्योमलया व्योमाधाराच्युतामरा

هي السَّلام بعينه—الأساس الراسخ للجميع؛ وهي قوة النِّفْرِتّي (nivṛtti)، قوة الانسحاب والرجوع التي تمنح الخلود. صورتها كالسّماء الفسيحة؛ وتذوب في المطلق الشبيه بالسماء؛ وهي قائمة على ڤيُوما (vyoma)—فضاء الوعي الخالص—الإلهية التي لا تفنى ولا تموت.

Verse 81

अनादिनिधनामोघा कारणात्मा कलाकला / क्रतुः प्रथमजा नाभिरमृतस्यात्मसंश्रया

هو بلا بدءٍ ولا نهاية، لا يَخيب—هو ذاتُ العِلّية، ومصدرُ كلِّ الأجزاء وقواها. هو الكْرَتو (الطقسُ المقدّس)، والمبدأُ الأوّلُ المولود؛ وهو السُّرّةُ التي منها ينبثقُ الأَمْرِتَا، رحيقُ الخلود—مستندًا إلى ذاتِه وحدَها.

Verse 82

प्राणेश्वरप्रिया माता महामहिषघातिनी / प्राणेश्वरी प्राणरूपा प्रधानपुरुषेश्वरी

هي حبيبةُ ربِّ الحياة، الأمُّ الكونية، قاتلةُ مهيشا—شيطانِ الجاموس العظيم. هي سيّدةُ البرانا، وهي عينُ صورةِ النَّفَسِ الحيوي، والسيدةُ العليا على البرادهانا (بركريتي) والبوروشا.

Verse 83

सर्वशक्तिकलाकारा ज्योत्स्ना द्योर्महिमास्पदा / सर्वकार्यनियन्त्री च सर्वभूतेश्वरेश्वरी

هي صورةُ جميعِ الشَّكتي وفنونِها، وهي ضياءُ القمرِ موضعُ بهاءِ السماء. وهي المُنظِّمةُ لكلِّ فعل، والسيدةُ السلطانةُ على ربِّ جميعِ الكائنات.

Verse 84

अनादिरव्यक्तगुहा महानन्दा सनातनी / आकाशयोनिर्योगस्था महायोगेश्वरेश्वरी

هي بلا بداية، مستترةٌ في غير المتجلّي كغارٍ سرّيٍّ لعمقِ كلِّ شيء؛ هي النعمةُ العظمى، الأزلية. مولودةٌ من سَعةِ الآكاشا، ثابتةٌ في اليوغا، هي السيدةُ العليا لليوغا العظمى، اليوغيشوَري ذاتُ السلطان.

Verse 85

महामाया सुदुष्पूरा मूलप्रकृतिरीश्वरी / संसारयोनिः सकला सर्वशक्तिसमुद्भवा

هي المها-مايا، غائرةٌ عسيرةُ التخطّي؛ هي الجذرُ نفسُه للطبيعة، السيدةُ الحاكمة. هي رحمُ السَّمسارا، كاملةٌ في كلِّ وجه، ومنها تنبثقُ جميعُ القوى.

Verse 86

संसारपारा दुर्वारा दुर्निरोक्ष्या दुरासदा / प्राणशक्तिः प्रणविद्या योगिनी परमा कला

هي الشاطئ الأقصى وراء السَّمْسارا—عسير العبور، بعيد المنال، صعب الرؤية، وليس يسهل الاقتراب منه. هي قوة نَفَس الحياة، وحكمة البرانافا «أوم»، وهي اليوغيني سيدة اليوغا، وهي الكَلا العُليا: القدرة الخلّاقة السامية.

Verse 87

महाविभूतिर्दुर्धर्षा मूलप्रकृतिसंभवा / अनाद्यनन्तविभवा परार्था पुरुषारणिः

هي المها-فيبهوتي، القدرة الكونية العظمى—لا تُقاوَم ولا تُقهَر—مولودة من الجذر بركريتي. لا بداية لها وطاقاتها لا نهاية لها؛ تقوم لأجل البوروشا، وهي عصا الخضّ التي تُخرج تجلّي البوروشا إلى الظهور.

Verse 88

सर्गस्थित्यन्तकरणी सुदुर्वाच्या दुरत्यया / शब्दयोनिः शब्दमयी नादाख्या नादविग्रहा

هي القدرة التي تُنجز الخلق والبقاء والفناء—عسيرة الوصف غايةً ولا يمكن تجاوزها. هي مَنبع الصوت، وهي عين الكلمة المقدّسة؛ تُعرَف باسم «نادا» (الرنين الأول)، و«نادا» ذاته هو هيئتها.

Verse 89

प्रधानपुरुषातीता प्रधानपुरुषात्मिका / पुराणी चिन्मयी पुंसामादिः पुरुषरूपिणी

هي تتجاوز البرادهانا (الطبيعة الأولى) والبوروشا (مبدأ الوعي)، ومع ذلك فهي أيضًا جوهر البرادهانا والبوروشا. هي القديمة (بوراني)، قوامها الوعي الخالص؛ ولأهل الأجساد هي العلة الأولى، وتتخذ صورة الإنسان الكوني، المها-بوروشا.

Verse 90

भूतान्तरात्मा कूटस्था महापुरुषसंज्ञिता / जन्ममृत्युजरातीता सर्वशक्तिसमन्विता

هي الذات الباطنة الساكنة في جميع الكائنات، وهي «كوتَسْثا»—الأساس الثابت غير المتبدّل؛ وتُعرَف باسم «مها-بوروشا». متعالية عن الولادة والموت والشيخوخة، وهي موهوبة بجميع القوى.

Verse 91

व्यापिनी चानवच्छिन्ना प्रधानानुप्रवेशिनी / क्षेत्रज्ञशक्तिरव्यक्तलक्षणा मलवर्जिता

هي سارية في كل شيء بلا انقطاع؛ تنفذ إلى البرادهانا (الطبيعة الأولى). وهي شاكتي الكشيتراجنا، العارف بحقل الوجود؛ موصوفة بكونها غير متجلّية (أفيَكتا)، منزّهة عن كل دنس.

Verse 92

अनादिमायसंभिन्ना त्रितत्त्वा प्रकृतिर्गुहा / महामायासमुत्पन्ना तामसी पौरुषी ध्रुवा

البراكريتي—الأساس الخفيّ كالكهف لظهور العالم—متشابكة مع المايا الأزلية التي لا بدء لها، ومكوّنة من المبادئ الثلاثة. وُلدت من المايا العظمى، فهي تاماسية الطبع، متصلة بالبوروشا، ثابتة الدوام في وظيفتها.

Verse 93

व्यक्ताव्यक्तात्मिकाकृष्णा रक्ताशुक्ला प्रसूतिका / अकार्या कार्यजननी नित्यं प्रसवधर्मिणी

هي ذات طبيعة تجمع بين المتجلّي وغير المتجلّي؛ داكنة اللون، حاملة لصفتي الأحمر والأبيض—هي منبع التوليد. ومع أنها غير مُنتَجة، فإنها تلد جميع الآثار، وطبيعتها هي الخلق الدائم بلا انقطاع.

Verse 94

सर्गप्रलयनिर्मुक्ता सृष्टिस्थित्यन्तधर्मिणी / ब्रह्मगर्भा चतुर्विशा पद्मनाभाच्युतात्मिका

هي غير ممسوسة بالخلق ولا بالفناء، ومع ذلك تحمل وظائف الإيجاد والحفظ والرجوع. هي رحم براهما؛ وهي مبدأ الأربعة والعشرين؛ وهي بادمانابها، ذات السُّرّة اللوتسية، وجوهرها هو أتشيوتا، الذي لا يزول.

Verse 95

वैद्युती शाश्वती योनिर्जगन्मातेश्वरप्रिया / सर्वाधारा महारूपा सर्वैश्वर्यसमन्विता

هي لامعة كالبَرق، رحمٌ أبديّ منه ينبثق كل شيء؛ أمُّ العالمين، حبيبةُ إيشڤارا. هي سندُ الجميع، عظيمةُ الهيئة، موفورةٌ بكل أيشڤاريا: السيادة والرخاء الإلهيّين.

Verse 96

विश्वरूपा महागर्भा विश्वेशेच्छानुवर्तिनी / महीयसी ब्रह्मयोनिर्महालक्ष्मीसमुद्भावा

هي على هيئة الكون كلّه، الرَّحِمُ العظيم لجميع الكائنات، تسير وفق مشيئة ربّ العالمين. هي الأسمى، منها يولد براهما، وتنبثق بوصفها مها لاكشمي.

Verse 97

महाविमानमध्यस्था महानिद्रात्महेतुका / सर्वसाधारणी सूक्ष्मा ह्यविद्या पारमार्थिका

الأڤيديا (الجهل)، القاطنة في وسط «المركبة» الكونية العظمى، أي نظام الظهور، هي العلّة المتجذّرة في الذات التي تُحدِث «النوم العظيم» (مها نِدرا). وهي عامة في جميع الكائنات، بالغة اللطافة، وفي التحقيق الأقصى يجب إدراكها كمبدأ أساس ينبغي تجاوزه.

Verse 98

अनन्तरूपानन्तस्था देवी पुरुषमोहिनी / अनेकाकारसंस्थाना कालत्रयविवर्जिता

الإلهة—ذات الأشكال التي لا نهاية لها، الراسخة في اللانهائي—تُوقِع الكائنات المتجسدة في الحيرة. تقيم في هيئات شتى، ومع ذلك فهي منزّهة عن انقسام الزمان الثلاثي: ماضٍ وحاضرٍ ومستقبل.

Verse 99

ब्रह्मजन्मा हरेर्मूर्तिर्ब्रह्मविष्णुशिवात्मिका / ब्रह्मेशविष्णुजननी ब्रह्माख्या ब्रह्मसंश्रया

هي تجسّد هَري، ومنها يولد براهما؛ وهي ذاتُ براهمَا وفيشنو وشيفا. وهي أمُّ براهمَا وإيشا (شيفا) وفيشنو—تُعرَف باسم «برهمن»، وتستقرّ في برهمن (بل هي برهمن ذاته).

Verse 100

व्यक्ता प्रथमजा ब्राह्मी महती ज्ञानरूपिणी / वैराग्यैश्वर्यधर्मात्मा ब्रह्ममूर्तिर्हृदिस्थिता / अपांयोनिः स्वयंभूतिर्मानसी तत्त्वसंभवा

هي القوّة المتجلّية، الأولى ولادةً، «براهمي»؛ وهي «المهات» التي صورتها عينُ المعرفة. طبيعتها الزهد (ڤيراغيا) والسلطان الإلهي (أيشواريا) والدارما؛ وبوصفها صورة برهمن تقيم في القلب. وُلدت من مياه الكون، ذاتية الظهور، مولودة من الذهن، منبثقة من التَتْوَة (tattva)؛ الحقيقة الأساسية.

Verse 101

ईश्वराणी च शर्वाणी शङ्करार्धशरीरिणी / भवानी चैव रुद्राणी महालक्ष्मीरथाम्बिका

هي إيشواراني وشارفاني—الإلهة التي هي نصف جسد شنكرة؛ وهي بهافاني ورودراني، وهي أيضًا مها لاكشمي، أمبيكا، الأمّ العظمى السامية.

Verse 102

महेश्वरसमुत्पन्ना भुक्तिमुक्तिफलप्रदा / सर्वेश्वरी सर्ववन्द्या नित्यं मुदितमानसा

وُلدت من مهايشڤارا، الربّ العظيم، فتمنح ثمرات التمتّع الدنيوي وثمرات التحرّر. هي سيّدة الجميع، مكرَّمة لدى الجميع، ودائمًا ذات قلبٍ فرِح.

Verse 103

ब्रह्मेन्द्रोपेन्द्रनमिता शङ्करेच्छानुवर्तिनी / ईश्वरार्धासनगता महेश्वरपतिव्रता

يسجد لها براهما وإندرا وأوبيندرا (فيشنو)؛ وهي تسير منسجمةً مع مشيئة شنكرة. جالسةً على نصف عرش الربّ، هي الزوجة العفيفة الثابتة لماهيشڤارا.

Verse 104

सकृद्विभाविता सर्वा समुद्रपरिशोषिणी / पार्वती हिमवत्पुत्री परमानन्ददायिनी

بمجرد أن تُذكَر مرةً واحدة تُستحضَر كاملةً—هي التي تستطيع أن تُجفِّف حتى المحيط. هي بارفتي، ابنة هيمَفَت، وواهبة السعادة القصوى.

Verse 105

गुणाढ्या योगजा योग्या ज्ञानमूर्तिर्विकासिनी / सावित्रीकमला लक्ष्मीः श्रीरनन्तोरसि स्थिता

هي غنية بالفضائل، مولودة من اليوغا وصالحة لليوغا؛ هي تجسيد المعرفة، دائمة التفتّح والإشراق. هي ساڤيتري، كمالا المولودة من اللوتس—لاكشمي، شري بعينها—المقيمة على صدر أنانتا (فيشنو).

Verse 106

सरोजनिलया मुद्रा योगनिद्रा सुरार्दिना / सरस्वती सर्वविद्या जगज्ज्येष्ठा सुमङ्गला

هي الساكنة على زهرة اللوتس؛ وهي مُدرا التحقّق الروحي؛ وهي يوغا-نِدرا؛ مُؤذية أعداء الآلهة؛ ساراسفتي—كلُّ المعرفة؛ أقدمُ العالم؛ وهي الأشدُّ بَرَكةً ويُمنًا.

Verse 107

वाग्देवी वरदा वाच्या कीर्तिः सर्वार्थसाधिका / योगीश्वरी ब्रह्मविद्या महाविद्या सुशोभना

هي فاغديفي (Vāgdevī)، إلهةُ الكلمة المقدّسة؛ واهبةُ النِّعَم؛ هي القوّةُ التي تُعبَّر وتُستدعى بالألفاظ؛ وهي المجدُ الذي يحقّق كلَّ مقاصد البشر. وهي يوغيشفري (Yogīśvarī)، سيّدةُ اليوغيين؛ وبراهما-فيديا، معرفةُ براهمان؛ والماهافيديا، معرفةٌ عظمى متلألئة فائقة الجمال.

Verse 108

गुह्यविद्यात्मविद्या च धर्मविद्यात्मभाविता / स्वाहा विश्वंभरा सिद्धिः स्वधा मेधा धृतिः श्रुतिः

هي العلمُ الخفيّ ومعرفةُ الذات؛ وهي معرفةُ الدَّرما المشبعةُ بالتحقّق الباطني. وهي سْفاهَا (Svāhā)؛ حاملةُ الكون؛ وهي السِّدهي (siddhi) أي تمامُ الإنجاز. وهي سْفَدها (Svadhā)؛ وهي المِدها (medhā) أي الذكاء؛ وهي الدِّهرتي (dhṛti) أي الثبات؛ وهي الشُّروتي (śruti) أي الوحيُ المسموع المقدّس.

Verse 109

नीतिः सुनीतिः सुकृतिर्माधवी नरवाहिनी / अजा विभावरी सौम्या भोगिनी भोगदायिनी

هي نِيتِي وسُنِيتِي: السلوكُ القويم والانضباطُ النبيل؛ وهي سُكْرِتي: الفضيلةُ ذاتُ الثواب. وهي مَادهافِي، القوّةُ المحبوبةُ لمادهافا؛ وهي التي يحملها البشرُ ويوقّرونها. غيرُ مولودة، هي الليلُ نفسُه، لطيفةٌ مباركة؛ وهي المُتنعِّمةُ وواهبةُ المتع.

Verse 110

शोभा वंशकरी लोला मालिनी परमेष्ठिनी / त्रैलोक्यसुन्दरी रम्या सुन्दरी कामचारिणी

يا إلهة، أنتِ شوبها (Śobhā) أي البهاءُ نفسُه؛ مُنمّيةُ السلالاتِ النبيلة؛ لولا (Lolā) الدائمةُ اللعب؛ ماليني (Mālinī) حاملةُ الأكاليل؛ باراميشثيني (Parameṣṭhinī) السيّدةُ الأسمى. أنتِ ترايلوكيا-سُندري، جمالُ العوالم الثلاثة: بهيّةٌ محبّبة، فائقةُ الحسن، وتتحرّكين بحرّيةٍ وفق مشيئتكِ (Kāmacāriṇī).

Verse 111

महानुभावा सत्त्वस्था महामहिषमर्दनी / पद्ममाला पापहरा विचित्रा मुकुटानना

هي ذات جلال عظيم، قائمة في صفاء السَّتْفَا (sattva)، القوية التي صرعت شيطان الجاموس العظيم؛ متقلدة إكليل اللوتس، مزيلة الآثام—بهية الصورة، ووجهها مزدان بتاج مهيب.

Verse 112

निर्यन्त्रा यन्त्रवाहस्था नन्दिनी भद्रकालिका / आदित्यवर्णा कौमारी मयूरवरवाहिनी

هي قوةٌ سيّدةٌ متحرّرة لا تُقيَّد، ومع ذلك قائمة على آلية الكون المنظَّمة لقوة الشكتي. هي نانديني، كاليكا المباركة. متلألئة كالشمس، هي كَوْمَارِي، الإلهة العذراء، راكبةً الطاووسَ الفائق.

Verse 113

निर्यन्त्रा यन्त्रवाहस्था नन्दिनी भद्रकालिका / आदित्यवर्णा कौमारी मयूरवरवाहिनी

هي القدرةُ السيّدةُ التي لا تُقيَّد، وهي أيضًا التي تقيم على المركبة المقدّسة وتوجّه آلياتها. هي نانديني، كاليكا المباركة. متألّقة ببهاء الشمس، هي كَوْمَارِي، راكبةً الطاووسَ الممتاز.

Verse 114

वृषासनगता गौरो महाकाली सुरार्चिता / अदितिर्नियता रौद्री पद्मगर्भा विवाहना

هي الجالسة على الثور، غوري المشرقة؛ وهي مهاكالي المعبودة من الآلهة؛ وهي أديتي، المنضبطة الكابحة لنفسها؛ وهي راودري؛ وهي الحاملة للّوتس في أحشائها (رحم الخلق)؛ وهي المركبة المقدّسة لجميع الكائنات—إليها تُرفع هذه التسبحة.

Verse 115

विरूपाक्षी लेलिहाना महापुरनिवासिनी / महाफलानवद्याङ्गी कामपूरा विभावरी

هي ذات عيونٍ عجيبةٍ متعددة؛ والقوةُ التي تلتهم كلَّ شيء؛ العتيقةُ العظمى المقيمةُ في المدينة العليا؛ واهبةُ الثمرات الجليلة، أعضاؤها بلا عيب، مُتمِّمةُ الرغبات—هي الليلُ المتلألئ.

Verse 116

विचित्ररत्नमुकुटा प्रणतार्तिप्रभञ्जनी / कौशिकी कर्षणी रात्रिस्त्रिदशार्तिविनाशिनी

هي المتوَّجة بتاجٍ عجيبٍ من الجواهر؛ التي تحطّم أحزانَ من يسجد لها؛ كوشيكي المتلألئة؛ الساحرة التي تجذب جميع الكائنات إليها؛ هي الليلُ الذي يمنح سترَ الحماية؛ ومُبدِّدةُ كربِ الآلهة.

Verse 117

बहुरूपा सुरूपा च विरूपा रूपवर्जिता / भक्तार्तिशमनी भव्या भवभावविनाशनी

أنتِ ذاتُ صورٍ كثيرة، وذاتُ صورةٍ كاملة؛ تتجلّين كمن لا صورة له، ومع ذلك فأنتِ فوق كلّ صورة. تُسكّنين كربَ العابدين؛ أنتِ مباركةٌ رحيمة؛ وتُفنين الميلَ الذي يقيّد الكائنات بدوام التكوّن الدنيوي.

Verse 118

निर्गुणा नित्यविभवा निः सारा निरपत्रपा / यशस्विनी सामगीतिर्भवाङ्गनिलयालया

هي متعاليةٌ عن الغونات، ذاتُ سيادةٍ أزلية؛ لا خواءَ في جوهرها ولا خجل. هي مجيدة؛ هي ترنيمةُ أناشيد السامان؛ هي المقامُ في جسد بهافا (شيفا) نفسه، وهي بذاتها المقامُ الأعلى.

Verse 119

दीक्षा विद्याधरी दीप्ता महेन्द्रविनिपातिनी / सर्वातिशायिनी विद्या सर्वसिद्धिप्रदायिनी

هي الدِّيكشا (التلقين/التكريس)، حاملةُ المعرفة المقدّسة، متألّقةٌ متّقدة؛ هي القوّة التي تُسقط حتى عظمةَ ماهيندرا (إندرا). هي المعرفةُ المتفوّقة على كلّ معرفة، وواهبةُ كلّ منالٍ وكلّ سِدّهي (كمالٍ روحي).

Verse 120

सर्वेश्वरप्रिया तार्क्ष्या समुद्रान्तरवासिनी / अकलङ्का निराधारा नित्यसिद्धा निरामया

محبوبةُ ربِّ الجميع، يا تاركشيا، الساكنةُ في أعماق المحيط—طاهرةٌ بلا دنس، لا تعتمد على سندٍ خارجي، كاملةٌ على الدوام، وبريئةٌ من كلّ علّةٍ وأذى.

Verse 121

कामधेनुर्बृहद्गर्भा धीमती मोहनाशिनी / निः सङ्कल्पा निरातङ्का विनया विनयप्रदा

هي كامادهينو، بقرةُ تحقيقِ الأمنيات، ذاتُ الرَّحمِ العظيم مصدرُ الخلقِ الواسع؛ الحكيمةُ التي تُبيدُ الوهم. منزَّهةٌ عن تصوّراتِ الذهن، منزَّهةٌ عن الخوف؛ هي التواضعُ بعينه، وواهبةُ التواضعِ والانضباطِ القويم.

Verse 122

ज्वालामालासहस्त्राढ्या देवदेवी मनोन्मनी / महाभगवती दुर्गा वासुदेवसमुद्भवा

مُتَزَيِّنَةٌ بآلافِ أكاليلِ اللهيب، هي إلهةُ الآلهة—مانونماني. هي المها بهاگفتي، دورغا، المنبثقةُ من فاسوديفا.

Verse 123

महेन्द्रोपेन्द्रभगिनी भक्तिगम्या परावरा / ज्ञानज्ञेया जरातीता वेदान्तविषया गतिः

هي أختُ مَهِندرا (إندرا) وأوبِندرا (فيشنو)؛ لا تُنال إلا بالبهاكتي. هي العُليا، المتجاوزةُ للرفيعِ والوضيع. تُدرَك بالمعرفة الروحية (جنانا)، متعاليةٌ عن الفناء والشيخوخة، وهي الغايةُ الأخيرة التي يبيّنها الفيدانتا.

Verse 124

दक्षिणा दहना दाह्या सर्वभूतनमस्कृता / योगमाया विभावज्ञा महामाया महीयसी

هي دكشِنا—العطيةُ المقدّسةُ المباركة؛ وهي قوّةُ الإحراق، وهي أيضًا ما ينبغي أن يُحرَق. جميعُ الكائنات تُجِلّها بالسجود. هي يوغامايا، العارفةُ بكلّ التجليات؛ وهي مها-مايا، القوّةُ العظمى الأجلّ والأكرم.

Verse 125

संध्या सर्वसमुद्भूतिर्ब्रह्मवृक्षाश्रयानतिः / बीजाङ्कुरसमुद्भूतिर्महाशक्तिर्महामतिः

هي سَنْدْهْيا—الوصلةُ المقدّسة بين الزمن والعبادة؛ وهي النشوءُ الكونيّ لكلّ الأشياء. هي الانحناءةُ المتواضعةُ التي تلجأ إلى شجرةِ براهما. هي تفتّحُ البذرةِ والبرعم؛ وهي مهاشاكتي ومهاماتي—القوّةُ العظمى والعقلُ العظيم.

Verse 126

ख्यातिः प्रज्ञा चितिः संवित् महाभोगीन्द्रशायिनी / विकृतिः शांसरी शास्त्री गणगन्धर्वसेविता

هي الشُّهرةُ والحِكمةُ والوعيُ والإدراكُ الصافي؛ تتكئ على سيّدِ الحيّاتِ العظيم (شِيشا Śeṣa). وهي أيضًا الطبيعةُ المتحوِّلة، والسائرةُ في السَّمسارا، وسيدةُ الشاسترا، والمخدومةُ بجموعِ الغَنا (Gaṇa) والغَندهرفا (Gandharva).

Verse 127

वैश्वानरी महाशाला देवसेना गुहप्रिया / महारात्रिः शिवानन्दा शची दुः स्वप्ननाशिनी

هي فايشفانري (Vaiśvānarī)، المسكنُ العظيمُ الواسع؛ وهي ديفاسينا (Devasenā)، حبيبةُ غُها (Guha/سكندا Skanda). وهي مها راتري (Mahārātri) — الليلةُ العظمى؛ وشيفانندا (Śivānandā) — نعيمُ شيفا؛ وشَتشي (Śacī)؛ ومُبدِّدةُ الأحلامِ الشريرة.

Verse 128

इज्या पूज्या जगद्धात्री दुर्विज्ञेया सुरूपिणी / गुहाम्बिका गुणोत्पत्तिर्महापीठा मरुत्सुता

هي التي تُعبَد في اليَجْنَة (yajña) وتُجَلّ في البهاكتي (bhakti)؛ حاملةُ العالم، عسيرةُ الإحاطة معرفةً، ومع ذلك كاملةُ الصورة. هي غُهامبيكا (Guhāmbikā)، أمُّ السرّ المستور؛ ومنبعُ نشوء الغونات (guṇa)؛ مها بيتهـا (Mahāpīṭhā) — المقعدُ العظيمُ للقوة؛ وهي ابنةُ الماروت (Maruts).

Verse 129

हव्यवाहान्तरागादिः हव्यवाहसमुद्भवा / जगद्योनिर्जगन्माता जन्ममृत्युजरातिगा

هي الإشراقُ الباطنُ والبدايةُ الأولى في نارِ القربان، ومنها وُلدت. هي رحمُ الكون وأمُّ العوالم—تتجاوزُ الميلادَ والموتَ والشيخوخة.

Verse 130

बुद्धिमाता बुद्धिमती पुरुषान्तरवासिनी / तरस्विनी समाधिस्था त्रिनेत्रा दिविसंस्थिता

هي أمُّ العقل، وهي بذاتها بالغةُ الذكاء؛ تسكن في الإنسان الباطن كوعيٍ مقيم. هي قويةٌ سريعةُ الطاقة، ثابتةٌ في السَّمادهي (samādhi)؛ ثلاثيةُ العينين، تقيم في العالَمِ السماوي.

Verse 131

सर्वेन्द्रियमनोमाता सर्वभूतहृदि स्थिता / संसारतारिणी विद्या ब्रह्मवादिमनोलया

هي أمُّ جميع الحواسّ والعقل، قائمةٌ في قلب كلِّ كائن. وهي الـ«فِدْيَا»؛ المعرفة المُحرِّرة التي تُعَبِّر بالعبد فوق السَّمْسارا، وتُذيب عقولَ البراهمفادين (طالبي البراهمن) في الحقيقة العُليا.

Verse 132

ब्रह्माणी बृहती ब्राह्मी ब्रह्मभूता भवारणिः / हिरण्मयी महारात्रिः संसारपरिवर्तिका

هي «براهْمَانِي»؛ الواسعة العظيمة، وقوّة «براهمي»—هي نفسها صارت براهْمَن؛ وهي نارُ التكوّن والوجود. متلألئةٌ كالذهب، هي «المها راتري»؛ الليلة العظمى، وهي القدرة التي تُدير عجلة الوجود الدنيوي.

Verse 133

सुमालिनी सुरूपा च भाविनी तारिणी प्रभा / उन्मीलनी सर्वसहा सर्वप्रत्ययसाक्षिणी

هي المُتَوَّجةُ بأكاليلَ حسنة، ذاتُ صورةٍ بهيّة؛ هي قوّةُ التكوّن، والمنقذةُ التي تُعَبِّر، والبهاءُ المتلألئ. وهي المُوقِظةُ التي تفتح الوعي، الصابرةُ على كلّ شيء، والشاهدةُ على كلّ إدراكٍ ويقين.

Verse 134

सुसौम्या चन्द्रवदना ताण्डवासक्तमानसा / सत्त्वशुद्धिकरी शुद्धिर्मलत्रयविनाशिनी

هي في غاية اللطف، وجهُها كالقمر، وقلبُها مُنغمسٌ في التاندافا الإلهي (tāṇḍava). هي التي تُطهِّر السَّتْفَا نفسها—بل هي الطهارةُ بعينها—وتُبيدُ الأدرانَ الثلاثة.

Verse 135

जगत्प्रिया जगन्मूर्तिस्त्रिमूर्तिरमृताश्रया / निराश्रया निराहारा निरङ्कुरवनोद्भवा

هي حبيبةُ العالم، وصورتُها هي الكونُ كلّه؛ هي الواحدةُ التي تتجلّى كالثالوث الإلهي (Trimūrti). ثابتةٌ في الخلود—ومع ذلك لا تعتمد على شيء؛ بلا سندٍ ولا غذاء؛ بلا سببٍ، كغابةٍ تنشأ من غير بذرة.

Verse 136

चन्द्रहस्ता विचित्राङ्गी स्त्रग्विणी पद्मधारिणी / परावरविधानज्ञा महापुरुषपूर्वजा

في يدِها هلالُ القمر؛ وهي ذاتُ هيئةٍ بديعة؛ متزينةٌ بالأكاليل وحاملةٌ لزهرةِ اللوتس. تعلمُ سننَ العوالم العُليا والسُفلى، وهي الشَّكتي الأولى التي تسبقُ المهاپوروشا، الشخصَ الأسمى.

Verse 137

विद्येश्वरप्रिया विद्या विद्युज्जिह्वा जितश्रमा / विद्यामयी सहस्त्राक्षी सहस्त्रवदनात्मजा

هي «فِدْيا»؛ المعرفةُ عينُها، محبوبةُ «فِدْيِشْوَرا» ربِّ المعرفة. لسانُها كالبرق، وقد غلبتِ الإعياء. هي مكوَّنةٌ من حكمةٍ خالصة، ذاتُ ألفِ عين، وابنةُ ذي الألفِ وجه.

Verse 138

सहस्त्ररश्मिः सत्त्वस्था महेश्वरपदाश्रया / क्षालिनी सन्मयी व्याप्ता तैजसी पद्मबोधिका

هي الإشراق ذو الألفِ شعاع، قائمةٌ في السَّتْفَة؛ مقيمةٌ في المقام الأسمى لماهيشڤرا. هي المُطهِّرة، المتشكِّلة من الوجود الخالص، السارية في كل شيء؛ وهي «تيجَسي» بهاءٌ ناريّ، مُوقِظةُ المعرفةِ الباطنة كزهرةِ اللوتس.

Verse 139

महामायाश्रया मान्या महादेवमनोरमा / व्योमलक्ष्मीः सिहरथा चेकितानामितप्रभा

هي المقيمةُ في الماها-مايا، الجليلةُ الموقَّرةُ المستحقةُ للعبادة، بهجةُ مهاديڤا. هي لاكشمي السماوية، الإلهةُ ذاتُ مركبةِ الأسد، المُهيبةُ التي تُلقي رهبةً مقدسة، ذاتُ نورٍ لا يُحدّ.

Verse 140

वीरेश्वरी विमानस्था विशोकाशोकनाशिनी / अनाहता कुण्डलिना नलिनी पद्मवासिनी

يا ڤيريشڤري، سيّدةَ الأبطال، الجالسةَ على المركبةِ السماوية؛ أنتِ بلا حزنٍ ومُبدِّدةُ الحزن. أنتِ «أنَاهَتَا» الصوتُ الباطنُ غيرُ المضروب، وأنتِ «كُندَلِني» القوّةُ الملتفّة؛ أنتِ ساقُ اللوتس، وأنتِ الساكنةُ في لوتسِ القلب.

Verse 141

सदानन्दा सदाकीर्तिः सर्वभूताश्रयस्थिता / वाग्देवता ब्रह्मकला कलातीता कलारणिः

هي السعادة الأبدية والمجد الدائم، قائمةٌ ملجأً لجميع الكائنات. وهي إلهةُ الكلام (Vāgdevatā)، وفنُّ براهْمَن الإلهي؛ تتجاوزُ جميع أطوار الزمان، وهي الأصلُ الذي تنبثقُ منه أطوارُه.

Verse 142

ब्रह्मश्रीर्ब्रह्महृदया ब्रह्मविष्णुशिवप्रिया / व्योमशक्तिः क्रियाशक्तिर्ज्ञानशक्तिः परागतिः

هي بهاءُ براهْمَن وسَعادتُه الميمونة، وهي قلبُ براهْمَن ذاته، محبوبةٌ على السواء لدى براهما وفيشنو وشيفا. وهي قوةُ الأثير الشامل، وقوةُ الفعل، وقوةُ المعرفة، وهي الغايةُ العليا.

Verse 143

क्षोभिका बन्धिका भेद्या भेदाभेदविवर्जिता / अभिन्नाभिन्नसंस्थाना वंशिनी वंशहारिणी

هي مُحرِّكةُ كلِّ التجلّيات، مُقيِّدةٌ بالشرائط المُحدِّدة، ومع ذلك فهي أيضًا ما يُمكن «فكُّه» لقطع القيد. تتجاوزُ الاختلافَ وعدمَ الاختلاف معًا. صورتُها تبدو غيرَ منقسمةٍ ومنقسمةً في آنٍ واحد؛ هي صانعةُ السلالات، وهي ساحبَتُها، تُنهي الخطوطَ والاستمرارات.

Verse 144

गुह्यशक्तिर्गुणातीता सर्वदा सर्वतोमुखी / भगिनी भगवत्पत्नी सकला कालकारिणी

هي القوّةُ السرّيةُ الباطنة، المتعالية على الغونات، الحاضرةُ أبدًا، المتوجِّهةُ إلى كلِّ الجهات. هي الأختُ وهي أيضًا قرينةُ الربّ؛ هي الكاملةُ الشاملة، وهي نفسُها الفاعلةُ للزمن.

Verse 145

सर्ववित् सर्वतोभद्रा गुह्यातीता गुहारणिः / प्रक्रिया योगमाता च गङ्गा विश्वेश्वरेश्वरी

هي العالِمةُ بكلِّ شيء، المباركةُ من كلِّ وجه؛ تتجاوزُ كلَّ سرٍّ وكلَّ تعليمٍ مستور، وهي عودُ الإيقاد الذي يُشعلُ سرَّ الغار الباطن. هي المنهجُ المقدّس (prakriyā) للتحقّق، وأمُّ اليوغا؛ وهي الغانغا ذاتُها، السيّدةُ السامية لربِّ الكون (Viśveśvareśvarī).

Verse 146

कपिला कापिला कान्ताकनकाभाकलान्तरा / पुण्या पुष्करिणी भोक्त्री पुरन्दरपुरस्सरा

هي كَبِيلَا (Kapilā) وكَابِيلَا (Kāpilā)، المتألِّقة التي يلمع جمالها كالذهب؛ وهي بُونْيَا (Puṇyā) الطاهرة، وبُشْكَرِينِي (Puṣkariṇī) كبحيرة اللوتس المقدّسة، واهبة اللذّة والقوت، وهي التي تتقدّم أمام مدينة بُرَنْدَرَا (إندرا).

Verse 147

पोषणी परमैश्वर्यभूतिदा भूतिभूषणा / पञ्चब्रह्मसमुत्पत्तिः परमार्थार्थविग्रहा

هي المُغَذِّيَةُ الحافظة؛ واهبةُ الثراء السياديّ الأسمى، وهي زينةُ كلِّ ثراء. ومنْها تنبثقُ تجلّياتُ البراهمن الخماسيّ (پَنْچا-براهمن)؛ وهي الجسدُ المتجسِّدُ للحقيقة العليا ولمعناها النهائيّ.

Verse 148

धर्मोदया भानुमती योगिज्ञेय मनोजवा / मनोहरा मनोरक्षा तापसी वेदरूपिणी

هي فجرُ الدَّرما ونورُ الإشراق؛ تُدرَكُ لليوغيّين وسريعةٌ كالفكر. هي الآسرةُ، حاميةُ القلب والعقل؛ ذاتُ قوّةِ التَّقشّف، وهي عينُها صورةُ الفيدا.

Verse 149

वेदशक्तिर्वेदमाता वेदविद्याप्रकाशिनी / योगेश्वरेश्वरी माता महाशक्तिर्मनोमयी

هي شاكتي الفيدا، وأمُّ الفيدا، ومُنيرةُ المعرفةِ الفيدية. هي الأمّ، الإلهةُ السيّدةُ على سادةِ اليوغا—ماهاشاكتي ذاتُها—التي تسري في الذهن وتشكّله.

Verse 150

विश्वावस्था वियन्मूर्तिर्विद्युन्माला विहायसी / किंनरी सुरभी वन्द्या नन्दिनी नन्दिवल्लभा

هي أساسُ ثباتِ الكون، وصورتُها فسيحةٌ كالسّماء؛ وهي إكليلُ البرق، السماويّة. هي كِنَّرِي (Kinnarī) وسُرَبْهِي (Surabhī)، الموقَّرةُ المستحقّةُ للعبادة؛ وهي نَنْدِينِي (Nandinī)، حبيبةُ نَنْدِي (ثورِ شِيفا).

Verse 151

भारती परमानन्दा परापरविभेदिका / सर्वप्रहरणोपेता काम्या कामेश्वरेश्वरी

هي بهاراتي (فاج/ساراسفتي)، النعيم الأسمى؛ المميِّزة بين العلوّ والسفل من الحقائق. مُتسلِّحة بكل سلاح وقوة، هي واهبةُ العطايا المنشودة—السيدةُ المالكة لكاميشڤارا.

Verse 152

अचिन्त्याचिन्त्यविभवा हृल्लेखा कनकप्रभा / कूष्माण्डी धनरत्नाढ्या सुगन्धा गन्धायिनी

هي لا تُدرَك بالفكر، وسلطانُ قدرتها كذلك فوق التصوّر. تنقش ذاتها في القلب، وتتألّق بضياءٍ ذهبي. هي كوشماندي، وافرةُ المال والجواهر؛ طيّبةُ الشذى، وهي عينُ المصدر الذي يُفشي العطر.

Verse 153

त्रिविक्रमपदोद्भूता धनुष्पाणिः शिवोदया / सुदुर्लभा धनाद्यक्षा धन्या पिङ्गललोचना

هي التي انبثقت من أثرِ قدم تريفكراما؛ وفي يدها القوس. ظهورُها يجلب اليُمن ببركة شيفا—وهي نادرة المنال. هي ملكةُ الياكشا القائمة على الثروة وما سواها؛ مباركةٌ ميمونة، وعيناها بلونٍ ذهبيٍّ مائلٍ إلى الصفرة.

Verse 154

शान्तिः प्रभावती दीप्तिः पङ्कजायतलोचना / आद्या हृत्कमलोद्भूता गवां मता रणप्रिया

هي شانتِي (السلام)، وبرابهافَتِي (المتألّقة)، وديبتي (البهاء)، ذاتُ عينين كزهرة اللوتس. هي آديا (الأزلية الأولى)، مولودةٌ من لوتس القلب؛ تُعَدّ أمًّا للأبقار، وتأنس بساحة القتال.

Verse 155

सत्क्रिया गिरिजा शुद्धा नित्यपुष्टा निरन्तरा / दुर्गाकात्यायनीचण्डी चर्चिका शान्तविग्रहा

هي ساتكريا—الفعلُ المقدّس القويم بعينه؛ وهي غيريجا (المولودة من الجبل)، طاهرة—دائمةُ الإغناء لا انقطاع لها. وهي دورغا، وكاتيايَني، وتشاندِي، وتشارشيكا، التي هيئتها ذاتُ سكينةٍ ويُمن.

Verse 156

हिरण्यवर्णा रजनी जगद्यन्त्रप्रवर्तिका / मन्दराद्रिनिवासा च शारदा स्वर्णमालिनी

هي ذاتُ اللون الذهبي—الليلُ—مُحرِّكةُ آلةِ الكون؛ ساكنةٌ على جبلِ ماندارا—شارَدا، المتوَّجةُ بإكليلٍ من ذهب.

Verse 157

रत्नमाला रत्नगर्भा पृथ्वी विश्वप्रमाथिनी / पद्मानना पद्मनिभा नित्यतुष्टामृतोद्भवा

هي إكليلُ الجواهر، ورَحِمُ الجواهر؛ هي الأرضُ، والقوةُ التي تخضُّ الكونَ وتحوِّله. وجهُها كزهرةِ اللوتس، وضياؤها كلوتس؛ راضيةٌ أبدًا، وتنبثقُ عينَها أمْرِتا—رحيقَ الخلود.

Verse 158

धुन्वती दुः प्रकम्प्या च सूर्यमाता दृषद्वती / महेन्द्रभगिनी मान्या वरेण्या वरदर्पिता

دُهنْفَتِي، دُح، بْرَكَمْبْيَا، سُورْيَمَاتَا، ودْرِشَدْفَتِي؛ وكذلك مَهِندْرَبَهَگِينِي، ومَانْيَا المُبَجَّلة، وفَرِينْيَا الفاضلة، وفَرَدَرْپِتَا—هذه كلُّها أنهارٌ/تيرثاتٌ مقدّسة تُستَحضَر بالذِّكر.

Verse 159

कल्याणी कमला रामा पञ्चभूता वरप्रदा / वाच्या वरेश्वरी वन्द्या दुर्जया दुरतिक्रमा

هي كَليَانِي—عينُ اليُمن والبركة؛ وهي كَمَلا (لاكشمي)، وهي رَامَا (المُبهِجة). تقيمُ في صورةِ العناصر الخمسة العظمى وتمنحُ العطايا. تُستَدعى بالكلمةِ المقدّسة؛ وهي فَرِيشْوَرِي، السيدةُ السيّدةُ الجديرةُ بالتبجيل—لا تُقهَر ولا تُتَجاوَز.

Verse 160

कालरात्रिर्महावेगा वीरभद्रप्रिया हिता / भद्रकाली जगन्माता भक्तानां भद्रदायिनी

هي كَالَرَاتْرِي، سريعةٌ بقوةٍ لا تُقاوَم؛ مُحسِنةٌ محبوبةٌ لدى ڤِيرَبْهَدْرَا. وهي بْهَدْرَكَالِي، أمُّ الكون، تُفيضُ اليُمنَ على عُبّادها.

Verse 161

कराला पिङ्गलाकारा नामभेदामहामदा / यशस्विनी यशोदा च षडध्वपरिवर्तिका

هي كارالا، ذات هيئةٍ مائلةٍ إلى الصفرة (piṅgala)؛ وهي الكبرياء العظمى الناشئة من تمايز الأسماء. وهي يَشَسْفِينِي ويَشُودَا، وهي القوّة التي تُدير وتُنظّم المسار الكوني ذي السُّبُل الستّة (ṣaḍadhvā).

Verse 162

शङ्खिनी पद्मिनी सांख्या सांख्ययोगप्रवर्तिका / चैत्रा संवत्सरारूढा जगत्संपूरणीन्द्रजा

هي شانخيني؛ وهي بادميني؛ وهي سامخيا، مُطلِقةُ السامخيا واليوغا. وهي تشيترا، راكبةٌ على دورة السنة؛ وهي مُتمِّمةُ الكون ومُغنيه، وهي إندراجا—القوّة المولودة من إندرا.

Verse 163

शुम्भारिः खेचरीस्वस्था कम्बुग्रीवा कलिप्रिया / खगध्वजी खगारूढा परार्घ्या परमालिनी

يا إلهة، أنتِ قاتلةُ شُمبها؛ ساكنةٌ مطمئنّةٌ في العوالم السماوية، سائرةٌ في الفضاء. لكِ عنقٌ كالصَّدَفة، وأنتِ محبوبةٌ حتى في عصر كالي. تحملين راية الطائر وتركبين الطائر (غارودا)، فأنتِ أسمى من يُتعبَّد له، ومُزدانةٌ بأرفع الأكاليل.

Verse 164

ऐश्वर्यवर्त्मनिलया विरक्ता गरुडासना / जयन्ती हृद्गुहा रम्या गह्विरेष्ठा गणाग्रणीः

هي مقيمةٌ في طريق السيادة الإلهية (aiśvarya) ومع ذلك فهي زاهدةٌ متحرّرة؛ جالسةٌ على غارودا. هي جايَنْتِي—دائمةُ الظفر؛ وهي كهفُ القلب السريّ؛ وهي الجميلةُ الآسرة؛ وهي الأسمى بين الحقائق العميقة المستترة؛ وهي القائدةُ الأولى لجماعات الآلهة.

Verse 165

संकल्पसिद्धा साम्यस्था सर्वविज्ञानदायिनी / कलिकल्पषहन्त्री च गुह्योपनिषदुत्तमा

هي سانكالپا-سِدّها، مُحقِّقةُ العزم المقدّس؛ قائمةٌ في تمام السواء والاتزان؛ واهبةُ كلّ معرفةٍ حقّة. وهي أيضاً مُهلكةُ عصر كالي وحِيَله؛ وهي التعاليم الأوبانيشادِيّة السرّية العُليا.

Verse 166

निष्ठा दृष्टिः स्मृतिर्व्याप्तिः पुष्टिस्तुष्टिः क्रियावती / विश्वामरेश्वरेशाना भुक्तिर्मुक्तीः शिवामृता

هي الثبات (نيشثا)، والرؤية الحقّة (دريشتي)، والذِّكر المقدّس (سمريتي)؛ وهي الشمول في كلّ شيء، والتغذية، والرضا، والفعل الإلهي المؤثّر. وهي السيّدة المالكة للكون وللآلهة—رحيق شيفا—تمنح البهوكتي (نعيم الدنيا) والمُكتي (التحرّر النهائي).

Verse 167

लोहिता सर्पमाला च भीषणी वनमालिनी / अनन्तशयनानन्या नरनारायणोद्भवा

هي حمراء اللون؛ تتقلّد إكليلًا من الأفاعي؛ مهيبة مُرعبة، ومتزيّنة بإكليل الغابة. وهي لا غير التي ترقد على أننتا (الحية الكونية)، وهي منبثقة من نارا ونارايانا.

Verse 168

नृसिंही दैत्यमथनी शङ्खचक्रगदाधरा / संकर्षणसमुत्पत्तिरम्बिकापादसंश्रया

هي ناراسِمهي (Narasiṃhī)، ساحقةُ الأَسورا، حاملةُ الصدفة والقرص والهراوة. ويُقال إنها منبثقة من سَنْكَرْشَنَة (Saṅkarṣaṇa)، وإنها تلجأ إلى قدمي أمبيكا (Ambikā) الأمّ العظمى.

Verse 169

महाज्वाला महामूर्तिः सुमूर्तिः सर्वकामधुक् / सुप्रभा सुस्तना गौरी धर्मकामार्थमोक्षदा

هي اللهيب العظيم، والهيئة الكونية الجليلة، والهيئة الجميلة؛ وهي مُحقِّقة كلّ الرغبات. هي الإشراق بعينه، ممتلئة الصدر، ناصعة—غاوري (Gaurī)—تمنح الدارما، والكاما، والأرثا، والموكشا.

Verse 170

भ्रूमध्यनिलया पूर्वा पुराणपुरुषारणिः / महाविभूतिदा मध्या सरोजनयना समा

تقيم في الموضع بين الحاجبين؛ هي الأولى—كعود الإشعال الذي يوقِد البوروشا القديم. وفي الوسط تمنح الفيبهوُتي العظمى (القدرات الإلهية)؛ عيناها كزهرة اللوتس، وهي دائمًا متزنة ساكنة.

Verse 171

अष्टादशभुजानाद्या नीलोत्पलदलप्रभा / सर्वशक्त्यासनारूढा धर्माधर्मार्थवर्जिता

هي الأزلية، ذاتُ ثمانيةَ عشرَ ذراعًا، متلألئةٌ كبتلةِ اللوتسِ الأزرق؛ جالسةٌ على عرشِ جميعِ الشاكتي. تتجاوزُ الدارما والأدارما، ولا تمسّها مقاصدُ الدنيا وحساباتُها.

Verse 172

वैराग्यज्ञाननिरता निरालोका निरिन्द्रिया / विचित्रगहनाधारा शाश्वतस्थानवासिनी

هي قائمةٌ في الفيراغيا والمعرفة الحقّة (جنانا)؛ متجاوزةٌ كلَّ نورٍ (وكلَّ تشييء) ومتجاوزةٌ الحواس. سندُها عجيبٌ عميقٌ لا يُدرك، وهي ساكنةٌ في المقام الأبدي.

Verse 173

स्थानेश्वरी निरानन्दा त्रिशूलवरधारिणी / अशेषदेवतामूर्तिर्देवता वरदेवता / गणाम्बिका गिरेः पुत्री निशुम्भविनिपातिनी

هي سْثانيشْفَري (Sthāneśvarī)، متجاوزةٌ لبهجةٍ مألوفة؛ حاملةُ الرمحِ الثلاثي (تريشولا) ويدُها تمنحُ النِّعَم. هي تجسيدُ جميعِ الآلهة—الديفي العُظمى، الساميةُ المُعطيةُ للبركات. وهي غَنامبيكا، ابنةُ الجبل، قاتلةُ نيشومبها.

Verse 174

अवर्ण वर्णरहिता निवर्णा बीजसंभवा / अनन्तवर्णानन्यस्था शङ्करी शान्तमानसा

هي فوقَ كلِّ تصنيف، منزّهةٌ عن الصفاتِ المُقيِّدة؛ ومع ذلك فهي مصدرُ البذرةِ الأولى. وإن تجلّت بألوانٍ وصورٍ لا نهائية، فهي ثابتةٌ في الواحد وحده—شانكري (Śaṅkarī)، التي عقلُها سلامٌ كامل.

Verse 175

अगोत्रा गोमती गोप्त्री गुह्यरूपा गुणोत्तरा / गौर्गोर्गव्यप्रिया गौणी गणेश्वरनमस्कृता

هي متعاليةٌ عن النَّسَبِ والعشيرة؛ غنيةٌ بالقوةِ المباركة، وهي الحامية. صورتُها سرّيةٌ باطنية، وهي أسمى في الفضائل. هي غَوري (Gaurī)، المحبّةُ للبقرةِ ولكلِّ ما يتعلّق بها؛ وهي غَونِي (Gauṇī)، مبدأُ «gau». وحتى غَنيشْفَرا (Gaṇeśa) ينحني لها ساجدًا.

Verse 176

सत्यमात्रा सत्यसंधा त्रिसंध्या संधिवर्जिता / सर्ववादाश्रया संख्या संख्ययोगसमुद्भवा

هي الحقُّ وحده، ثابتةٌ في الحق؛ حاضرةٌ عند ملتقيات الأزمنة الثلاثة، ومع ذلك منزَّهةٌ عن كلِّ وصلٍ وانقسام. هي الأساس الذي تقوم عليه المذاهب كلُّها—السانكْهيا، المولود من التقاء السانكْهيا واليوغا.

Verse 177

असंख्येयाप्रमेयाख्या शून्या शुद्धकुलोद्भवा / बिन्दुनादसमुत्पत्तिः शंभुवामा शशिप्रभा

تُسمّى غيرَ المتناهية وغيرَ القابلة للقياس؛ وهي الخلاء (فوق كلِّ تعيين)، مولودةٌ من سلالةٍ طاهرة. ومنها ينبثق البِندُو والنادَا (نقطةُ البذرة والصوتُ الأوّل). وهي فامَا شَمبهو، متلألئةٌ كالقمر.

Verse 178

विसङ्गा भेदरहिता मनोज्ञा मधुसूदनी / महाश्रीः श्रीसमुत्पत्तिस्तमः पारे प्रतिष्ठिता

هي غيرُ متعلّقةٍ ولا دَنَسَ فيها، منزَّهةٌ عن كلِّ انقسام؛ بهيّةٌ وهي قاتلةُ مَدْهو. هي المهاشْرِي—عينُ المصدر الذي تنبثق منه شْرِي المباركة—مستقرّةٌ وراء ظلمات الجهل.

Verse 179

त्रितत्त्वमाता त्रिविधा सुसूक्ष्मपदसंश्रया / शान्त्यतीता मलातीता निर्विकारा निराश्रया

هي أمُّ المبادئ الثلاثة (التتڤات)، ثلاثيةُ التجلّي، قائمةٌ في المقام الأشدِّ لطافة. تتجاوز حتى السكينة، وتتخطّى كلَّ دَنَس، ثابتةٌ لا تتغيّر، ولا تعتمد على شيءٍ البتّة.

Verse 180

शिवाख्या चित्तनिलया शिवज्ञानस्वरूपिणी / दैत्यदानवनिर्मात्री काश्यपी कालकल्पिका

تُدعى «شيفَا»؛ تقيم في الوعي ذاته؛ وهي عينُ صورةِ معرفةِ شيفا. وهي والدةُ الدَّيتْيَات والدَّانَفَات؛ وهي كاشْيَبي، وهي القوّة التي تُشكِّل الزمان ودوراته.

Verse 181

शास्त्रयोनिः क्रियामूर्तिश्चतुर्वर्गप्रदर्शिका / नारायणी नरोद्भूतिः कौमुदी लिङ्गधारिणी

هي رحمُ مصدرِ الشاسترا، وتجسيدُ الفعلِ المقدّس، وكاشفةُ مقاصدِ الحياةِ الأربعة. هي نارايَني (Nārāyaṇī)؛ وهي القوّةُ التي تنهضُ في الإنسان؛ وهي كَومودي (Kaumudī) المتلألئةُ كضياءِ القمر؛ وهي حاملةُ اللِّينغا (Liṅga).

Verse 182

कामुकी ललिता भावा परापरविभूतिदा / परान्तजातमहिमा बडवा वामलोचना

هي فاتنةٌ لعوب، أساسُ جميعِ أحوالِ الوجود؛ تمنحُ الفيوضاتِ والقوى في الدنيا وما وراءها. عظمتُها مولودةٌ من السامي المتعالي؛ وهي طاقةُ بَدَوا (Baḍavā) نارُ الأعماق، وهي الجميلةُ ذاتُ النظرةِ الجانبيةِ الرقيقة.

Verse 183

सुभद्रा देवकी सीता वेदवेदाङ्गपारगा / मनस्विनी मन्युमाता महामन्युसमुद्भवा

هي سوبهادرا (Subhadrā) وديفكي (Devakī) وسيتا (Sītā)، التي تجاوزتُ الفيدا وأعضاءها المساندة. هي ثابتةُ العقل، أمُّ Manyu، الغضبِ المقدّس، ومولودةٌ من المانيو العظيم—قوّةٌ كونيةٌ تقهرُ الشرّ.

Verse 184

अमृत्युरमृता स्वाहा पुरुहूता पुरुष्टुता / अशोच्या भिन्नविषया हिरण्यरजतप्रिया

يا أمّاه الإلهية، أنتِ أَمْرِتْيُو (Amṛtyu) بلا موت، وأَمْرِتَا (Amṛtā) الخالدة؛ وأنتِ سْفَاهَا (Svāhā) نداءُ القربان المقدّس. أنتِ بُرُهُوتَا (Puruhūtā) «كثيرةُ الاستدعاء»، وبُرُشْتُوتَا (Puruṣṭutā) «كثيرةُ الحمد». أنتِ فوقَ النواح، ومجالُك متعدّدٌ شامل، وتسرّين بالذهب والفضّة.

Verse 185

हिरण्या राजती हैमी हेमाभरणभूषिता / विभ्राजमाना दुर्ज्ञेया ज्योतिष्टोमफलप्रदा

تتجلّى ذهبًا وفضّة، كأنها مصوغةٌ من ذهب، ومزيّنةٌ بحُليٍّ ذهبية. هي متلألئةٌ غير أنّ إدراكها عسير؛ وهي التي تمنح ثمرةَ قربانِ جيوتيشْتُوما (Jyotiṣṭoma).

Verse 186

महानिद्रासमुद्भूतिरनिद्रा सत्यदेवता / दीर्घाककुद्मिनी हृद्या शान्तिदा शान्तिवर्धिनी

هي التي تنبثق من النوم العظيم (Mahānidrā)؛ وهي التي لا تنام، دائمة اليقظة؛ الألوهة الحقّة. طويلة العينين، ممتلئة الصدر، مُبهِجة للقلب—تمنح السكينة وتزيد السكينة.

Verse 187

लक्ष्म्यादिशक्तिजननी शक्तिचक्रप्रवर्तिका / त्रिशक्तिजननी जन्या षडूर्मिपरिर्जिता

هي الأم التي تُنجب القوى ابتداءً من لاكشمي (Lakṣmī)؛ وهي التي تُدير عجلة الشاكتي (śakti) الإلهية. هي منبع الشاكتيات الثلاث، ومع ذلك فهي الأصل غير المشروط، وقد تجاوزت أمواج الخبرة الدنيوية الستّ.

Verse 188

सुधामा कर्मकरणी युगान्तदहनात्मिका / संकर्षणी जगद्धात्री कामयोनिः किरीटिनी

هي سُدْهامَا (Sudhāmā)، صانعة الأعمال والقوة الكامنة وراء الفعل؛ وهي جوهر الحريق عند نهاية العصر. وهي سَمْكَرْشَنِي (Saṃkarṣaṇī)، قوة الجذب والضمّ؛ حاملة العوالم؛ منبع الرغبة؛ والملكة المتوَّجة.

Verse 189

ऐन्द्री त्रैलोक्यनमिता वैष्णवी परमेश्वरी / प्रद्युम्नदयिता दान्ता युग्मदृष्टिस्त्रिलोचना

هي أَيْنْدْرِي (Aindrī)، قوة إندرا التي تنحني لها العوالم الثلاثة؛ وهي فايشنَفِي (Vaiṣṇavī)، السيّدة العليا. محبوبة براديومنَ (Pradyumna)، متزنة ضابطة للنفس؛ تنظر برؤية مزدوجة ولها ثلاث عيون.

Verse 190

मदोत्कटा हंसगतिः प्रचण्डा चण्डविक्रमा / वृषावेशा वियन्माता विन्ध्यपर्वतवासिनी

هي منتشية بالنشوة الإلهية، تمضي بخطى رشيقة كالبجعة؛ عاتية مهيبة، ذات بأسٍ رهيب. متوشّحة بهيئة الثور (Vṛṣa)، هي أمّ السماوات، والساكنة على جبل فِندْهْيَا (Vindhya).

Verse 191

हिमवन्मेरुनिलया कैलासगिरिवासिनी / चाणूरहन्तृतनया नीतिज्ञा कामरूपिणी

هي الساكنة على هِمَفَت وميرو، المقيمة في جبل كايلاسا؛ ابنةُ من قَتَلَ تشانورا؛ العارفةُ بالنِّيتِي، بسياسة الحقّ وحُسن السلوك؛ والتي تتجلّى بصورٍ شتّى بحسب مشيئتها.

Verse 192

वेदविद्याव्रतस्नाता धर्मशीलानिलाशना / वीरभद्रप्रिया वीरा महाकालसमुद्भवा

هي المطهَّرةُ بعلم الفيدا وبالعهود المقدّسة، الثابتةُ في الدَّرما، الآكلةُ لنَفَسِ الحياة. محبوبةُ فيرابهادرا، البطلةُ الشجاعة؛ المولودةُ من مهاكالا.

Verse 193

विद्याधरप्रिया सिद्धा विद्याधरनिराकृतिः / आप्यायनी हरन्ती च पावनी पोषणी खिला

هي محبوبةُ الفِدْيادهارا، وهي نفسها السِّدْها—المُنجَزةُ الكاملة؛ تزيل عيوب الفِدْيادهارا. تُنمّي وتُغذّي كلَّ الكائنات، وتَسلبُ كذلك الذنوبَ والآلام. هي المُطهِّرة، الحافظة، والكلّيةُ السارية في كلّ شيء.

Verse 194

मातृका मन्मथोद्भूता वारिजा वाहनप्रिया / करीषिणी सुधावाणी वीणावादनतत्परा

هي مātṛkā، أمُّ جميع الكائنات؛ وقد تجلّت كالقوّة الكامنة وراء كاما—الشهوة والرغبة. وُلدت من اللوتس، مُحِبّةٌ لمركبتها الإلهية؛ هي البقرةُ المقدّسة، كلامُها عذبٌ كالأمṛتا، دائمةُ الانشغال بعزفِ الفينا.

Verse 195

सेविता सेविका सेव्या सिनीवाली गरुत्मती / अरुन्धती हिरण्याक्षी मृगाङ्का मानदायिनी

أنتِ المعبودةُ، وأنتِ الخادمةُ كالمرافِقة الإلهية، وأنتِ الجديرةُ بالعبادة؛ أنتِ سِينيفالي، وغاروتْمَتي؛ وأروندَتي؛ ذاتُ العينين الذهبيّتَين؛ الموسومةُ بعلامة القمر؛ وواهبةُ الشرف والكرامة.

Verse 196

वसुप्रदा वसुमती वसोर्धारा वसुंधरा / धाराधरा वरारोहा वरावरसहस्त्रदा

هي واهبةُ الثروة؛ الغنيّةُ بالكنوز؛ سيلُ الغنى؛ حاملةُ الأرض. هي مُقيمَةُ كلِّ دعامة؛ الصاعدةُ إلى الكمال الأسمى؛ المانحةُ آلافَ النِّعَم—عُليا ودُنيا.

Verse 197

श्रीफला श्रीमती श्रीशा श्रीनिवासा शिवप्रिया / श्रीधरा श्रीकरी कल्या श्रीधरार्धशरीरिणी

هي مُعطيةُ الثمراتِ المباركة؛ المجيدةُ السعيدة؛ سيّدةُ الرخاء؛ مسكنُ Śrī ذاته؛ محبوبةُ Śiva. هي حاملةُ Śrī، مانحةُ الازدهار، المُحسِنةُ الميمونة، وهي التي جسدُها نصفُ جسدِ Śrīdhara (الربّ الحامل لـŚrī).

Verse 198

अनन्तदृष्टिरक्षुद्रा धात्रीशा धनदप्रिया / निहन्त्री दैत्यसङ्घानां सिहिका सिहवाहना

رؤيتها لا نهائية ولا يحجبها حاجب؛ لا تكون حقيرة قط؛ هي السيّدة الحاكمة الحاملة المُعيلة؛ المحبوبة لدى Dhanada (Kubera). هي مُهلكةُ جموعِ الـDaitya؛ هي Sihikā؛ وهي الراكبةُ على الأسد.

Verse 199

सुषेणा चन्द्रनिलया सुकीर्तिश्छिन्नसंशया / रसज्ञा रसदा रामा लेलिहानामृतस्त्रवा

أنتِ Suṣeṇā، النورُ المقيمُ في القمر؛ وأنتِ الذِّكرُ الشريف، قاطعةُ الشك. أنتِ عارفةُ جوهرِ الروح وواهبتُه؛ وأنتِ Rāmā (Śrī)، دائمةُ الابتهاج—كأنّ لسانَكِ يذوقُ ويُفيضُ amṛta، رحيقَ الخلود.

Verse 200

नित्योदिता स्वयञ्ज्योतिरुत्सुका मृतजीवनी / वज्रदण्डा वज्रजिह्वा वैदेवी वज्रविग्रहा

هي دائمةُ الشروق، أزليةُ الظهور، مُضيئةٌ بذاتها، مُتلهِّفةٌ للحماية والرفع، مُحييةٌ حتى للموتى. تحملُ عصاً كـvajra، ولسانُها كـvajra؛ هي السيّدة الإلهية، وصورتُها صلبةٌ كالألماس مثل الـvajra.

← Adhyaya 10Adhyaya 12

Frequently Asked Questions

It teaches one ultimate Power (Śakti) and one possessor of Power (Śiva/Śaktimān). Distinction is admitted for instruction, but yogins perceive their non-difference in realized truth; Devī is the all-pervading, partless consciousness that appears through upādhis.

Bondage persists due to Māyā’s subtle darkness; liberation arises through one-pointed devotion and right knowledge culminating in direct realization of the partless Brahman/Śiva. The liberated knower abides in Brahman, attains ‘no return,’ and sees the Self in all beings.

Kāla is presented as the sovereign governor that manifests and withdraws beings; under Kāla, tattvas arise and are reabsorbed. Pralaya is the cosmic withdrawal in which principles merge back, with liberation framed as transcending the cycle governed by time.

It prescribes refuge in Īśvara, meditation, japa, karma-yoga, devotion, and liberating knowledge; it also details recitation of Devī’s names (with worship offerings) for purification, protection from afflictions and graha-doṣas, prosperity (śrī), and final union (sāyujya) with Śiva.