Adhyaya 3
Prabhasa KhandaDvaraka MahatmyaAdhyaya 3

Adhyaya 3

本章以层层展开的神学论述,阐明离别之苦、神圣的教化,以及圣地(tīrtha)的生成。诸仙(Ṛṣi)惊叹于克里希纳(Kṛṣṇa)的忍耐与圣者言语中“真力”的威德。普罗诃罗陀(Prahlāda)叙述:鲁克米妮(Rukmiṇī)遭杜尔瓦萨(Durvāsā)诅咒,因与克里希纳分离而哀号,并质问自己无辜却受咒的公正何在。悲恸至极,她昏厥倒地;海神萨穆德拉(Samudra)前来使她苏醒、得以清凉。 那罗陀(Nārada)劝她安住不动,开示克里希纳与鲁克米妮本为不可分的两大原理:至上人格(Puruṣottama)与幻力/神力(Māyā/Śakti)。所谓分离,只是为教化世间而示现的“如人般的遮蔽”。海神亦印证此理,赞叹鲁克米妮的尊位,并宣告薄伽罗提(Bhāgīrathī,即恒河Gaṅgā)将至;恒河的到来令地域庄严清净,神圣林苑自然形成,吸引了都瓦拉卡(Dvārakā)众人前来。 然而杜尔瓦萨见到美好结果反更嗔怒,加重诅咒,使土地与水域受其影响。鲁克米妮不堪其苦,决意求死;克里希纳迅速降临,阻止自伤,并宣说不二之理与诅咒之力在神性前的限度。杜尔瓦萨悔悟求赦;克里希纳既维护圣者言语的真实,又建立和解之法。章末以功德颂收束:新月与满月于汇流处沐浴可除忧苦;于特定月相日瞻礼鲁克米妮可得所愿,使此地成为疗愈苦恼的圣渡处(tīrtha)。

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । अहो ब्रह्मण्यदेवस्य कृष्णस्यामिततेजसः । महिमा यदयं नैव मृषा चक्रे मुनेर्वचः

诸仙人说道:“啊!这就是克里希纳的伟大——那位敬奉婆罗门之主,光辉无量;祂不让圣仙之言落为空妄。”

Verse 2

तेन चक्रे न रोषं स सेतुपालो जनार्दनः । भृगोर्यश्चरणाघातं दधार हृदि लाञ्छनम्

因此,阇那尔达那——守护“堤桥”并维系世间法度者——并未动怒;祂还将婆利古足击之痕,作为印记承受在胸前。

Verse 3

सा तु देवी कथं तेन प्रेयसा विप्रयोजिता । एकाकिनी स्थिता तत्र कथ्यतामसुरेश्वर

然而那位女神如何与心爱之人分离?她独自留在那里——请告知我们,阿修罗之主啊。

Verse 4

उत्कण्ठिता अति वयं श्रोतुं द्वारवतीं मुदा । इदमादौ बुभुत्सामश्चित्तखेदापनुत्तये

我们满怀渴望,愿欢喜聆听关于堕罗伐底(Dvāravatī)的事迹。然在开端,我们先想明白此事,好使心中的忧苦得以消散。

Verse 5

प्रह्लाद उवाच । श्रूयतामृषयः सर्वे गदतो मम विस्तरात् । यथा शापोद्भवं दुःखं मुमोच हरिवल्लभा

普罗诃罗陀说道:“诸位仙圣,请听我详述——哈利之爱侣(茹克弥妮)如何从诅咒所生的忧苦中得以解脱。”

Verse 6

अथ दुर्वाससः शापमवाप्यारुन्तुदं तदा । यादवेन्द्रस्य गृहिणी सहसा पर्यदेवयत्

于是,她遭受了杜尔瓦萨那尖锐刺痛的诅咒;雅度族之主的王后(茹克弥妮)顿时放声哀泣。

Verse 7

रुक्मिण्युवाच । कल्याणी बत वाणीयं लौकिकी संविभाव्यते । कूपके चैव सिन्धौ च प्रमाणान्नाधिकं जलम्

茹克弥妮说道:“唉——这被称为‘吉祥’的话语,竟以世俗之法来衡量:无论小井还是大海,水也不过随器量而已。”

Verse 8

यासाहं भूरिभाग्या वै प्राप्य नाथं जगत्पतिम् । इयमेकाकिनी जाता पौलस्त्याद्देवहेलनात्

我曾真是福缘深厚,得遇主宰、世间之王;如今却成了孤身一人,只因对神圣的轻慢,招致保罗拉斯提亚(杜尔瓦萨)之祸。

Verse 9

क्व मंगलालयः श्रीमाननवद्यगुणो हरिः । अल्पपुण्या सुसंबाधा कामिनी क्वातिचञ्चला

吉祥之所、光辉尊荣、德行无瑕的哈利在何处?而我这被欲望驱使、福德浅薄、受诸多局限所困、心性极其飘忽的女子又在何处?

Verse 10

तथापि घटयामास धाता वंचनकोविदः । विधानमशुभाया मे वियोगविषमव्यथम्

然而,善于布置迷离转折的造化主宰,竟为我这不幸之人安排了命数:以离别为刃,赐下严酷的痛苦。

Verse 11

अन्यथा वर्णगुरवः स्नातास्त्रैविद्यवर्त्मनि । कथं नु शप्तुमर्हन्ति स्वयं खिन्नामनागसम्

若非如此,那些在三吠陀之道中自净的尊师、诸种姓之导师,又怎会合乎道义去诅咒一位自身忧苦而无罪之人?

Verse 12

विदधे वज्रमयं तु किं न्विदं हृदयं मेऽतिकठोरमेव हि । शतधा न विदीर्यते यतो विरहे दुर्विषहे मधुद्विषः

造物主莫非把我的心铸成金刚,竟如此坚硬?因为它在与摩杜德维什(克里希纳)这难以忍受的离别中,仍不碎裂成百片。

Verse 13

अधिकृत्य सुदुश्चरं तपः प्रतिलब्धः प्रथमं मयात्मजः । तनयेन विनाकृताऽप्यहं न मृता पंचसु वासरेष्विह

我曾修行极其艰苦的苦行,方才首先得一子;然而纵使失去孩儿,我在此地竟也未死,哪怕五日已过。

Verse 14

उपलभ्य सुदारुणामिमामपि पीडामवितास्म्यहं तदा । यदिदं विधुनोति कल्मषं खलु तन्मां समुपेत्य लक्षवृद्धिम्

纵然遭逢这最可怖的苦厄,我仍将活下去;因为此事确能震落罪垢。愿它临到我身,使我的功德增长十万倍。

Verse 15

इति साऽतिविलप्य दुःखितार्था कुररीतुल्यतया शुशोच वेगात् । विरहेण विघूर्णिताशया द्विजशापापहता मुमूर्च्छ सद्यः

于是她在悲苦中放声哀号,哀恸骤起,如鸻鸟(kurarī)之啼。其心因离别之痛而翻搅不定,又为婆罗门的诅咒所击倒,立刻昏厥。

Verse 16

अथ दुर्वाससा शप्ता रुक्मिणी कृष्णवल्लभा । मूर्च्छनामाप तत्रैव ह्याजगाम पयोनिधिः

于是,克里希那所钟爱的鲁克米妮,因杜尔瓦萨的诅咒而当场昏厥;就在那一刻,海洋——水之主宰——也来到那里。

Verse 17

सुधाशीकरगर्भेण पद्मकिंजल्कवायुना । न्यवीजयदिमां देवीं रुक्मिणीं कृष्णवल्लभाम्

海洋以携带甘露般细滴、并染着莲花花粉芬芳的微风,轻轻拂扇这位女神鲁克米妮——克里希那的挚爱。

Verse 18

एतस्मिन्नन्तरे तत्र व्योममार्गेण नारदः । गायन्गुणान्भगवतो वीणापाणिः समागतः

其间,圣者那罗陀循天路而至,手执维那琴,歌咏赞颂至上薄伽梵之德。

Verse 19

स दृष्ट्वा सिंधुनाऽश्वास्यमानां विश्वस्य मातरम् । अवतीर्य श्रुतकथो बोधयामास नारदः

他见大海正在抚慰宇宙之母,那罗陀便降下;既闻其事,遂开始劝慰启发于她。

Verse 20

नारद उवाच । मा खेदं देव देवेशि देवि त्वदधिपे पतौ । दूरीकृते विप्रशापात्कुरु कल्याणि धीरताम्

那罗陀说道:“莫要忧伤,女神啊,诸天之主母。当你的主与夫君消除婆罗门的诅咒之后,吉祥者啊,当安住坚定与宁静。”

Verse 21

त्वं हि साक्षाद्भगवती कृष्णश्च पुरुषोत्तमः । अवतीर्णो धराभारमपनेतुं यदृच्छया

因为你本是亲显的圣母薄伽瓦蒂,而克里希纳乃至上人格——普鲁沙奥塔玛。他随自愿而降世,为解除大地之重负。

Verse 22

देवो ह्यसौ परं ब्रह्म सदाऽनिर्विण्णमानसः । मायाशक्तिस्त्वमेतस्य सर्गस्थित्यन्तकारिणः

诚然,他是神圣的主宰,是至上梵,心恒不倦;而你是他的摩耶之力(Māyā-Śakti),凭此力而成就创造、维持与毁灭。

Verse 23

संहृत्य निखिलं शेते ययाऽसौ कलया स्वराट् । तदापि न वियुज्येत त्वया विश्वपतिः प्रभुः

当祂收摄整个宇宙之后,至上主宰依凭那一分神力(kalā)而安住歇息。即便如此,宇宙之主、至尊的主宰也从不与你分离。

Verse 24

अवियुक्तस्त्वया नित्यं देवदेवो जगत्पतिः । लीलावतारेष्वेतस्य सर्वेषु त्वं सहायिनी

诸神之神、世界之主恒常不与你分离。在祂一切游戏般的降世(līlā-avatāra)之中,你都是祂的伴侣与助缘。

Verse 25

योगं वियोगं च तथा न यात्येष त्वयाऽनघे । विडंबयति भूतानामुपकाराय चेश्वरः

无垢者啊,祂并不真实地与你合一或分离。自在主只是示现这些状态的相貌,为了众生的利益与教诲。

Verse 26

आराधनीयाः सततं भूदेवा भूतिमीप्सता । प्रकोपनीया नैवैते तत्त्वज्ञा हि तपस्विनः

求得兴盛与吉祥者,应当恒常礼敬“地上之神”——婆罗门。切莫触怒他们,因为通达真理的苦行者,实为洞见实相的圣者。

Verse 27

इत्येवं शिक्षयंल्लोकं वियोगं तेऽनुमन्यते । मुनि शापाद्धरिः साक्षाद्गूढः कपटमानुषः

如是,为了教化世间,祂便允受与你的那份离别。由于一位牟尼的诅咒,哈利亲自隐蔽其身,以有意的伪装示现为人。

Verse 28

अपि स्मरसि कल्याणि जातो रघुकुले स्वयम् । लोकानुग्रहमन्विच्छन्भूभारहरणोत्सुकः

吉祥的女士啊,你可记得:祂亲自降生于罗伽族裔,为了慈护诸世界,急欲解除大地之重担?

Verse 29

तं हरिं जगतामीशं रुक्मिणि त्वं न वेत्सि किम् । प्राणेभ्योऽपि गरीयांसमयं देवः स एव हि

鲁克弥妮啊,你竟不识那位哈利——诸世界之主吗?祂比生命之息更为可贵;唯有那位神祇才是你真实的归依。

Verse 30

येनेदं पूरितं विश्वं बहिरन्तश्च सुव्रते । असंगस्य विभोः संगः कथं स्यादिति मन्मतिः

善誓的淑女啊,凭祂此宇宙遍满,外与内皆然;那位大能者本性无著,怎会有“执著”可言?此乃我之所解。

Verse 31

तया त्वया नियुक्तोऽसाविति प्रत्येमि सर्वशः । तद्विमुञ्चाऽधिमत्यर्थमात्मानमनुसंस्मर । प्रसीद मातः संधेहि धीरतां स्वमनीषया

我深信:祂正是受你所托而为此事。故当舍离过度哀恸,忆念自身真实本性。愿你垂慈,母亲啊——安住其心,以自家明辨摄持坚忍。

Verse 32

इति ब्रुवति देवर्षाववसाने नदीपतिः । प्रोवाच वचनं तस्यै वाचा मृदुसुवर्णया

天仙圣者如是言毕,诸河之主便以柔和而金甜的声音向她答言。

Verse 33

समुद्र उवाच । यदाह देवि देवर्षिर्नत्वा त्वां सत्यमेव तत् । गीयसे त्वं हि वेदेषु नित्यं विष्णुः सहायिनी

大海说道:女神啊,那位天界圣仙向你顶礼后所宣说的,确实真实无妄。因为在诸《吠陀》中,你恒常被赞颂为毗湿奴永恒的伴侣与扶持者。

Verse 34

परः पुमानेव निरस्तविग्रहो गूढोऽधिपस्ते विदधाति भूयः । विश्वं व्यवस्थापयति स्वरोचिषा त्वया सहायेन बिभर्ति मूर्तिम्

至上之人——本性无相——却隐为主宰,再次成就其诸般事业。以自身光辉安立宇宙;并以你为助缘,承持显现之形。

Verse 35

तदेष परिखेदस्ते न मनागपि युज्यते । वक्षःस्थलस्था भवती नित्यं श्रीवत्सलक्ष्मणः

因此,你的这份忧伤,丝毫都不相称。你恒常安住于胸前具“室利跋蹉”(Śrīvatsa)圣相的毗湿奴之怀——那是拉克希米永恒的居处。

Verse 36

इयं भागीरथी देवी मदादेशादुपागता । विनोदयिष्यत्यनिशं त्वां हि देवि शरीरिणी

这位女神婆伽罗提(Bhāgīrathī)奉我之命来到此处。女神啊,她以有形之身亲临,将不断使你欢悦并予以慰藉。

Verse 37

एतस्याः स्यान्मृदु स्वादु पयः पूरोपशोभितम् । प्रदेशोऽयमशेषोऽपि भविता त्वत्सुखप्रदः

她的水流将柔和甘甜,以丰沛之流而庄严美好;此地全境无一遗漏,都将成为赐你安乐之所。

Verse 38

नानाद्रुमलताकीर्णं निकुंजैरुपशोभितम् । मातंगैश्च समाजुष्टं मंजुगुंजन्मधुव्रतम्

其地遍布种种树木藤蔓,林亭幽径点缀其间;群象往来栖息,采蜜之蜂发出甜美嗡鸣,回响不绝。

Verse 39

नवपल्लवभङ्गीभिः कुसुमस्तबकैः शुभैः । फलैरमृतकल्पैश्च मंजरी राजिभिस्तथा

新芽姿态婀娜,吉祥花簇成团,果实甘若甘露,又有一行行花穗缤纷;因此此地光彩照耀,灿然殊胜。

Verse 40

नंदनस्य श्रिया जुष्टं मनोनयननन्दनम् । वनं रम्यतरं चात्र ह्यचिरेण भविष्यति

一片蒙受难陀那(Nandana)光辉庄严、令心与眼皆欢悦的森林,将在此地不久出现,并将比从前更为迷人。

Verse 41

त्वया संबोधनीयाः स्म वयं मातः सदैव हि । अगम्यरूपा विद्या त्वमस्माभिर्बोध्यसे कथम्

噢,母亲,理当是我们时时受您教诲。您即是毗提耶(Vidyā)——知识本身,形相深不可测;我们又怎敢妄言要启迪您?

Verse 42

तदा वामनुजानीहि प्रसीद परमेश्वरि । नमस्ते विश्वजननि भूयो ऽपि च नमोनमः

于是恳请您准许我们告退,至上女神啊,愿您垂慈。顶礼于您,宇宙之母——再三再三,我们恭敬俯伏。

Verse 43

प्रह्लाद उवाच । एवमुक्त्वा जगद्धात्रीं जग्मतुस्तौ यथागतम् । आजगाम च तत्रैव देवी भागीरथी स्वयम्

普罗诃罗陀说道:如是对护持世界的圣母言毕,那二人便如来时一般离去;就在此处,女神婆伽罗提(Bhāgīrathī)亲自降临。

Verse 44

वनं समभवत्तत्र दिव्यभूरुहसेवितम् । सेव्यं समस्तलोकानां फलपुष्पसमृद्धिमत्

彼处遂生一片林苑,神树栖止其间;为一切众生所应亲近礼敬,果实花卉丰饶。

Verse 45

प्रसादेन च भूतानां गंगाऽशेषाघहारिणी । भूषयामास तद्देशं सा च विष्णुपदी सरित्

以普施众生之恩,恒河——尽除诸罪者——装点了那片地域。此河又名“毗湿奴足生”(Viṣṇupadī),传说源自毗湿奴之足,使大地更显庄严。

Verse 46

देवो च मुनिवाक्येन गंगायाश्च विनोदनात् । सौन्दर्या तस्य देशस्य किञ्चित्स्वास्थ्यमवाप ह

又因仙者之言与恒河悦意的护佑,那片地域的秀美复得几分安泰与调和。

Verse 47

अथ विष्णुपदीं देवीं श्रुत्वा सागरसंगताम् । इतस्ततः समाजग्मुः श्रद्दधानाः पयस्विनीम्

随后,听闻女神毗湿奴足生(恒河)已与大海相会,信心虔诚之人从四面八方汇聚而来,奔赴那水丰之圣流。

Verse 48

द्वारकावासिनश्चैव जनाः काननशोभया । हृष्टचित्ताः समाजग्मुरनिशं रुक्मिणीवनम्

居于兜罗迦的众人,因林野之美而欢喜,心怀喜悦,常常结伴前往鲁克弥妮的林苑。

Verse 49

श्रुत्वा तदखिलं सर्वं दुर्वासाः शांभवी कला । चुकोप स्मयमानश्च भूय एतदभाषत

听完这一切,杜尔瓦萨——具足“商婆毗”神力之化身——勃然生怒;然而含笑之中,又复说道。

Verse 50

दुर्वासा उवाच । कः प्रभुस्त्रिषु लोकेषु मह्यं वचनमन्यथा । विधातुमपि देवानामाद्यो लोकपितामहः

杜尔瓦萨说道:三界之中,谁能使我之言变为他样?纵是诸神之首、万世之祖的元初梵天,也不能!

Verse 51

किं न जानाति लोकोऽयं मयि रोषकषायिते । शक्रं प्रति त्रिभुवनं भ्रष्टश्रीकमभूत्तदा

此世岂不知我怒火被触动时将有何事?昔日因释迦(因陀罗)之故,三界一时尽失光华。

Verse 52

मम शापमविज्ञाय नन्दनप्रतिमे वने । कथं सा रुक्मिणी तत्र रमते जनसेविते

不顾我之诅咒,那鲁克弥妮怎能在彼处欢悦——在那宛如难陀那天园、为众人往来侍奉的林苑之中?

Verse 53

तदेते तरवः सर्वे संत्वभोज्यफला नृणाम् । विभ्रष्टसर्वसौभाग्याः कुसुमस्तबकोज्झिताः

因此,愿这一切树木都变成:其果实不堪为人享用——尽失诸般美丽,亦被夺去成簇花朵。

Verse 54

इयं तु शापनिर्दग्धा हरचूडामणिः सरित् । वार्यस्याः स्यादपेयं तु नैवेह स्थातुमर्हति

而这条河——哈拉丘达摩尼(“哈拉之冠上的宝珠”)——既被诅咒灼烧,愿其水变为不可饮用;确实,她不配留在此处。

Verse 55

प्रह्लाद उवाच । तदा सर्वमभूत्तत्र यद्यदाह च वै मुनिः । वाचि वीर्यं हि विप्राणां निर्मितं विष्णुना स्वयम्

普罗诃罗陀说道:于是,在那地方,一切都如圣者所言而成。因为住于婆罗门言语中的威力,正是由毗湿奴亲自造就并护持。

Verse 56

सा तु देवी तथा वृत्तमवेक्ष्य भृशदुःखिता । मेने दुरत्ययं दैवमापतत्तत्पुनःपुनः

然而女神见事态如此展开,便极其悲恸。她以为那不可逃避的命运一次又一次地降临在自己身上。

Verse 57

ततस्तु सा विनिश्चित्य मरणं दुःखभेषजम् । उत्तरीयांबरेणैव बहिः किञ्चित्प्रबद्ध्य तु

于是她断定:死亡乃是悲苦之药。她便以自己的上衣在外侧稍作系缚,牢牢扎定在那里(作成绳套)。

Verse 58

अथावबुध्य तत्सर्वं सर्वभूतगुहाशयः । तां ज्ञात्वा सत्वरं चाऽगात्सुपर्णेन दयानिधिः

于是,那位安住于一切众生心中隐秘处的主,洞悉了全部;得知她的苦境后,这慈悲之海便乘苏帕尔那(迦楼罗)迅疾前往。

Verse 59

ददर्श तादृशीं देवीं कण्ठपाशकरां विभुः । अधस्तात्तरुशाखायां निमीलितविलोचनाम्

主见那女神处于如此境况,手执套索系于颈旁;在树枝下,她闭目而立。

Verse 60

विभ्रष्टभूषणगणां कृशदेहवल्लीं म्लानाननांबुजरुचं मरणे प्रसक्ताम् । मेने स विग्रहवतीं करुणां कृपालुस्तां सौख्यदां गुणवतीं प्रणतार्तिहन्त्रीम्

她的饰物尽皆坠落,身形瘦弱如枯萎藤蔓;面容的莲华光泽亦已黯淡,心念执著于死亡。慈悲的主见此,认出她正是“悲悯”之具身:赐予安慰者、具德者、并能除灭俯首归依之人苦恼者。

Verse 61

संश्रुत्य साऽपि पतगाधिपते रवं वै प्रोन्मील्य नेत्रकमलेऽथ ददर्श कृष्णम् । सामन्यत त्रिकविवर्तितलोचनाब्जं प्राप्तं तमिष्टसुहृदं निजजीवनाथम्

听到鸟中王者(迦楼罗)的呼唤,她也睁开莲华之眼,见到了克里希纳。她凝望着他——那已至的挚友、她生命之主——莲花般的双眼在惊异中一次又一次地回转。

Verse 62

सा रोमहर्षविवशा त्रपया परीता कोपानुरागकलुषा कृतविप्रलापा । संवर्द्धितद्विगुणशोकभरा च देवी नानारसं बत दृशोर्विषयं प्रपेदे

女神不由得毛发悚然,满怀羞怯;心中又被嗔与爱交杂所扰,言语遂断续紊乱。她的忧伤重担倍增,双眼所见尽是多种情味翻涌的旋流。

Verse 63

तस्याः ससाध्वसविसर्गचिकीर्षितायाः पाशं व्यपोह्य करचारु सरोरुहेण । आदाय पाणिममृतोपमया च वाचा संजीवयन्निदमुदारमुदाजहार

当她因恐惧将要舍弃性命之际,祂以如莲华般庄严美妙之手除去绳套。又执其手,以甘露般的言辞使她复苏,遂宣说此一崇高之语。

Verse 64

श्रीकृष्ण उवाच । किमेतत्साहसं भीरु चिकीर्षत्यविचारितम् । ननु देवि ममाचक्ष्व किं नु ते खेदकारणम्

圣克里希那曰:“怯弱者啊,你为何不加思量便欲行此鲁莽之举?女神啊,且告于我——你忧苦之因究竟为何?”

Verse 65

त्वं विद्याऽहं परो बोधस्त्वं माया चेश्वरस्त्वहम् । त्वं च बुद्धिरहं जीवो वियोगः कथमावयोः

“汝为圣智(Vidyā),我为至上觉知;汝为幻力(Māyā),我为自在之主(Īśvara)。汝为理智(buddhi),我为具身之灵(jīva)——如是我俩之间,岂有真实分离?”

Verse 66

त्वया विमोहितात्मानो भ्राम्यन्त्यजभवादयः । सा कथं क्षुभ्यसि त्वं तु किं स्वधाम न बुध्यसे

“由汝之力,连梵天等大有情亦被迷惑而流转徘徊。既如此,汝自身又怎会动摇?汝岂不识自家本住处——真实自性——乎?”

Verse 67

त्वया हि बद्धा ऋषयस्ते चरन्तीह कर्मभिः । तां त्वां कथमृषिः शप्तुं शक्नुयाद्वरवर्णिनि

“诚然,由汝之故,诸仙(ṛṣi)亦被系缚,依业力驱使而于此世行转。既如此,哪一位仙人能有力咒诅于汝?善妙容色之尊女啊。”

Verse 68

शिक्षार्थं त्विह लोकानामेवं मे देवि चेष्टितम् । मन्मायया समाविष्टः कुरुते विवशः पुमान् । पश्य कोपपरीतात्मा यः स शान्तो मुनीश्वरः

噢,女神啊,为了教化世间众生,我才如此行事。凡人一旦被我的幻力(Māyā)侵入并制伏,便会无奈而行。且看——如今心被忿怒攫住者,实即那位安然寂静的牟尼之主。

Verse 69

प्रह्लाद उवाच । सोऽभ्येत्य भक्तिनम्रोऽथ दुर्वासा मुनिसत्तमः । विचार्य मनसा सर्वं पश्चात्तापानुपाश्रयत्

普罗诃罗陀说:随后,最胜牟尼杜尔瓦萨满怀信敬,俯首前来。于心中反复思量一切之后,他便归依于悔悟(忏悔)之中。

Verse 70

किं मया कृतमित्युक्त्वा तत्समीपमुपागमत् । अपतद्विलुठन्भूमौ दण्डवच्चाश्रुसंप्लुतः

他喊道:“我做了什么啊?”便走近他们。随即扑倒在地,翻滚其上,如杖般长身顶礼,浑身尽被泪水浸透。

Verse 71

पितरौ जगतो देवौ क्षामयामास दीनवत् । तुष्टाव सूक्तवाक्यैस्तु रहस्यैर्भक्तिसंयुतः

他如同无助之人一般,向那两位神祇——世间之父母——恳求宽恕。又以虔敬之心,用辞章雅正而义理幽深的密语赞颂他们。

Verse 72

आह चेदं जगन्नाथं यदि मय्यस्त्यनुग्रहः । तदा पुरेव संयोगो देव देव्या विधीयताम्

他又对宇宙之主说道:“若主对我尚有慈恩,愿神与女神的结合得以复归,如同往昔一般。”

Verse 73

अथ प्रहस्य गोविन्दस्तमाह मुनिसत्तमम् । न हि ते वचनं जातु मृषा भवितुमर्हति

于是,戈文达含笑对那位最上圣仙说道:“诚然,你的言语永不可能成为虚妄。”

Verse 74

मयैवं विहितः सेतुः कथमुच्छेद्यतां द्विज । सद्भिराचरितः सेतुः सिद्धो लोकस्य पालकः

“此‘塞图’——护持正法的界限——由我所立;婆罗门啊,怎能将它割断?此塞图为善人所奉行,已臻圆成,乃护世之堤。”

Verse 75

दिनेदिने द्विकालं च आयास्ये मुनिसत्तम । विनोदयिष्ये तां तां तु मुनिकन्यां च काम्यया

“圣仙之最啊,我将日复一日,于两时(晨与暮)前来;随我所愿,我将一次又一次使那位牟尼之女欢悦。”

Verse 76

तुष्यामि साधनैर्नान्यैर्मत्कथाकथनैरपि । यथा संपूज्य मामत्र मम प्रीतिर्भविष्यति

“我不以其他方式为悦——纵然讲述我的事迹亦然——唯有在此如法供奉我时,我最为欢喜;于是我的恩佑便会生起。”

Verse 77

यदा च मयि वै कुण्ठमधिरूढे महामुने । प्रवेक्ष्यति तदा तेजो मम सर्वं त्रिविक्रमे

“而当我,伟大圣仙啊,登临毗昆塔之时,我的一切光辉将融入特里维克拉玛(Trivikrama)。”

Verse 78

रुक्मिणीयं च मन्मूर्तेः संयोगं पुनरेष्यति । इयं भागीरथी चापि सागरेण समा गुणैः । त्यक्त्वा ह्यशेषदुःखानि सुखं चैव गमिष्यति

鲁克米妮也将再次与我的圣身合一。此婆伽罗提河(恒河)亦然——德性与大海等同——抛却一切忧苦,必将归于安乐之境。

Verse 79

अनुग्रहं विधायैवमृषिणा सह केशवः । विवेश स्वपुरीं तत्र विधायोपांतिकं मुनिम्

如是施予恩慈之后,凯沙瓦与圣仙一同进入自己的城都,并令那牟尼近侍左右。

Verse 80

सापि देवी च संबुध्य तदा तस्य विचेष्टितम् । अनुग्रहाद्भगवतो बभूव विगत ज्वरा

那位女神当时也明了他的所作所为;蒙主(薄伽梵)恩典,她便脱离热恼之疾。

Verse 81

यतश्च मुक्ता दुःखेन तत्र देवी हरिप्रिया । ततो भागीरथी सा तु गदिता दुःखमोचिनी

由于那位为哈利所钟爱的女神在此得脱忧苦,因此那婆伽罗提便被称为“除苦者”。

Verse 82

अमावास्यां पौर्णमास्यां यस्तस्याः संगमे शुभे । स्नायादशेषदुःखात्तु स नरः परिमुच्यते

在新月日与满月日,凡于她那吉祥汇流处沐浴者,皆能彻底解脱一切忧苦。

Verse 83

अष्टम्यां च चतुर्दश्यां नवम्यां चावलोकिता । नराणां रुक्मिणी देवी सर्वान्कामा न्प्रयच्छति

在月相第八日、第十四日与第九日,若得瞻礼鲁克米妮女神,她便赐予众人一切所愿。

Verse 84

इत्येतत्कथितं देव्या ऋषयो दुःखमोचनम् । अनुग्रहश्च देवस्य किं भूयः श्रोतुमिच्छथ

如是,诸位圣贤,已宣说女神除苦之大威德,亦及主宰之恩泽。你们还想听什么呢?