
Genealogies from Dakṣa’s Daughters: Ṛṣi Lines, Agni-Forms, Pitṛ Classes, and the Transition to Manu’s Progeny
يُغلق هذا الفصلُ الوحدةَ النَّسَبيّة السابقة ويُتابع تلاوةَ سوتا، فيتتبّعُ الذُّرّياتِ الرئيسة المتّصلة بخطوط بناتِ دكشا وبالآباء المتحالفين معهم. تُذكر لاكشمي أنّها وُلِدت من بهريغو وخيياتي. ويرتبط دهاطا وفيدهاطا بالمصاهرة في أسرة ميرو عبر آياتي ونيياتي، فيُرزقان برانا ومِرْكَنْدو، ومنه يبرز ماركاندييا. ثم تُعدَّدُ سلالاتُ الرِّشي (مثل بولاها من كشما؛ وأتري من أنسُويا، ومعه سوما ودورفاساس ودتّاتريا وسمريتي)، وتُذكر شخصياتٌ قمرية: سينيڤالي وكوهو وراكا وأنوماتي. وبعد ذلك يتحوّل السرد إلى كوسمولوجيا القربان عبر أغني: تُميَّز نيرانُ سڤاها الثلاث—باڤاكا وباڤامانا وشوتشي—بحسب الأصل والوظيفة، ثم تُبسط كسلالةٍ نارية مرتبطة بطبيعة رودرا وبمشاركة الزهّاد في اليَجْنَة. ثم يُصنَّفُ الآباءُ (الپِتْر) إلى أغنيشفاتّا وبارهيشاد، ومن سڤَدها تنشأ مينا وڤايتارَني. ويتصل نسلُ مينا بهيماڤات وبالغانغا، عائدًا إلى قدرة ديفي اليوغية. ويختتم الفصلُ بالإشارة إلى انتقالٍ موضوعي: فبعد إتمام ذرّيات بنات دكشا، يستعدّ النص لشرح خلق نسل مانو وفق ترتيب المانڤنترا.
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे एकादशो ऽध्यायः सूत उवाच भृगोः ख्यात्यां समुत्पन्ना लक्ष्मीर्नारायणप्रिया / देवौ धाताविधातारौ मेरोर्जामातरौ तथा
وهكذا ينتهي الفصل الحادي عشر من القسم الأول من «شري كورما بورانا» في «صَتْساهَسْري سَمْهِتا». قال سوتا: من بهريغو وخْيَاتي وُلِدت لاكشمي، حبيبة نارايانا؛ وكذلك وُلِد الإلهان دْهاتا وفِدْهاتا، وقد صارا أيضًا صِهري ميرو.
Verse 2
आयतिर्नियतिर्मेरोः कन्ये चैव महात्मनः / धाताविधात्रोस्ते भार्ये तयोर्जातौ सुतावुभौ
كانت آيَتي ونِيَتي ابنتين لميرو ذي النفس العظيمة. فصارتا زوجتين لدْهاتا وفِدْهاتا، ومن هاتين الزيجتين وُلِد ابنان.
Verse 3
प्राणश्चैव मृकण्डुश्च मार्कण्डेयो मृकण्डुतः / तथा वेदशिरा नाम प्राणस्य द्युतिमान् सुतः
وُلد برانا ومْرِكَنْدو، ومن مْرِكَنْدو وُلد ماركاندييا. وكذلك كان لبرانا ابنٌ متلألئ يُدعى فيدَشِيرَس.
Verse 4
मरीचेरपि संभूतिः पौर्णमासमसूयत / कन्याचतुष्टयं चैव सर्वलक्षणसंयुतम्
ومن مريچي أنجبت سَمْبُهوتي بَوْرْنَماسَ، وأنجبت أيضًا أربع بناتٍ مجتمعاتٍ على كل العلامات المباركة.
Verse 5
तुष्टिर्ज्येष्ठा तथा वृष्टिः कृष्टिश्चापचितिस्तथा / विरजाः पर्वश्चैव पौर्णमासस्य तौ सुतौ
تُشْتي وجْيِشْثا، وكذلك فِرِشْتي وكِرِشْتي وأيضًا أَبَچِتي، ومعهما فِيرَجا وبَرْفَ—هؤلاء مُعلَنون أبناءَ بَوْرْنَمَاسا.
Verse 6
क्षमा तु सुषुवे पुत्रान् पुलहस्य प्रजापतेः / कर्दमं च वरीयांसं सहिष्णुं मुनिसत्तमम्
كْشَما (الحِلم والصبر) ولدت أبناءً للبراجابتي بُولَها: كَرْدَما، وكذلك وَرِيْيَان، وسَهِشْنُو، أَفْضَلَ الحكماء.
Verse 7
तथैव च कनीयासं तपोनिर्धूतकल्पषम् / अनसूया तथैवात्रेर्जज्ञे पुत्रानकल्पषान्
وكذلك ولدت الابن الأصغر أيضًا، وقد نُقِّي من كل دنسٍ بالتقشّف (التَّبَس). وكذلك أنَسُويا، زوجة أَتْرِي، أنجبت أبناءً بلا دنسٍ ولا تلوّث.
Verse 8
सोमं दुर्वाससं चैव दत्तात्रेयं च योगिनम् / स्मृतिश्चाङ्गिरसः पुत्रीर्जज्ञे लक्षणसंयुताः
ومنها وُلد سوما، ودُرفاسَس، ودَتّاتْرَيَة اليوغي، وكذلك سْمْرِتي. وهذه بنات أَنْگِيرَس خرجن مزوّداتٍ بعلاماتٍ وصفاتٍ مباركة.
Verse 9
सिनीवालीं कुहूं चैव राकामनुमतिं तथा / प्रीत्यां पुलस्त्यो भगवान् दत्तात्रिमसृजत् प्रभुः
سِينِيفَالِي، وكُهُو، وراكا، وأَنُومَتِي؛ وأمّا بُولَسْتْيَا—السيد المبارك، الحاكم بين الرِّشيّات—فقد أخرج من پْرِيتِي دَتّاتْرَيَة المُبَجَّل، وكذلك أولئك المذكورين.
Verse 10
पूर्वजन्मनि सो ऽगस्त्यः स्मृतः स्वायंभुवे ऽन्तरे / वेदबाहुं तथा कन्यां सन्नतिं नाम नामतः
في مولدٍ سابق يُذكَر ذلك أغاستيا أنه كان في مَنونترة سْفايَمبهوفا؛ وكان أيضًا فيداباهو، وكانت فتاة تُدعى سَنَّتي—هكذا سُمّيت باسمها.
Verse 11
पुत्राणां षष्टिसाहस्त्रं संततिः सुषुवे क्रतोः / ते चोर्ध्वरेतसः सर्वे बालखिल्या इति स्मृताः
ومن كراتو وُلد في نسله ستون ألف ابن؛ وكانوا جميعًا زُهّادًا حافظين للعفّة (أُردْهْوَرِتَس)، وتُذكَر سيرتهم في المأثور باسم «بالاخيليا».
Verse 12
वसिष्ठश्च तथोर्जायां सप्तपुत्रानजीजनत् / कन्यां च पुण्डरीकाक्षां सर्वेशोभासमन्विताम्
وهكذا أنجب فَسِشْتَه من أُرجا سبعة أبناء؛ وأنجب أيضًا ابنةً تُدعى «بوندارِيكاكشا»، موشّاةً بكل جمالٍ وبكل بهاءٍ مبارك.
Verse 13
रजोहश्चोर्ध्वबाहुश्च सवनश्चानघस्तथा / सुतपाः शुक्र इत्येते सप्त पुत्रा महौजसः
راجوها، وأُردْهْفَباهو، وسَفَنَ، وكذلك أَنَغَه؛ وسوتَبا وشُكْرَ—هؤلاء هم الأبناء السبعة ذوو البأس العظيم لماهاوجاسا.
Verse 14
यो ऽसौ रुद्रात्मको वह्निर्ब्रह्मणस्तनयो द्विजाः / स्वाहा तस्मात् सुतान् लेभे त्रीनुदारान् महौजसः
يا أيها الحكماء ثنائيو الميلاد، إن ذلك النارَ «أغني» ذو طبيعة رودرا، وهو ابن براهما؛ وبواسطته نالت سْفاهَا ثلاثة أبناءٍ نبلاء، شديدي الإشراق.
Verse 15
पावकः पवमानश्च शुचिरग्निश्च ते त्रयः / निर्मथ्यः पवमानः स्याद् वैद्युतः पावकः स्मृतः
باڤاكا وبڤامانا وشوتشي—هذه هي الأشكال الثلاثة لأغني. فمنها النار المتولدة من قدح العَرَني تُسمّى بڤامانا، وأما النار المولودة من البرق فتُذكر باسم باڤاكا.
Verse 16
यश्चासौ तपते सूर्यः शुचिरग्निस्त्वसौ स्मृतः / तेषां तु संततावन्ये चत्वारिंश्च पञ्च च
ومن يسطع ويحرق كالشمس يُذكر هنا بأنه شوتشي-أغني، النار الطاهرة. وفي سلالتهم كان آخرون أيضًا، وعددهم خمسٌ وأربعون.
Verse 17
पावकः पवमानश्च शुचिस्तेषां पिता च यः / एते चैकोनपञ्चाशद् वह्नयः परिकीर्तितः
باڤاكا وبڤامانا وشوتشي، ومن هو أبوهم—هؤلاء يُنادى بهم كالنيران (وَهْنِي) التسع والأربعين، غير أن هذا الإحصاء ينقصه واحد (أي ثمانٍ وأربعون).
Verse 18
सर्वे तपस्विनः प्रोक्ताः सर्वे यज्ञेषु भागिनः / रुद्रात्मकाः स्मृताः सर्वे त्रिपुण्ड्राङ्कितमस्तकाः
جميعهم قيل إنهم زُهّادٌ أهلُ تَـبَس؛ وجميعهم لهم نصيبٌ في القرابين (اليَجْنَ). وجميعهم يُذكرون بأنهم على طبيعة رودرا، وجباههم موسومة بثلاثة خطوط من الرماد المقدّس (تريپوندرَ).
Verse 19
अयज्वानश्च यज्वानः पितरो ब्रह्मणः स्मृताः / अग्निष्वात्ता बर्हिषदो द्विधा तेषां व्यवस्थितिः
تُذكر البِتْرِ (الآباء) بأنهم من ذرية براهما على قسمين: من لم يُقِم يَجْنَ، ومن أقامه. وفيهم الأَغْنِصْوَاتَّة والبارْهِصَد، وهما الترتيب الثنائي بينهم.
Verse 20
तेभ्यः स्वधा सुतां जज्ञे मेनां वैतरणीं तथा / ते उभे ब्रह्मवादिन्यौ योगिन्यौ मुनिसत्तमाः
ومنهم وَلَدَتْ سْفَدْهَا ابنتين: مِينَا وَفَيْتَرَانِي. وكلتاهما شارحتان لِلبَرَهْمَن (الحكمة المقدسة)، يوغينيتان مُنجزتان، ومن أرفع السادة من الحكماء.
Verse 21
असूत मेना मैनाकं क्रौञ्चं तस्यानुजं तथा / गङ्गा हिमवतो जज्ञे सर्वलोकैकपावनी
وأنجبت مِينَا مَيْنَاكَا، وكْرَوَنْتْشَا أخاه الأصغر أيضًا. ومن هِيمَفَت وُلِدَتْ غَنْغَا—المطهِّرة الوحيدة لجميع العوالم.
Verse 22
स्वयोगाग्निबलाद् देवीं लेभे पुत्रीं महेश्वरीं / यथावत् कथितं पूर्वं देव्या माहात्म्यमुत्तमम्
وبقوة نار اليوغا الكامنة فيها، نالت المها-ديفي الإلهةَ ابنةً لها. وهكذا، كما رُوي من قبل على وجهه، بُيِّنَ المجدُ الأسمى للديفي.
Verse 23
एषा दक्षस्य कन्यानां मयापत्यानुसंततिः / व्याख्याता भवतामद्य मनोः सृष्टिं निबोधत
وهكذا فقد شرحتُ لكم اليوم سلالةَ الذرية الناشئة من بنات دَكْشَا. والآن افهموا خَلْقَ النسل (سْرِشْتِي) لمَنُو.
It completes the descendant-map arising from Dakṣa’s daughters and allied unions, then explicitly announces a shift to ‘Manu’s progeny-creation’ (manu-sarga), moving from family-lines to manvantara-governed population and social-cosmic order.
They represent three principal forms of Agni tied to sacrificial function and cosmic operation; the chapter differentiates their manifestations (e.g., araṇi-produced fire and lightning-born fire) and frames their lineage as ascetic, yajña-sharing, and marked by Rudra-nature, reinforcing the Purāṇa’s synthesis of ritual and theology.
They are the two principal classes of Pitṛs (ancestral beings) described as Brahmā’s progeny, distinguished by sacrificial relation—forming a twofold structure that anchors śrāddha/ancestral rites within the broader yajña-based cosmology.