
Dakṣayajña-vidhvaṃsaḥ, Harihara-yuddhaḥ, ca Rudrabhāga-pratiṣṭhā
Ritual-Mythology (Yajña-etiology) and Theological Reconciliation
在伐罗诃(Varāha)与大地女神普利提毗(Pṛthivī)的教诲框架中,叙事讲述:生主梵天(Prajāpati Brahmā)起初造生艰难,因愤怒而显现鲁陀罗(Rudra)。鲁陀罗与高丽(Gaurī)成婚,但在未具足苦行(tapas)而被催促造化时,便退入宇宙之水。随后梵天化生七位意生祖先,以达克沙(Dakṣa)为首;达克沙举行盛大祭祀(yajña),由梵天之子担任祭官(ṛtvij)。鲁陀罗经久苦行后起身,闻知祭祀未给他应得之分,遂大怒,化出凶猛众生,进逼祭场;冲突爆发,并演成哈利与哈拉(Hari–Hara)的持久大战,终被梵天制止。和解之议将祭祀中最尊贵的份额授予鲁陀罗,恢复秩序,确立其“牧主”(Paśupati)身份,并重申高丽与他同居凯拉萨(Kailāsa),作为维系祭仪平衡与宇宙安定、关乎大地福祉的叙事缘起。
Verse 1
महातपा उवाच । पूर्वं प्रजापतिर्देवः सिसृक्षुर्विविधाः प्रजाः । चिन्तयामास धर्मात्मा यदा ता नाध्यगच्छत ॥ २१.२ ॥
摩诃多波说道:往昔,天神般的生主(Prajāpati)欲创造种种众生,却未能使其显现之时,那位具法性之心者便深深思惟。
Verse 2
तदाऽस्य कोपात्संजज्ञे स च रुद्रः प्रतापवान् । रोदनात्तस्य रुद्रत्वं संजातं परमेष्ठिनः ॥ २१.३ ॥
于是,由他的忿怒之中生起了鲁陀罗(Rudra),威光炽盛。因其啼哭(rodana),由至上生主帕拉梅什提因(Parameṣṭhin)所发起,他便得名并成其位为“鲁陀罗”。
Verse 3
तस्य ब्रह्मा शुभां कन्यां भार्यार्थं मूर्त्तिसम्भवाम् । गौरी नाम्ना स्वयं देवी भारती तां ददौ पिता ॥ २१.४ ॥
为他,梵天(Brahmā)以父之名分,将一位吉祥贤淑、由穆尔蒂(Mūrti)所生的女儿赐为妻。此女神自名为高丽(Gaurī),由其父婆罗底(Bhāratī)亲自授与。
Verse 4
रुद्रायामितदेहाय स्वयं ब्रह्मा प्रजापतिः । स तां लब्ध्वा वरारोहां मुदा परमया युतः ॥ २१.५ ॥
生主梵天(Prajāpati Brahmā)亲自将她赐与形体无量的鲁陀罗。得此高贵端严、肢体柔美的佳人之后,他充满了至上的欢喜。
Verse 5
सर्गकालेषु तं ब्रह्मा तपसा प्रत्युवाच ह । रुद्र प्रजाः सृजस्वेति पौनःपुन्येन चोदितः । असमर्थोऽहमिति जले निमज्जत महाबलः ॥ २१.६ ॥
在诸次创世之时,梵天以苦行之力对他说。屡次劝诫道:“鲁陀罗啊,创造众生吧!”那位大力者答曰:“我不能胜任。”遂沉入水中。
Verse 6
तपोऽर्थित्वं तपोहीनः स्रष्टुं शक्नोति न प्रजाः । एवं चिन्त्य जले मग्नस्ततो रुद्रः प्रतापवान् ॥ २१.७ ॥
缺乏苦行之戒者,纵然渴求苦行之果,也不能创造众生。如此思惟,威力炽盛的鲁陀罗便沉没于水中。
Verse 7
तस्मिन् निमग्ने देवेशे तां ब्रह्मा कन्यकां पुनः । अन्तःशरीरगां कृत्वा गौरीं परमशोभनाम् ॥ २१.८ ॥
当诸天之主沉入彼境之时,梵天又使那位少女进入其身内,使之成为极其光辉的高丽(Gaurī)。
Verse 8
पुनः सिसृक्षुर्भगवानसृजत् सप्त मानसान् । दक्षं च तेषामारभ्य प्रजाः सम्यग्व्यवर्धिताः ॥ २१.९ ॥
随后,世尊欲再行创造,化生七位意生者;其中以达克沙(Dakṣa)为首,众生之类便得以如法、依序而增长。
Verse 9
तत्र दाक्षायणीपुत्राः सर्वे देवाः सवासवाः । वसवोऽष्टौ च रुद्राश्च आदित्या मरुतस्तथा ॥ २१.१० ॥
于彼处,一切天神——连同因陀罗——皆被称为达克沙耶尼(Dakṣāyaṇī)之子:八位婆苏(Vasu)、诸鲁陀罗(Rudra)、诸阿底提耶(Āditya),以及诸摩鲁特(Marut)。
Verse 10
सा अपि दक्षाय सुष्रोणी गौरी दत्ताथ ब्रह्मणा । दुहितृत्वे पुरा या हि रुद्रेणोढा महात्मना ॥ २१.११ ॥
她亦然——腰胯端美的吉祥女神高丽(Gaurī)——当时由梵天(Brahmā)赐与达克沙(Dakṣa)为女;她在往昔以女儿之身,曾嫁与大心的鲁陀罗(Rudra)。
Verse 11
सा च दाक्षायणी देवी पुनर्भूता नृपोत्तम । ततो दक्षः प्रहृष्टात्मा दौहित्रान् स्वान् स वृद्धिकृत् । दृष्ट्वा यज्ञम् अथारेभे प्रीणनाय प्रजापतिः ॥ २१.१२ ॥
而那位女神达克沙耶妮(Dakṣāyaṇī)又再度降生,噢,诸王之最。其后达克沙心怀欢喜,见到自己的外孙并促成其繁衍增长,便开始举行祭祀(yajña);作为生主(Prajāpati),他意在令诸神与众会者得以满足。
Verse 12
तत्र ब्रह्मसुताः सर्वे मरीच्यादय एव च । चक्रुरार्त्त्विज्यकं कर्म स्वे स्वे मार्गे व्यवस्थिताः ॥ २१.१३ ॥
在那里,梵天之诸子——摩利支(Marīci)等一切圣者——各依自身所立的仪轨之道与戒律,履行祭官(ṛtvij)的职事。
Verse 13
ब्रह्मा स्वयं मरीच्यस्तु बभूव अन्ये तथापरे । अत्रिस्तु यज्ञकर्मस्थ आग्नीध्रस्त्वङ्गिरा भवत् ॥ २१.१४ ॥
梵天自身亦在其间;摩利支以及其他尊胜者亦然。阿特利(Atri)从事祭祀之业,而安吉罗娑(Aṅgiras)担任护火之职——阿格尼陀罗(Āgnīdhra)。
Verse 14
होता पुलस्त्यस्त्वभवदुद्गाता पुलहोऽभवत् । क्रतौ क्रतुस् तु प्रस्तोता तदा यज्ञे महातपाः ॥ २१.१५ ॥
普罗娑提耶(Pulastya)担任呼请祭官——霍特利(Hotṛ);普罗诃(Pulaha)为歌咏祭官——优陀伽特利(Udgātṛ)。在那场祭祀中,克罗图(Kratu)任领唱祭官——普罗娑托特利(Prastotṛ);诸大苦行仙人共同主持其仪。
Verse 15
प्रतिहर्ता प्रचेतास्तु तस्मिन् क्रतुवरे बभौ । सुब्रह्मण्यो वसिष्ठस्तु सनकाद्याः सभासदः । तत्र याज्यः स्वयं ब्रह्मा स च इज्यस्तु पूज्यते ॥ २१.१६ ॥
在那殊胜的祭祀仪轨中,普罗切塔斯(Pracetas)显现为应答祭召的司仪。瓦西什塔(Vasiṣṭha)担任苏婆罗摩尼耶(Subrahmaṇya)祭官,萨那迦(Sanaka)等诸圣为会众成员。其处,梵天(Brahmā)亲自为受供之神,亦为应受礼敬者,遂依法而受崇奉。
Verse 16
पूज्या दक्षस्य दौहित्रा रुद्रादित्या ङ्गिरादयः । प्रत्यक्शपितरस्ते हि तैः प्रीतैः प्रीयते जगत् ॥ २१.१७ ॥
应受敬奉的是达克沙(Dakṣa)的诸孙:鲁陀罗众(Rudra)、阿底提耶众(Āditya)、安吉罗萨众(Aṅgirasa)等。因为他们确是显现的祖先本源;当他们欢喜时,世间亦因此而欣悦。
Verse 17
तत्र भागार्थिनो देवा आदित्या वसवस्तथा । विश्वेदेवाः सपितरो गन्धर्वाद्या मरुद्गणाः ॥ २१.१८ ॥
在那里,诸天为求得祭祀中各自应分之份而集会:阿底提耶众(Āditya)与婆苏众(Vasu),毗湿毗提婆众(Viśvedevas)同诸祖灵皮特利(Pitṛ),以及乾闼婆(Gandharva)等类众生,并诸马鲁特(Marut)之群。
Verse 18
जग्रिहुर्यज्ञभागान् स्वान् यावत् ते हविषोर्पितान् । तावत्कालं जलात् सद्य उत्तस्थौ ब्रह्मणः पुनः ॥ २१.१९ ॥
他们在祭品不断奉献之时,领受了各自应得的祭分。就在那段时间里,梵天(Brahmā)立刻又从水中升起。
Verse 19
रुद्रः कोपोद्भवो यस्तु पूर्वं मग्नो महाजले । स सहस्रार्कसंकाशो निष्चक्राम जलात् ततः ॥ २१.२० ॥
鲁陀罗(Rudra)—由忿怒而生者—先前沉没于大水之中;随后,他光辉灿然如千日齐照,从水里涌现而出。
Verse 20
सर्वज्ञाणमयो देवः सर्वदेवमयोऽमलः । प्रत्यक्षदर्शी सर्वस्य जगतस्तपसा बभौ ॥ २१.२१ ॥
此神具足一切智,含摄诸天而无垢;以苦行之力而放光明,亲见世间一切万有。
Verse 21
तस्मिंस्तु काले पञ्चानां जातः सर्गो नरोत्तम । दिव्यानां पृथिवीस्थानां चतुर्णामरजातिनाम् ॥ २१.२२ ॥
当时,噢人中至胜,五种“生起/创造”(sarga) 便出现:诸天之类、住于大地者之类,以及属于“阿罗”(Ara)系的四个群类。
Verse 22
रौद्रसर्गस्य सम्भूतिस्तदा सद्योऽपि जायते । इदानीं रुद्रसर्गं त्वं शृणु पार्थिवसत्तम ॥ २१.२३ ॥
罗陀罗式的创造(Raudra-sarga)在那时即刻生起。如今,噢人间诸王之最胜者,请听我讲述鲁陀罗的创造(Rudra-sarga)。
Verse 23
दशवर्षसहस्राणि तपश्चीर्त्वा महज्जले । प्रतिबुद्धो यदा रुद्रस्तदा चोर्वीं सकाननाम् । दृष्ट्वा सस्यवतीं रम्यां मनुष्यपशुसंकुलाम् ॥ २१.२४ ॥
鲁陀罗在大水之中修苦行一万年;当他觉醒之时,便见大地连同诸林,五谷繁茂,秀丽可爱,且充满人类与众兽。
Verse 24
शुश्राव च तदा शब्दानृत्विजां दक्षसद्मनि । आश्रमे यज्ञिनां चोच्चैर्योगस्थैरिति कीर्तितम् ॥ २१.२५ ॥
随后,他听见在达克沙(Dakṣa)居所中祭官(ṛtvij)之声;又在行祭者的精舍里,安住于瑜伽定静者高声宣唱。
Verse 25
ततः श्रुत्वा महातेजाः सर्वज्ञः परमेश्वरः । चुकोप सुभृशं देवो वाक्यं चेदमुवाच ह ॥ २१.२६ ॥
听闻那些话后,那位至极光辉者——全知的至上主——勃然大怒;于是天神说出如下宣言。
Verse 26
अहं पूर्वं तु कविना सृष्टः सर्वात्मना विभुः । प्रजाः सृजस्वेति तदा वाक्यमेतत् तथोक्तवान् ॥ २१.२७ ॥
“往昔,我——遍满一切的主宰——由那位圣贤(诗人般的造化者)以其全体本性所生;当时他正是如此训示:‘当创造众生。’”
Verse 27
इदानीं केन तत्कर्म कृतं सृष्ट्यादिवर्णनम् । एवमुक्त्वा भृशं कोपान्ननाद परमेश्वरः ॥ २१.२८ ॥
“如今是谁做了那件事——这关于创造与宇宙开端的叙述?”说罢,至上主因盛怒而发出震天咆哮。
Verse 28
तस्य नानदतो ज्वालाः श्रोत्रेभ्यो निर्ययुस्तदा । तत्र भूतानि वेतालाः उच्छ्रुष्माः प्रेतपूतनाः ॥ २१.२९ ॥
当他咆哮时,火焰随即从双耳迸出。其处出现了诸类众生,如部多(bhūta)与毗多罗(vetāla),并有乌阇殊摩(ucchruṣmā)、饿鬼(preta)与补多那(pūtanā)。
Verse 29
कूष्माण्डा यातुधानाश्च सर्वे प्रज्वलिताननाः । उत्तस्थुः कोटिशस्तत्र नानाप्रहरणावृताः ॥ २१.३० ॥
在那里,俱舍曼荼(kūṣmāṇḍa)与夜都陀那(yātudhāna)等众——皆面如烈焰——以数千万计起身而立,身披并持有种种兵器。
Verse 30
ते दृिष्ट्वा भूतसङ्घाता विविधायुधपाणयः । ससर्ज वेदविद्याङ्गं रथं परमशोभनम् ॥ २१.३१ ॥
他见诸众生之军聚集,手执种种兵器,便化现一乘至极庄严的战车,具足吠陀之智与其诸支分学。
Verse 31
तस्मिन्नृगादयस्त्वश्वास्त्रितत्त्वं च त्रिवेणुकम् । त्रिपूजकं त्रिषवणं धर्माक्षं मारुतध्वनिम् ॥ २१.३२ ॥
其中具诸圣名与标识,如“Ṛga”等;又有“Aśvāstri”;“tri-tattva”(三原理);“tri-veṇuka”(三流);“tri-pūjaka”(三重礼敬);“tri-savana”(一日三时祭);“Dharmākṣa”;以及“Mārutadhvani”(风之声)。
Verse 32
अहोरात्रे पताके द्वे धर्माधर्मे तु दण्डके । शकटं सर्वविद्याश्च स्वयं ब्रह्मादिसारथिः ॥ २१.३३ ॥
昼与夜为二旌旗;正法与非法为二车辕;车体由一切学艺诸分支所成——而御者乃梵天及诸原初众生自身。
Verse 33
गायत्री च धनुस्तस्य ओङ्कारो गुण एव च । स्वराः सप्त शरास्तस्य देवदेवस्य सुव्रत ॥ २१.३४ ॥
伽耶垂为其弓;唵字(Oṅkāra)即其弓弦。七音(svara)为彼天中之天之箭——噢,Suvratā。
Verse 34
एवं कृत्वा स सामग्रीं देवदेवः प्रतापवान् । जगाम दक्षयज्ञाय कोपाद् रुद्रः प्रतापवान् ॥ २१.३५ ॥
如是备齐诸所需资具后,威德炽盛的天中之天——忿怒的鲁陀罗——因嗔恚而前往达克沙之祭祀(yajña)。
Verse 35
गच्छतस्तस्य देवस्य अम्बराङ्गिरसं नयत् । ऋत्विजां मन्त्रनिचयो नष्टो रुद्रागमे तदा ॥ २१.३६ ॥
当那位神祇前行之时,亦携带安婆罗·昂吉罗萨(Ambarāṅgirasa)同行;其时于《鲁陀罗阿伽摩》(Rudrāgama)中,诸祭官(ṛtvij)所持之咒语总集竟告失落。
Verse 36
विपरीतमिदं दृष्ट्वा तदा सर्वे च ऋत्विजः । ऊचुः संनह्यतां देवा महद् वो भयमागतम् ॥ २१.३७ ॥
众祭官见此情势竟与所期相反,便齐声说道:“诸天当整备兵器;大怖畏已临于汝等。”
Verse 37
कश्चिदायाति बलवानसुरो ब्रह्मनिर्मितः । यज्ञभागार्थमेतस्मिन् क्रतौ परमदुर्लभम् ॥ २१.३८ ॥
有一强力阿修罗——据说为梵天(Brahmā)所造——正趋近而来,欲在此祭仪中求取祭分(yajñabhāga),此乃极难得之物。
Verse 38
एवमुक्तास्ततो देवाः ऊचुर्मातामहं तदा । दक्ष तात किमत्रास्मत्कार्यं ब्रूहि विवक्षितम् ॥ २१.३९ ॥
诸神既受此言,遂对“祖父”(Mātāmaha)说道:“达叉啊,慈父在上,此处为我等当作何事?愿明示所欲之意。”
Verse 39
दक्ष उवाच । गृह्यन्तां द्रुतमस्त्राणि संग्रामोऽत्र विधीयताम् । एवमुक्ते तदा देवैर्विविधायुधधारिभिः । रुद्रस्यानुचरैः सार्धं महद्युद्धं प्रवर्तितम् ॥ २१.४० ॥
达叉说道:“速取诸兵;当于此处兴起战阵。”言毕,持种种兵器之诸天与鲁陀罗之随从众相与之间,大战遂起。
Verse 40
तत्र वेतालभूतानि कूष्माण्डा ग्रहपूतनाः । युयुधुर्लोकपालैश्च नानाशस्त्रधराणि च ॥ २१.४१ ॥
在那里,似毗陀罗(Vetāla)之灵、库什曼达(Kūṣmāṇḍa)与摄魅普陀那(Graha-Pūtanā)交战;并且也与诸护世神(Lokapāla)鏖战,手持种种兵器。
Verse 41
देवा रौद्राणि भूतानि निरसन्तो यमालयम् । चिक्षिपुः सायकान् घोरान् असिंश्च सपरश्वधान् ॥ २१.४२ ॥
诸天神驱逐凶猛的众生,向阎摩之居所推进;他们射出可怖之箭,并挥持刀剑与斧钺。
Verse 42
भूतान्यपि मृधे घोराण्युल्मुकैरस्थिभिः शरैः । जग्मुर्देवान्मृधे रोषाद्रुद्रस्य पुरतो बलात् ॥ २१.४३ ॥
在那惨烈的战斗中,连可怖的众生也因愤怒而向诸天神推进,投掷火炬、骨骸与箭矢;他们凭强力在鲁陀罗之前逼近。
Verse 43
ततस्तस्मिन् महारौद्रे संग्रामे भीमरूपिणि । रुद्रो भगस्य नेत्रे तु बिभेदैकॆषुणा मृधे ॥ २१.४४ ॥
随后,在那极其凶猛、形相可怖的大战中,鲁陀罗于战阵里以一箭贯穿了婆伽(Bhaga)的双眼。
Verse 44
रुद्रस्य शरपातेन नष्टनेत्रं भगं तदा । दृष्ट्वास्य क्रोधात् तेजस्वी पूषा रुद्रमयोद्धयत् ॥ २१.४५ ॥
当时,因鲁陀罗的箭雨,婆伽(Bhaga)的眼目被毁。见此情状,光辉的普尚(Pūṣan)因愤怒而与鲁陀罗交战。
Verse 45
सृजन्तमिषुजालानि पूषणं तु महामृधे । दृष्ट्वा रुद्रोऽस्य दन्तांस्तु चकर्ष परवीरहा ॥ २१.४६ ॥
见到普善(Pūṣan)在大决战中连发箭雨,鲁陀罗(Rudra)——诛灭敌方勇将者——随即扯下了他的牙齿。
Verse 46
तस्य दन्तांस्तदा दृष्ट्वा पूष्णो रुद्रेण पातितान् । दुद्रुवुः वसवो दिक्षु रुद्रास्त्वेकादश द्रुतम् ॥ २१.४७ ॥
当时见到普善的牙齿被鲁陀罗击落,诸婆苏(Vasus)四散奔逃,十一位鲁陀罗也迅速退走。
Verse 47
तान् भग्नान् सहसा दिक्षु दृष्ट्वा विष्णुः प्रतापवान् । आदित्यावरजो वाक्यमुवाच स्वबलं तदा ॥ २१.४८ ॥
见他们忽然在四方溃散,威德的毗湿奴(Viṣṇu)——阿底提之后所生者——当即向己方军众发出号令。
Verse 48
क्व यात पौरुषं त्यक्त्वा दर्पं माहात्म्यमेव च । व्यवसायं कुलं भूतिṃ कथं न स्मर्यते द्रुतम् ॥ २१.४९ ॥
既已舍弃男儿之奋发、傲气乃至自身的伟大,你们去了何处?为何不迅速忆念自己的事业、族系与昌盛?
Verse 49
परमेष्ठिगुणैर्युक्तो लघुवद्भीतितः पुरा । नमस्कं कुरुते मोघं पृथिव्यां पद्मजः स्वयम् ॥ २१.५० ॥
往昔,虽具足至上主(Parameṣṭhin)之德,莲华生者(Padmaja,梵天)自身却因恐惧如同卑微者一般,在大地上徒然行礼致敬。
Verse 50
एवमुक्त्वा गरुत्मन्तमारुरोह हरिस्तदा । शङ्खचक्रगदापाणिः पीतवासाः जनार्दनः ॥ २१.५१ ॥
说罢此言,哈利当即乘上迦楼陀;阇那尔达那身披黄衣,手持海螺、神轮与金刚杵般的钉锤。
Verse 51
ततो हरिहरं युद्धमभवल्लोमहर्षणम् । रुद्रः पाशुपतास्त्रेण विव्याध हरिमोजसा । हरिर्नारायणास्त्रेण रुद्रं विव्याध कोपवान् ॥ २१.५२ ॥
随后,哈利与哈罗之间爆发了令人毛骨悚然的大战。鲁陀罗以帕舒帕塔神兵猛力贯穿哈利;哈利亦怒起,以那罗延神兵贯穿鲁陀罗。
Verse 52
नारायणं पाशुपतमुभेऽस्त्रे व्योम्नि रोषिते । युयुधाते भृशं दिव्यं परस्परजिघांसया । दिव्यं वर्षसहस्रं तु तयोर्युद्धमभूत् तदा ॥ २१.५३ ॥
其后在虚空中,两件天界神兵——那罗延与帕舒帕塔——皆起嗔怒,猛烈交战,彼此欲灭对方;当时它们的争斗延续了一千个天年。
Verse 53
तत्रैकं मुकुटोद्बद्धं मूर्द्धन्यं जटजालकम् । एकं प्रध्मापयच्छङ्खमन्यड्डुमरुकं शुभम् ॥ २१.५४ ॥
在那里,一种形相头顶以冠冕束起成簇的结发(jaṭā);一种形相吹响海螺;另一种形相持有吉祥的达玛鲁小鼓(ḍamaru)。
Verse 54
एकं खङ्गकरं तत्र तथान्यं दण्डधारिणम् । एकं कौस्तुभदीप्ताङ्गमन्यं भूतिविभूषितम् ॥ २१.५५ ॥
在那里,一种形相执剑;另一种形相持杖(daṇḍa)。一种形相因胸前的考斯图婆宝珠而通体辉耀;另一种形相以圣灰(vibhūti)为饰。
Verse 55
एकं गदां भ्रामयति द्वितीयं दण्डमेव च । एकं शोभति कण्ठस्थैर्मणिभिस्त्वस्थिभिः परम् । एकं पीताम्बरं तत्र द्वितीयं सर्पमेखलम् ॥ २१.५६ ॥
一者挥旋钉锤(gadā);二者唯执杖(daṇḍa)。一者颈间缀宝珠而光辉,又以骸骨显其至上;一者披黄衣(pītāmbara),二者系蛇为带(sarpa-mekhalā)。
Verse 56
एवं तौ स्पर्धिनावस्त्रौ रौद्रनारायणात्मकौ । अन्योऽन्यातिशयोपेतौ तदालोक्य पितामहः ॥ २१.५७ ॥
如是,那两件相争的神圣武器——体现鲁陀罗(Rudra)与那罗延那(Nārāyaṇa)之威力——彼此皆具胜过对方之势。见此情形,毗多摩诃(梵天 Brahmā)遂加以观照。
Verse 57
उवाच शम्यतामस्त्रौ स्वस्वभावेन सुव्रतौ । एवं ते ब्रह्मणा चोक्तौ शान्तभावं प्रजग्मतुः ॥ २१.५८ ॥
他说:“愿这两件神圣武器各依其自性而息怒安定,噢,持善誓者。”既蒙梵天如是告诫,二者遂归于寂静之境。
Verse 58
तथा विष्णुहरौ ब्रह्मा वाक्यमेतदुवाच ह । उभौ हरिहरौ देवौ लोके ख्यातिं गमिष्यथः ॥ २१.५९ ॥
随后,梵天对毗湿奴(Viṣṇu)与哈罗(Hara)说道:“你们二位——哈利(Hari)与哈罗(Hara)这两位天神——必将在世间获得盛名。”
Verse 59
अयं च यज्ञो विध्वस्तः सम्पूर्णत्वं गमिष्यति । दक्षस्य ख्यातिमाँल्लोकः सन्तत्या अयं भविष्यति ॥ २१.६० ॥
“并且此祭祀(yajña)虽遭破扰,终将圆满完成。此世间将因达克沙(Dakṣa)而得名——凭其后裔相续(santati)。”
Verse 60
एवमुक्त्वा हरिहरौ तदा लोकपितामहः । ब्रह्मा लोकानुवाचेदं रुद्रभागोऽस्य दीयताम् ॥ २१.६१ ॥
如此对哈利与哈罗说罢,梵天——诸世界之祖——告谕众界曰:“此事当赐与鲁陀罗应得之分。”
Verse 61
रुद्रभागो ज्येष्ठभाग इतीयं वैदिकी श्रुतिः । स्तुतिं च देवाः कुरुत रुद्रस्य परमेष्ठि नः ॥ २१.६२ ॥
“鲁陀罗之分乃最上之分”——此即吠陀圣启。故诸天当赞颂鲁陀罗,我等之帕拉梅什廷(至上主宰)。
Verse 62
भगनेत्रहरं देवं पूष्णो दन्तविनाशनम् । स्तुतिं कुरुतमा शीघ्रं गीतैरेतैस्तु नामभिः । येनायं वः प्रसन्नात्मा वरदत्वं भजेत ह ॥ २१.६३ ॥
当速以这些歌咏的圣名赞颂那位神圣者——夺去婆伽之眼、击碎普尚之齿者——使其对汝等心生欢喜,而成为赐福施愿之主。
Verse 63
एवमुक्तास्तु ते देवाः स्तोत्रं शम्भोर्महात्मनः । चक्रुः परमया भक्त्या नमस्कृत्य स्वयम्भुवे ॥ २१.६४ ॥
诸天既受此言,便以至诚至敬为大心之商婆(Śambhu)作颂;并向自生者(Svayambhū)稽首礼拜,以无上虔信而行之。
Verse 64
देवा ऊचुः । नमो विषमनेत्राय नमस्ते त्र्यम्बकाय च । नमः सहस्रनेत्राय नमस्ते शूलपाणये ॥ २१.६५ ॥
诸天曰:“礼敬不等眼者;礼敬汝,三目者(Tryambaka)。礼敬千目者;礼敬汝,执三叉戟者。”
Verse 65
नमः खट्वाङ्गहस्ताय नमो दण्डभृते करे । त्वं देव हुतभुग्ज्वालाकोतिभानुसमप्रभः ॥ २१.६६ ॥
顶礼于手持卡特瓦昂伽(khaṭvāṅga)者;顶礼于手执杖(daṇḍa)者。噢天神,你的光辉可比千万日轮,亦如祭火之焰般炽盛。
Verse 66
अदर्शनेऽनयद् देव मूढविज्ञानतोऽधुना । कृतमस्माभिरेवेश तदत्र क्षम्यतां प्रभो ॥ २१.६७ ॥
噢天神,由于愚昧的认知,我们如今使此事陷入不显与晦暗。凡我等所作——噢主宰——愿在此蒙赦,噢大主。
Verse 67
नमस्त्रिनेत्रार्त्तिहाराय शम्भो त्रिशूलपाणे विकृतास्यरूप । समस्तदेवेश्वर शुद्धभाव प्रसीद रुद्राच्युत सर्वभाव ॥ २१.६८ ॥
顶礼于你,商婆(Śambhu),三目之尊,除苦之主;顶礼于执三叉戟者,其面相示现威怖之形。噢诸天之主,心性清净者,愿垂慈——噢鲁陀罗(Rudra),噢阿周多(Acyuta),其性遍含一切者。
Verse 68
पूष्णोऽस्य दन्तान्तक भीमरूप प्रलम्बभोगीन्द्रलुलन्तकण्ठ । विशालदेहाच्युत नीलकण्ठ प्रसीद विश्वेश्वर विश्वमूर्त्ते ॥ २१.६९ ॥
噢威怖者,摧毁普尚(Pūṣan)之齿者;噢可畏之形者;噢长身龙王,其颈间垂挂盘绕之蛇环为饰。噢广大之身的阿周多(Acyuta),噢青颈者尼罗迦ṇṭha(Nīlakaṇṭha),愿垂慈——噢宇宙之主,噢世界之体。
Verse 69
भगाक्षिसंस्फोटनदक्षकर्मा गृहाण भागं मखतः प्रधानम् । प्रसीद देवेश्वर नीलकण्ठ प्रपाहि नः सर्वगुणोपपन्न ॥ २१.७० ॥
噢主尊,你以大能之业击裂并开启婆伽(Bhaga)之眼;请受此祭祀最上之分。愿垂慈,噢诸天之主,噢青颈者尼罗迦ṇṭha;护佑我等——具足一切胜德者。
Verse 70
सिताङ्गरागाप्रतिपन्नमूर्ते कपालधारिं त्रिपुरघ्न देव । प्रपाहि नः सर्वभयेषु चैव उमापते पुष्करनालजन्म ॥ २१.७१ ॥
噢,身形涂抹淡白圣膏之神,噢,持颅者,噢,诛灭三城(Tripura)者——愿你于一切危难中护佑我们。噢,乌玛之主,噢,由莲茎而生者,愿你守护我们。
Verse 71
पश्याम ते देहगतान् सुरेश सर्गादयो वेदवराननन्त । साङ्गान् सविद्यान् सपदक्रमांश्च सर्वान् निलीनांस्त्वयि देवदेव ॥ २१.७२ ॥
噢,诸天之主、无量者,我们在你自身之躯中见到殊胜诸吠陀,以及创造等一切;并其辅支诸学(aṅga)、诸知识分支,以及逐词与次第传诵之本——皆悉融摄隐没于你之中,噢,天中之天。
Verse 72
भव शर्व महादेव पिनाकिन् रुद्र ते हर । नताः स्म सर्वे विश्वेश त्राहि नः परमेश्वर ॥ २१.७३ ॥
噢,婆伐(Bhava)、舍婆(Śarva)、大天(Mahādeva)、持毗那迦弓者(Pinākin)、鲁陀罗(Rudra)、诃罗(Hara)——皆是你。噢,宇宙之主,我们众皆顶礼。至上主啊,护佑我们。
Verse 73
इत्थं स्तुतस्तदा देवैर्देवदेवो महेश्वरः । तुतोष सर्वदेवानां वाक्यं चेदमुवाच ह ॥ २१.७४ ॥
当时诸神如是赞颂,天中之天大自在天(Maheśvara)心生欢喜,遂对一切神祇说出如下言辞。
Verse 74
रुद्र उवाच । भगस्य नेत्रं भवतु पूष्णो दन्तास्तथा मखः । दक्षस्याच्छिद्रतां यातु यज्ञश्चाप्यदितेः सुताः । पशुभावं तथा चापि अपनेष्यामि वो सुराः ॥ २१.७५ ॥
鲁陀罗说道:“令婆伽(Bhaga)复得其眼;令普善(Pūṣan)之齿亦复原,摩诃(Makha)亦然。令达叉(Dakṣa)脱离残缺;令祭祀之神耶阇那(Yajña)亦得复原,并与阿底提(Aditi)之诸子同复。并且,诸神啊,我也将为你们除去被贬为‘兽态’之状。”
Verse 75
मद्दर्शनॆन यो जातः पशुभावो दिवौकसाम् । स मयाऽपहृतः सद्यः पतित्वं वो भविष्यति ॥ २१.७६ ॥
天界众生因见到我而生起的那种兽性之态——我已立刻将其除去;而对你们而言,将会出现堕落之境。
Verse 76
अहं च सर्वविद्यानां पति॒राद्यः सनातनः । अहं वै पतिभावेन पशुमध्ये व्यवस्थितः ॥ २१.७७ ॥
我确是诸般学问之原初而永恒的主宰;亦唯有我,以主权之姿,安立于一切有情众生之中。
Verse 77
अतः पशुपतिर्नाम मम लोके भविष्यति । ये मां यजन्ति तेषां स्याद् दीक्षा पाशुपती भवेत् ॥ २१.७८ ॥
因此,在我的境界中将出现“帕舒帕提(Paśupati)”之称。凡礼敬供奉我者,皆将得受灌顶入门;那便是帕舒帕塔(Pāśupata)之灌顶。
Verse 78
एवमुक्तेऽथ रुद्रेण ब्रह्मा लोकपितामहः । उवाच रुद्रं सस्नेहं स्मितपूर्वमिदं वचः ॥ २१.७९ ॥
当鲁陀罗如此说罢,梵天——诸世界之祖父——便以慈爱之情对鲁陀罗开口,先含笑,而后说出如下言辞。
Verse 79
ध्रुवं पाशुपतिर्देव त्वं लोके ख्यातिमेष्यति । अयं च देवस्त्वन्नाम्ना लोके ख्यातिं गमिष्यति । आराध्यश्च समस्तानां देवादीनां गमिष्यसि ॥ २१.८० ॥
确然,噢神圣者,你以“帕舒帕提(Pāśupati)”之名必将在世间得大名闻。此神亦将凭借你的名号而在世间得名闻。你也将成为一切众生所当敬奉者——诸天及其余众类皆当礼敬。
Verse 80
एवमुक्त्वा तदा ब्रह्मा दक्षं प्रोवाच बुद्धिमान् । गौरीं प्रयच्छ रुद्राय पूर्वमेवोपपादिताम् ॥ २१.८१ ॥
说罢,智者梵天对达叉说道:“当将高丽(Gaurī)许与鲁陀罗——她早已先前为他所许定。”
Verse 81
एवमुक्त्वा तदा दक्षस्तां कन्यां ब्रह्मसन्निधौ । ददौ रुद्राय महते गौरीं परमशोभनाम् ॥ २१.८२ ॥
说罢,达叉在梵天面前,将那少女——光辉无比的高丽——奉与伟大的鲁陀罗。
Verse 82
स तां जग्राह विधिवद् रुद्रः परमशोभनाम् । दक्षस्य च प्रियं कुर्वन् बहुमानपुरःसरम् ॥ २१.८३ ॥
鲁陀罗依正法仪轨受纳了她——那绝世端严者;为使达叉欢喜,他以恭敬礼遇为先而行。
Verse 83
गृहीतायां तु कन्यायां दाक्षायण्यां पितामहः । ददौ रुद्रस्य निलयं कैलासं सुरसन्निधौ ॥ २१.८४ ॥
当少女达叉耶尼既已被迎纳时,祖父(毗多摩诃,即梵天)赐予鲁陀罗一处居所——凯拉萨山,位于诸天会众近旁。
Verse 84
रुद्रोऽपि प्रययौ भूतैः समं कैलासपर्वतम् । देवाś्चापि यथास्थानं स्वं स्वं जग्मुर्मुदान्विताः । ब्रह्माऽपि दक्षसहितः प्राजापत्यं पुरं ययौ ॥ २१.८५ ॥
鲁陀罗亦与诸部众(bhūta)同往凯拉萨山。诸天也各依其位,欢喜而归于各自住处。梵天亦偕达叉前往般若钵底耶之城(Prājāpatya)。
Verse 85
तत्र दाक्षायणीपुत्राः सर्वे देवाः सवासवाः । वसवोऽष्टौ च रुद्राश्च आदित्या मरुतस्तथा ॥
在那里,一切诸神——连同因陀罗——皆为达克沙耶妮之子:八位婆苏、诸鲁陀罗、诸阿底提耶,以及同样的摩鲁特。
The narrative frames yajña as a system requiring inclusion and proportional distribution (bhāga) to maintain social and cosmic stability; exclusion produces disorder, while negotiated recognition—here, Rudra’s jyeṣṭhabhāga—restores equilibrium. It also presents tapas as a necessary condition for legitimate creation and authority.
No tithi, nakṣatra, or seasonal calendrics are specified. The principal temporal marker is Rudra’s austerity duration described as ‘daśavarṣasahasrāṇi’ (ten thousand years) in the cosmic waters before re-emergence.
Environmental balance is implied through yajña as a regulator of cosmic order that indirectly stabilizes Pṛthivī: when ritual order collapses through conflict, destructive beings proliferate and violence spreads; when the rite is reconciled and shares are properly assigned, the narrative signals a return to orderly functioning of the world and its inhabitants.
The chapter references Brahmā/Prajāpati, Rudra (Śiva), Gaurī/Dākṣāyaṇī, Dakṣa, Viṣṇu (Hari), and Brahmā’s sons/sages as ritual functionaries (Marīci, Atri, Aṅgiras, Pulastya, Pulaha, Kratu, Vasiṣṭha, and others), along with divine collectives (Ādityas, Vasus, Maruts, Viśvedevās, Pitṛs, Gandharvas).