Adhyaya 10
Purva BhagaAdhyaya 1088 Verses

Adhyaya 10

Madhu–Kaiṭabha, Nārāyaṇa’s Yoga-Nidrā, Rudra’s Manifestation, and the Aṣṭamūrti–Trimūrti Teaching

استئنافًا لخاتمة الفصل السابق، يجلس براهما على زهرة اللوتس المنبثقة من سُرّة الربّ الكوني. يظهر الأسوران الجبّاران مَدھو وكَيْطَبها؛ وبإلحاح براهما يقهرهما نارايانا (فيشنو). ثم يُطلب إلى براهما أن يهبط فيُمتصّ في فيشنو حين تتحرّك قوّة النوم الفيشنافية (يوغا-نِدرا). ويبلغ نوم نارايانا اليوغي ذروته في إدراك البراهمان غير الثنائي؛ ومع انبلاج الفجر يبدأ براهما الخلق على نهجٍ فيشنافيّ قائم على الحفظ. يرفض الحكماء الأوائل المولودون من الذهن الخلق الدنيوي؛ فتُنتج حيرة براهما وغضبه دموعًا تصير بُهوتا وبريتا. ومن الظهور العنيف لرودرا يعيّن براهما الأسماء والهيئات (الأشكال الثمانية Aṣṭamūrti) والقرينات والأبناء والمقامات الكونية. ثم يرد ترنيمٌ عظيم يمدح فيه براهما مهاديڤا بوصفه براهمانًا وزمانًا وجوهر الفيدا والحاكم الباطن لكل الكائنات. ويمنح شيفا براهما يوغا إلهية وسيادةً وطبعًا مرتكزًا على البراهمان وزهدًا، ثم يعلّمه تآلف التريمورتي: ربّ واحد يتجلّى ثلاثيًا بحسب الغونات، ثم يتوارى. ويستأنف براهما الخلق مُنجبًا التسعة العظام من الأسلاف/المولّدين، تمهيدًا للتفاصيل الكونية اللاحقة.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे नवमो ऽध्यायः श्रीकूर्म उवाच गते महेश्वरे देवे स्वाधिवासं पितामहः / तदेव सुमहत् पद्मं भेजे नाभिसमुत्थितम्

وهكذا، في «شري كورما بورانا»، في «صَتْساهَسْرِي سَمْهِتا»، في «القسم الأوّل (بورفافيبهاغا)»، ينتهي الفصل التاسع. قال شري كورما: لمّا انصرف الإله ماهيشڤرا إلى مقامه الخاص، اتّخذ بيتامها (براهما) مقعده على تلك اللوتس العظيمة نفسها التي انبثقت من السُّرّة.

Verse 2

अथ दीर्घेण कालेन तत्राप्रतिमपौरुषौ / महासुरौ समायातौ भ्रातरौ मधुकैटभौ

ثم بعد زمنٍ طويل، قدم إلى هناك عفريتان من الأسورا عظيمان لا يُضاهى بأسُهما—الأخوان مَدْهو وكَيْطَبْها.

Verse 3

क्रोधेन महताविष्टौ महापर्वतविग्रहौ / कर्णान्तरसमुद्भूतौ देवदेवस्य शार्ङ्गिणः

وقد استبدّ بهما غضبٌ عظيم، وكانت أجسادهما كأنها جبالٌ شامخة؛ فخرجا من تجويف الأذن لِشارنغين—ربّ الأرباب، حامل القوس.

Verse 4

तावागतौ समीक्ष्याह नारायणमजो विभुः / त्रैलोक्यकण्टकावेतावसुरौ हन्तुमर्हसि

فلما رأى أنهما قد قدِما، خاطب الربّ غير المولود، الشامل لكل شيء، نارايانا قائلاً: «هذان الأسوران شوكةٌ في العوالم الثلاثة—فاقتلهما، فذلك يليق بك».

Verse 5

तस्य तद् वचनं श्रुत्वा हरिर्नारायणः प्रभुः / आज्ञापयामास तयोर्वधार्थं पुरुषावुभौ

فلما سمع هري—نارايانا، الربّ—تلك الكلمات، أصدر أمراً بأن يمضي المبعوثان الإلهيان كليهما لغاية قتل العدوّين.

Verse 6

तदाज्ञया महद्युद्धं तयोस्ताभ्यामभूद् द्विजाः / व्यनयत् कैटभं विष्णुर्जिष्णुश्च व्यनयन्मधुम्

يا ذوي الولادتين، بأمره قامت بينهما معركة عظيمة. فغلب فيشنو كَيْطَبَه، وغلب جِشنو—الظافر—مَدهو كذلك.

Verse 7

ततः पद्मासनासीनं जगन्नाथं पितामहम् / बभाषे मधुरं वाक्यं स्नेहाविष्टमना हरिः

ثم إن هري، وقد غمر قلبه الودّ، خاطب بكلمات عذبة جدَّ العوالم—جَغَنّاثا—الجالس على مقعد اللوتس.

Verse 8

अस्मान्मयोच्यमानस्त्वं पद्मादवतर प्रभो / नाहं भवन्तं शक्नोमि वोढुं तेजामयं गुरुम्

يا ربّ، ما دمتُ أخاطبك، فانزل من اللوتس، أيها المولى. إني لا أستطيع حملك؛ فأنت ثقيل المهابة، مؤلَّف من بهاءٍ إلهيّ متّقد.

Verse 9

ततो ऽवतीर्य विश्वात्मा देहमाविश्य चक्रिणः / अवाच वैष्णवीं निद्रामेकीभूयाथ विष्णुना

ثم هبطت الذاتُ الكلّية، فدخلت جسدَ الربّ حاملِ القرص؛ واتحدت بفيشنو، فأنطقت وأطلقت قوّةَ النوم الفيشْنَوية (فايشنَفي نِدرا).

Verse 10

सहस्त्रशीर्षनयनः शङ्खचक्रगदाधरः / ब्रह्मा नारायणाख्यो ऽसौ सुष्वाप सलिले तदा

وعندئذٍ نام ذلك البَرَهْما، المعروف باسم نارايَنة، ذو الألف رأسٍ والألف عين، حاملاً الصدفة والقرص والهراوة، على مياه الكون.

Verse 11

सो ऽनुभूय चिरं कालमानन्दं परमात्मनः / अनाद्यनन्तमद्वैतं स्वात्मानं ब्रह्मसंज्ञितम्

وبعد أن ذاق زمناً طويلاً نعيمَ الذاتِ العليا، أدرك ذاتَه—المسمّاة «برهمن»—أنها غيرُ ثنائية، لا بدء لها ولا نهاية.

Verse 12

ततः प्रभाते योगात्मा भूत्वा देवश्चतुर्मुखः / ससर्ज सृष्टिं तद्रूपां वैष्णवं भावमाश्रितः

ثم عند انبلاج الصبح، صار الإله ذو الوجوه الأربعة (برهما) ثابتاً في وعي اليوغا، فأظهر الخلق على وفق تلك الصورة، متحصّناً بالميل الفيشْنَوي، أي بقوّة نارايَنة الحافظة.

Verse 13

पुरस्तादसृजद् देवः सनन्दं सनकं तथा / ऋभुं सनत्कुमारं च पुर्वजं तं सनातनम्

في البدء خلق الربّ سَنَنْدا وسَنَكا، وخلق أيضاً رِبهو وسَنَتْكُمارا—أولئك الأوّلين القُدماء، السابقين في الميلاد، الدائمين على الأبد.

Verse 14

ते द्वन्द्वमोहनिर्मुक्ताः परं वैराग्यमास्थिताः / विदित्वा परमं भावं न सृष्टौ दधिरे मतिम्

وقد تحرّروا من وَهْمِ الثنائيات، فأقاموا في الزهد الأسمى. ولمّا عرفوا أرفعَ حالِ الوجود، لم يعودوا يعلّقون قلوبهم على الخلق والتكوّن الدنيوي.

Verse 15

तेष्वेवं निरपेक्षेषु लोकसृष्टौ पितामहः / बभूव नष्टचेता वै मायया परमेष्ठिनः

ولمّا جرتْ خَلْقُ العوالم على هذا النحو كأنّه قائمٌ بذاته بلا عون، اضطربَ الجدّ براهما حقًّا—إذ حُجِبَ عقلُه بمايا الربّ الأعلى (باراميشثين).

Verse 16

ततः पुराणपुरुषो जगन्मूर्तिर्जनार्दनः / व्याजहारात्मनः पुत्रं मोहनाशाय पद्मजम्

ثم إنّ جاناردانا—الإنسان الكونيّ الأزليّ الذي هيئته هي الكون—خاطبَ ابنَهُ نفسَه، براهما المولود من اللوتس، ليُزيلَ الوهم.

Verse 17

विष्णुरुवाच कच्चिन्न विस्मृतो देवः शूलपाणिः सनातनः / यदुक्तवानात्मनो ऽसौ पुत्रत्वे तव शङ्करः

قال فيشنو: «أما نسيتَ الإلهَ الأزليّ، ربَّ الرمحِ الثلاثيّ؟ ذاك شانكرا الذي، من جهة ذاته، صرّح أنّه قائمٌ معك في رابطةِ البنوة».

Verse 18

अवाप्य संज्ञां गोविन्दात् पद्मयोनिः पितामहः / प्रजाः स्त्रष्टुमनास्तेपे तपः परमदुश्चरम्

ولمّا نالَ من غوڤيندا حتى تسميتَهُ ولقبَهُ، شرعَ الجدّ براهما، المولود من اللوتس، وقد عزمَ على خلقِ الكائنات، في تَقَشُّفٍ (تَبَس) بالغِ العُسر.

Verse 19

तस्यैवं तप्यमानस्य न किञ्चित् समवर्तत / ततो दीर्घेण कालेन दुः खात् क्रोधो ऽभ्यजायत

ظلّ يمارس التقشّف على هذا النحو، فلم يتحقّق شيءٌ البتّة. ثم بعد زمنٍ طويل، ومن شدّة المعاناة، نهض الغضب في داخله.

Verse 20

क्रोधाविष्टस्य नेत्राभ्यां प्रापतन्नश्रुबिन्दवः / ततस्तेभ्यो ऽश्रुबिन्दुभ्यो भूताः प्रेतास्तथाभवन्

ولمّا استولى عليه الغضب، تساقطت من عينيه قطراتُ الدمع؛ ومن تلك القطرات نفسها نشأت كائناتٌ تُدعى «بهوتا» و«بريتا»، أرواحًا هائمة لا تهدأ.

Verse 21

सर्वांस्तानश्रुजान् दृष्ट्वा ब्रह्मात्मानमनिन्दन / जहौ प्राणांश्च भगवान् क्रोधाविष्टः प्रजापतिः

ولمّا رأى جميع أولئك المولودين من الدموع يبكون، ورأى براهما، الذاتَ الطاهرةَ التي لا عيب فيها للعالم، فإنّ البراجابتي المبارك (داكشا)، وقد غلبه الغضب، ترك أنفاسه الحيوية.

Verse 22

तदा प्राणमयो रुद्रः प्रादुरसीत् प्रभीर्मुखात् / सहस्त्रादित्यसंकाशो युगान्तदहनोपमः

حينئذٍ تجلّى رودرا، المتكوّن من نَفَس الحياة ذاته، من الفم المهيب المُرعِب (للكائن الكوني). وكان يلمع كألف شمس، شبيهًا بنار الفناء في نهاية الدهر.

Verse 23

रुरोद सुस्वरं घोरं देवदेवः स्वयं शिवः / रोदमानं ततो ब्रह्मा मा रोदीरित्यभाषत / रोदनाद् रुद्र इत्येवं लोके ख्यातिं गमिष्यसि

إنّ شيفا نفسه، إلهَ الآلهة، أطلق بكاءً بصوتٍ رهيبٍ ومع ذلك صافٍ رنّان. فقال له براهما وهو يبكي: «لا تبكِ». وهكذا، بسبب ذلك البكاء، ستشتهر في العالم باسم «رودرا».

Verse 24

अन्यानि सप्त नामानि पत्नीः पुत्रांश्चशाश्वतान् / स्थानानि चैषामष्टानां ददौ लोकपितामहः

إنَّ جدَّ العوالم (براهما) قد منحَ أولئك الثمانية أسماءهم السبعة الأخرى، وزوجاتهم، وأبناءهم الخالدين، وكذلك منازلهم ومناصبهم الكونية المعيَّنة لهم.

Verse 25

भवः शर्वस्तथेशानः पशूनां पतिरेव च / भीमश्चोग्रो महादेवस्तानि नामानि सप्त वै

بهافا، وشارفا، وإيشانا، وكذلك باشوبتي ربُّ الكائنات؛ وأيضًا بهيما، وأوغرا، وماهاديفا—فهذه حقًّا هي الأسماء السبعة.

Verse 26

सूर्यो जलं मही वह्निर्वायुराकाशमेव च / दीक्षितो ब्राह्मणश्चन्द्र इत्येता अष्टमूर्तयः

الشمس، والماء، والأرض، والنار، والريح، وكذلك الفضاء؛ والمُتلقّي للديكشا (الزاهد)، والبرهمن، والقمر—فهؤلاء يُعلَنون أنهم الأشكال الثمانية (أشتامورتي) للربّ.

Verse 27

स्थानेष्वेतेषु ये रुद्रं ध्यायन्ति प्रणमन्ति च / तेषामष्टतनुर्देवो ददाति परमं पदम्

الذين في هذه المواضع المقدّسة يتأمّلون رودرا ويسجدون بخشوع، يمنحهم الإله ذو الهيئة الثمانية المقام الأعلى (التحرّر).

Verse 28

सुवर्चला तथैवोमा विकेशी च तथा शिवा / स्वाहा दिशश्च दीक्षा च रोहिणी चेति पत्नयः

سوفارتشالا، وكذلك أوما؛ وفيكيشي، وأيضًا شيفا؛ وسفاهَا؛ والجهات (ديشاḥ)؛ وديكشا، أي التلقين المقدّس؛ وروهِني—هؤلاء يُعلَنّ قريناتٍ.

Verse 29

शनैश्चरस्तथा शुक्रो लोहिताङ्गो मनोजवः / स्कन्दः सर्गो ऽथ सन्तानो बुधश्चैषां सुताः स्मृताः

شَنَيْشْچَرَ (زُحَل) وكذلك شُكْرَ (الزُّهرة)، ولوهيتَانْغَ (ذو الأعضاء الحمراء) ومَنوجَفَ (السريع كالفكر) — وكذلك سْكَنْدَ وسَرْغَ وسَنْتانَ وبُدْهَ (عُطارِد): هؤلاء يُذكَرون على أنهم أبناؤهم.

Verse 30

एवंप्रकारो भगवान् देवदेवो महेश्वरः / प्रजाधर्मं च काम च त्यक्त्वा वैराग्यमाश्रितः

هكذا هو الربّ المبارك مَهِيشْوَرَ، إلهُ الآلهة: إذ تخلّى عن واجبات تدبير الخلق وعن追求 الشهوة، أقام ثابتًا في الفَيْراغْيَا، أي التجرّد وعدم التعلّق.

Verse 31

आत्मन्याध्य चात्मानमैश्वरं भावमास्थितः / पीत्वा तदक्षरं ब्रह्म शाश्वतं परमामृतम्

مَن تأمّل الآتمان في الآتمان، وأقام في الحالة السيادية (أَيْشْوَرَ)؛ كأنما يشرب ذلك البراهمن غير الفاني—الأزلي، رحيق الخلود الأعلى، أمْرِتَةَ اللاّموت.

Verse 32

प्रजाः सृजेति चादिष्टो ब्रह्मणा नीललोहितः / स्वात्मना सदृशान् रुद्रान् ससर्ज मनसा शिवः

بأمرٍ من براهما قيل لِنِيلَلوهِيتَ (رودرا): «اخلقِ الكائنات». فحينئذٍ أوجد شِيفا، بقوة إرادته الذاتية، رُودراتٍ شبيهةً بذاته، خلقًا ذهنيًّا.

Verse 33

कपर्दिनो निरातङ्कान् नीलकण्ठान् पिनाकिनः / त्रिशूलहस्तानृष्टिघ्नान् महानन्दांस्त्रिलोचनान्

أعبدُ أولئك السادة ذوي الشعر المعقود—لا خوفَ عليهم ولا أذى—ذوي الحلق الأزرق، حاملي قوسِ پيناكا؛ بأيديهم الرمحُ الثلاثي، مُحطِّمي قوى العداء، المقيمين أبدًا في الفرح العظيم، ذوي العيون الثلاثة.

Verse 34

जरामरणनिर्मुक्तान् महावृषभवाहनान् / वीतरागांश्च सर्वज्ञान् कोटिकोटिशतान् प्रभुः

أبصر الربّ مئاتٍ من الكرورات فوق الكرورات—كائناتٍ متحرّرةً من الشيخوخة والموت، راكبةً ثيرانًا عظيمة، منزّهةً عن التعلّق، كاملةً في حكمة العِلم الكلّي.

Verse 35

तान् दृष्ट्वा विविधान् रुद्रान निर्मलान् नीललोहितान् / जरामरणनिर्मुक्तान् व्याजहरा हरं गुरुः

فلما رأى صور رودرا المتعددة—طاهرةً، زرقاءَ تميل إلى الحمرة، ومتحرّرةً من الشيخوخة والموت—خاطب المعلّم الجليل هارا (شيفا) بكلماتٍ من الإجلال.

Verse 36

मा स्त्राक्षीरीदृशीर्देव प्रजा मृत्युविवर्जिताः / अन्याः सृजस्व भूतेश जन्ममृत्युसमन्विताः

«لا تخلقْ، أيها الإله، مثلَ هذه الرعيّة الخالية من الموت؛ بل اخلقْ، يا ربّ الكائنات، مخلوقاتٍ أُخرى مقرونةً بالولادة والموت معًا.»

Verse 37

ततस्तमाह भगवान् कपर्दे कामशासनः / नास्ति मे तादृशः सर्गः सृज त्वमशुभाः प्रजाः

ثم قال الربّ المبارك، كابحُ كاما، لكَپَردين (رودرا): «ليس لي مثلُ هذا الخلق؛ فلتُنشِئْ أنتَ بنفسك الذريةَ غيرَ الميمونة.»

Verse 38

ततः प्रभृति देवो ऽसौ न प्रसूते ऽशुभाः प्रजाः / स्वात्मजैरेव तै रुद्रैर्निवृत्तात्मा ह्यतिष्ठत / स्थाणुत्वं तेन तस्यासीद् देवदेवस्य शूलिनः

ومنذ ذلك الحين لم يعد ذلك الإله يُنجب مخلوقاتٍ غيرَ ميمونة. ومع أولئك الرودرات—المولودين من جوهره هو—أقام، وقد ارتدّ ذهنه عن الخلق الخارجي واستقرّ في كبحٍ باطني. لذلك دُعي ربُّ الأرباب، حاملُ الرمح الثلاثي، «سْثانو» أي «الثابت/غير المتحرّك».

Verse 39

ज्ञानं वैराग्यमैश्वर्यं तपः सत्यं क्षमा धृतिः / स्त्रष्टृत्वमात्मसंबोधो ह्यधिष्ठातृत्वमेव च

المعرفة، والزهد، والسلطان الإلهي، والتقشّف، والصدق، والعفو، والثبات، وقوّة الخلق، ويقظة الذات، ووظيفة التدبير الأعلى—هذه هي الصفات المُعرِّفة للربّ.

Verse 40

अव्ययानि दशैतानि नित्यं तिष्ठन्ति शङ्करे / स एव शङ्करः साक्षात् पिनाकी परमेश्वरः

هذه العشرة غير الزائلة تقيم أبداً في شانكرا. وهو بعينه شانكرا حقّاً—بينَاكي، باراميشڤارا، الربّ الأعلى.

Verse 41

ततः स भगवान् ब्रह्मा वीक्ष्य देवं त्रिलोचनम् / सहैव मानसैः पुत्रैः प्रीतिविस्फारिलोचनः

ثم إنّ الربّ المبارك براهما، إذ أبصر الإله ذا العيون الثلاث (شيفا)، ومعه أبناؤه المولودون من الفكر، نظر بعينين اتّسعتا فرحاً وتعبّداً.

Verse 42

ज्ञात्वा परतरं भावमैश्वरं ज्ञानचक्षुषा / तुष्टाव जगतामेकं कृत्वा शिरसि चाञ्जलिम्

ولمّا أدرك بعين المعرفة الروحية حال الربّ المتعالي وسيادته الإلهية، سبّح الواحدَ ربَّ العوالم، واضعاً كفّيه المضمومتين على رأسه إجلالاً.

Verse 43

ब्रह्मोवाच नमस्ते ऽस्तु महादेव नमस्ते परमेश्वर / नमः शिवाय देवाय नमस्ते ब्रह्मरूपिणे

قال براهما: السلام لك يا مهاديڤا؛ السلام لك يا باراميشڤارا. السجود لشيفا الإله الربّ؛ السلام لك يا من أنت على صورة براهمان ذاته.

Verse 44

नमो ऽस्तु ते महेशाय नमः शान्ताय हेतवे / प्रधानपुरुषेशाय योगाधिपतये नमः

السجود لك يا مهيشفارا؛ السجود لك أيها الساكن السلام، يا عِلّة العلل. السجود لك ربَّ البرادهانا (الطبيعة الأولى) والبوروشا (الروح الواعية)، والسجود لك يا سيّد اليوغا الأعلى.

Verse 45

नमः कालाय रुद्राय महाग्रासाय शूलिने / नमः पिनाकहस्ताय त्रिनेत्राय नमो नमः

السجود لرودرا—الذي هو الزمان بعينه، الملتهم العظيم، حامل الرمح الثلاثي. السجود لمن يمسك قوس بيناكا، للرب ذي العيون الثلاث—سجودًا بعد سجود.

Verse 46

नमस्त्रिमूर्तये तुभ्यं ब्रह्मणो जनकाय ते / ब्रह्मविद्याधिपतये ब्रह्मविद्याप्रदायिने

السجود لك، يا من أنت التجلّي الثلاثي (تريمورتي). السجود لك، يا مُنجب براهما. السجود لك، يا ربَّ برهما-فيديا (معرفة المطلق)، ولك يا واهب برهما-فيديا.

Verse 47

नमो वेदरहस्याय कालकालाय ते नमः / वेदान्तसारसाराय नमो वेदात्ममूर्तये

السجود لك، يا سرَّ أسرار الفيدا ولبَّها الخفي؛ السجود لك، يا زمانًا يتجاوز الزمان. السجود لك، يا خلاصة خلاصة الفيدانتا؛ السجود لك، يا من صورتُه هي ذاتُ الفيدا.

Verse 48

नमो बुद्धाय शुद्धाय योगिनां गुरवे नमः / प्रहीणशोकैर्विविधैर्भूतैः वरिवृताय ते

السجود للمتيقّظ (بوذا)، للطاهر؛ السجود لِمُعلّم اليوغيين. لك—وأنت مُحاطٌ ومُخدومٌ بكائنات شتّى قد نبذت الحزن—أقدّم الانحناء والعبادة.

Verse 49

नमो ब्रह्मण्यदेवाय ब्रह्माधिपतये नमः / त्रियम्बकाय देवाय नमस्ते परमेष्ठिने

سلامٌ وسجودٌ للربّ الإلهيّ الرؤوف بالبراهمة؛ سلامٌ لسيدِ البراهمن (ولبراهما). تحيةٌ للإله ذي العيون الثلاث؛ خضوعٌ لك يا باراميشثين، الحاكمَ الأعلى المتوَّج فوق كلّ شيء.

Verse 50

नमो दिग्वाससे तुभ्यं नमो मुण्डाया दण्डिने / अनादिमलहीनाय ज्ञानगम्याय ते नमः

سلامٌ لك يا من اتخذتَ الجهاتِ لباسًا؛ سلامٌ لك أيها الزاهدُ محلوقُ الرأس حاملُ العصا. سلامٌ لك يا من لا بدايةَ لك وخالٍ من كل دنس، لا يُنال إلا بالمعرفة الحقّة.

Verse 51

नमस्ताराय तीर्थाय नमो योगर्धिहेतवे / नमो धर्माधिगम्याय योगगम्याय ते नमः

سلامٌ لك يا ‘تارا’ المُنقِذة، يا تيرثا المعبرَ المقدّس. سلامٌ لك يا سببَ منازل اليوغا وكمالاتها. سلامٌ لك يا من يُدرَك بالدارما ويُوصَل إليه باليوغا—سلامٌ لك مرارًا وتكرارًا.

Verse 52

नमस्ते निष्प्रपञ्चाय निराभासाय ते नमः / ब्रह्मणे विश्वरूपाय नमस्ते परमात्मने

سلامٌ لك يا من تجاوزتَ كلَّ مظاهر العالم؛ سلامٌ لك يا من لا صورةَ تحدّك. سلامٌ لك، يا براهمن ذا الصورة الكونية (فيشفاروبا)؛ سلامٌ لك يا باراماتمان، الذاتَ العليا.

Verse 53

त्वयैव सृष्टमखिलं त्वय्येव सकलं स्थितम् / त्वया संह्रियते विश्वं प्रधानाद्यं जगन्मय

بك وحدك خُلِقَ كلُّ هذا؛ وفيك وحدك يستقرّ كلُّ شيء. وبك يُسترجَع الكونُ ويُطوى—يا من يملأ العالم حضورًا—بما فيه البرادهانا (Pradhāna) وكلُّ ما يبدأ منها.

Verse 54

त्वमीश्वरो महादेवः परं ब्रह्म महेश्वरः / परमेष्ठी शिवः शान्तः पुरुषो निष्कलो हरः

أنت الإِشْوَرَةُ—مهاديفا؛ والبَرَهْمَنُ الأسمى؛ وماهيشْفَرَة. أنت باراميشْثِن، شِيفا، الساكنُ السلام؛ وأنت البُرُوشا بلا جزءٍ ولا انقسام—هارا.

Verse 55

त्वमक्षरं परं ज्योतिस्त्वं कालः परमेश्वरः / त्वमेव पुरुषो ऽनन्तः प्रधानं प्रकृतिस्तथा

أنت الأَكْشَرَةُ، الحقيقةُ غيرُ الفانية، والنورُ الأعلى؛ وأنت الزمانُ نفسُه، يا باراميشْفَرَة. أنت وحدَك البُرُوشا اللانهائي، وأنت أيضًا البرَذَان—أي البْرَكْرِتِي ذاتُها.

Verse 56

भूमिरापो ऽनलो वायुर्व्योमाहङ्कार एव च / यस्य रूपं नमस्यामि भवन्तं ब्रह्मसंज्ञितम्

الأرضُ والماءُ والنارُ والهواءُ والفضاءُ، وكذلك الأَهَنْكارةُ (إحساسُ الأنا)—تلك هي صورتُه. أنحني لك، يا من يُعرَفُ باسم البَرَهْمَن.

Verse 57

यस्य द्यौरभवन्मूर्धा पादौ पृथ्वी दिशो भुजाः / आकाशमुदरं तस्मै विराजे प्रणमाम्यहम्

أُسَلِّمُ وأَسْجُدُ لِفيراج، الإنسانِ الكونيّ: رأسُه السماء، وقدماه الأرض، وذراعاه الجهات، وبطنُه الفضاءُ الواسع.

Verse 58

संतापयति यो विश्वं स्वभाभिर्भासयन् दिशः / ब्रह्मतेजोमयं नित्यं तस्मै सूर्यात्मने नमः

سلامٌ وسجودٌ للربّ ذي النفسِ الشمسيّة: الذي يُسَخِّنُ الكونَ كلَّه، وبضيائه الذاتي يُنيرُ الجهات؛ وهو أزليٌّ مُتَكَوِّنٌ من بهاءِ البَرَهْمَن (brahma-tejas).

Verse 59

हव्यं वहति यो नित्यं रौद्री तेजोमयो तनुः / कव्यं पितृगणानां च तस्मै वह्न्यात्मने नमः

السلام والسجود للربّ الذي ذاتُه هي النار (أغني): الحامل الدائم لقرابين «هڤيا» إلى الآلهة، ذو الجسد المتلألئ بطاقة رودرا المتأجّجة، وهو أيضًا الذي يبلّغ «كڤيا» قربان الأسلاف إلى جموع البِتْرِ. فله، ذاتِ النار، النمَسْكار.

Verse 60

आप्यायति यो नित्यं स्वधाम्ना सकलं जगत् / पीयते देवतासङ्घैस्तस्मै सोमात्मने नमः

السلام والسجود للذات ذاتِ طبيعة سوما: الذي يُغذّي الكون كلَّه على الدوام بضيائه الفطريّ، والذي تشربه جموع الآلهة كسوما النعيم. فله، سوما-آتمن، النمَسْكار.

Verse 61

विभर्त्यशेषभूतानि यो ऽन्तश्चरति सर्वदा / शक्तिर्माहेश्चरी तुभ्यं तस्मै वाय्वात्मने नमः

السلام والسجود لمن كانت ماهيّتُه فايُو (الريح): الساكن في الباطن، الدائم الحركة، الحامل لجميع الكائنات بلا استثناء. لكَ قوة «ماهِيشفري»؛ شاكتي شيفا الإلهية، فلذلك النمَسْكار لذاتِ فايُو.

Verse 62

सृजत्यशेषमेवेदं यः स्वकर्मानुरूपतः / स्वात्मन्यवस्थितस्तस्मै चतुर्वक्त्रात्मने नमः

السلام والسجود لذي الوجوه الأربعة: المقيم في ذاته، الذي يخلق هذا الكون كلَّه بلا نقص وفقًا لكارما الكائنات. فله، ذاتِ الأربعة الوجوه، النمَسْكار.

Verse 63

यः शेषशयने शेते विश्वमावृत्य मायया / स्वात्मानुभूतियोगेन तस्मै विश्वात्मने नमः

السلام والسجود للذات الكونية: الذي يضطجع على شيشا (Śeṣa)، ويستُر الكون بماياه، ويُدرَك بيوغا الخبرة المباشرة للذات. فله، فيشفاتمن، النمَسْكار.

Verse 64

विभर्ति शिरसा नित्यं द्विसप्तभुवनात्मकम् / ब्रह्माण्डं यो ऽखिलाधारस्तस्मै शेषात्मने नमः

السجودُ والتسليمُ لذاك الذي ذاتُه شِيشا (Śeṣa) سندُ الكون، الذي يحملُ أبدًا على رأسِه براهماṇḍا، البيضةَ الكونيةَ المشتملةَ على العوالمِ الأربعةَ عشر، أساسَ كلِّ موجود.

Verse 65

यः परान्ते परानन्दं पीत्वा दिव्यैकसाक्षिकम् / नृत्यत्यनन्तमहिमा तस्मै रुद्रात्मने नमः

السجودُ لرودرا الذي هو الذاتُ عينُها؛ مجدُه لا نهايةَ له، والذي عند المنتهى الأقصى، بعد أن «شرب» النعمةَ العليا—الشاهدَ الإلهيَّ الواحد—يرقصُ في التعالي.

Verse 66

यो ऽन्तरा सर्वभूतानां नियन्ता तिष्ठतीश्वरः / तं सर्वसाक्षिणं देवं नमस्ये भवतस्तनुम्

أنحني للربّ الإلهي القائم في داخل جميع الكائنات حاكمًا باطنًا؛ هو الإله الشاهد على كل شيء. أُحيّي تلك الهيئةَ عينَها، هيئتَك أنت.

Verse 67

यं विनिन्द्रा जितश्वासाः संतुष्टाः समदर्शिनः / ज्योतिः पश्यन्ति युञ्जानास्तस्मै योगात्मने नमः

السجودُ للذاتِ العُليا، جوهرِ اليوغا؛ التي يراها اليوغيون، وقد تحرّروا من النوم، وأحكموا النَّفَس، ورضوا في الباطن، وتساوت أنظارهم، نورًا داخليًّا وهم منغمسون في التأمّل.

Verse 68

यया संतरते मायां योगी संक्षीणकल्मषः / अपारतरपर्यन्तां तस्मै विद्यात्मने नमः

السجودُ لِـڤِدْيَاتْمَن (Vidyātman)—الذاتِ التي هي المعرفة؛ وبقوّتِه يعبرُ اليوغي، وقد فنيت خطاياه، المايا، ويبلغُ الشاطئَ الآخر الذي لا حدَّ له.

Verse 69

यस्य भासा विभातीदमद्वयं तमसः परम् / प्रपद्ये तत् परं तत्त्वं तद्रूपं परमेश्वरम्

ألجأُ وأعتصمُ بالحقيقةِ العُليا—باراميشڤارا—الذي يُشعُّ بنوره هذا المبدأَ غيرَ الثنائي (أدفايا)، وهو متعالٍ عن الظلمة (تامس).

Verse 70

नित्यानन्दं निराधारं निष्कलं परमं शिवम् / प्रपद्ये परमात्मानं भवन्तं परमेश्वरम्

ألجأُ إلى شيفا الأسمى: نعيمٌ أبديّ، قائمٌ بذاته بلا سند، منزَّهٌ عن الأجزاء ومتسامٍ؛ وإليك أنتَ، الآتمان الأعلى، باراميشڤارا، الربّ الأرفع.

Verse 71

एवं स्तुत्वा महादेवं ब्रह्मा तद्भावभावितः / प्राञ्जलिः प्रणतस्तस्थौ गृणन् ब्रह्म सनातनम्

وهكذا، بعدما سبّحَ براهما المهاديفا، وقد تشرّب قلبُه تلك العبادةَ عينَها، وقفَ مطأطئًا بخشوعٍ ويداه مضمومتان، يواصلُ إنشادَ تمجيدِ البراهمان الأزلي.

Verse 72

ततस्तस्मै महादेवो दिव्यं योगमनुत्तमम् / ऐश्वर्यं ब्रह्मसद्भावं वैराग्यं च ददौ हरः

ثم إنّ المهاديفا—هارا—وهبه اليوغا الإلهية التي لا تُضاهى، ومعها الأيشڤاريا (سيادة الربوبية)، والحالَ الصادقَ الراسخَ في البراهمان، والڤيراغيا (الزهد وعدم التعلّق).

Verse 73

कराभ्यां सुशुभाभ्यां च संस्पृश्य प्रणतार्तिहा / व्याजहरा स्वयं देवः सो ऽनुगृह्य पितामहम्

ثم إنّ الربَّ نفسَه—مُزيلَ كربِ الساجدين—مسَّه بيديه البهيّتين غايةَ البهاء؛ وبعد أن تفضّل على بيتامها (براهما) نطقَ بكلماتٍ بدّدت قلقَه.

Verse 74

यत्त्वयाभ्यर्थितं ब्रह्मन् पुत्रत्वे भवतो मम / कृतं मया तत् सकलं सृजस्व विविधं जगत्

يا براهمن (براهمَا)، إن ما التمسته مني—أن أكون لك ابناً—قد أتممته كاملاً. فالآن اخلق العالم المتعدد في كل تنوعه.

Verse 75

त्रिधा भिन्नो ऽस्म्यहं ब्रह्मन् ब्रह्मविष्णुहराख्यया / सर्गरक्षालयगुणैर्निष्कलः परमेश्वरः

يا براهمن، يُنطق باسمي على أنه ثلاثيّ—براهمَا، وفيشنو، وهارا—بحسب الصفات التي تتولى الخلق والحفظ والفناء؛ غير أنّي في الحقيقة أنا الإله الأعلى، غير المتجزئ ولا ذو أجزاء.

Verse 76

स त्वं ममाग्रजः पुत्रः सृष्टिहेतोर्विनिर्मितः / ममैव दक्षिणादङ्गाद् वामाङ्गात् पुरुषोत्तमः

أنت حقّاً ابني الأكبر، صُنِعتَ لعلّة الخلق ذاتها. ومن جسدي أنا خرجتَ—من العضو الأيمن والعضو الأيسر—يا أسمى شخص، بوروشوتّما.

Verse 77

तस्य देवादिदेवस्य शंभोर्हृदयदेशतः / संबभूवाथ रुद्रो ऽसावहं तस्यापरा तनुः

ومن موضع قلب شَمبهو (Śambhu)، إله الآلهة، انبثق رودرا؛ وأنا هيئته الأخرى، تجلّيه الثانوي.

Verse 78

ब्रह्मविष्णुशिवा ब्रह्मन् सर्गस्थित्यन्तहेतवः / विभज्यात्मानमेको ऽपि स्वेच्छया शङ्करः स्थितः

يا براهمن، إن براهمَا وفيشنو وشيفا هم علل الخلق والبقاء والفناء. غير أنّ الرب—وهو واحد—يمكث شَنْكَرَا (Śaṅkara)، متجلّياً بمشيئته الحرّة عبر تمييز ذاته وإظهارها.

Verse 79

तथान्यानि च रूपाणि मम मायाकृतानि तु / निरूपः केवलः स्वच्छो महादेवः स्वभावतः

وكذلك سائرُ الصورِ التي تظهر إنما صاغتها ماياي؛ غير أنّ مهاديڤا بطبيعته الأصلية لا صورةَ له، مطلقٌ، نقيٌّ على الدوام.

Verse 80

एभ्यः परतरो देवस्त्रिमूर्तिः परमा तनुः / माहेश्वरी त्रिनयना योगिनां शान्तिदा सदा

وفوقَ كلِّ ذلك إلهٌ جسدُه الأسمى هو التريمورتي. وتلك المهاشڤري—ذاتُ العيونِ الثلاث—تمنحُ اليوغيينَ السلامَ دائمًا.

Verse 81

तस्या एव परां मूर्ति मामवेहि पितामह / शाश्वतैश्वर्यविज्ञानतेजोयोगसमन्विताम्

اعلمْني، يا پِتامَها، أنّي التجليَ الأسمى لتلك الحقيقة العليا؛ مقرونٌ بالسيادة الأبدية، والمعرفة الحقّة، والضياء الروحي، واليوغا.

Verse 82

सो ऽहं ग्रसामि सकलमधिष्ठाय तमोगुणम् / कालो भूत्वा न तमसा मामन्यो ऽभिभविष्यति

أنا ألتهمُ الكونَ كلَّه، متولّيًا صفةَ التامَس. وقد صرتُ الزمانَ نفسَه، فلا أحدَ يقدرُ أن يقهرَني بالظلمة (تامَس).

Verse 83

यदा यदा हि मां नित्यं विचिन्तयसि पद्मज / तदा तदा मे सान्निध्यं भविष्यति तवानघ

كلّما—مرةً بعد مرة—داومتَ على التأمّل فيّ، يا مولودَ اللوتس، فحينئذٍ—مرةً بعد مرة—تنهضُ لكَ حضوري القريب، يا بريءَ الإثم.

Verse 84

एतावदुक्त्वा ब्रह्माणं सो ऽभिवन्द्य गुरुं हरः / सहैव मानसैः पुत्रैः क्षणादन्तरधीयत

فلما قال هذا القدر لبراهما، انحنى هَرَ (شيفا) مُحيّياً ومُسَلِّماً على مُعلِّمه؛ وفي لحظةٍ اختفى عن الأنظار، ومعه أبناؤه المولودون من الذهن.

Verse 85

सो ऽपि योगं समास्थाय ससर्ज विविधं जगत् / नारायणाख्यो भगवान् यथापूर्वं प्रिजापतिः

وهو أيضاً، وقد استقرّ في اليوغا، أوجدَ العالم المتنوّع. ذلك الربّ المبارك المسمّى نارايانا عاد فصار براجابتي من جديد، كما كان من قبل في الدورات السالفة.

Verse 86

मरीचिभृग्वङ्गिरसं पुलस्त्यं पुलहं क्रतुम् / दक्षमत्रिं वसिष्ठं च सो ऽसृजद् योगविद्यया

وبقوة معرفة اليوغا أوجدَ مريچي، وبھريغو، وأنغيرس، وبولستيا، وبولها، وكراتو، وداكشا، وأتري، وفاسيشتها.

Verse 87

नव ब्रह्माण इत्येते पुराणे निश्चयं गताः / सर्वे ते ब्रह्मणा तुल्याः साधका ब्रह्मवादिनः

وقد تقرّر في البورانا على وجه اليقين أن هؤلاء هم «البراهما التسعة». وكلّهم مساوون لبراهما: سادهاكا مُنجزون، وشارحون لحقيقة البرهمن.

Verse 88

संकल्पं चैव धर्मं च युगधर्मांश्च शाश्वतान् / स्थानाभिमानिनः सर्वान् यथा ते कथितं पुरा

وكما بيّنتُ لك من قبل، فقد شرحتُ لك السَّنْكَلْبَة (القصد الكوني)، ومبادئ الدَّرْما، وواجبات اليوغا الأزلية في كل يوجا، وجميع الآلهة الرؤساء القائمين على مقاماتهم، الذين يتماهَون مع مساكنهم ويحكمونها (sthānābhimānin).

← Adhyaya 9Adhyaya 11

Frequently Asked Questions

The chapter’s stotra and the Yoga-nidrā realization present Brahman as non-dual and beginningless; Īśvara (Mahādeva/Nārāyaṇa) is the immanent inner ruler and transcendent absolute, while the experiential path is yoga leading to direct recognition beyond māyā.

Brahmā requests mortal beings to enable cyclical cosmos and karma-based embodiment; Rudra’s withdrawal into inner restraint (becoming Sthāṇu) signifies renunciation, the primacy of yoga over outward proliferation, and the governance of creation through appropriate ontological limits.

It maps Śiva onto cosmic principles and sacred stations, turning cosmology into sādhanā: by meditating on the eightfold form across elemental and social-ritual dimensions, devotees integrate devotion with metaphysical contemplation aimed at mokṣa.