Adhyaya 113
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 113

Adhyaya 113

本章由苏多(Sūta)叙述,呈现为多场景的神学论述。起初,一位国王恭敬拜访已安住家居生活的婆罗门,应其所请,修建有城防的聚落,设立居所与供养资具,以护持与施惠来奠定社会安定。 叙事继而转入往昔阿那尔塔(Ānarta)之王普罗婆阇那(Prabhañjana)的故事:占星者断言王族新生之时行星不祥,遂令十六位婆罗门反复举行息灾(śānti)仪式。然而灾患不减反增——疾病、牲畜损失与政局威胁并起——于是追问其因。火神阿耆尼(Agni)化现为人形,揭示仪式因一名“特里贾塔”(trijāta,出身/生类有争议的婆罗门)混入主祭者而受污染。为免直指其人,阿耆尼设下鉴别性的净化法:十六人同浴于由阿耆尼汗水化成之水池(kuṇḍa);不净者将以疱疹般的爆发(visphoṭaka)显现为记号。 随后立下约定:此水体将成为婆罗门恒常的净化机制;不具资格者入浴必现标记;社会与仪礼的正当性当以沐浴与可见之清净来验证。章末记述国王在正当净化后即刻痊愈,并以近似果报赞(phalaśruti)的语气宣说其长久功效——包括迦尔提迦月(Kārttika)沐浴与解除特定罪业——使此圣渡处(tīrtha)成为持久的伦理与仪礼制度。

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । ततस्ते ब्राह्मणाः सर्वे गतकोपा दधुर्मतिम् । यज्ञकर्मसु गार्हस्थ्ये पुत्रपौत्रसमुद्भवे

苏多说道:随后,那些婆罗门众人怒意尽消,便将心志转向祭祀(yajña)之业、居家梵行之道,以及子孙绵延之事。

Verse 2

एतस्मिन्नंतरे राजा स तान्प्राप्तान्द्विजोत्तमान् । श्रुत्वा भक्ति समायुक्तः प्रणामार्थमुपागतः

其时,国王听闻那些最胜的婆罗门已至,便满怀虔敬前来,为向他们顶礼而上前。

Verse 3

श्रुत्वा कोपगतां वार्तामुपशामकृतां तथा । गार्हस्थ्याप्रतिपन्नानां वाक्यैर्भार्यासमुद्भवैः

他听闻:忿怒曾起,而又被平息;这平息乃由那些安住居家之道者的妻子所发之言而成。

Verse 4

ततः प्रणम्य तान्सर्वान्साष्टांगं स महीपतिः । ततः कृतांजलिपुटः प्रोवाच विनतः स्थितः

于是国王向众人作八支全体投地礼(sāṣṭāṅga)。继而合掌而立,谦恭地开口说道。

Verse 5

युष्मदीयप्रसादेन संप्राप्तं जन्मनः फलम् । मया रोगविनाशेन तस्माद्ब्रूत करोमि किम्

“承蒙诸位恩德,我此生之果已得圆满;因病患消灭,我得以复原。故请开示——我当作何以为报答?”

Verse 6

ब्राह्मणा ऊचुः । भार्यया तव राजेंद्र वयं सर्वत्र वासिनः । नीताः कृतार्थतां दत्त्वा रत्नानि विविधानि च

婆罗门们说道:“噢,王中之王!承蒙王后之恩,我们虽居于各处,亦得圆满所愿,并受赐种种珍宝。”

Verse 7

तस्मात्पुरवरं कृत्वा क्षेत्रेऽत्रैव सुशोभने । अस्माकं देहि गार्हस्थ्यं येन सम्यक्प्रजायते

“因此,愿大王就在这美丽的圣域中建立一座上妙之城,并赐予我们安立家业之所,使我们得以如法繁衍、兴盛子嗣。”

Verse 8

यजामो विविधैर्यज्ञैः सदा संपूर्णदक्षिणैः । इमं लोकं परं चैव साधयामः सदास्थिताः

“我们将以种种祭祀常行供奉,且祭司之酬与布施(dakṣiṇā)悉皆圆满;如是安住不退,便能成就此世与彼世。”

Verse 9

तच्छ्रुत्वा पार्थिवो हृष्टस्तथेत्युक्त्वा ततः परम् । अनुकूलदिने प्राप्ते शिल्पानाहूय भूरिशः

国王听罢欢喜,说道:“就如此吧。”随后,待吉日到来,他召集了众多工匠。

Verse 10

पुरं प्रकल्पयामास बहुप्राकारसंकुलम् । प्राकारपरिखायुक्तं गोपुरैः समलंकृतम्

他命人规划一座城邑,层层堡垒环列;城墙与壕沟俱备,并以宏丽城门装点庄严。

Verse 11

अथाष्टषष्टिविप्राणां तत्र मध्ये नृपोत्तमः । अष्टषष्टिगृहाण्येव चकार सुबृहंति च

随后,在那处中央,最尊贵的国王为六十八位婆罗门恰建六十八所宅邸——皆为宽广宏敞之居。

Verse 12

मत्तवारणजुष्टानि दीर्घिकासहितानि च । गृहोद्यानैः समेतानि यथा राजगृहाणि च

那些宅邸宛如王家居所:醉象时来游憩,长池相伴,并设庭园花圃,陈设齐备如王宫。

Verse 13

तथा कृत्वाऽथ रत्नौघैः पूरयित्वा तथा परैः । ददौ तेभ्यो अष्टषष्टिं च ग्रामाणां तदनंतरम्

既如此行毕,他又以成堆宝珠与诸般珍贵财物充盈其手;紧接着,便赐予他们六十六个村落。

Verse 14

ततः सर्वान्समाहूय पुत्रपौत्रांस्तदग्रतः । प्रोवाच तारनादेन श्रूयतां जल्पतो मम

于是他召集众人,使其子与孙立于面前,便以清亮铿锵之声宣言道:“且听我将要宣告之语。”

Verse 15

एतत्पुरं मया दत्तमेभिर्ग्रामैः समन्वितम् । एतेभ्यो ब्राह्मणेंद्रेभ्यः श्रद्धापूतेन चेतसा

“此城连同这些村落,皆由我以信敬净化之心,奉施于这些最上婆罗门。”

Verse 16

तस्माद्रक्षा प्रकर्तव्या यथा न स्यात्क्षतिः क्वचित् । कष्टं वा ब्राह्मणेंद्राणां तथा चैव पराभवम्

因此必须周密护持,使任何地方都不致发生伤害——不令最尊贵的婆罗门遭受艰难,也不使他们蒙受羞辱。

Verse 17

अस्मद्वंशसमुद्भूतो यस्त्वेतांस्तोषयिष्यति । अन्यो वा भूपतिर्वृद्धिमग्र्यां नूनं स यास्यति

无论出自我族血脉,或是别的君王——凡能令这些婆罗门尊者欢喜并加以护持者,必定获得至上的兴盛与福祉。

Verse 18

यश्चापराधसंयुक्तानेतान्खेदं नयिष्यति । योजयिष्यति वा क्लेशैर्विविधैर्वा पराभवैः । स शत्रुभिः पराभूतो वेष्टितो विविधैर्गदैः

然而,若有人因罪过驱使而使这些(婆罗门)受苦,或以种种折磨与羞辱加诸其身——此人将为仇敌所败,并被诸般疾病所缠绕。

Verse 19

इह लोके वियोगादीन्प्राप्य क्लेशान्सुदारुणान् । रौरवादिषु रौद्रेषु नरकेषु प्रयास्यति

就在此世,他将遭受极其残酷的苦难——如离散等诸苦;其后还将堕入罗罗婆(Raurava)等凶猛地狱。

Verse 20

एवमुक्त्वा ततः सर्वं तेषां कृत्यं महीपतिः । स्वयमेवाकरोन्नित्यं दिवारात्रमतंद्रितः

说罢此言,国王便亲自承担并完成他们所需的一切事务——恒常不懈,昼夜不停,毫不怠慢。

Verse 21

अथ ता ब्राह्मणेंद्राणां भार्याः सर्वाः द्विजोत्तमाः । दमयंत्याः समासाद्य प्रासादं स्नेहवत्सलाः

于是,那些最上等婆罗门的妻子——二次生的贤淑妇女——怀着慈爱与深情,前往达摩延蒂的宫殿。

Verse 22

कुंकुमागरुकर्पूरैः पुष्पैर्गंधैः पृथग्विधैः । तदर्च्चा पूजयामासुः स च राजा दिनेदिने

她们以朱砂(藏红花)、沉香木、樟脑、花朵与种种香料,行供养礼(阿尔恰那)礼敬那尊可敬之相;国王也日日如是恭敬奉事。

Verse 23

अथ ताः प्रोचुरन्योन्यं तापस्यस्तत्पुरः स्थिताः । तस्यभूपस्य संतोषं जनयंत्यो द्विजोत्तमाः

随后,那些苦行女在他面前站立,彼此低语——以德行而为上等者——使那位国王心中生起满足与欢喜。

Verse 24

यदास्माकं गृहे वृद्धिः कदाचित्संभविष्यति । तदग्रतश्च पश्चाच्च दमयंत्याः प्रपूजनम् । करिष्यामो न संदेहः सर्वकृत्येषु सर्वदा

凡我家中何时兴盛福泽生起,于其前亦于其后,我们必定无疑在一切行持与一切时日中,恒常为达摩延蒂行特别供养礼。

Verse 25

एनां दृष्ट्वा कुमारी या वेदिमध्यं गमिष्यति । सा भविष्यत्यसंदेहः पत्युः प्राणसमा सदा

凡有处女,瞻礼她之后步入祭坛中央行仪者,必定无疑,恒常为其夫所珍爱,如同他的生命气息一般。

Verse 26

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन कन्यायज्ञ उपस्थिते । दमयंती प्रद्रष्टव्या पूजनीया प्रयत्नतः

因此,当少女祭(kanyāyajña)临近之时,应竭尽心力前往瞻礼达摩延蒂,求其达尔沙那(darśana),并以周密恭敬之心奉祀礼拜。

Verse 27

सूत उवाच । एवं तत्र पुरे तेन भूभुजा सुमहात्मना । अष्टषष्टिं च संस्थाप्य गोत्राणां निर्वृतिः कृता

苏多说道:如是,在那座城中,由那位大德之王,六十八个氏族(gotra)皆被如法安立,使婆罗门诸族获得安宁与护持。

Verse 28

तेषामपि च चत्वारि गोत्राण्युर गजाद्भयात् । गतानि तत्र यत्र स्युस्तानि पूर्वोद्भवानि च । चतुःषष्टिः स्थिता तत्र पुरे शेषा द्विजन्मनाम्

在这些氏族之中,又有四个氏族因惧“蛇象”而离去,随缘迁往他处——那是更早起源的族系。其余六十四个二生者的氏族,则留居于那座城中。

Verse 29

ऋषय ऊचुः । कीदृङनागभयं तेषां येन ते विगता विभो । परित्यज्य निजं स्थानमेतन्नो विस्तराद्वद

诸仙人说道:大能者啊,他们对那伽的恐惧究竟为何种恐惧,以致离去并舍弃本处?请为我们详尽宣说。

Verse 30

सूत उवाच । आनर्त्ताधिपतिः पूर्वमासीन्नाम्ना प्रभंजनः । धर्मज्ञः सुप्रतापी च परपक्षक्षयावहः

苏多说道:往昔,阿那尔塔有一位君主,名为普拉梵迦那(Prabhañjana);他通达达摩,威勇炽盛,并能使敌对诸党走向覆灭。

Verse 32

ततस्तेन समाहूय दैवज्ञाञ्छास्त्रपंडितान् । तेषां निवेदितं सर्वं कालं तस्य समुद्भवम्

随后,他召集占星师与通晓《沙斯特拉》(śāstra)的学者,将一切尽数禀告,尤其详述那孩子出生的时辰与因缘。

Verse 33

दैवज्ञा ऊचुः । एष ते पृथिवीपाल जातः पुत्रः सुगर्हित । काले ऽनिष्टप्रदे रौद्रे गंडांत त्रितयोद्भवे

占星师说道:“大地之主啊,你这儿子生于极可责之相:在凶烈而致不祥之时,于由三重会合所生的‘甘达安塔’(gaṇḍānta)交界而降生。”

Verse 34

कथंचिदपि यद्येष जीवयिष्यति पार्थिव । पितृमातृपुरार्थे च देशानुत्सादयिष्यति

大王啊,若此子以某种方式得以存活,那么在父母之意与对城邑、权势之追逐所驱使下,他将毁坏诸方国土。

Verse 35

राजोवाच । अस्ति कश्चिदुपायोऽत्र दैवो वा मानुषोऽपि वा । येन संजायते क्षेमं पुत्रस्य विषयस्य च

国王说道:“此事可有对治之法——或出于神明,或出于人力——使我儿与我国土得安稳吉祥?”

Verse 36

ब्राह्मणा ऊचुः । यथा समुत्थितं यंत्रं यंत्रेण प्रतिहन्यते । यथा बाणप्रहाराणां कवचं वारणं भवेत । तथा ग्रहविकाराणां शांतिर्भवति वारणम्

婆罗门说道:“如同已发动的机括可由另一器具制止,如同铠甲能遮护箭矢之击;同样,行‘息灾’(śānti)之仪,便能成为护障,抵御诸行星所致的扰动变异。”

Verse 37

तस्मान्नित्यमनुद्विग्नः शांतिकं कुरु भूपते । येन सर्वे ग्रहाः सौम्या जायंते च शुभावहाः

因此,国王啊,你当恒常安然无忧,修行息灾安抚之仪(śānti);由此诸行星皆转为柔和,带来吉祥的果报。

Verse 38

अनिष्टस्थानसंस्थेषु ग्रहेषु विषमेषु च । ततः स सत्वं गत्वा चमत्कारपुरं नृपः

当诸行星落在不利之位、呈现逆相之时,国王便振作心志,前往名为“奇妙城”(Camatkārapura)的都邑。

Verse 39

तत्र विप्रान्समावेश्य सर्वान्प्रोवाच सादरम् । वयं युष्मत्प्रसादेन राज्यं कुर्मः सदैव हि

在那里,他召集众婆罗门,恭敬说道:“诚然,承诸位恩德,我们才能时时治理此国。”

Verse 40

ये ऽतीता ये भविष्यंति वंशे ऽस्माकं नृपोत्तमाः । भवंतो ऽत्र गतिस्तेषां सस्यानां नीरदो यथा

对于我族中最贤明的诸王——已逝者与未来者——诸位在此皆为他们的归依,如雨云之于庄稼,成为所凭所赖。

Verse 41

यदत्र मत्सुतो जातो दुष्टस्थानस्थितैर्ग्रहैः । दैवज्ञैः शांतिकं प्रोक्तं तस्यानिष्टस्य शांतिदम्

由于我儿出生之时诸行星处于不祥之位,诸占星师宣说当行息灾安抚之仪(śānti),以平息那不幸,赐予解脱与安宁。

Verse 42

तस्मात्कुरुत विप्रेंद्रा यथोक्तं शांतिकं मम । न पुत्रश्च राष्ट्रं च विभवश्च विवर्धते

因此,噢诸位最尊胜的婆罗门,请依我所说为我修行息灾安宁之仪(śāntika);否则,我之子嗣、我之国土与我之福财,皆不得兴盛。

Verse 43

ततस्ते ब्राह्मणाः प्रोचुः संमंत्र्याऽथ परस्परम् । क्षेमाय तव भूनाथ करिष्यामोऽत्र शांतिकम्

于是那些婆罗门彼此商议之后说道:“为使你安泰,噢大地之主,我们将在此处为你举行息灾安宁之仪(śāntika)。”

Verse 44

सदेव नियताः संतः शांताः षोडश ते द्विजाः । उपहाराः सदा प्रेष्यास्त्वया भक्त्या महीपते । मासांते चाभिषेकश्च ग्राह्यो रुद्रघटोद्भवः

那十六位婆罗门恒常持戒自律,德行具足而心地寂静。噢大王,你应以虔敬之心不断奉送供品;并在每月月终,如法领受并举行鲁陀罗灌顶(Rudra-abhiṣeka),以从鲁陀罗圣瓶(Rudra-ghaṭa)所出之水而行。

Verse 45

एवं प्रकुर्वतस्तुभ्यं पुत्रो वृद्धिं प्रयास्यति । तथा राष्ट्रं च कोशश्च यच्चान्यदपि किंचन

你若如此行持,你的儿子必定兴盛成长;同样,你的国土、府库财藏,以及一切关乎你安乐之事,皆将昌隆。

Verse 46

ततः प्रणम्य तान्हृष्टो गत्वा निजनिवेशनम् । उत्सवं पुत्रजन्मोत्थं चक्रे तैः प्रेरितः सदा

随后他欢喜地向他们顶礼,回到自己的宫邸;在他们的劝勉推动下,他不断举行庆典,皆因得子之喜而起。

Verse 47

संभारान्प्रेषयामास चमत्कारपुरे ततः । मासांते चाभिषेकश्च ग्राह्यो वै विधिपूर्वकम्

其后,他将所需供具遣送至奇迹城(Camatkārapura);并且每逢月终,确应依仪轨如法举行灌顶(abhiṣeka)。

Verse 48

तेऽपि ब्राह्मणशार्दूलाश्चातुश्चरणसंभवाः । क्रमेण शांतिकं चक्रुर्ब्रह्मचर्यपरायणाः

那些如虎般的婆罗门——出自四支吠陀传统——依次修行息灾安宁之仪(śāntika),并坚住梵行(brahmacarya)。

Verse 49

मासं मासं प्रति सदा शांता दांता जितेंद्रियाः । ततो मासा वसानेऽन्ये चक्रुस्तच्छांतिकं द्विजाः

月复一月,那些婆罗门恒常安寂、自制、调伏诸根,持续修行同一息灾之仪(śānti);及至月满,又有别的婆罗门亦行同样的śānti。

Verse 50

सोऽपि राजाऽथ मासांते समागत्य सुभक्तितः । अभिषेकं समादाय पूजयित्वा द्विजोत्तमान्

那位国王亦于月终怀深切信敬而来;亲自承行灌顶(abhiṣeka)之仪,并礼敬供养诸最胜婆罗门。

Verse 51

वासोभिर्मुकुटैश्चैव गोभूदानेन केवलम् । संतर्प्यान्यांस्तथा विप्रान्स्वस्थानं याति भूमिपः

国王以衣服与冠冕,并唯以施牛与施地之供养,使其余婆罗门亦得满足;随后这位君主返回自己的居处。

Verse 52

एवं प्रवर्तमाने च शांतिके तत्र भूपतेः । जगाम सुमहान्कालः क्षेमारोग्यधनागमैः

当为那位国王持续举行息灾安宁的圣行(śānti)之时,极其漫长的岁月流逝而去,伴随着安稳、康健,以及财富不断而来。

Verse 53

कस्यचित्त्वथ कालस्य मासादावपि भूपतेः । प्रारब्धे शांतिके तस्मिन्महाव्याधिरजायत

然而在某个时刻,甚至就在月初,当为国王启动那息灾的śānti仪轨之际,一场沉重的疾病忽然生起。

Verse 54

तत्पुत्रस्य विशेषेण तथैवांतःपुरस्य च । राष्ट्रस्य च समग्रस्य वाहनानां तथा क्षयः

尤其是,他的儿子遭逢败坏,内宫诸女亦同受其厄;而整个国土也渐趋衰耗,尤以车乘与坐骑损耗为甚。

Verse 55

स ततः प्रेषयामास शांत्यर्थं तत्र सत्पुरे । सुसंभारान्विशेषेण दक्षिणाश्च विशेषतः

于是他为求息灾(śānti)之故,遣人送往那座圣善之城大量祭仪所需之物,尤以丰厚的达克希纳(dakṣiṇā,供养礼金)为重。

Verse 56

यथायथा द्विजास्तत्र होमं कुर्वंति पावके । तथा सर्वे विशेषेण रोगा वर्धंति सर्वशः

然而,当地的二生者(dvija)婆罗门在圣火中行护摩(homa)献供之时,诸般疾病反而处处、种种更为滋长。

Verse 57

म्रियन्ते वाजिनस्तस्य बृहन्तो वारणास्तथा । शत्रवः सर्वकाष्ठासु विग्रहार्थमुपस्थिताः

他的战马死去,雄壮的大象也同样殒命。仇敌从四面八方列阵而立,蓄意挑起争战。

Verse 58

ततः स व्याकुलीभूतो रोगग्रस्तो महीपतिः । चमत्कारपुरं प्राप्य सर्वान्विप्रानुवाच ह

于是那位国王心神不宁、又为疾病所困,抵达奇迹城(Camatkārapura),并向那里的众婆罗门开口说道。

Verse 59

युष्माभिः स्वामिभिः संस्थैरापदोऽभिभवंति माम् । तत्किमेतन्महाभागाः क्षीयन्ते मम संपदः । रोगाश्चैव विवर्धंते शत्रुसंघैः समन्विताः

“纵然诸位尊主在此,灾厄仍压倒于我。这究竟为何,诸位有福者?我的财宝日渐衰减,疾病日益增长,并且还伴随着成群的仇敌而来。”

Verse 60

तस्माद्विशेषतो होमः कार्यो रोगप्रशांतये । दानानि च विशिष्टानि प्रदास्यामि द्विजन्मनाम्

“因此,应以格外谨慎举行护摩(homa)以平息疾病;我也将向二次生者(婆罗门等)布施上妙之供养。”

Verse 61

ततस्ते ब्राह्मणाः सर्वे प्रत्यक्षं तस्य भूपतेः । चक्रुः समाहिता भूत्वा शांतिकं तद्धिताय च

随后那些婆罗门众,在国王面前摄心安住,亲行息灾之仪(śāntika),以求其安泰与利益。

Verse 62

यथायथा प्रयुञ्जीरन्होमांते सुसमा हिताः । तथातथास्य भूपस्य वृद्धिं रोगः प्रगच्छति

正如他们在火供(homa)结束时不断施行那精心安排的仪轨,国王的病也同样愈发进展,日益加重。

Verse 63

एतस्मिन्नंतरे क्रुद्धास्ते सर्वे द्विजसत्तमाः । ग्रहानुद्दिश्य सूर्यादीञ्छापाय कृतनिश्चयाः

其间,诸位最上婆罗门皆起嗔怒;他们将心意系于天界诸“摄星”(graha),从太阳起,决意要加以诅咒。

Verse 65

एवं ते निश्चयं कृत्वा शुचीभूय समाहिताः । यावद्यच्छंति तच्छापं ग्रहेभ्यः क्रोधमूर्छिताः

他们既已下定决心,复又自净其身、摄心安住;然而为嗔怒所蔽,那些婆罗门正欲向诸摄星(graha)掷下诅咒。

Verse 66

तावद्वह्निरुवाचेदं मूर्तो भूत्वा द्विजोत्तमान् । मा प्रयच्छत विप्रेंद्राः शापं कोपात्कथंचन

就在此时,火神阿耆尼(Agni)现出可见之形,对最上婆罗门说道:“噢,诸位二次生的领袖,切莫因嗔怒而以任何方式宣下诅咒。”

Verse 67

ग्रहेभ्यो दोषमुक्तेभ्यः श्रूयतां वचनं मम । मासिमासि प्रकुर्वंति होमं ते षोडश द्विजाः

“请听我关于那些无过的摄星(graha)之言:月复一月,那十六位婆罗门都在行火供(homa)。”

Verse 68

तेषां मध्यस्थितश्चैकस्त्रिजातो ब्राह्मणाधमः । तेन तद्दूषितं द्रव्यं समग्रं होमसंभवम्

在他们当中,有一人立于其间——虽称“三次生”(却受戒不正),乃婆罗门中之卑劣者。因他之故,凡为护摩而生起的一切供品资具,尽皆染污。

Verse 69

ब्राह्मणा ऊचुः । पूजिता अपि सद्भक्त्या विधानेन तथा ग्रहाः । पीडयंति पुरं राज्ञः सपुत्रपशुबांधवम्

婆罗门众说道:“纵然诸‘行星神’(graha)已以至诚敬信、依正法仪轨而受供养,仍旧侵扰国王之城,并及其诸子、牲畜与亲族。”

Verse 70

तस्मादेनं परित्यज्य होमं कुरुत मा चिरम् । येन प्रीतिं परां यांति ग्रहाः सर्वेऽर्कपूर्वकाः

是故,当舍弃此人,速行护摩;由此诸行星神,自日神为首,皆得至上欢悦。

Verse 71

आरोग्यश्च भवेद्राजा गतशत्रुः सुतान्वितः । सततं सुखमभ्येति मच्छांतिकप्रभावतः

国王将得安康,远离仇敌,并蒙赐诸子;且将恒常得乐——皆由为我所修之息灾安抚(śāntika)仪轨之威力。

Verse 72

एवमुक्त्वा स भगवान्वह्निश्चादर्शनं गतः । तेऽपि विप्रा विषण्णास्या लज्जया परया वृताः

言毕,具福之火神阿耆尼遂隐没不见。诸婆罗门亦面容黯然、低首垂颜,为深重羞惭所笼罩。

Verse 73

ततस्तं पावकं भूयः स्तुवंतस्तत्र च स्थिताः । प्रोचुर्वैश्वानरं ब्रूहि त्रिजातो योऽत्र च द्विजः

于是他们仍留在彼处,再次赞颂那圣火,说道:“噢,毗湿婆那罗啊,请为我们说明此处这位自称具‘三生’之人,他却妄求‘二生’之位。”

Verse 74

येन तं संपरित्यज्य कुर्मः कर्म प्रशांतये । निःशेषमेव दोषाणां भूपस्यास्य महात्मनः

“为使我们舍弃此人而行息灾之仪,令加诸这位大心王者的一切过失与垢染,尽皆除灭无余。”

Verse 75

वह्निरुवाच । नाहं दोषं द्विजेद्राणां जानन्नपि कथंचन । ब्रवीमि ब्राह्मणा वन्द्या मम सर्वे धरातले

阿耆尼说道:“纵然我知其过,我也绝不宣说二生中最尊者的任何缺失。因为在我看来,大地上一切婆罗门皆当受敬礼。”

Verse 76

ब्राह्मणा ऊचुः । यदि तं ब्राह्मणं वह्ने नास्माकं कीर्तयिष्यसि । तत्ते शापं प्रदास्यामस्तस्माच्छीघ्रं वदस्व नः

婆罗门们说道:“若你不向我们指明那婆罗门,噢阿耆尼,我们便要降咒于你;因此速速告知我们。”

Verse 77

सूत उवाच । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा वह्निर्भयसमन्वितः । चिरं विचिंतयामास कुर्वेऽतः किं शुभावहम्

苏多说道:听闻他们的话语,阿耆尼心生恐惧,久而沉思:“在此我当如何行事,方能成就最为吉祥的结果?”

Verse 78

ब्राह्मणं दूषयिष्यामि यदि तावच्च पातकम् । भविष्यति न संदेहः शापश्चापि तदुद्भवः

“若我诋毁一位婆罗门,如此之罪必定生起——毫无疑问——并且由此也将生出诅咒。”

Verse 79

कीर्तयिष्यामि वा नैव विद्यमानं द्विजोत्तमम् । शपिष्यति न संदेहः क्रुद्धा आशीविषोपमाः

“但若我不指明这位在场的最尊贵婆罗门,那么——毫无疑问——那些婆罗门一旦震怒,犹如毒蛇,必将诅咒我。”

Verse 80

एवं चिंतयतस्तस्य गात्रे स्वेदोऽभवन्महान् । येन तत्पूरितं कुण्डं होमार्थं यत्प्रकल्पितम्

他如此思量之时,身上涌出大量汗水;那汗水竟将为护摩(homa)所备的火坛(kuṇḍa)充满。

Verse 81

ततः प्रोवाच तान्विप्रान्कृतांजलिपुटः स्थितः । वेपमानो भयत्रस्तःकुण्डान्निष्क्रम्य पावकः

随后,火神帕瓦迦(Agni)从火坛(kuṇḍa)中出来,合掌而立,对那些婆罗门说道——浑身战栗,惶恐不安。

Verse 83

अत्र स्वेद जले विप्रा ये स्थिताः षोडश द्विजाः । ते स्नानमद्य कुर्वंतु प्रविशुद्ध्यर्थमात्मनः

“诸位婆罗门啊,此处站立的十六位再生者,今日当在这汗水之水中沐浴,为使自身获得彻底清净。”

Verse 84

एतेषां मध्यगो यश्च त्रिजातः स भविष्यति । तस्य विस्फोटकैर्युक्तं स्नातस्यांगं भविष्यति

他们之中若有人立于中央,此人将成“三次生者”。他沐浴之后,身上将忽然生起疮疖与疱疹般的疮肿。

Verse 85

ततस्ते ब्राह्मणाः सर्वे क्रमात्तत्र निमज्जनम् । चक्रुः शुद्धिं गताश्चापि मुक्त्वैकं ब्राह्मणं तदा

随后那些婆罗门众依次在彼处沉入水中。众人亦得清净,唯独当时有一位婆罗门被搁置在外。

Verse 86

हाहाकारस्ततो जज्ञे महांस्तत्र जनोद्भवः । दृष्ट्वा विस्फोटकैर्युक्तमकस्मात्तं द्विजोत्तमम्

于是那里的众人发出巨大的哀号;因为他们忽然看见那位最上婆罗门,遍身为疮疖所苦。

Verse 87

सोऽपि लज्जान्वितो विप्रः कृत्वाऽधो वदनं ततः । निष्क्रांतोऽथ सभामध्यात्स्थानाद्विप्रसमुद्भवात्

那位婆罗门亦为羞惭所迫,低下了面容;随后他从会众中央、从婆罗门的座位处退离而去。

Verse 88

वह्निरुवाच । एतद्वः साधितं कृत्यं मया पूर्वं द्विजोत्तमाः । तस्माद्यास्ये निजं स्थानं भवद्भिः पारमापितः

火神说道:“噢,二次生者中的最胜者,我先前已为你们成就此事。故而如今我将归返自家住处;因你们使此事圆满完成。”

Verse 89

न वृथा दर्शनं मे स्यादपि स्वप्रे द्विजोत्तमाः । तस्मात्सम्प्रार्थ्यतां किंचिदभीष्टं हृदि संस्थितम्

噢,最胜的婆罗门啊,愿我之显现不至徒然,即便只在梦中亦然。因此,请向我祈求你心中所怀的如愿恩赐。

Verse 90

ब्राह्मणा ऊचुः । एतत्तव जलं वह्ने स्वेदजं सर्वदैव तु । स्थिरं भवतु चात्रैव विशुद्ध्यर्थं द्विजन्मनाम्

婆罗门们说道:“噢火神啊,愿这属于你的水——由你的汗所生——永远安住于此,为二次生者之净化。”

Verse 91

अन्यजातो नरो योऽत्र प्रकरोति निमज्जनम् । तस्य चिह्नं त्वया कार्यं विस्फोटकसमुद्भवम्

凡属他类出身之人若在此处行浸没沐浴,你当在其身上作一标记:令其生起爆发性的疮疖。

Verse 92

नाहं स्वजिह्वया दोषं ब्राह्मणस्य समुद्भवम् । कथञ्चित्कीर्तयिष्यामि तस्माच्छृण्वन्तु भो द्विजाः

我不愿以自己的舌头宣扬婆罗门所生之过失;然而我将以某种方式提及它。因此,二次生者啊,请聆听。

Verse 93

अद्यप्रभृति सर्वेषां ब्राह्मणानां समुद्भवम् । शुद्धिरत्र प्रकर्तव्या पितृमातृसमुद्द्भवा

自今日起,对一切婆罗门而言,应在此处行净化之礼——净化那由父与母而生之事(血统与出生)。

Verse 94

चमत्कारपुरोत्थो यः कश्चिद्विप्रः प्रकीर्तितः । सोऽत्र स्नातो विशुद्धश्च विज्ञेयः कुलपुत्रकः

凡被称为“出自奇迹城(Camatkārapura)”的婆罗门,在此沐浴之后即得清净,应当被认作良族的正统之子。

Verse 95

तस्मै कन्या प्रदातव्या स श्राद्धार्हो भविष्यति धर्मकृत्येषु सर्वेषु योजनीयः स एव हि

应将一位少女许配给他。他将成为堪受施行 śrāddha 供献之人;并且在一切法仪之中,唯当由他来主持。

Verse 96

अष्टषष्टिषु गोत्रेषु मिलितेषु यथाक्रमम् । तत्प्रत्यक्षं विशुद्धो यः स शुद्धः पंक्तिपावनः

当六十八个氏族依次齐集之时,凡以明证直接显现为清净者,即是真正清净之人,能净化整列同席受食者。

Verse 97

अपवादाश्च ये केचिद्ब्रह्महत्यादिकाः स्थिताः । अन्येऽपि दुर्जनैः प्रोक्ता धर्मसन्देहकारकाः

并且无论有何指控——如“杀害婆罗门”等罪名之类——以及其他由恶人所说、足以引起对法(dharma)疑惧的种种诬言——

Verse 98

ते सर्वेऽत्र विशुद्धाः स्युर्विज्ञेयाः कुलपुत्रकाः । अपवादास्तथा चान्ये नाशं यास्यंति चाखिलाः

这些人于此皆应被认作已全然清净,堪称良族的贤子;而那些指控以及其他一切诽谤,都将彻底消亡。

Verse 99

यावन्नात्र कृतं स्नानं प्रत्यक्षं च द्विजन्मनाम् । सर्वेषां तावदेवाऽत्र न स विप्रो भवेत्स्फुटम्

只要两次出生者尚未在此亲自、当众可见地沐浴净身,那么在此事上,对他们所有人而言,他就还不能明明白白地、圆满地成为真正的婆罗门。

Verse 100

सूत उवाच । एवं ते समयं कृत्वा चमत्कारपुरोद्भवाः । ब्राह्मणाः शांतिकं चक्रुर्हितार्थं तस्य भूपतेः

苏多说道:他们如此立下约定之后,那些从奇妙之城出现的婆罗门,为了那位国王的福祉,举行了息灾安宁的祭仪(śāntika)。

Verse 101

तस्मिन्कुण्डे ततः स्नानं कृतं सर्वैर्महात्मभिः । भयत्रस्तैर्विशुद्ध्यर्थं शेषैरपि महात्मभिः

随后,在那圣池(kuṇḍa)中,所有大心者都行了沐浴;其余的大心者也因恐惧而战栗,为求清净,同样在彼处沐浴。

Verse 102

ततो नीरोगतां प्राप्तः स भूपस्तत्क्षणाद्विजाः । यस्तत्र कुरुते स्नानमद्यापि द्विजसत्तमाः

于是,噢二次出生者,那位国王就在当下立刻得到了无病之身。即使在今日,噢最胜的二次出生者,凡在彼处沐浴者——

Verse 103

कार्तिक्यां परदारोत्थैः स विमुच्येत पातकैः । एषां युगत्रये शुद्धिरासीत्तत्र द्विजन्मनाम्

在迦尔提迦月,他将从因他人妻子而起的罪业(通奸)中得解脱。对这些二次出生者而言,在三大劫(yuga)之中,那处圣地(tīrtha)皆具清净之力。

Verse 104

कुलशीलविहीनानामन्येषामपि पाप्मनाम् । मत्वा कलियुगं घोरं परदारसुरंजितम् । तत्र शुद्धिस्ततः सर्वैः कृता विप्रैश्च वाचिका

鉴于可怕的末法时代(Kali Yuga)充斥着通奸的“恶魔”,看到人们缺乏家庭纪律和良好品行,以及其他的罪人,因此所有人都在那里建立了净化仪式,婆罗门也进行了口头(宣示性)的净化。

Verse 106

अद्यापि कुरुते तत्र यः स्नानं द्विजसत्तमाः । त्रिजातो दह्यते तत्र वह्निना स न संशयः

即使在今天,哦,最好的再生族(两次生),无论谁在那里沐浴——任何三次生者(具有三重神圣地位的人)——都会被那里的(净化)之火烧得干干净净;这一点毫无疑问。

Verse 113

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेवरक्षेत्रमाहात्म्ये दमयन्त्युपाख्याने त्रिजातकविशुद्धयेऽग्निकुंडमाहात्म्यवर्णनंनाम त्रयोदशोत्तरशततमोऽध्यायः

因此,在神圣的《斯坎达大往世书》(Skanda Mahāpurāṇa)中——在八万一千颂的汇编里,在第六卷《那伽罗篇》(Nāgara Khaṇḍa)中——在哈塔凯什瓦拉(Hāṭakeśvara)圣地的朝圣地颂赞里,在关于达摩扬蒂(Damayantī)的插曲中,结束了第一百一十三章,题为“为了净化特里贾塔(Trijāta)而描述火坑(Agnikuṇḍa)的伟大”。