
第21章以天后(Devī)与自在天(Īśvara)的神学对话展开,融汇谱系叙述、伦理因果与圣地指引。天后请问月神苏摩(Soma)所具的特殊标记/境况及其缘由。自在天先述达克沙(Dakṣa)之子嗣与婚配分配:诸女嫁与法神(Dharma)、迦叶(Kaśyapa)、苏摩等;继而列举诸系:法神诸妻及其后裔、八位婆苏(Vasu)及其子孙、萨提亚(Sādhya)、十二阿底提亚(Āditya)、十一鲁陀罗(Rudra),并及若干阿修罗谱系(如希兰尼亚迦湿布 Hiraṇyakaśipu 一支)。 叙事转入苏摩迎娶二十七宿(Nakṣatra),尤宠罗希尼(Rohiṇī)。其余星宿妻被冷落,遂向达克沙诉苦。达克沙告诫苏摩当以平等心对待诸妻;苏摩虽允诺,却仍复偏爱罗希尼。于是达克沙降下诅咒:消耗之病“夜叉摩”(yakṣmā)将缠附苏摩,使其光辉与威力渐次衰减(kṣaya)。 苏摩受苦失辉,求问出路;罗希尼劝其先向施咒之权威谦恭求援,终归依大天(Mahādeva)。苏摩向达克沙求解,达克沙言此咒非常法可除,唯当虔敬礼奉商羯罗(Śaṅkara)。并给出明确方位:在伐楼那(Varuṇa)之向,近海与湿地(anūpa)处,有一自现、威灵无比之林伽(liṅga),具灿然光相与形相标志;以信敬亲近供奉,可得净化并复其光明。此章遂以“偏私之果报”为训,兼以宇宙谱系索引与可循之圣地终点——普罗婆娑(Prabhāsa)地区林伽崇拜相贯通。
Verse 1
देव्युवाच । श्रुतं सर्वमशेषेण चन्द्रस्योत्पत्ति कारणम् । चिह्नं यथाऽभवत्तस्य सांप्रतं तत्प्रकीर्त्तय
女神说道:“我已完整听闻月亮诞生的缘由。如今请如实宣说,那后来显现在他身上的独特标记。”
Verse 2
ईश्वर उवाच । ब्रह्मणस्तु पुरा देवि दक्षो नाम सुतोऽभवत् । प्रजाः सृजेति उद्दिष्टः पूर्वं दक्षः स्वयंभुवा
自在天(Īśvara)说道:“久远以前,噢女神,梵天(Brahmā)有一子名达叉(Dakṣa)。当时达叉奉自生者(Svayambhū,梵天)之命,令其创造众生后裔,使族类繁衍。”
Verse 3
षष्टिं दक्षोऽसृजत्कन्या वैरिण्यां वै प्रजापतिः । ददौ स दश धर्माय कश्यपाय त्रयोदश
生主(Prajāpati)达叉由维里妮(Vairiṇī)生下六十位女儿。其中,他将十位许配给法神达摩(Dharma),又将十三位许配给迦叶(Kaśyapa)。
Verse 4
सप्त विशतिं सोमाय चतस्रोऽरिष्टनेमिने । द्वे चैव भृगुपुत्राय द्वे कृशाश्वाय धीमते
他将二十七位(女儿)许配给苏摩(Soma),四位许配给阿里什塔内弥(Ariṣṭanemi),两位许配给婆利古之子(Bhṛgu-putra),又两位许配给智者克利沙湿婆(Kṛśāśva)。
Verse 5
द्वे चैवांगिरसे तद्वत्तासां नामानि विस्तरात् । शृणु त्वं देवि मातॄणां प्रजाविस्तरमादितः
同样地,他也将两位(女儿)许配给安吉罗娑(Aṅgiras)。如今,噢女神,请你细听这些母神的名号,并从起始处听闻她们子嗣繁衍的广大展开。
Verse 6
मरुत्वती वसुर्जामी लंबा भानुररुन्धती । संकल्पा च मुहूर्ता च साध्या विश्वा च भामिनि
噢光辉者,(她们是)摩鲁特瓦蒂(Marutvatī)、瓦苏(Vasu)、阇弥(Jāmī)、楞婆(Lambā)、婆奴(Bhānu)、阿伦达蒂(Arundhatī);并且还有萨ṃ迦尔帕(Saṃkalpā)、穆呼尔塔(Muhūrtā)、萨达雅(Sādhyā)与毗湿瓦(Viśvā)。
Verse 7
धर्म पत्न्यः समाख्याता दक्षः प्राचेतसो ददौ । अदितिर्दितिर्दनुस्तद्वदरिष्टा सुरसैव च
至此,达摩(Dharma)诸位圣妃之名已宣说。普罗切塔斯之子达克沙(Dakṣa)亦赐出诸女,如阿底提(Aditi)、底提(Diti)、达努(Danu),并同样有阿利什塔(Ariṣṭā)与苏罗萨(Surasā)。
Verse 8
सुरभिर्विनता चैव नाम्ना क्रोधवशा त्विला । कद्रूस्त्विषा वसुस्तद्वत्तासां पुत्रान्वदामि वै
又有苏拉毗(Surabhi)与毗那塔(Vinatā);另有名为克罗陀婆舍(Krodhavaśā)与特毗罗(Tvilā)者;以及迦德卢(Kadrū)、特毗沙(Tviṣā)与婆苏(Vasu)亦复如是。我确将宣说她们的诸子。
Verse 9
विश्वेदेवास्तु विश्वायाः साध्या साध्यानजीजनत् । मरुत्वत्यां मरुत्वंतो वसोस्तु वसवस्तथा
由毗湿瓦(Viśvā)诞生毗湿维天众(Viśvedevas);又由毗湿瓦,萨陀耶众(Sādhyas)生出萨陀耶众。由摩噜特瓦蒂(Marutvatī)诞生摩噜特(Maruts);由婆苏(Vasu)亦同样流出婆苏众(Vasus)。
Verse 10
भानोस्तु भानवस्तेन मुहूर्त्तायां मुहूर्त्तकाः । लंबाया घोषनामानो नागवीथिस्तु जामिजा
由婆奴(Bhānu)诞生婆奴族(Bhānavas);由牟呼尔塔(Muhūrtā)诞生牟呼尔塔迦(Muhūrtakas)。由兰芭(Lambā)生出被称为“具歌声之名者”(Ghoṣanāmanas);由阇弥(Jāmi)诞生那伽毗提(Nāgavīthi)。
Verse 11
संकल्पायास्तु संकल्पो धर्मपुत्रा दश स्मृताः । आपो ध्रुवश्च सोमश्च धरश्चैवानलोऽनिलः
由三迦尔帕(Saṃkalpā)诞生三迦尔帕(Saṃkalpa)。达摩之子共十位,世所忆念:阿婆(Āpa)、德鲁瓦(Dhruva)、苏摩(Soma)、达罗(Dhara),以及阿那罗(Anala)与阿尼罗(Anila)。
Verse 12
प्रत्यूषश्च प्रभासश्च वसवोष्टौ प्रकीर्तिताः । आपस्य पुत्रा वैदंड्यः श्रमः शान्तो ध्वनिस्तथा
普拉提尤沙(Pratyūṣa)与普拉婆娑(Prabhāsa)被称颂为八位婆苏(Vasu)之一。至于阿帕(Āpa),其子据说为毗檀陀耶(Vaidaṇḍya)、施罗摩(Śrama)、善陀(Śānta)与陀婆尼(Dhvani)。
Verse 13
ध्रुवस्य पुत्रो भगवान्कालो लोकप्रकालनः । सोमस्य भगवाञ्छर्वो ध्रुवश्च गृहबोधनः
德鲁瓦(Dhruva)之子为可敬的迦罗(Kāla),调御世间轮回之节律。苏摩(Soma)之子为吉祥的舍尔瓦(Śarva);而德鲁瓦亦被称为“唤醒家宅者”。
Verse 14
हुतहव्यवहश्चैव धरस्य द्रविण स्मृतः । मनोजवोऽनिलस्यासीदविज्ञातगतिस्तथा
护塔哈毗耶瓦哈(Hutahavyavaha)被追念为达罗(Dhara)之子,德拉毗那(Draviṇa)亦然。由阿尼罗(Anila)诞生摩诺阇婆(Manojava),并有阿毗阇那伽底(Avijñātagati)。
Verse 15
देवलो भगवान्योगी प्रत्यूषस्याभवन्सुताः । बृहस्पतेस्तु भगिनी भुवना ब्रह्मवादिनी
蒙福的瑜伽行者提婆罗(Devala)生为普拉提尤沙(Pratyūṣa)之子。布婆那(Bhuvanā)——布里哈斯帕提(Bṛhaspati)之妹——为宣说梵(Brahman)者,通达圣真。
Verse 16
प्रभासस्य तु सा भार्या वसूनामष्टमस्य च । विश्वकर्मा सुतस्तस्य शिल्पकर्त्ता प्रजापतिः
她乃八位婆苏(Vasu)中第八的普拉婆娑(Prabhāsa)之妻。其子为毗湿瓦羯磨(Viśvakarmā),宇宙的工巧师——生主(Prajāpati),诸艺之造作者。
Verse 17
तुषितानां तु साध्यानां नामान्येतानि वच्मि ते । मनोऽनुमन्ता प्राणश्च नरोऽपानश्च वीर्यवान्
如今我将为你宣说住于兜率天众中的萨底耶诸名:摩诺、阿努曼塔、普拉那、那罗、阿帕那,以及毗梨耶梵。
Verse 18
भक्तिर्भयोऽनघश्चैव हंसो नारायणस्तथा । विभुश्चैव प्रभुश्चैव साध्या द्वादश कीर्तिताः
奉爱(Bhakti)、怖畏(Bhaya)与无垢(Anagha);又有天鹅(Haṃsa)与那罗延那(Nārāyaṇa);并有遍在者(Vibhu)与至尊者(Prabhu)——此等被宣说为十二萨底耶。
Verse 19
कश्यपस्य प्रवक्ष्यामि सन्ततिं वरवर्णिनि । अंशो धाता भगस्त्वष्टा मित्रोऽथ वरुणो र्यमा
噢,肤色姝丽的女士,我将宣说迦叶波(Kaśyapa)的后裔:阿姆沙(Aṃśa)、达塔(Dhātā)、婆伽(Bhaga)、特瓦什特利(Tvaṣṭṛ)、密特罗(Mitra)、伐楼那(Varuṇa)与阿利耶摩(Aryamā)。
Verse 20
विवस्वान्सविता पूषा ह्यंशुमान्विष्णुरेव च । एते सहस्रकिरणा आदित्या द्वादश स्मृताः
毗婆斯梵(Vivasvān)、萨维特利(Savitṛ)、普尚(Pūṣan)、阿姆舒曼(Aṃśumān)以及毗湿奴(Viṣṇu)——这些具千道光芒者,被忆念为十二阿底提耶(Āditya)。
Verse 21
अजैकपादहिर्बुध्न्यो विरूपाक्षोऽथ रैवतः । हरश्च बहुरूपश्च त्र्यंबकश्च सुरेश्वरः
阿阇一足(Ajaikapād)、阿希尔布德尼亚(Ahirbudhnya)、毗卢帕克沙(Virūpākṣa)与赖伐多(Raivata);哈罗(Hara)、多形者(Bahurūpa)、三目者(Tryambaka)与天主(Sureśvara)——此等被宣说为鲁陀罗(Rudra)的诸显现。
Verse 22
सावित्रश्च जयन्तश्च पिनाकी चापराजितः । एते रुद्राः समाख्याता एकादश गणेश्वराः
娑毗多罗、阇延多、毗那迦持者与阿波罗阇多——此等被宣说为鲁陀罗,乃天众之十一位主宰。
Verse 23
दितिः पुत्रद्वयं लेभे कश्यपाद्बलगर्वितम् । हिरण्यकशिपुं श्रेष्ठं हिरण्याक्षं तथानुजम्
底提由迦叶波生下两子,恃力而骄:卓越的希兰尼亚迦湿布,以及其弟希兰尼亚阿叉。
Verse 24
हिरण्यकशिपोर्दैत्यैः श्लोकोगीतः पुरातनैः
论及希兰尼亚迦湿布,古代的代提耶曾唱诵一首古老的颂偈以赞扬之。
Verse 25
राजा हिरण्यकशिपुर्यांयामाशां निरीक्षते । तस्यां तस्यां दिशि सुरा नमश्चक्रुर्महर्षिभिः । हिरण्यकशिपोः पुत्राश्चत्वारः सुमहाबलाः
希兰尼亚迦湿布王望向何方,诸天便在那一方与大圣仙同作礼敬而顶礼。希兰尼亚迦湿布有四子,皆具无比大力。
Verse 26
प्रह्लादः पूर्वजस्तेषामनुह्रादस्ततः परः । ह्रादश्चैव ह्रदश्चैव पुत्राश्चैते प्रकीर्तिताः
其中,普罗诃罗陀为长子;其次为阿努诃罗陀;又有诃罗陀与诃罗达——诸子如是列举。
Verse 27
उभौ सुन्दोपसुन्दौ तु ह्रदपुत्रौ बभूवतुः । ह्रादस्य पुत्रस्त्वेकोऽभून्मूक इत्यभिविश्रुतः
孙陀与优波孙陀二者,皆为赫罗陀(Hrada)之子而生。赫罗陀(Hrāda)又有一独子,世间广称为“穆迦”(Mūka)。
Verse 28
मारीचः सुंदपुत्रस्तु ताडकायामजायत । दण्डके निहतः सोऽयं राघवेण वलीयसा
孙陀之子摩利遮(Mārīca)由塔陀迦(Tāḍakā)所生;他在檀陀迦(Daṇḍaka)森林中,被大力的罗伽婆(Rāghava,即罗摩)所诛。
Verse 29
मूको विनिहतश्चापि कैराते सब्यसाचिना । संह्रादस्य तु दैत्यस्य निवातकवचाः कुले
在基罗多(Kirāta)之事中,穆迦(Mūka)亦为萨维亚萨奇(Savyasācī,即阿周那)所杀。而在大阿修罗三诃罗陀(Saṃhrāda)的族系中,诞生了尼瓦塔迦瓦查(Nivātakavaca)一族。
Verse 30
तिस्रः कोट्यस्तु विख्याता निहताः सव्यसाचिना । गवेष्ठी कालनेमिश्च जंभो वल्कल एव च
萨维亚萨奇(Savyasācī,阿周那)诛灭了三俱胝(crore)著名强敌——伽维什提(Gaveṣṭhī)、迦罗内弥(Kālanemi)、阇婆(Jambha),以及瓦尔迦罗(Valkala)。
Verse 31
जृंभः षष्ठोनुजस्तेषां स्मृताः प्रह्रादसूनवः । शुंभश्चैव निशुंभश्च गवेष्ठिनः सुतौ स्मृतौ
阇哩摩婆(Jṛmbha)被忆为其中第六位幼弟;他们被说是普罗诃罗陀(Prahrāda)之子。而顺婆(Śuṃbha)与尼顺婆(Niśuṃbha)则被忆为伽维什提(Gaveṣṭhī)之子。
Verse 32
धनुकश्चासिलोमा च शुंभपुत्रौ प्रकीर्तितौ । विरोचनस्य पुत्रस्तु बलिरेकः प्रतापवान्
檀努迦与阿悉罗摩被宣称为顺婆(Śuṃbha)的两位儿子。而毗罗遮那(Virocana)之子唯有婆利(Bali)一人,勇力威猛。
Verse 33
हिरण्याक्षसुताः पंच विक्रांताः सुमहाबलाः । अन्धकः शकुनिश्चैव कालनाभस्तथैव च
金目(Hiraṇyākṣa)有五位儿子,皆英勇而力大无比:安陀迦(Andhaka)、舍拘尼(Śakuni),以及迦罗那婆(Kālanābha)等。
Verse 34
महानाभश्च विक्रांतो भूतसंतापनस्तथा । शतं शतसहस्राणि निहतास्तारकामये
勇猛的摩诃那婆(Mahānābha)以及怖多三多波那(Bhūtasaṃtāpana)也在其中。在为达罗迦(Tārakā)而起的战争中,数十万众被诛灭。
Verse 35
इति संक्षपतः प्रोक्ता कश्यपान्वयसंततिः । यया व्याप्तं जगत्सर्वं सदेवासुरमानुषम्
如是略说,迦叶波(Kaśyapa)一脉的传承已被宣述;由此遍满整个世界,连同诸天、阿修罗与人类。
Verse 36
अथ याः कन्यका दत्ताः सप्तविंशतिरिंदवे । तासां मध्ये महादेवि प्रिया तस्य च रोहिणी
如今,在献与月神的二十七位少女之中,噢大女神,罗希尼(Rohiṇī)乃是他最钟爱的。
Verse 37
अथ नक्षत्रनाथस्य तासां मध्येतिवल्लभा । बभूव रोहिणी देवी प्राणेभ्योऽपि गरीयसी
于是,在她们之中,罗希尼女神成为群宿之主——月神——最为钟爱的那一位,甚至胜过他自身的生命气息。
Verse 38
सर्वास्ताः संपरित्यज्य रोहिण्या सहितो रहः । रेमे कामपरीतात्मा वनेषूपवनेषु च । रमणीयेषु देशेषु कन्दरेषु गुहासु च
他舍弃其余诸女,只与罗希尼私处,心为欲念所缠而纵情欢悦——在森林与林苑,在可爱之地,在山隙与岩洞之中。
Verse 39
अथ ता दुःखसंपन्नाः पत्न्यः शेषा यशस्विनि । जग्मुश्च शरणं दक्षं वचनं चेदमब्रुवन्
于是,其余诸位妻子满怀忧苦,噢,尊贵者,她们前往投靠达克沙,并说出了这些话。
Verse 40
सोमः सर्वा तिक्रम्य रोहिण्या सह मोदते । संवत्सरसहस्रं तु क्रीडमानो यथासुखम्
苏摩越过其余诸位,只与罗希尼欢悦——随其所愿嬉游,历经一千年。
Verse 41
अवशिष्टास्तु षड्विंशन्मलिना विगतश्रियः । पाणिग्रहणमारभ्य रोहिण्या सह चंद्रमाः
然而其余二十六位却蒙尘失辉、光彩尽褪;自成婚执手之时起,月神便只与罗希尼相伴。
Verse 42
संवत्सरसहस्रं तु जानात्येकां स शर्वरीम् । परित्यक्ता वयं तात शशिना दोषवर्जिताः
纵历千年,他与我们只相知一夜;慈父啊,纵然我们无过,月神仍弃我们而去。
Verse 43
स रेमे सह रोहिण्या अस्माकमसुखप्रदः । अस्माकं दुःखदग्धानां श्रेयोऽतो मरणं भवेत्
他与罗希尼嬉游,只把苦楚赐予我们;我们被忧火灼烧,倒不如死亡更为吉祥。
Verse 44
तासां तद्वचनं श्रुत्वा दुःखार्तानां प्रजापतिः । ब्रह्मतेजः समायुक्तः पुत्रीस्नेहेन कर्षितः । जगाम यत्र ऋक्षेशो वचनं चेदमब्रवीत्
听闻诸女悲苦之言,生主(达克沙)具足梵辉,因爱女之情而牵动,遂往星宿之主所在,开口说道如下之语。
Verse 45
समं वर्त्तस्व कन्यासु मामकासु निशाकर । अन्यथा दोषभागी त्वं भविष्यसि न संशयः
“夜之造者、月神啊,当以平等之心对待我的诸女;否则你必分担其过,毫无疑问。”
Verse 46
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा लज्जयावनतः स्थितः । बाढमित्येव ऋक्षेंद्रो दक्षस्य पुरतोऽब्रवीत्
闻其言,星宿之主羞惭俯首而立;在达克沙面前答曰:“善哉,如此便是。”
Verse 47
अद्यप्रभृति विप्रर्षे समं वर्त्तयितास्म्यहम् । पुत्रीभिस्तव सत्यं वै शपेऽहं शपथेन ते
自今日起,噢婆罗门圣仙,我将以平等之心对待你的诸位女儿。确实,我以誓言向你郑重起誓。
Verse 48
एवं प्रतिज्ञासंयुक्ते निशानाथे तदांबिके । सर्वा रूपेण संयुक्तास्तस्य कन्या निवेदिताः
于是,当夜之主——月神——被其誓约所系缚之时,噢母亲安比迦,那一切少女都被呈献于他,复得容色之美与光辉。
Verse 49
दक्षः स्वभवनं गत्वा निर्वृतिं परमां गतः । चन्द्रोऽपि पूर्ववद्देवि रोहिण्यां निरतोऽभवत्
达克沙回到自己的居所,得至无上的满足与安宁。然而月神,噢女神,仍如从前一般,专心依恋于罗希尼。
Verse 50
संपरित्यज्य ताः सर्वाः कामोपहतमानसः । अथ भूयस्तु ताः सर्वा दक्षं वचनमब्रुवन्
他舍弃其余诸女,心为欲望所击而转身离去;随后她们众人又再次向达克沙诉说言辞。
Verse 51
मलिनास्ताः कृशांग्यश्च दीनाः सर्वा विचेतसः । ततो दृष्ट्वा तथारूपं दक्षो मोहमुपागतः
她们变得污浊黯淡,肢体消瘦,凄苦不堪,尽皆心神失措。达克沙见此情状,便陷入迷惘。
Verse 52
लब्धसंज्ञः पुनः सोऽपि क्रोधोद्भूततनूरुहः । उवाच सर्वाः स्वाः पुत्रीः किमित्थं मलिनांबराः । किमिदं निष्प्रभाः सर्वाः कथयध्वं ममानघाः
他恢复知觉,怒火上涌,周身汗毛竖立,便对众女儿说道:“你们为何穿着污秽之衣?为何都失却光彩?请告诉我吧,诸位无垢者。”
Verse 53
असुरान्सानुगांश्चैव ये चान्ये सुरसत्तमाः । अद्य शापहतान्पुत्र्यः करिष्यामि न संशयः
“即便是阿修罗及其随从——以及其他任何人,噢诸天中最胜者——今日,我的女儿们,我必以诅咒击倒他们,毫无疑虑。”
Verse 54
एवमुक्तास्तु दक्षेण सर्वास्ताः समुदैरयन्
达叉如此发问后,她们众人便一齐开口说道。
Verse 55
न चास्माकं निशानाथ ऋतुमात्रमपि प्रभो । प्रयच्छति पुनस्तेन युष्मत्पार्श्वं समागताः
“而那夜之主也不赐予我们,噢主宰,哪怕一季之中片刻的相伴;因此我们再次来到您身边。”
Verse 56
अनादृत्य तु ते वाक्यं रोहिण्यां निरतो रहः । रेमे कामपरीतात्मा अस्माकं शोकवर्द्धनः
“他无视您的教诲,暗中专恋罗希妮;欲念吞没其心,他纵情嬉游——只令我们的悲苦更增。”
Verse 57
तासां तद्वचनं श्रुत्वा दक्षः कोपमुपागतः । गत्वा चंद्रं महादेवि शशाप प्रमुखे स्थितम्
听闻她们的话语后,达克沙怒火中烧。噢,大女神,他前往月神之前,当月神立于面前之时,便当面降下诅咒。
Verse 58
अनादृत्य हि मे वाक्यं यस्मात्त्वं रोहिणीरतः । संत्यज्य पुत्रीश्चास्माकं शेषा दोषेण वर्जिताः । तस्माद्यक्ष्मा शरीरं ते ग्रसिष्यति न संशयः
“因为你轻慢我的命令,只贪恋罗希妮,弃置我其余无过的女儿们;因此名为‘夜叉摩’的痨病必将吞噬你的身躯,此事毫无疑问。”
Verse 59
एतस्मिन्नेव काले तु यक्ष्मा पर्वतपुत्रिके । दक्षेण तु समादिष्टस्तस्य कायं समाविशत्
就在那一刻,噢,山之女,奉达克沙之命而起的病厄“夜叉摩”,进入了他的身体。
Verse 60
यक्ष्मणा ग्रस्तकायोऽसौ क्षयं याति दिनेदिने
身躯被“夜叉摩”所攫住,他日复一日衰败,渐渐消瘦。
Verse 61
एवं सोमस्तु दक्षेण कृतशापो गतप्रभः । पपात वसुधां देवि निश्चेष्टो रोहिणीयुतः
于是,苏摩被达克沙所诅咒,光辉尽失。噢,女神,他坠落大地,毫无动静,罗希妮伴在其侧。
Verse 62
लब्ध्वसंज्ञो मुहूर्तेन रोहिणीवाक्य मब्रवीत्
他片刻后恢复知觉,便对罗希妮说出了话语。
Verse 63
देवि कार्यं किमधुना त्वत्पित्रा शापितो ह्यहम् । क्षयकुष्ठेन संयुक्तः किं करोम्यधुना प्रिये
“女神啊,如今当如何是好?我确已被你父亲诅咒。又遭消耗之疾与麻风所缠,亲爱的,我现在该怎么办?”
Verse 64
एवमुक्ता रोहिणी तु बाष्पव्याकुललोचना । दक्षशापहतं दृष्ट्वा सोमं वचनमब्रवीत्
罗希妮被如此问及,泪水扰乱了她的双眼;见到苏摩被达克沙的诅咒所击,便说出这些话。
Verse 65
येन शापस्तु ते दत्तस्तमेव शरणं व्रज । स ते शापाभिभूतस्य नूनं श्रेयो विधास्यति
“去投靠那位亲自赐你诅咒的人吧。你既被诅咒所压制,他必定会为你安排最善之道。”
Verse 66
लप्स्यसे तत्प्रसादात्त्वं प्रभां पूर्वोचितां शुभाम्
“凭他的恩典,你将重得吉祥的光辉,复归你昔日所有的灿然荣光。”
Verse 67
रोहिण्या वचनं श्रुत्वा गतो दक्षसमीपतः । चंद्रः प्रोवाच विनयाद्वाष्प व्याकुललोचनः
听闻罗希尼之言后,月神旃陀罗走近达克沙,怀着谦恭,泪水扰动双眸,开口说道。
Verse 69
त्वया क्रोधपरीतेन कारणे वाप्यकारणे । अनुकंपां च मे कृत्वा कार्यं शापस्य मोक्षणम्
“无论有因无因,你被忿怒所覆,向我宣下诅咒。如今愿你垂怜于我,使我得脱此咒。”
Verse 70
विदितं तु महाभाग शप्तोहं येन कर्मणा । कुरुष्वानुग्रहं दक्ष मम दीनस्य याचतः
噫,大福德者,我已知自己因何业而受咒。噫,达克沙,请赐恩垂怜我这困苦乞求之人。
Verse 71
एवं विलपमानस्य सोमस्य तु महात्मनः । अनुग्रहे मतिं कृत्वा इदं वचनमब्रवीत्
当大心的苏摩如此哀诉时,(达克沙)决意施怜悯,便说了如下之言。
Verse 72
दक्ष उवाच । मया शापहतः सोम त्रातुं शक्यो न दैवतैः । यद्यद्ब्रवीम्यहं सोम तत्तथेति न संशयः
达克沙说道:“苏摩啊,你既被我之诅咒所击,即使诸天也不能救你。然而,苏摩啊,我所告之事,必定如是,毫无疑惑。”
Verse 73
आयुः कर्म च वित्तं च विद्या निधनमेव च । पूर्वसृष्टानि यान्येव संभवंति हि तानि वै
寿命、业行、财富、学识,乃至死亡——凡先前已被安排造就者,终将如实发生。
Verse 74
असुराश्च सुराश्चैव ये चान्ये यक्षराक्षसाः । सर्वेपि शक्ता न त्रातुं वर्जयित्वा महेश्वरम्
无论阿修罗或诸天,及其他众生——夜叉与罗刹——皆不能救你,唯有大自在天(Maheśvara)能救。
Verse 75
एषां शापो मया दत्तोऽनुग्रहीष्य ति शंकरः । नान्यस्त्रातुं भवेच्छक्तो विना पशुपतिं भवम् । तत्त्वं शीघ्रतरं गच्छ समाराधय शंकर
此等之咒由我所下;商羯罗(Śaṅkara)将施恩垂怜。除众生之主帕舒帕提、婆伐(Bhava)之外,别无能救者。故当即速行,迅疾前往,恭敬奉修礼拜商羯罗。
Verse 76
न शक्तोऽन्यः पुनश्चंद्रः कर्तुं त्वां निर्मलं पुनः । वर्जयित्वा महादेवं शितिकंठमुमापतिम्
噢,月神旃陀罗(Candra),除大天摩诃提婆——青颈者(Śitikanṭha)、乌玛之夫——之外,无人能再使你复归清净。
Verse 77
दक्षस्य च वचः श्रुत्वा कृतांजलिपुटः स्थितः । प्रत्युवाच तदा सोमः प्रहष्टेनांतरात्मना
听闻达克沙(Dakṣa)之言,苏摩(Soma)合掌而立;继而苏摩答曰,内心欣悦欢喜。
Verse 78
भगवन्यदि तुष्टोसि मम भक्तस्य सुव्रत । अनुग्रहे कृता बुद्धिस्तदाचक्ष्व कुतः शिवः
噢主宰,若你悦纳我这虔敬的信徒,噢具高贵誓愿者——既然你的心已立意施恩,请告知我:应于何处寻见并亲近湿婆(Śiva)?
Verse 79
कस्मिन्स्थाने मया दक्ष द्रष्टव्योऽसौ महेश्वरः । तत्स्थानानि चरिष्यामि यानि तानि वदस्व मे
噢达克沙(Dakṣa),智者啊,我应在何处得见那位大自在天(Maheśvara)?请把那些处所告诉我;我将一一巡行朝礼——请为我宣说。
Verse 80
दक्ष उवाच । शृणु सोम प्रयत्नेन श्रुत्वा चैवावधारय । वारुणीं दिशमाश्रित्य सागरानूपसन्निधौ
达克沙说道:“苏摩啊,当用心聆听;听后更当牢牢记住。面向伐楼那之方——西方——在大海与海滨沼泽近旁……”
Verse 81
कृतस्मरस्यापरतो धन्वंतरशतत्रये । लिंगं महाप्रभावं च स्वयंभूतं व्यवस्थितम्
越过名为“克利塔斯玛罗”(Kṛtasmarā)之地,再行三百“丹梵塔拉”(dhanvantara)之遥,有一座大威力的自生灵相(svayambhū Liṅga)安然屹立于彼处。
Verse 82
सूर्य्यबिंबसमप्रख्यं सर्प मेखलमंडितम् । कुक्कुटांडकमानं तद्भूमिमध्ये व्यवस्थितम्
其光辉如日轮,腰间以蛇为带而庄严;大小约如鸡卵,稳固安立于地之中央。
Verse 83
स्पर्शलिंगं हि तद्विद्धि तद्भक्त्या ज्ञास्यते भवान् । तत्र संनिहितो देवः शंकरः परमेश्वरः
当知此即“触证林伽”(Sparśa-liṅga,因神圣触碰而证悟之林伽)。以虔敬奉事之,你将亲自如实了知;因为在彼处,神圣的商羯罗(Śaṅkara),至上主宰(Parameśvara)圆满临在。
Verse 85
प्रशस्य देवदेवेशमात्मानं निर्मलं कुरु । यस्याशु वरदानेन प्राप्स्यसे रूपमुत्तमम्
当赞颂诸天之主(Devadeveśa),并使自身清净。凭其迅速赐福,你将获得最胜妙之形相。
Verse 94
गच्छ त्वं तपसोग्रेण आराधय सुरेश्वरम्
去吧,以强烈的苦行修持,礼敬诸天之主。
Verse 168
कुरुष्वानुग्रहं दक्ष प्रसन्नेनांतरात्मना । कोपं त्यज महर्षे त्वं ममोपरि दयां कुरु
愿你以内心安宁欢悦而赐我恩慈,噢达克沙。大圣仙啊,请舍弃忿怒;愿对我垂怜。