वर्णाश्रमव्यवस्था च तदासीन्न हि संकरः । एकमन्यं न ध्यायंति परमं ते सदा शिवम्
varṇāśramavyavasthā ca tadāsīnna hi saṃkaraḥ | ekamanyaṃ na dhyāyaṃti paramaṃ te sadā śivam
当时,种姓与住期(varṇa、āśrama)的秩序依然存在,职责毫不混乱。他们不观想别的——那些人恒常只观念至上的湿婆(Śiva)。
Mahākāla
Scene: A community performing their respective duties—teaching, protection, trade, service—yet all facing a central Śiva-liṅga or a radiant Śiva form; visual unity through shared gaze and mantra posture.
Stable dharma arises from clarity of duty and single-pointed devotion; in the ideal age, minds rest in the Supreme Śiva.
No specific tīrtha is mentioned; the verse emphasizes Śiva-centered contemplation and social-spiritual order.
It implies dhyāna (meditation) on the Supreme Śiva as the defining practice of that age.