दुर्वासा उवाच । कः प्रभुस्त्रिषु लोकेषु मह्यं वचनमन्यथा । विधातुमपि देवानामाद्यो लोकपितामहः
durvāsā uvāca | kaḥ prabhustriṣu lokeṣu mahyaṃ vacanamanyathā | vidhātumapi devānāmādyo lokapitāmahaḥ
杜尔瓦萨说道:三界之中,谁能使我之言变为他样?纵是诸神之首、万世之祖的元初梵天,也不能!
Durvāsā
Tirtha: Dvārakā
Type: kshetra
Scene: Durvāsā speaks with thunderous certainty, hand raised as if sealing fate; the cosmic backdrop hints at the three worlds, with Brahmā faintly implied as the ‘Grandfather’ unable to overturn the sage’s word.
Purāṇic dharma emphasizes the potency of truthful ascetic speech; a rishi’s utterance is portrayed as difficult to overturn.
The verse occurs within Dvārakā Māhātmya; the site-context is Dvārakā and its sacred environs affected by the sage’s word.
None; this is a doctrinal assertion about the authority of a sage’s speech.