Adhyaya 40
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 40

Adhyaya 40

阿周那向那罗陀请问:在某一特定圣地(tīrtha)中,摩诃迦罗(Mahākāla)究竟是谁,又当如何得见与成就。那罗陀讲述缘起:在波罗奈(Vārāṇasī),苦行者曼荼底(Māṇḍi)久修鲁陀罗持诵(Rudra-japa)以求一子;湿婆(Śiva)遂赐予具大威力的后嗣。此子在胎中经年不出,诉说对“迦罗之道”(kāla-mārga,业力趋向)之恐惧,并以与解脱相关的“光明之路”(arcis)相对照。因湿婆介入,且诸“毗部底”(vibhūti,德能/神力)化现为具象助缘,孩子终于诞生,名为迦罗怖畏(Kālabhīti)。 迦罗怖畏成就为帕修帕塔(Pāśupata)虔信者,巡礼诸圣地(tīrtha-yātrā),又在毗罗树(bilva)下精勤持咒,入于深妙法喜,洞见此处清净殊胜、灵验无比。其百年誓行中,一神秘之人献水,引发关于净秽、族系知见与受施伦理的辩论,终以神迹证成:坑穴注满化为湖泊。其人旋即隐没;巨大的林伽(liṅga)自现,天界欢庆。迦罗怖畏献上多面湿婆赞颂(stotra);湿婆现身嘉许其正法,并赐福:常住于自现林伽,凡于此供奉与布施得不尽之果;又于旁井沐浴并为祖先作塔尔帕那(tarpaṇa)者,获等同一切圣地之功德,并详示若干依历法而行的特别仪轨。 其后,迦兰陀摩王(Karaṅdhama)来问:水供何以达于祖先,施行施食祭(śrāddha)之理何在。摩诃迦罗开示:祖灵以微细“真理要素”(tattva)而受,藉诸感官精华相应;供献须由真言(mantra)摄持方能通达;以达尔婆草(darbha)、芝麻(tila)、不碎米(akṣata)等作护持,能遮止扰乱之力。并阐明四劫(yuga)之主导法:真劫重禅观(dhyāna),三劫重祭祀(yajña),二劫重戒行与仪则(observance/vrata),末劫重布施(dāna);又描绘迦利劫(Kali-yuga)之世相与未来复兴正法的线索。

Shlokas

Verse 1

अर्जुन उवाच । महाकालस्त्वसौ कश्च कथं सिद्धिमुपागतः । अस्मिंस्तीर्थे मुनिश्रेष्ठ महदाश्चर्य मत्र मे

阿周那说道:“这位摩诃迦罗究竟是谁?他如何证得圆满成就?噢,最胜的牟尼啊,在此神圣渡口,我心中惊异甚大。”

Verse 2

सर्वमेतत्समाख्याहि श्रद्दधानाय पृच्छते

“请将这一切详尽开示于我,因为我是以信心发问。”

Verse 3

नारद उवाच । नमस्कृत्य महाकालं वरदं स्थाणुमव्ययम् । शक्तितश्चरितं तस्य वक्ष्ये पांडुकुलोद्वह

那罗陀说道:“我先礼敬摩诃迦罗——赐福者、安住不动之主、不朽者——然后将尽我所能,向你叙述他的行迹,噢,般度族中的翘楚。”

Verse 4

वाराणस्यां पुरि पुरा बभूव जपतां वरः । रुद्रजापी महाभागो मांटिर्नाम महायशाः

从前,在波罗奈城中,住着一位最卓越的持诵者——福德具足、声名远播——名为曼提(Māṃṭi),专修鲁陀罗的念诵(japa)。

Verse 5

तस्यापुत्रस्य पुत्रार्थे रुद्रान्संजपतः किल । गतं वर्षशतं तुष्टस्ततस्तं प्राह शंकरः

他因无子,便为求得子嗣而精勤持诵鲁陀罗。据说百年既过,欢喜的商羯罗便对他说道。

Verse 6

मांटे तव सुतो धीमान्मत्प्रभावपराक्रमः । वंशस्य तव सर्वस्य समुद्धर्ता भविष्यति

噢,Māṃṭi,你将得一位睿智之子,凭借我的神力而勇猛;他将成为你全族的拯救者与支柱。

Verse 7

इति श्रुत्वा रुद्रवचो मांटिर्हर्षं परं गतः । ततः काले कियन्मात्रे पत्नी मांटेर्महात्मनः

听闻鲁陀罗之言,Māṃṭi 充满至上的欢喜。随后,时日稍过,那位大心者 Māṃṭi 的妻子……

Verse 8

दधार गर्भं चटिका तपोमूर्तिधरा यथा । तस्य गर्भस्य वर्षाणि चत्वारि किल संययुः

Caṭikā 怀孕了,仿佛怀抱着苦行之力的具身形态。据说那次妊娠历经四年。

Verse 9

न पुनर्मातुरुदरंत्यक्त्वा निर्गच्छते बहिः । ततो मांटिरुपामंत्र्य सामभिस्तमवोचत

然而,他虽已离开母胎,却仍不现于外。于是 Māṃṭi 上前,以《娑曼》圣歌依仪呼唤,向他开口说道。

Verse 10

वत्स सामान्यपुत्रोऽपि पित्रोः सुखकरः सदा । शुद्धायां मातरी भवोमत्तः किं पीडयस्यलम्

孩子啊,即便是寻常之子,也常为双亲带来喜乐。母亲既已清净,你又何必在内如此折磨她?

Verse 11

वत्स मानुष्यवासस्य स्पृहा तुभ्यं कथं न हि । यत्र धर्मार्थकामानां मोक्षस्यापि च संततिः

孩子啊,你怎能不向往人间之生?唯有人身之中,方能延续并成就法(dharma)、利(artha)、欲(kāma),乃至解脱(mokṣa)。

Verse 12

कदामनुष्या जायेम पूजा यत्र महाफला । पितॄणां देवतानां च नानाधर्माश्च यत्र हि

我们何时才能得生为人,在那儿礼拜能结大果;在那儿,供养祖灵(pitṛ)与诸天,并行种种法(dharma),皆真实可行。

Verse 13

इति भूतानि शोचंति नानायोनिगतान्यपि । तत्त्वं मानुष्यमतुलं स्पृहणीयं दिवौकसाम् । अनादृत्य कथं ब्रूहि स्थितश्चोदर एव च

于是众生纵在种种胎生之中,亦哀叹道:“人身之实,殊胜无比,连诸天亦所希求。你却轻慢它——告诉我,你怎能只安住于腹中?”

Verse 14

गर्भ उवाच । तात जानाम्यहं सर्वमेतत्परम दुर्लभम् । किं तु बिभेमि चातिमात्रं कालमार्गस्य नित्यशः

胎儿说道:“父亲啊,这一切我都知晓,实在极其难得;然而我恒常、极度畏惧时间之道(Kāla-mārga)。”

Verse 15

द्वौ मार्गौ किल वेदेषु प्रोक्तौ कालोऽर्चिरेव च । अर्चिषा मोक्षमायांति कालमार्गेण कर्मणि

诚然,吠陀宣说两条道路:时间之道(Kāla)与光明之道(Arci)。循光明之道则至解脱(mokṣa);循时间之道则复归于业行(karma)。

Verse 16

स्वर्गे वा नरके वापि कालमार्गगतो ह्ययम् । न शर्म लभते क्वापि व्याधविद्धमृगो यथा

无论在天界还是在地狱,踏入“时劫(时间)之道”的人处处不得安宁——如同被猎人之箭射穿的鹿。

Verse 17

तस्यैव हेतोः प्रयतेत्कोविदो यन्न दुःखवित् । कालेन घोररुपेण गंभीरेण समाहितः

正因如此,智者——不愿成为“知苦之人”者——应当勤勉精进,摄心专注,常念时劫(时间)那可怖而深不可测的形相。

Verse 18

तच्चेन्मम मनस्तात नानादोषैर्न मोह्यते । ततोऽहं दुर्लभं जन्म मानुष्यं शीघ्रमाप्नुयाम्

若我的心,父亲啊,不被种种过失所迷惑,愿我迅速得获那难得的人身之生。

Verse 19

ततस्तस्य पिता पार्थ कांदिशीको महेश्वरम् । जगाम शरणं देवं त्राहित्राहि महेश्वर

于是,噢普利塔(Pṛthā)的后裔,他的父亲迦ṃ地施迦(Kāṃdiśīka)前往归依大自在天(Maheśvara)这位神祇,呼号道:“救我!救我!噢大自在天!”

Verse 20

त्वां विना कोऽपरो देव पुत्रस्याभीष्टदोऽस्ति मे । त्वयैव दत्तस्त्वं चामुं जन्म प्रापय मे सुतम्

噢神啊,除你之外,还有谁能赐予我儿所愿?此子唯由你所赐;因此也唯愿你亲自护持,使我儿在此世安稳得生。

Verse 21

ततस्तस्यातिभक्त्यासौ प्राह तुष्टो महेश्वरः । विभूतीः स्वाधर्मज्ञानवैराग्यैश्वर्यमेव च

于是,因其至诚的奉爱而欢喜的大自在天(Maheśvara)开口赐予诸「毗部底」(Vibhūti)神圣威力,并赐自性法(dharma)之知、离贪无著(vairāgya)与真实的主宰福祚。

Verse 22

विपरीतश्च शीघ्रं भो मांटिपुत्रः प्रबोध्यताम् । ततस्ता द्योतयंत्यश्च विभूत्यो गर्भमूचिंरे

“愿玛ṃṭi之子速速苏醒,噢主啊,并愿逆境立刻翻转!”随即,那些光耀的毗部底放射辉光,向胎藏发言。

Verse 23

महामते मांडिपुत्र न धार्यं ते भयं हृदि । चत्वारस्त्वां हि धर्माद्या मनस्त्यक्ष्यामहे न ते

“大慧的玛ṃḍi之子啊,莫将恐惧藏于心中。因为我等四者——以法(Dharma)为首——决不舍离你的心志。”

Verse 24

ततोऽपरास्त्वधर्माद्याः प्रोचुर्नैव तथा वयम् । भविष्यामो मनस्तुभ्यमस्मत्तव भयं न हि

随后,另一类——以非法(Adharma)为首——说道:“并非如此;我们也将依附你的心。由我们而来,你必定生起恐惧。”

Verse 25

इत्युक्ते स विभूतीभिः शीघ्रमेव कुमारकः । निःससार बहिर्जातश्चकंपेतिरुरोद च

毗部底既如是言,那男童便迅速出来——降生于外——战栗不已,放声啼哭。

Verse 26

ततो विभूतयः प्राहुर्मांटे तव सुतस्त्वसौ । अद्यापि कालमार्गस्य भीतः कम्पति रोदिति

于是诸位毗部底(Vibhūti)说道:“噢,曼蒂(Māṃṭi),此人确是你的儿子。即便如今,他仍畏惧时劫(死亡)之路,因此战栗而啼哭。”

Verse 27

कालभीतिरिति ख्यातस्तस्मादेष भविष्यति । इति दत्त्वा वरं ताश्च महादेवांतिकं ययुः

因此,他将以“迦罗怖提”(Kālabhīti,意为畏惧时劫/死亡者)之名而闻名。如此赐予恩许后,她们便前往大天(Mahādeva)座前。

Verse 28

सोऽपि बालः प्रववृधे शुक्लपक्ष इवोडुपः । संस्कृतः स च संस्कारैर्धीमान्पशुपतिव्रती

那孩子也渐渐长大,如同明半月中的月轮渐盈。他依正法受诸净化仪轨(saṃskāra),聪慧明达,并奉持帕舒帕提(Śiva,湿婆)之誓戒。

Verse 29

पंचमंत्राञ्जपञ्छुद्धस्तीर्थयात्रापरोऽभवत् । रुद्रक्षेत्रेषु सस्नौ स जपन्मन्त्रांश्च भारत

他以反复持诵五种真言而得清净,遂专心于朝圣巡礼。噢,婆罗多啊,他在鲁陀罗的圣域中沐浴,并不断诵念诸咒。

Verse 30

कालभीतिगुप्तक्षेत्रगुणाञ्छ्रुत्वाभ्युपाययौ । स्नात्वा ततो महीतोये जप्त्वा मन्त्रांश्च कोटिशः

迦罗怖提听闻那隐秘圣地(kṣetra)的殊胜功德,便前往亲近。随后他在那地之水(自地涌出的天然圣池)中沐浴,并以亿万(koṭi)之数反复持诵真言。

Verse 31

निवृत्तो नातिदूरेथ बिल्ववृक्षं ददर्श सः । दृष्ट्वा तं तस्य चाधस्तल्लक्षमेकं जजाप सः

他转身回去,不远处看见一株毕尔瓦树。见到此树,并在树下,他诵持念诵(japa)满一“拉克沙”(十万遍)。

Verse 32

जपतस्तस्य विप्रस्य इंद्रियाणि लयं ययुः । केवलं परमानंदस्वरूपोऽसावभूत्क्षणात्

那位婆罗门继续持诵时,诸根融入寂静。刹那之间,他唯成至上安乐之体。

Verse 33

तस्यानंदस्य नौपम्यं स्वर्गादीनां भवेत्क्वचित् । गंगोदकस्येव मानं केवलं सोऽप्यसावपि

那种安乐与天界等境并无真实可比。它的“尺度”唯由它自身得知,正如恒河之水的真量,唯恒河之水自知。

Verse 34

तत्र लीनो मुहुर्तेन पुनश्चाभूद्यथा पुरा । ततो विसिष्मिये पार्थ कालभीतिरुवाच ह

他在彼处融入片刻,旋即又如先前一般。于是,惊异的迦罗怖提开口说道——噢,帕尔塔。

Verse 35

नायं मम महानन्दो वाराणस्यां न नमिषे । न प्रभासे न केदारे न चाप्यमरकण्टके

我这广大之乐,不在婆罗那西,也不在奈弥沙;不在普罗婆娑,不在计达罗,甚至不在阿摩罗坎塔卡。

Verse 36

श्रीपर्वते न चान्यत्र यादृशोद्यप्रवर्त्तते । निर्विकाराणि स्वच्छानि गंगांबांसीवखानि मे

即使在圣山Śrīparvata,乃至他处,今日我心中也未曾生起如此境界。我的内在诸根变得不动不变、澄澈明净——如同注满恒河(Gaṅgā)圣水的水道。

Verse 37

भूतेषु परमा प्रीतिस्त्रिजगद्द्योतते स्फुटम् । धर्ममेकं परं मह्यं चेतश्चाप्यवगच्छति

对一切众生的至上慈爱已然生起;三界在我前分明照耀。我的心亦了知:唯有一法为最上之法,真实至高。

Verse 38

अहो स्थानप्रभावोऽयं स्फुटं चाप्यत्र प्रोच्यते । निर्दोषं यच्छुचि स्तान सर्वोपद्रववर्जितम्

啊!此处之地力分明显现,并在此清楚宣说。此乃无垢清净之圣所,远离一切苦恼与扰动。

Verse 39

तत्र स्थितस्य धर्मार्थस्तद्वद्भूयात्सहस्रधा । तदस्माच्च प्रभावाद्धि जानामीतः स्वचेतसि

凡住于彼处者,其法(dharma)与利(artha)皆随之千倍增长。并且正因那力量,我在自心中亲证此事。

Verse 40

विशिष्टं काशिमुख्येभ्यस्तीर्थेभ्यः स्थानकं त्विदम् । तस्मादत्रैव संस्थोहं तपस्तप्स्यामि पुष्कलम्

此圣地殊胜非凡,即便在以迦尸(Kāśī)为首的诸大圣地之中亦卓然出众。因此,我将就住于此,修行丰盛的苦行(tapas)。

Verse 41

इदं चेदं तीर्थमिति सदा यस्तृषितश्चरेत् । न स सिद्धिमवाप्नोति क्लेशेनैव म्रियेत सः

若有人被贪渴所驱,常常奔走游荡,口口声声说“这是圣渡处(tīrtha),那也是圣渡处”,此人不能得灵性成就;只会在艰苦中死去。

Verse 42

इति संचिंत्य बिल्वस्य वृक्षस्याधो व्यवस्थितः । जजाप मन्त्रान्रुद्रस्य अंगुष्ठाग्रेण धिष्ठितः

如此思惟之后,他安住在毕婆罗(bilva)树下,开始持诵鲁陀罗的真言,端坐入定,凝神不动,以拇指尖为支点(安住于固定的瑜伽坐法)。

Verse 43

गृहीत्वा नियमं तोयबिंदुं वर्षशतेऽग्निवत् । ततो वर्षशते याते जपतस्तस्य भारत

他守持严厉的戒誓——只取一滴水——如火般坚住一百年。待这一百年过去之时,他仍不断持诵(japa),噢,婆罗多啊……

Verse 44

कश्चित्तो यभृतं कुम्भं गृहीत्वा नर आव्रजत् । सतं प्रणम्य प्राहेदं कालभीतिं प्रहर्षतः

随后有一人前来,手持盛满清水的水罐。他向那位圣洁的苦行者顶礼,并欢喜地对迦罗毗提(Kālabhīti)说了这些话。

Verse 45

अद्य ते नियमः पूर्णस्तोयमेतन्महामते । गृहाण सफलं मह्यं श्रमं कर्तुमिहार्हसि

今日你的戒誓已圆满,噢大心者;此乃清水。愿你收受,使我在此的辛劳得以成就其果。

Verse 46

कालभीतिरुवाच । को भवान्वर्णतो ब्रूहि किमाचारश्च तत्त्वतः । जन्माचारौ विदित्वा ते ग्रहीष्याम्यन्यथा न हि

迦罗怖提说道:“你是谁——请告知你的种姓(varṇa)。而在真实中,你的行持如何?唯有知晓你的出身与品行之后,我才会从你处接受;否则决不。”

Verse 47

नर उवाच । न जाने पितरौ स्वीयौ नष्टौ वा सर्वथा न हि । एवमेवापि पश्यामि सर्वदाऽहं स एव च

那人说道:“我不知自己的父母是谁,也不知他们是否已全然失散。我只如此看见:我始终如一,而我的境况亦复如是。”

Verse 48

आचारैश्चापि धर्मैश्च न कार्यं मम किंचन । तस्माद्वक्ष्यामि नाप्येतन्न चाप्यस्मि समाचरे

“至于世俗礼法与诸般法义(dharma)之行,我与之毫无相干。因此我直言:我既无此等资质,亦不修正当之行。”

Verse 49

कालभीतिरुवाच । यद्येवं नोदकं तुभ्यं ग्रहीष्याम्यस्मि कर्हिचित् । श्रृणुष्वात्र वचो यन्मे गुरुराह श्रुतीरितम्

迦罗怖提说道:“若是如此,我永不从你处受水。且听我师(guru)依《闻传》(Śruti)所宣说而教我的言辞。”

Verse 50

न ज्ञायते कुलं यस्य बीजशुद्धिं विना ततः । तस्य खादन्पिबन्वापि साधुः सीदति तत्क्षणात्

若一人之族系不可得知——未先验其本源之清净(bīja-śuddhi)——则纵为善人,若食其物、饮其水,亦会立刻遭逢不祥。

Verse 51

यश्च रुद्रं न जानाति रुद्रभक्तश्च यो नहि । अन्नोदकं तस्य भुञ्जन्पातकी स्यान्न संशयः

凡不识鲁陀罗、亦非鲁陀罗信奉者者;若食其食、饮其水,必成罪业,毫无疑问。

Verse 52

अज्ञात्वा यः शिवं भुक्ते कथ्यते सोऽत्र ब्रह्महा । मार्ष्टि च ब्रह्महान्नादे तस्मात्तस्य न भक्षयेत्

若人食用而不识其中有湿婆者,此处宣说为“梵杀者”(brahmahā)。又,食梵杀者之食者亦受污染;故不应食之。

Verse 53

गंगोदकुम्भः स्याद्यद्वत्तन्मध्ये मद्य बिंदुना । अशिवज्ञस्य यो भुंक्ते शिवज्ञोऽपि तथैव सः

譬如一瓮恒河圣水,因其中混入一滴酒便受败坏;同样,食不知湿婆者之食的人也会变得与其无异,即便他自称知湿婆亦然。

Verse 54

हीनवर्णश्च यः स्याद्धि शिवभक्तोऽपि नैव सः । प्रतिगृह्यौ गुणौ तस्माद्विलोक्यौ द्वौ प्रतिग्रहे

诚然,行止卑劣、品行低下之人,即使自称为湿婆信徒,也并非真正的湿婆奉者。因此在受纳供施或款待时,应当审察两种品德。

Verse 55

नर उवाच । एतेन तव वाक्येन हास्यं संजायते मम । अहो मुग्धोऽसि मिथ्या त्वमपस्मारी जडोऽपि च

那罗说道:“听你这番话,我不禁发笑。唉,你真迷妄;你说的是虚妄之言——你又患癫痫,且愚钝不堪。”

Verse 56

सदा सर्वेषु भूतेषु शिवो वसति नित्यशः । साध्वसाधु ततो वाक्यं नैव निन्दा शिवस्य सा

湿婆恒常不息地住于一切众生之中。因此,论说善与不善之语,实非对湿婆的诋毁。

Verse 57

आत्मनश्च परस्यापि यः करोत्यंतरो हरम् । तस्य भिन्नदृशो मृत्युर्विदधे भयमुल्बणम्

凡于哈罗(湿婆)而起分隔,谓我与他有别者;对这等见解破裂之人,死神必令其生起可怖的大惧。

Verse 58

अथवा का हि पानीये भवेदशुचिता वद । मृत्तिकोद्भवकुम्भोऽयं पावकेनापि पाचितः

又或者,告诉我:水中怎会有不净?此器皿出自泥土,亦经火焰烧炼而成。

Verse 59

पूर्णश्च पयसा कस्मिन्नेषामसुचिता कुतः

而当其中盛满牛乳之时,这些事物又怎会——无论如何——生起不净呢?

Verse 60

अथ चेन्मम संसर्गादशुचित्वं च मीयते । तदस्यां संस्थितः पृथ्व्यामहंत्वं च कुतो वद

若说因与我接触便生不净,那么请告我:既安住于此大地之中者,又从何处生起“我执”“我相”呢?

Verse 61

कुतः पृथिव्यां चरसि खे त्वं नैव चरस्युत । एवं विचार्यमाणे ते भाषितं मुग्धवद्भवेत्

你为何能在大地上行走,却不能在虚空中行走?如此审察之下,你的话便如迷惑之人的言语。

Verse 62

कालभीतिरुवाच । सर्वभूतेषु चेदेवं शिव एवेति चोच्यते । नास्तिकां मृत्तिका कस्माद्भक्षयंति नभस्यके

迦罗怖提说道:若宣称一切众生之中唯有湿婆,那么为何在那婆娑月(Nabhasya,即婆陀罗钵陀)之时,泥土却会“吞噬”(即加害)不信者?

Verse 63

शुद्ध्यर्थं तेन विश्वस्य स्थापिता संस्थितिर्यथा । फलेन पालिता सा च नान्यथा तां श्रृणुष्व च

为使净化,他建立了宇宙有序的维持;而此秩序唯由其“果”(业果、结果)所支撑,并非他途。且听此理。

Verse 64

ससर्जेति पुरा धाता रूपात्मकमिदं जगत् । तच्च नामप्रपञ्चेन बद्धं दाम्ना च गौर्यथा

久远以前,造物主(Dhātā)生起此世,使之成为形相之境;而此世界被名相的繁衍所系缚,如牛以绳索拴住一般。

Verse 65

स च नामप्रपञ्चस्तु चतुर्द्धा भिद्यते किल । ध्वनिर्वर्णाः पदं वाक्यमित्यास्पदचतुष्टयम्

而名相的繁衍确实分为四类:声(dhvani)、字音/音素(varṇa)、词(pada)、句(vākya)——此即四种依处。

Verse 66

तत्र ध्वनिर्नादमयो वर्णाश्चाकारपूर्वकाः । पदं शा वमि ति प्रोक्तं वाक्यं चेति शिवं भजेत्

在那里,声音(dhvani)本质为共鸣之音(nāda);诸字母皆以元音“a”起首。其词被教为“śā–va–mi”,其句亦复如是——由此了悟神圣言语,当礼敬奉 worship 湿婆(Śiva)。

Verse 67

तच्चापि वाक्यं त्रिविधं भवेदिति श्रुतेर्मतम् । प्रभुसम्मतमेकं च सुहृत्संमतमेव च

而那句(vākya)亦如《闻传》(Śruti)所示,为三种:其一为主宰/师主(prabhu)所认可,其一为善友(su-hṛt)所认可。

Verse 68

कांतासंमतमेवापि वाक्यं हि त्रिविधं विदुः । प्रभुः स्वामी यथा भृत्यमादिशत्येतदाचर

并且,蒙爱者(kāntā)所认可之语亦摄其中;故知言说为三类。譬如主人命仆从曰:“当行此事”,此即主宰所认可之语。

Verse 69

तथा श्रुतिस्मृती चोभे प्राहतुः प्रभुसंमतम् । इतिहासपुराणादि सुहृत्संमतमुच्यते

同样,Śruti 与 Smṛti 二者皆宣说何为“主宰所认可”。而《伊提哈萨》(史诗)、《普拉那》(Purāṇa)等,则称为“善友所认可”。

Verse 70

सुहृद्वत्प्रतिबोध्यैनं प्रवर्तयति तत्त्वतः । काव्यालापादिकं यच्च कांतासंमतमुच्यते

应如善友(su-hṛt)般开示劝导,使其真实地趋入真如之道。凡属诗语、清谈等类——若为所爱者(kāntā),亦即高雅明辨者所认可——便称为可受持之言。

Verse 71

प्रभुवाक्यं स्मृतं यच्च सबाह्याभ्यंतरं शुचि । सुहृद्वाक्यं तथा शौचं पालयेत्स्वर्गकांक्षया

当忆念师主之言,守持外净与内净;亦当听从真友之语,护持清洁,若欲求天界(更高诸界)。

Verse 72

तदेतत्पालनीयं स्याद्भूमिजानां श्रुतिर्वदेत् । त्वया नास्तिक्यवाक्येन चेदेतदभिधीयते

此法实应奉行;乃世间众生相传之教所宣说。然若汝以不信之言而述之,则不应以彼种方式受持。

Verse 73

एतेन श्रुतिशास्त्राणि पुराणं च वृतैव किम् । अग्रे सप्तर्षिपूर्वा ये ब्राह्मणाः क्षत्रिया भवन्

若果如此,则《吠陀》、诸论典乃至《往世书》又有何用?古时承七仙(七Ṛṣi)为先导之婆罗门,亦曾在职分上成为刹帝利。

Verse 74

मुग्धाः सर्वेऽभवन्दक्षा ये हि वेदं गता ह्यनु । तथा वेदांतवचनं सत्त्वस्था ह्यूर्ध्वगामिनः

凡随顺《吠陀》者,虽先前迷昧,皆得成就与淬炼。亦如《吠檀多》之言:安住于萨埵者,实为向上升进之人。

Verse 75

तिष्ठंति राजसा मध्ये ह्यधो गच्छंति तामसाः । सत्त्वाहारैः सत्त्ववृत्त्या स्वर्गगामी भवेत्ततः

为罗阇斯所驱者,止于中间;为昏暗(塔摩斯)所覆者,堕向下方。然以萨埵之食、萨埵之行,则人成为趋向天界(高等境界)之行者。

Verse 76

न चैतदप्य सूयामो यद्भूतेषु शिवो न हि । अस्त्येव सर्वभूतेषु श्रृण्वत्राप्युपमानकम्

对此不应生嫉妒或怨怼,因为并非湿婆在众生中缺席。祂确实存在于一切有情之内——且听此处一个譬喻。

Verse 77

यथा सुवर्णजातानि भूषणानि बहूनि च । कानिचिच्छ्रद्धरूपाणि हीनरूपाणि कानिचित्

正如许多饰物皆由黄金制成——有的形制殊胜,有的形制卑劣——

Verse 78

स्वर्णं सर्वेषु चास्त्येव तथैव स सदाशिवः । हीनरूपं शोधितं सच्छुद्धिमेति न चैकताम्

黄金确实存在于一切饰物之中;同样,常住吉祥的萨达湿婆也存在于一切众生之内。形制卑劣者,经由净炼而得真实清净——却并不因此化为与他者完全同一的一种形相。

Verse 79

तथेदं शोधितं देहं शुद्धं दिवि व्रजेत्स्फुटम् । तस्मात्सर्वात्मना हीनान्न ग्राह्यं बत धीमता

同样,此身若得净化,便成清净,分明趋向天界。因此,智者切莫取受那全然卑劣之道。

Verse 80

चेदिदं शोधयेद्देहं नैव ग्राह्यं समंततः । सर्वतो यः प्रति ग्राही निहाराहारयोर्न च

纵使此身得以净化,也不应在一切方面都视为可取;因为那从任何人处都不加分别而受取者,在行持与饮食上都谈不上清净。

Verse 81

शुचिः स्यादल्पदिवसात्पाषाणोऽसौ भवेत्स्फुटम् । तस्मात्सर्वात्मना नैव ग्रहीष्येहं जलं स्फुटम्

纵然他过了几日便成了“清净”,他那如石般顽硬的本性仍将分明不改。因此,我以全然的决意,断不在此受取此水。

Verse 82

साधुवाप्यथवाऽसाधु प्रमाणं नः श्रुतिः परा । एवमुक्ते स च नरः प्रहसन्दक्षिणेन च

不论看似合宜或不合宜,于我等而言,至上权威乃是《闻传》Śruti——神圣启示。此言既出,那人便大笑,并以右手作势。

Verse 83

अंगुष्ठेन लिखन्भूमिं चक्रे गर्तं महोत्तमम् । तत्र चिक्षेप तत्तोयं तेन गर्तः स्म पूरितः

他以拇指划地,造出一个极佳的坑穴;又将那水投于其中,于是坑穴便被注满。

Verse 84

अत्यरिच्यत तोयं च चक्रे पादेन संलिखन् । चक्रे सरः पूरितं चाप्यतिरिक्तजलेन तत्

那水又溢流而出;他便以足刮地,造成一方湖泊。那湖亦因溢出的余水而充满。

Verse 85

तदद्भुतं महद्दृष्ट्वा नैव विप्रो विसिष्मिये । यतो बहुविधं चित्रं भवेद्भूताद्युपासिषु

见此广大奇迹,那婆罗门竟毫不惊异;因为在礼拜鬼神等类者之中,种种怪异奇事皆可能发生。

Verse 86

तच्चित्रेण न जह्याच्च श्रुतिमार्गं सनातनम्

即便出现这般奇异神迹,也不应舍弃由《闻传》(Śruti)所教的永恒正道。

Verse 87

नर उवाच । अतिमूर्खोसि विप्रत्वं प्रज्ञावादांश्च भाषसे । किं न श्रुतस्त्वया श्लोकः पुराविद्भिरुदीरितः । कूपोन्यस्य घटोऽन्यस्य रज्जुरन्यस्य भारत

那人说道:“你极其愚昧,却口吐似是而非的学者之言。你难道没听过古代智者所诵的偈句吗:‘井属一人,罐属一人,绳又属另一人,噢,婆罗多(Bhārata)!’”

Verse 88

पायंत्यन्ये पिबंत्यन्ये सर्वे ते समभागिनः । तज्जलं मम कस्मात्त्वं धर्मज्ञो न पिबस्यसि

有人让他人饮,有人自饮——然而众人皆为同等分受者。既如此,你自称知晓达摩,为何不饮我这水?

Verse 89

नारद उवाच । ततो विममृशे श्लोको बहुधा समभागिनाम् । अनिश्चयाद्विचार्यासौ घटाद्यैः समभागिता

那罗陀(Nārada)说道:于是他从多方面反复思量那首关于“同等分受者”的偈。因心中未决,他推究:这种同分之理,是否也可借由水罐等器具与诸般手段而成立。

Verse 90

बहुपोतद्रव्यक्षेपः सर्वैः सा समभागिता । एवं कर्तुः फलैः सर्वैः समं स्याच्च पुनःपुनः

若众人以多次舟载般地共同投入资财与材料,则此事业之功德为众人平等共有。由是,主作者所得之果报,也将一次又一次地为一切出资者同量共得。

Verse 91

यः शुचिश्च शिवं ध्यायन्प्रासादकूपकर्तरि । जलप्रतिग्रहाभावात्पिबतोऽस्य समं फलम्

凡心地清净者,观想湿婆而饮用由建庙并凿井之人所造井水;由于此水并非以“受施”而得,故其所获功德与那位建造者等同。

Verse 92

इति निश्चित्य प्रोवाच कालभीतिर्नरं च तम् । सत्यमेत्किं तु कुंभपयसा गर्तपूरणे

如此定意后,迦罗怖提对那人说道:“此言诚然;但仅凭一罐水,又如何填满这坑穴呢?”

Verse 93

दृष्ट्वा प्रत्यक्षतो मादृक्कथं पिबति भो वद । साधु वाप्यथवाऽसाधु न पिबेयं कथंचन

“告诉我:像我这样的人,亲眼见在眼前,又怎能饮用?无论合宜与否,我都绝不以任何方式去喝。”

Verse 94

एवं विनिश्चयं दृष्ट्वास्य स्थिरं कुरुनंदन । पुरुषोऽसौ प्रहस्यैव क्षणादंतर्दधे ततः

见他决意如此坚定,噢,俱卢族的欢喜者,那人只是含笑,转瞬之间便从那里隐没不见。

Verse 95

कालभीतिश्च परमं विस्मयं समुपागतः । वृत्तांतः कोयमित्येव चिंतयामास भूयसा

迦罗怖提大为惊异,反复思量:“这是怎么回事?此事究竟为何?”

Verse 96

ततश्चिंतयतस्तस्य बिल्वाधस्तात्सुशोभनम् । उच्छ्रितं सुमहालिंगं पृथिव्या द्योतयद्दिशः

当他沉思之时,在毗罗婆树(bilva)之下显现出一座庄严巍峨的大林伽,光辉照耀大地四方。

Verse 97

प्रादुर्भावे ततस्तस्य महालिंगस्य भारत । ननर्त खेप्सरोवृंदं गधर्वा ललितं जगुः

婆罗多啊,当那大林伽显现之际,众天女(阿普萨拉)在空中起舞,乾闼婆以柔美之声歌唱。

Verse 98

पारिजातमयीं पुष्पवृष्टिमिंद्रो मुमोच ह । जयेति देवा मुनयस्तुष्टुवुर्विविधैः स्तवैः

因陀罗降下帕利阇多(pārijāta)花雨;诸天与圣仙齐呼“胜利!”并以种种赞歌颂扬(主宰)。

Verse 99

तस्मिन्महति कौरव्य वर्तमाने महोत्सवे । कालभीतिः प्रमुदितः प्रणम्य स्तोत्रमैरयत्

俱卢后裔啊,当那盛大庆典正进行之时,迦罗怖提(Kālabhīti)欢喜充满,俯首顶礼,开始吟诵赞颂之歌。

Verse 100

पापस्य कालं भवपंककालं कलाकलं कालमार्गस्य कालम् । देवं महाकालमहं प्रपद्ये श्रीकालकंठं भवकालरूपम्

我皈依大黑天摩诃迦罗(Mahākāla)——祂是罪业之死,摧毁轮回泥沼;祂即主宰时间之道的至上之时——吉祥的迦罗颈者(Śrī Kālakaṇṭha),以终结生死轮回之时为其自性。

Verse 101

ईशानवक्त्रं प्रणमामि त्वाहं स्तौति श्रुतिः सर्वविद्येश्वरस्त्वम् । भूतेश्वरस्त्वं प्रपितामहस्त्वं तस्मै नमस्तेस्तु महेश्वराय

我顶礼于您之伊沙那圣面。诸吠陀亲自赞颂您——您是一切知识之主、众生之主、太初的祖父神。故此,我向您致敬,噢摩诃湿伐罗。

Verse 102

यं स्तौति वेदस्तमहं प्रपद्ये तत्पुरुषसंज्ञं शरणं द्वितीयम् । त्वां विद्महे तच् नस्त्वं प्रदेहि श्रीरुद्र देवेश नमोनमस्ते

我皈依那位为诸吠陀所赞颂者——名为“怛特补鲁沙”(Tatpuruṣa)的第二归依处。我们知晓您;愿您赐予我们那同一恩典。噢吉祥的鲁陀罗,诸天之主,我一再顶礼于您。

Verse 103

अघोरवक्त्रं त्रितयं प्रपद्ये अथर्वजुष्टं तव रूपकाणि । अघोरघोराणि च घोरघोराण्यहं सदानौमि भूतानि तुभ्यम्

我皈依您之阿伽罗(Aghora)圣面——第三圣面。您的诸般形相为《阿闼婆吠陀》传统所珍奉。无论慈和或威怖,我恒常礼敬一切属于您、在您主宰之下运行的众生。

Verse 104

चतुर्थवक्त्रं च सदा प्रपद्ये सद्योभिजाताय नमोनमस्ते । भवेभवेनादिभवो भवस्व भवोद्भवो मां शिव तत्रतत्र

我恒常皈依您之第四圣面“萨德约阇多”(Sadyojāta),一再顶礼。于每一次投生,愿您成为我最初的本源;噢湿婆,超越生灭而显生者,愿您在彼处此处、无论我身在何方,都护持并引导我。

Verse 105

नमोस्तु ते वामदेवाय ज्येष्ठरुद्राय कालाय कलाविकारिणे । बलंकरायापि बलप्रमाथिने भूतानि हंत्रे च मनोन्मनाय

顶礼于您:为瓦摩提婆(Vāmadeva),为最上鲁陀罗(Jyeṣṭha-Rudra);为迦罗(Kāla)之时,能变易时分尺度者;为赐力者,亦为摧伏一切力者;为诛灭敌对众生者;并为“摩诺恩摩那”(Manonmanā)——超越心识者。

Verse 106

त्रियंबकं त्वां च यजामहे वयं सुपुण्यगंधैः शिवपुष्टिवर्धनम् । उर्वारुकं पक्वमिवोग्रबंधनाद्रक्षस्व मां त्र्यंबक मृत्युमार्गात्

我们以至圣的芬芳供养礼敬你,噢三目主特里央巴卡,你增长吉祥安泰。正如熟黄瓜从严酷束缚中得解脱,愿你救护我,特里央巴卡,使我远离死亡之途。

Verse 107

षडक्षरं मंत्रवरं तवेश जपंति ये मुनयो वीतरागाः । तेषां प्रसन्नोऽसि जपामहेतं त्वोंकारपूर्वं च नमः शिवाय

噢主宰伊沙,离欲的牟尼圣者持诵你至上的六字真言;对他们你慈悦垂恩。我们亦持诵此咒,以“唵”作前导:“南无湿婆耶”。

Verse 108

एवं स्तुतो महादेवो लिंगान्निःसृत्य भारत । त्रिजगद्द्योतयन्मभासा प्रत्यक्षः प्राह च द्विजम्

如此受赞颂,噢婆罗多,摩诃提婆自林伽中显现而出。以大光明照耀三界,他现于目前,并对那位二次生者开口说道。

Verse 109

यत्त्वयात्र महातीर्थे भृशमाराधितो द्विज । तेनाति तुष्टस्ते वत्स नेशः कालः कथंचन

因为你在此大圣地以深切精勤供奉我,噢二次生者;因此我对你极为欢喜,爱子啊。从今以后,迦罗——时间与死——将再不能以任何方式支配你。

Verse 110

अहं च नररूपी यो दृष्ट्वा ते धर्मसंस्थितिम् । धन्यस्तद्धर्ममार्गोऽयं पाल्यते यद्भवद्विधैः

“即便是我——虽现人身——见你坚定安住于达摩,也宣告:此正法之道实为有福,因为它由如你这般高贵之人守护与扶持。”

Verse 111

सर्वतीर्थोदकैर्गरतः पूरितो मे सरस्तथा । जलमेतन्महापुण्यं त्वदर्थं मे समाहृतम्

我的水池也已注满从一切圣地渡口(tīrtha)取来的圣水。此水功德无量,我为你而汇集。

Verse 112

सप्तमंत्ररहस्यं च यत्कृतं स्तवनं मम । अनेन पठ्यमानेन सप्तमंत्रफलं भवेत्

七种真言的奥秘已融入我这篇赞颂。诵读此偈,即得修持七真言之同等果报。

Verse 113

अभीष्टं च वरं मत्तो वृणीष्व मनसेप्सितम् । त्वयातितोषितो ह्यस्मिनादेयं विद्यते तव

从我这里选择你所愿的任何恩赐——随你心之所求。你已大大取悦于我;在此对你并无任何当被保留之物。

Verse 114

कालभीतिरुवाच । धन्योऽस्म्यनुगृहीतोऽस्मि यत्त्वं तुष्टोऽसि शंकर । त्वत्तोषात्सफला धर्माः श्रमायैवान्यतामताः

迦罗怖提说道:“我真有福,我确已蒙垂怜,因为你已欢喜,噢商羯罗。你若满足,一切依达摩之行皆得果报;否则只被视为徒劳辛苦。”

Verse 115

यदि तुष्टोऽसि सांनिद्यं लिंगेऽत्र क्रियतां सदा । अक्षयं तत्कृतं चास्तु यल्लिंगे क्रियतेऽत्र च

若你欢喜,愿你的常住圣临永远安立于此灵伽之中。并愿在此为此灵伽所作的一切,皆成不坏、功德无尽。

Verse 116

जपतो यत्फलं देवपंचमंत्रायुतेन च । तत्फलं जायतां नणामस्य लिंगस्य दर्शने

凡由持诵天授五字真言一万遍所生之功德果报——愿仅以瞻礼(darśana)此灵伽并恭敬顶礼,亦得同等果报。

Verse 117

कालमार्गादहं यस्मान्मोचितोऽहं महेश्वर । महाकालमिति ख्यातं लिंगं तस्माद्भवत्विदम्

既然我已从时劫(死亡)之道得解脱,噢大自在天(Maheśvara),因此愿此灵伽以“摩诃迦罗”(Mahākāla)之名而闻名。

Verse 118

अस्मिंश्च कूपे यो मर्त्यः स्नात्वा तर्पयते पितॄन् । सर्वतीर्थफलं चास्तु पितॄणामक्षया गतिः

凡人若在此井沐浴,并向祖灵(Pitṛ)行供水祭(tarpaṇa)——愿其获得一切圣地(tīrtha)之功德果报;愿诸祖灵得至不坏的安乐归趣。

Verse 119

इति तस्यवचः श्रुत्वा प्रीतस्तं शंकरोऽब्रवीत् । स्वायंभुवं यत्र लिंगं तत्र नित्यं वसाम्यहम्

听闻其言,商羯罗(Śaṅkara)心生欢喜,对他说:“凡有自显灵伽(svāyaṃbhuva liṅga)之处,我恒常安住于彼。”

Verse 120

स्वयंभुबाणरत्नोत्थदातुपाषाणलोहजम् । लिंगं क्रमेण फलदमंत्यात्पूर्वं दशोत्तरम्

此灵伽——或为自显(svāyaṃbhuva),或由箭所成,或由宝珠而生,或以矿物、石、金属铸就——皆依次第赐予果报;且据说,先列者之果报为后列者的十倍。

Verse 121

आकाशे तारकालिंगं पाताले हाटकेश्वरम् । स्वायंभुवं धारपृष्ठे तदेतत्त्रितयं समम्

天界有塔拉卡林伽(Tārakā-liṅga);地下界(Pātāla)有哈塔凯湿伐罗(Hāṭakeśvara);而在达拉(Dhārā)地表有自显的林伽。此三者在神圣与威力上同等无二。

Verse 122

विशेषात्प्रार्थितं यच्च तच्च भविष्यति । अत्र पुष्पं फलं पूजा नैवेद्यं स्तवनक्रिया

在此处虔诚恳祈之事,必定成就。在此,献花献果、行普阇(pūjā)、供奉食物(naivedya)以及赞颂礼赞之行,皆尤为灵验。

Verse 123

दानं वान्यश्च यत्किंचिदक्षयं तद्भविष्यति । माघासितचतुर्दश्यां शिवयोगे च पुत्रक

布施(dāna)或任何善行,其功德皆成无尽。尤其在摩伽月(Māgha)黑半月第十四日,当吉祥的湿婆瑜伽(Śiva-yoga)现前之时,孩子啊。

Verse 124

लिंगाच्च पूर्वतः कूपेस्नात्वा यस्तर्पयेत्पितॄन् । सर्वतीर्थफलावाप्तिः पितॄणां चाक्षया गतिः

在林伽之东的井中沐浴后,凡为祖灵(Pitṛ)行塔尔帕那(tarpaṇa,奠水供养)者,得一切圣地(tīrtha)之果报;而诸祖灵亦得不坏的进趣之境。

Verse 125

तस्यां रात्रौ महाकालं यामेयामे प्रपूजयेत् । यः क्षिपेत्सर्वलिंगेषु स जागरफलं लभेत्

在那一夜,应于每一更时礼拜大黑天(Mahākāla)。凡于一切林伽前献供者,得守夜(jāgaraṇa)之圆满功德。

Verse 126

जितेंद्रियश्च यो नित्यं मां लिंगेत्र प्रपूजयेत् । भुक्तिमुक्ती न दूरस्थे तस्य नित्यं द्विजोत्तम

噢,最胜的二生者啊:那能制御诸根、日日于此林伽圣域礼敬我者,世间福乐与解脱从不遥远,恒常亲近于他。

Verse 127

माघे चतुर्दश्यष्टम्यां सोमवारे च पर्वणि । स्नात्वा सरसि योऽभ्यर्च्य लिंगमेतच्छिवं व्रजेत्

在摩伽月——于十四日或初八日,又逢节庆之周一——凡入湖沐浴并礼拜此林伽者,必归于湿婆(证得湿婆之境)。

Verse 128

दानं तपो रुद्रजापः सर्वमक्षयमेव च । त्वं च नन्दी द्वितीयो मे प्रतीहारो भविष्यसि

布施、苦行与诵念鲁陀罗之名——这一切都将真正成为无尽之功德。你,难提,将作我第二位门卫。

Verse 129

कालमार्गजयाद्वत्स महाकाला भिधश्चिरम् । करंधमोऽत्र राजर्षिरचिरादागमिष्यति

亲爱的啊,由于他征服了时间之道,久已以“摩诃迦罗”(Mahākāla)之名闻世。并且在此,王仙迦兰陀摩不久便将到来。

Verse 130

तस्य प्रोच्य भवान्धर्मांस्ततो मल्लोकमाव्रज । इत्युक्त्वा भगवान्रुद्रो लिंगमध्ये न्यलीयत

在向他宣说神圣的法度之后,吉祥的鲁陀罗说道:“随后,来至我的世界。”言毕,主鲁陀罗复又融入林伽的核心之中。

Verse 131

महाकालोऽपि मुदितस्तत्र तेपे महत्तपः

摩诃迦罗亦心生欢喜,于彼处修行极其严峻的苦行。

Verse 132

इति महाकालप्रादुर्भावः । नारद उवाच । अथ केनापि कालेन पार्थ राजा करंधमः । विशेषमिच्छुर्धर्मेषु श्रुत्वा तीर्थमहागुणान्

此即摩诃迦罗之显现。那罗陀曰:某一时,般陀族之王迦兰陀摩,欲于法(dharma)中求殊胜,闻诸圣地渡口(tīrtha)具大功德。

Verse 133

महाकालचरित्रं च तत्रैव समुपाययौ । महीसागर तोयेऽसौ स्नात्वा लिंगान्यथार्चयत्

他抵达那正是以摩诃迦罗事迹著称之地。于大地之海水中沐浴后,便依次如法礼拜诸林伽(Liṅga)。

Verse 134

महाकालमनुप्राप्य परमां प्रीतिमागतः । स पश्यन्सुमहालिंगं नातृप्यत जनेस्वरः

得见摩诃迦罗后,人间之主充满至上的欢喜。凝望那极其宏伟的林伽,他仍不觉满足。

Verse 135

यथा दरिद्रः कृपणो निधिकुम्भमवाप्य च । सफलं जीवितं मेने महाकालं निरीक्ष्य सः

正如贫穷而吝啬之人,一旦得获宝藏之罐,便以为此生已然有成;同样地,他瞻见摩诃迦罗,便认为自己生命已得圆满。

Verse 136

पंचमंत्रायुतजपफलं यस्येह दर्शनात् । ततः सपर्ययाक्ष्यर्च्य महत्यासौ प्रणम्य च

仅在此处得其一见(darśana),便获如诵持“五真言”一万遍之功德;随后他以如法供品奉事,恭敬行阿尔恰那(arcana)礼,并以大虔敬顶礼。

Verse 137

श्रुत्वा च लिंगप्रवरं महाकालमुपासदत् । ततो रुद्रवचः स्मृत्वा महाकालः स्मयन्निव

听闻摩诃迦罗(Mahākāla)为诸林伽(Liṅga)之最胜,他便前往亲近礼拜。随后忆及鲁陀罗(Rudra)之言,摩诃迦罗仿佛含笑一般。

Verse 138

प्रत्युद्गम्य नृपं पूजामर्घं च प्रत्यपादयत् । ततः कुशलप्रश्रादि कृत्वा शांतमुखं नृपः

他出迎国王,奉上礼敬与阿尔伽(arghya)供水。随后互致安康问候等礼节之语,国王面容遂安定宁和。

Verse 139

महाकालमुपामंत्र्य कथांते वाक्यमब्रवीत् । भगवन्संशयो मह्यं सदाऽयं परिवर्तते

谈话将毕,他启请摩诃迦罗而说道:“世尊啊,我心中此疑常常回旋不已,一再返来。”

Verse 140

यदिदं तर्पणंनाम पितॄणां क्रियते नृभिः । जलमध्ये जलं याति कथं तृप्यंति पूर्वजाः

世人行所谓为祖灵(Pitṛ)之塔尔帕那(tarpaṇa)时,所献之水不过复归于水中;那么,先祖究竟如何得以真正满足?

Verse 141

एवं पिंडादिपूजा च सर्वमत्रैव दृश्यते । कथमेवं स्म मन्यामः पित्राद्यैरुपभुज्यते

同样,以团食(piṇḍa)等所作的祭供都明明仍在此处——我们当如何理解:它竟真实为诸祖灵(Pitṛ)及其他众类所享受?

Verse 142

न चैतदस्ति यत्तेषां नोपतिष्ठति किंचन । स्वप्ने यथाक्रम्य नरं दृश्यंते याचकाश्च ते

也并非全然没有任何东西到达他们;因为他们甚至在梦中可见——依次走近于人——如同求乞者来索取所供之物。

Verse 143

देवानां चापि दृश्यंते प्रत्यक्षाः प्रत्ययाः सदा । तत्कथं प्रतिगृह्णन्ति मनो मेऽत्र प्रमुह्यति

即便对诸天而言,也常见可感的征兆与明证;那么他们如何“受纳”这些供品?我心于此迷惘。

Verse 144

महाकाल उवाच । योनिरेवंविदा तेषां पितॄणां च दिवौकसाम् । दूरोक्तं दूरपूजा च दूरस्तुतिरथापि यत्

摩诃迦罗说道:这正是诸祖灵(Pitṛ)与天界住民的存在方式;即使远处所说之言、远处所行之礼、远处所献之赞颂,也都能到达他们。

Verse 145

भव्यं भूतं भविष्यच्च सर्वं जानंति यांति च । पंचतन्मात्ररूपं च मनोबुद्धिरहंजडाः

他们无所不知——过去、现在与未来——亦能自在往来。他们的形体属于五种微细元素,并具心(manas)、智(buddhi)与我执之理(ahaṃkāra)。

Verse 146

नवतत्तवमयं देहं दशमः पुरुषो मतः । तस्माद्गंधेन तृप्यंति रसतत्त्वेन ते तथा

此身被认为由九种本原(tattva)所成,而普鲁沙(Puruṣa)被视为第十。故彼等以香气而得满足,亦复以味之本原(其微细精髓)而得满足。

Verse 147

शब्दतत्त्वेन तुष्यंति स्पर्शतत्त्वं च गृह्णते । शुचि दृष्ट्वा त तुष्यंति नात्र राजन्भवेन्मृषा

彼等因声之本原而欢喜,亦摄受触之本原。见到清净,便得满足——大王啊,此中毫无虚妄。

Verse 148

यता तृणं पशूनां च नराणामन्नमुच्यते । एवं दैवतयोनीनामन्नसारस्य भोजनम्

正如草被称为禽兽之食,谷粮被称为人类之食;同样,对于具天界生类者,其所资养者乃是食物之精髓。

Verse 149

शक्तयः सर्वभावानामचिंत्या ज्ञानगोचराः । तस्मात्तत्त्वं प्रगृह्णन्ति शेषमत्रैवदृश्यते

一切众生之力(Śakti)不可思议,然可由内证之智所知;故彼等摄取其要义之本原,而其余则见唯留于此。

Verse 150

करंधम उवाच । पितृभ्यो दीयते श्राद्धं स्वकर्मवशगाश्च ते । स्वर्गस्था नरकस्था वा कथं तैरुपभुज्यते

迦兰陀摩说道:“施行施罗陀(Śrāddha)以奉献于祖灵(Pitṛs),然而他们受自身业力所系。无论他们住于天界或堕于地狱——他们如何能受用我们所供之物?”

Verse 151

अथ स्वर्गेऽथ नरेक स्थिताः कर्माभियंत्रिताः । शक्नुवंति वरानेतान्दातुं ते चेश्वराः कथम्

若他们或在天界,或在地狱,皆为业力所拘束——他们虽被称为“主宰”,又怎能赐予这等恩赐呢?

Verse 152

आयुः प्रजां धनं विद्यां स्वर्गं मोक्षं सुकानि च । प्रयच्छन्तु तथा राज्यं प्रीता नॄणां पितामहाः

愿人类的祖灵(Pitṛ)在欢喜之时,赐予长寿、子嗣、财富、学识、天界、解脱(mokṣa)与诸般喜乐,并亦赐王权与统治。

Verse 153

महाकाल उवाच । सत्यमेततस्वकर्मस्थाः पितरो यन्नृपोत्तम । किं तु देवासुराणां च यक्षादीनाममूर्तकाः

摩诃迦罗说道:“此言真实,王中之最!诸祖灵(Pitṛ)依其自业而住于相应境界。然而亦有无形微妙之众——属于天神、阿修罗、夜叉等诸类。”

Verse 154

मूर्ताश्चतुर्णां वर्णानां पितरः सप्तधा स्मृताः । ते हि सर्वे प्रयच्छंति दातुं सर्वं यतोप्सितम्

就四姓(varṇa)而言,祖灵(Pitṛ)被忆念为具身,并分为七类。确然,他们皆能赐予一切所愿。

Verse 155

एकत्रिंशद्गणा येषां पितॄणां प्रबला नृप । कृतं च तदिदं श्राद्धं तर्पयेत्तान्परान्पितॄन्

大王啊,那些祖灵(Pitṛ)之众共有三十一部,威力强盛。此处所行的施祖祭(Śrāddha),当使那至上的先祖得以饱足、欢悦。

Verse 156

ते तृप्तास्तर्पयन्त्यस्य पूर्वजान्यत्र संस्थितान् । एवं स्वानां चोपतिष्ठेच्छ्राद्धं यच्छंति ते वरान्

当他们得以满足时,也会反过来使此人的祖先——各安住于其所属境界者——得以饱足。故应如法为自家族系奉行施食祭祖之Śrāddha;于是祖灵便赐予福愿。

Verse 157

राजोवाच । भूतादिभ्यो यथा विप्र नाम्ना वोद्दिश्य दीयते । सुरादीनां कथं चैव संक्षेपेण न दीयते

国王说道:“婆罗门啊,既然对诸类众生如鬼神等,皆可指名而施供;为何对诸天等亦不能略举其名而供养呢?”

Verse 158

इदं पितृभ्यो देवेभ्यो द्विजेभ्यः पावकाय च । एवं कस्माद्विस्तराः स्युर्मनः कायादिकष्टदाः

“此供奉祖灵(Pitṛs),此供奉诸天,此供奉二次生者(dvija),此供奉圣火(Agni)”——若如此一句即可,为何还要设诸多繁复仪轨,使心身劳苦?

Verse 159

महाकाल उवाच । उचिता प्रतिपत्तिश्च कार्या सर्वेषु नित्यशः । प्रतिपत्तिं चोचितां ते विना गृह्णन्ति नैव च

摩诃迦罗说道:“一切事上、恒常之时,都当遵行相应的正当仪则;若无如法的行持,他们便全然不受(供品)。”

Verse 160

यथा श्वा गृहद्वारस्थोबलिं गृह्णाति किं तथा । प्रधानपुरुषो राजन्गृह्णाति च शुना समः

如同狗立于家门口,夺取置于其处的供食(bali);同样地,国王啊,那位受纳不如法之施的“主位之人”,也与狗无异。

Verse 161

एवं ते भूतवद्देवा न हि गृह्णन्ति कर्हिचित् । शुचि कामं जुषंते न हविरश्रद्दधानतः

因此,诸天在任何时候都不受纳那样的供献,仿佛只是献给鬼灵一般。即使供品清净,若无信心而献的祭供(havis),他们也不享用。

Verse 162

विना मंत्रैश्च यद्दत्तं न तद्गृह्णन्ति तेऽमलाः । श्रुतिरप्यत्र प्राहेदं मंत्राणां विषये नृप

凡是不以真言而施与的,那些无垢者并不受纳。即便《闻传》(Śruti,吠陀启示)也在此宣说此义,王啊,这是关于真言之领域的教示。

Verse 163

मंत्रा दैवता यद्यद्विद्वान्मन्त्रवत्करोति देवताभिरेव तत्करोति यद्ददानि देवतभिरेव तद्ददाति यत्प्रतिगृह्णाति देवताभिरेव तत्प्रतिगृह्णाति तस्मान्नामन्त्रवत्प्रतिगृह्णीयात् नामन्त्रवत्प्रतिपद्यते इति

“真言即诸天本身。智者凡以真言所作,皆由诸天而作;凡所施与,皆由诸天而施;凡所受纳,皆由诸天而纳。是故,不应无真言而受;不应无真言而行仪轨。”——如是宣说。

Verse 164

तस्मान्मंत्रैः सदा देयं पौराणैर्वैदिकैरपि । अन्यथा ते न गृह्णन्ति भूतानामुपतिष्ठति

因此,布施应当恒常以真言而行——无论是《往世书》之真言,还是吠陀之真言。否则诸天不受纳,那供献终将归于群鬼(bhūta)之众。

Verse 165

राजोवाच । दर्भांस्तिलानक्षतांश्च तोयं चैतैः सुसंयुतम् । कस्मात्प्रदीयते दानं ज्ञातुमिच्छामि कारणम्

国王说道:“为何布施要与达尔婆草(darbha)、芝麻、阿克沙塔(akṣata,不碎之谷)以及清水一同具备而施?我愿知其缘由。”

Verse 166

महाकाल उवाच । पुरा किल प्रदत्तानि भूमेर्दानानि भूरिशः । प्रत्यगृह्णन्त दैत्याश्च प्रविश्याभ्यंतरं बलात्

大时神摩诃迦罗说道:“在远古之时,噢强盛的君王,已施与的土地之赐,竟被代底耶以强力闯入仪轨之境而强行夺回。”

Verse 167

ततो देवाश्च पितरः प्रत्यूचुः पद्मसंभवम्

于是,诸天与祖灵(Pitṛ)便回应并启奏莲华所生者——梵天。

Verse 168

स्वामिन्नः पश्यतामेव सर्वं दैत्यैः प्रगृह्यते । विधेहि रक्षां तेषां त्वं न नष्टः स्मो यथा वयम्

“主宰啊!就在我们眼前,一切都被代底耶夺取。愿你设立护持之法以制止他们,使我们不致毁灭。”

Verse 169

ततो विमृश्यैव विधी रक्षो पायमचीकरत् । तिलैर्युक्तं पितॄणां च देवानामक्षतैः सह

随后,毗提(梵天)深思熟虑,制定护法之仪:为祖灵(Pitṛ)配以芝麻;为诸天则与不碎净米(akṣata)同用。

Verse 170

तोयं दर्भांश्च सर्वत्र एवं गृह्णन्ति नासुराः । एतान्विना प्रदत्तं यत्फलं दैत्यैः प्रगृह्यते

清水与达尔婆草依此法在各处皆可受纳——唯阿修罗不受。凡不具此二者而所施之功德果报,皆为代底耶所夺。

Verse 171

निःश्वस्य पितरो देवा यांति दातुः फलं न हि । तस्माद्युगेषु सर्वेषु दानमेव प्रदीयते

叹息之间,祖灵(Pitṛ)与诸天离去——因为施者所期之果并未生起。故于一切劫(yuga)中,唯当如法行布施(dāna)。

Verse 172

करंधम उवाच । चतुर्युगव्यवस्थानं श्रोतुमिच्छमि तत्त्वतः । महतीयं विवित्सा मे सदैव परिवर्तते

迦兰陀摩说道:“我愿如实聆听四劫(四个yuga)的完整次第与安排。我心中渴求明了此理的强烈愿望,时时不断生起。”

Verse 173

महाकाल उवाच । आद्यं कृतयुगं विद्धिततस्त्रेतायुगं स्मृतम् । द्वापरं च कलिश्चेति चत्वारश्च समासतः

摩诃迦罗说道:“当知最初为克利多劫(Kṛta Yuga);其后被称忆为特雷塔劫(Tretā);再后为德瓦帕罗与迦梨——总略而言,便是这四劫。”

Verse 174

सत्त्वं कृतं रजस्त्रेता द्वापरं च रजस्तमः । कलिस्तमस्तु विज्ञेयं युगवृत्तं युगेषु च

克利多劫属清净(sattva);特雷塔劫属激动(rajas);德瓦帕罗劫为激动与昏暗(rajas 与 tamas)相杂;而迦梨劫当知唯昏暗(tamas)。此即诸劫中行持风貌之别。

Verse 175

ध्यानं परं कृकयुगे त्रेतायां यज्ञ उच्यते । वृत्तं च द्वापरे सत्यं दानमेव कलौ युगे

在克利多劫,至上禅观(dhyāna)被宣说为最高之道;在特雷塔劫,祭祀(yajña)被教示;在德瓦帕罗劫,真实正行为其标志;而在迦梨劫,唯有布施(dāna)为最胜行持。

Verse 176

कृते तु मानसी सृष्टिर्वृत्तिः साक्षाद्रसोल्लसा । तेजोमय्यः प्रजास्तृप्ताः सदानंदाश्च भोगिनः

在克利多(Kṛta)时代,造化宛如由心意所生,生计之道直接显现,充盈着本质之味。众生天性光明,满足无缺,恒常安乐,享受福乐而不匮乏。

Verse 177

अधमोत्तमो न तासां ता निर्विशेषाः प्रजाः शुभाः । तुल्यमायुः सुखं रूपं तासां तस्मिन्कृते युगे

在他们之中并无“卑”与“尊”;这些吉祥众生毫无差别。在那克利多时代,他们的寿命、安乐与形貌皆一律平等。

Verse 178

न चाप्रीतिर्न च द्वंद्वो न द्वेषो नापि च क्लमः । पर्वतोदधिवासिन्यो ह्यनुक्रोशप्रियास्तु ताः

既无不悦,亦无争端;既无憎恨,亦无疲惫。居于群山之间、濒临大海之畔,他们确是喜爱慈悲之人。

Verse 179

वर्णाश्रमव्यवस्था च तदासीन्न हि संकरः । एकमन्यं न ध्यायंति परमं ते सदा शिवम्

当时,种姓与住期(varṇa、āśrama)的秩序依然存在,职责毫不混乱。他们不观想别的——那些人恒常只观念至上的湿婆(Śiva)。

Verse 180

चतुर्थे च ततः पादे नष्ट साऽभूद्रसोल्लसा । प्रादुरासंस्ततस्तासां वृक्षाश्वगृहसंज्ञिताः

随后,在时间的第四分段,那先前充满妙味的欢悦消逝了。于是,对那些众生而言,出现了被称为“树”“马”“屋舍”的诸物。

Verse 181

वस्त्राणि च प्रसूयंते फलान्याभरणानि च । तेष्वेव जायते तासां गंधवर्णरसान्वितम्

衣裳涌现,果实亦生,种种饰物也随之出现。就在其中,为众生又生起具足芬芳、色泽与滋味之物。

Verse 182

सुमाक्षिकं महावीर्यं पुटके पुटके मधु । तेन ता वर्तयंति स्म कृतस्यांते प्रजास्तदा

一罐又一罐皆是蜂蜜——至善之蜜,蜂所酿成,具大威力。凭此,众生在克利多时代将尽之际得以自养。

Verse 183

हृष्टपुष्टास्तथा वृद्धाः प्रजा वै विगतज्वराः । ततः कालेन केनापि तासां वृद्धे रसेंद्रिये

众人欢喜充盈,滋养丰足,寿命绵长,确实无热病。随后经由时日推移,他们对滋味的感受渐渐增强。

Verse 184

युगभावात्तथा ध्याने स्वल्पीभूते शिवस्य च । वृक्षांस्तान्पर्यगृह्णंत मधु वा माक्षिकं बलात्

由于劫性使然,又因湿婆的禅定临在渐趋减弱,他们以强力夺取那些树木,掠走蜂所酿成的甘蜜。

Verse 185

तासां तेनोपचारेण लोभदोषकृतेन वै । प्रनष्टा मधुना सार्धं कल्पवृक्षाः क्वचित्क्वचित्

由于那般行径——由贪欲之过所生——此处彼处的如意树(劫波树)连同其蜂蜜一并隐没消失。

Verse 186

तस्यां चाप्यल्पशिष्टायां द्वंद्वान्यभ्युत्थितानि वै । शीतातपैर्मनोदुःखैस्ततस्ता दुःखिता भृशम्

当那丰饶只剩少许之时,诸对立之相便兴起。为寒与热所扰,又为心中忧苦所逼,他们深受痛楚。

Verse 187

चक्रुरावरणार्थं हि केतनानि ततस्ततः । ततः प्रदुर्बभौ तासां सिद्धिस्त्रेतायुगे पुनः

为求自护,他们在各处建起居所。随后在特雷塔纪(Tretā Yuga),他们新的生计与成就之道又再显现。

Verse 188

वृष्ट्या बभूवुरौषध्यो ग्राम्यारण्याश्चतुर्दश । अकृष्टपच्यानूप्तास्तोयभूमिसमागमात्

因降雨而生起药草——十四种,既有村落之生亦有林野之出;由水与地相会之力,不耕不播而自熟。

Verse 189

ऋतु पुष्पफलैश्चैव वृक्षगुल्माश्च जज्ञिरे । तैश्च वृत्तिरभूत्तासां धान्यैः पुष्पैः फलैस्तथा

时令之花与果出现,树木与灌丛亦生。凭借这些,他们的生计得以维系——以谷粮为食,亦以花与果为资。

Verse 190

ततः पुनरभूत्तासां रागो लोभश्च सर्वतः । कालवीर्येण वा गृह्य नदीक्षेत्राणि पर्वतान्

随后,他们之中处处又生起贪欲与贪婪;并在时间之力的驱使下,夺取了河流、圣地与群山。

Verse 191

वृक्षगुल्मौषधीश्चैव प्रसह्याशु यथाबलम् । विपर्ययेण चौषध्यः प्रनष्टाश्च चतुर्दश

树木、灌木与诸般药草,皆依各自之力而迅速被制伏;又因乖逆的颠倒,十四类药草遂告毁灭。

Verse 192

नत्वा धरां प्रविष्टास्ता ओषध्यः पीडिताः प्रजाः । दुदोह गां पृथुर्वैन्यः सर्वभूतहिताय वै

那些药草受逼迫而苦,礼敬大地女神,遂入于其身;众生百姓亦遭困厄。于是普利图·韦因亚为一切众生之福祉,真实地“汲乳”于大地。

Verse 193

तदाप्रभृति चौषध्यः फालकृष्टाः प्रजास्ततः । वार्त्तया वर्तयंति स्म पाल्यमानाश्च क्षत्रियैः

自此以后,药草与庄稼皆由犁耕而生;其后众人以农事与贸易为生,并受刹帝利之守护。

Verse 194

वर्णाश्रमप्रतिष्ठा च यज्ञस्त्रेतासु चोच्यते । सदाशिवध्यानमयं त्यक्त्वा मोक्षमचेतनाः

在特雷塔时代,宣说建立种姓与住期之制,并行祭祀(yajña);然舍弃对常住湿婆(Sadāśiva)的禅观融入,无明之人便以他途求解脱。

Verse 195

पुष्पितां वाचमाश्रित्य रागात्स्वर्गमसाधयन् । द्वापरे च प्रवर्तंते मतिभेदास्ततो नृणाम्

依凭华丽之辞,因执著而逐求天界却不证真实成就;至于兜婆罗时代,人间遂起种种见解分歧。

Verse 196

मनसा कर्मणा वाचा कृच्छ्राद्वार्ता प्रसिध्यति । लोभोऽधृतिः शिवं त्यक्त्वा धर्माणां संकरस्तथा

以心、以行、以言,生计唯在艰难中方得成就。贪欲与不坚忍——舍离湿婆——亦使诸法(达摩)混杂紊乱。

Verse 197

वर्णाश्रमपरिध्वंसाः प्रवर्तंते च द्वापरे । तदा व्यासैश्चतुर्द्धा च व्यस्यते द्वापरात्ततः

在兜婆罗时代,种姓与住期(varṇa-āśrama)之秩序开始败坏。其时诸位毗耶娑将一部吠陀编排为四分——自兜婆罗以来皆如是。

Verse 198

एको वेदश्चतुष्पादैः क्रियते द्विजहेतवे । इतिहासपुराणानि भिद्यंते लोकगौरवात्

一部吠陀为二次生者(dvija)之故而成四分;而《伊提哈萨》与《普拉那》亦加以区分,以为世间之尊荣与导引。

Verse 199

ब्राह्मं पाद्मं वैष्णवं च शैवं भागवतं तथा । तथान्यन्नारदीय च मार्कंडेयं च सप्तमम

其名为:梵(Brāhma)、莲华(Pādma)、毗湿奴(Vaiṣṇava)、湿婆(Śaiva),以及《薄伽梵》(Bhāgavata);又有《那罗陀》(Nāradīya),并以《马尔坎德耶》(Mārkaṇḍeya)为第七。

Verse 200

आग्नेयमष्टमं प्रोक्तं भविष्यं नवमं स्मृतम् । दशमं ब्रह्मवैवर्तं लैंगमेकादशं तथा

《阿耆尼耶》(Āgneya)被宣说为第八;《未来》(Bhaviṣya)被忆念为第九。《梵天变现》(Brahmavaivarta)为第十,而《林伽》(Liṅga)亦为第十一。