Adhyaya 32
Kashi KhandaPurva ArdhaAdhyaya 32

Adhyaya 32

阿伽斯提亚请问司建陀:哈利凯沙是谁,他的族系与苦行如何,又如何蒙主垂爱,并与城邦权柄相连(daṇḍanāyaka/daṇḍapāṇi 之意象)。司建陀遂叙述自甘达摩达那而来的夜叉谱系:宝贤(Ratnabhadra)与其子圆贤(Pūrṇabhadra)。圆贤虽富贵昌盛,却因无子而忧叹,谓若无“胎相”(garbha-rūpa)之继嗣,则财富与宫殿荣华皆成空虚。 其妻金耳环(Kanakakuṇḍalā)以务实而合乎神理之言劝慰:人之努力与宿业相会,然决定性的良方在于归依商羯罗;对湿婆之虔敬能成就世间所求,亦能导向至上果证。文中举弥利多云阇耶(Mṛtyuñjaya)、雪多计都(Śvetaketu)、乌帕曼尤(Upamanyu)等事例,以明湿婆侍奉之灵验。圆贤礼敬那德湿伐罗/大天(Nādeśvara/Mahādeva),遂得一子,名哈利凯沙。 哈利凯沙自幼专一向湿婆:以尘土塑林伽,诵念湿婆圣名,除三目主外不见他实。父亲劝其习家业、理财治产,遂起冲突;哈利凯沙悲恼离家。忆及“无所归者,以婆罗那西为归”之训,他前往迦尸;此地以欢喜林(Ānandavana/Ānandakānana)描绘,并宣示众生若死于此即得解脱。湿婆对帕尔瓦蒂开示,赞迦尸之解脱功德:或言一生可脱,且护持在圣域中出离者免诸障难,为后续哈利凯沙与持杖权职之提升铺垫。

Shlokas

Verse 1

अगस्त्य उवाच । बर्हियान समाचक्ष्व हरिकेशसमुद्भवम् । कोसौ कस्य सुतः श्रीमान्कीदृगस्य तपो महत्

阿伽斯提耶说:噢,婆梨耶那,请为我讲述那位由哈利凯沙所生者。那位光辉之人是谁——他是谁之子,他伟大苦行的本质为何?

Verse 2

कथं च देवदेवस्य प्रियत्वं समुपेयिवान् । काशीवासिजनीनोभूत्कथं वा दंडनायकः

他如何获得诸神之神的挚爱恩宠?又如何生于迦尸的居民之中——并且他究竟如何成为“檀陀那耶迦”,执掌权威与惩戒者?

Verse 3

एतदिच्छाम्यहं श्रोतुं प्रसादं कुरु मे विभो । अन्नदत्वं च संप्राप्तः कथमेष महामतिः

我愿听闻此事;愿你垂恩于我,主宰啊。这位大慧之人如何获得“安那达”之位——赐予食物、维系生命者?

Verse 4

संभ्रमो विभ्रमश्चोभौ कथं तदनुगामिनौ । विभ्रांतिकारिणौ क्षेत्रवैरिणां सर्वदा नृणाम्

又为何“桑婆罗摩”与“毗婆罗摩”二者都随侍于他?他们如何常作迷惑者,使那些与圣域(迦尸)为敌之人恒陷纷乱?

Verse 5

स्कंद उवाच । सम्यगापृच्छि भवता काशीवासिसमाहितम् । कुंभसंभव विप्रर्षे दंडपाणि कथानकम्

斯坎达说:你问得甚好,噢,壶生者、婆罗门中之最。你所问的是檀陀波尼的事迹——他敬奉迦尸,心神安住于其神圣之中。

Verse 6

यदाकर्ण्य नरः प्राज्ञ काशीवासस्य यत्फलम् । निष्प्रत्यूहं तदाप्नोति विश्वभर्त्तुरनुग्रहात्

智者啊,凡人一闻居住迦尸(Kāśī)之果报,便能无碍得此功德——皆由护持宇宙者之恩加。

Verse 7

रत्नभद्र इति ख्यातः पर्वते गंधमादने । यक्षः सुकृतलक्षश्रीः पुरा परम धार्मिकः

往昔在甘达摩陀那山(Gandhamādana)上,有一位夜叉名闻为宝贤(Ratnabhadra),具足无数善业所生之福盛,且至为正法。

Verse 8

पूर्णभद्रं सुतं प्राप्य सोऽभूत्पूर्णमनोरथः । वयश्चरममासाद्य भुक्त्वा भोगाननेकशः

得子名满贤(Pūrṇabhadra)后,他心愿圆满;及至生命末期,已多番丰足享受诸般乐受。

Verse 9

शांभवेनाथ योगेन देहमुत्सृज्य पार्थिवम् । आससादाशवं शांतं शांतसर्वेंद्रियार्थकः

随后以商婆婆瑜伽(Śāmbhava-yoga),舍离尘世之身,证得寂静之境——诸根与其所缘悉皆止息。

Verse 10

पितर्युपरतेसोऽथ पूर्णभद्रो महायशाः । सुकृतोपात्तविभव भवसंभोगभुक्तिभाक्

其父既逝后,声名显赫的满贤(Pūrṇabhadra)——以善业所积之福得财势——遂成为享受世间诸般经历与乐受之人。

Verse 11

सर्वान्मनोरथांल्लेभे विना स्वर्गैकसाधनम् । गार्हस्थ्याश्रम नेपथ्यं पथ्यं पैतामहं महत्

他得到了心中一切所愿——唯独缺少那通往天界的唯一资粮。于是他取受居士(家住)之阿湿罗摩的仪范与戒行,遵循祖先相传的清净而崇高之道。

Verse 12

संसारतापसंतप्तावयवामृतसीकरम् । अपत्यं पततां पोतं बहुक्लेशमहार्णवे

子嗣如同甘露(amṛta)微滴,洒在被世间热恼灼伤的肢体上;对将沉没者而言,他是一叶舟,渡越多苦的大海。

Verse 13

पूर्णभद्रोऽथ संवीक्ष्य मंदिरं सर्वसुंदरम् । तद्बालकोमलालाप विकलं त्यक्तमंगलम्

于是,圆善(Pūrṇabhadra)望见那宅第处处华美,却心生忧恼;因其缺少孩童柔软甜美的呢喃,吉祥之气仿佛已然离去。

Verse 14

शून्यं दरिद्रहृदिव जीर्णारण्यमिवाथवा । पांथवत्प्रांतरमिव खिन्नोऽतीवानपत्यवान्

对无子之人而言,一切皆如空寂——如贫者之心,如衰败的老林,如旅人所遇的荒凉旷野;因此他极其沮丧。

Verse 15

आहूय गृहिणी सोऽथ यक्षः कनककुंडलाम् । उवाच यक्षिणीं श्रेष्ठां पूर्णभद्रो घटोद्भव

随后,那位夜叉普尔纳跋陀罗——由罐而生者——召来其妻,那位佩戴金耳环的尊贵夜叉女,并对她说道。

Verse 16

न हर्म्यं सुखदं कांते दर्पणोदरसुंदरम् । मुक्ता गवाक्षसुभगं चंद्रकांतशिलाजिरम्

爱人啊,此宫殿并非真正赐予安乐——纵然内室如镜般华美,窗牖似珍珠般妍丽,地面又镶嵌月光石之板。

Verse 17

पद्मरागेंद्रनीलार्चिरर्चिताट्टालकं क्वणत् । विद्रुमस्तंभशोभाढ्यं स्फुरत्स्फटिककुड्यवत्

高台楼阁铿然作响,红宝与蓝宝之辉光闪耀其上;珊瑚柱更添庄严华美,墙垣晶莹,宛如跃动的水晶之光。

Verse 18

प्रेंखत्पताकानिकरं मणिमाणिक्यमालितम् । कृष्णागुरुमहाधूप बहुलामोदमोदितम्

旌旗成簇随风摇曳;宝石珍珠缀成花鬘;又因黑沉香所焚大熏香的浓郁芬芳而心生欢悦。

Verse 19

अनर्घ्यासनसंयुक्तं चारुपर्यंकभूषितम् । रम्यार्गलकपाटाढ्यं दुकूलच्छन्नमंडपम्

其中陈设无价宝座,点缀雅丽卧榻;门扉以精巧门闩牢固,亭阁又以细软华布为幔而覆。

Verse 20

सुरम्यरतिशालाढ्यं वाजिराजिविराजितम् । दासदासीशताकीर्णं किंकिणीनादनादितम्

其中遍布极尽妍妙的欢悦之堂;骏马成行,光彩照人;男女侍从成百簇拥,其间铃铛叮当之声回荡不绝。

Verse 21

नूपुरारावसोत्कंठ केकिकेकारवाकुलम् । कूजत्पारावत कुलं गुरुसारीकथावरम्

此处因脚铃(nūpura)叮当而心生渴慕;又被孔雀的啼鸣充满;群鸽咕咕低唱,八哥(mynah)发出悦耳而沉稳的絮语。

Verse 22

खेलन्मरालयुगलं जीवं जीवककांतिमत् । माल्याहूत द्विरेफाणां मंजुगुंजारवावृतम्

有成双嬉戏的天鹅,又有jīva鸟——光彩如jīvakā——而被花鬘引来的蜜蜂,以柔美的嗡鸣环绕其间。

Verse 23

कर्पूरैण मदामोद सोदरानिलवीजितम् । क्रीडामर्कटदंष्ट्राग्री कृतमाणिक्यदाडिमम्

清风拂扇,芬芳如樟脑与蜜酿的微醺;石榴红若宝石,仿佛由嬉戏群猴的尖牙啃琢而成。

Verse 24

दाडिमीबीजसंभ्रांतशुकतुंडात्तमौक्तिकम् । धनधान्यसमृद्धं च पद्मालयमिवापरम्

珍珠仿佛从鹦鹉的喙中取出——它们为石榴籽而纷飞;此地又富于财宝与谷粮,宛如另一处吉祥天女拉克什米(Lakṣmī)的居所。

Verse 25

कमलामोदगर्भं च गर्भरूपं विना प्रिये । गर्भरूपमुखं प्रेक्ष्ये कथं कनककुडले

“ प्रिय爱者——纵然我凝望那带着莲香、名为‘Garbha-rūpa’的面容,我却未得亲见那真正的婴孩之形。噢,Kanakakuṇḍala,我如何才能再见那童子之相?”

Verse 26

यद्युपायोऽस्ति तद्ब्रूहि धिगपुत्रस्य जीवितम् । सर्वशून्यमिवाभाति गृहमेतदनंगजम्

“若有办法,就请告诉我。无子之人的生命真可叹!此屋仿佛尽成空寂,宛如没有孩童一般。”

Verse 27

पुण्यवानितरो वापि मम क्षेत्रस्य सेवया । मुक्तो भवति देवेशि नात्र कार्या विचारणा

“无论善人或不善之人,只要侍奉我的圣域(kṣetra),便得解脱,主之圣妃啊;对此不必疑虑。”

Verse 28

प्रलपंतमिव प्रोच्चैः प्रियं कनककुंडला । बभाषेंऽतर्विनिःश्वस्य यक्षिणी सा पतिव्रता

仿佛他在高声哀叹,那位守贞于夫的夜叉女(Yakṣiṇī)对她所爱的金耳环者迦那迦昆达罗(Kanakakuṇḍala)开口,内心深深叹息。

Verse 29

कनककुंडलोवाच । किमर्थं खिद्यसे कांत ज्ञानवानसि यद्भवान् । अत्रोपायोऽस्त्यपत्याप्त्यै विस्रब्धमवधारय

迦那迦昆达罗说:“爱人啊,你既有智慧,为何忧伤?此处有得子之法——你且安心聆听。”

Verse 30

किमुद्यमवतां पुंसां दुर्लभं हि चराचरे । ईश्वरार्पितबुद्धीनां स्फुंरंत्यग्रे मनोरथाः

“对于勤勉之人,在动与不动的诸界中,有什么真是难得?凡将心智奉献于主者,其愿望在前方熠熠显现,并得圆满。”

Verse 31

दैवं हेतुं वदंत्येवं भृशं कापुरुषाः पते । स्वयं पुराकृतं कर्म दैवं तच्च न हीतरत्

“命运是原因”,怯懦之人如此说,哦主啊,并且反复夸大。然而所谓“命运”,不过是自己往昔所造之业;除此别无他物。

Verse 32

ततः पौरुषमालंब्य तत्कर्म परिशांतये । ईश्वरं शरणं यायात्सर्वकारणकारणम्

因此,当依凭自身正当的努力,为令那些业行的果报得以平息,应归依主宰——一切因之因。

Verse 33

अपत्यं द्रविणं दारा हारा हर्म्य हया गजाः । सुखानि स्वर्गमोक्षौ च न दूरे शिवभक्तितः

子嗣、财宝、配偶、饰物、楼阁、骏马与大象——世间安乐,乃至天界与解脱——对敬奉湿婆者而言,皆不遥远。

Verse 34

विधातुः शांभवीं भक्तिं प्रिय सर्वे मनोरथाः । सिद्धयोष्टौ गृहद्वारं सेवंते नात्र संशयः

亲爱的啊,对造物主(梵天)而言,凭借对商婆(湿婆)的虔敬,一切心愿皆可成就;八种悉地亦守候于家门之前——毫无疑问。

Verse 35

नारायणोपि भगवानंतरात्मा जगत्पतिः । चराचराणामविता जातः श्रीकंठसेवया

即便是那罗延天尊——作为内在之我与宇宙之主,护持一切动与不动者——也因侍奉圣颈者(湿婆,Śrīkaṇṭha)而得至崇高之位。

Verse 36

ब्रह्मणः सृष्टिकर्त्तृत्वं दत्तं तेनैव शंभुना । इंद्रादयो लोकपाला जाता शंभोरनुग्रहात्

梵天之造化主之位,正由圣主商婆(Śambhu)亲自赐予;因商婆之恩,因陀罗等诸世界护持者亦得出生。

Verse 37

मृत्युंजयं सुतं लेभे शिलादोप्यनपत्यवान् । श्वेतकेतुरपि प्राप जीवितं कालपाशतः

尸罗陀虽无子嗣,却得一子——胜死者摩利tyuñjaya;白凯都(Śvetaketu)亦复得生命,脱离时神迦罗之绳索。

Verse 38

क्षीरार्णवाधिपतितामुपमन्युरवाप्तवान् । अंधकोप्यभवद्भृंगी गाणपत्यपदोर्जितः

优波摩纽(Upamanyu)得证乳海之主宰;而安陀迦亦化为婆陵祇(Bhṛṅgī),赢得湿婆诸伽那中崇高之位。

Verse 39

जिगाय शार्ङ्गिणं संख्ये दधीचिः शंभुसेवया । प्राजापत्यपदं प्राप दक्षः संशील्य शंकरम्

达提契(Dadhīci)以事奉商婆之力,于战阵中战胜持娑楞伽弓者(Śārṅgin);达叉(Dakṣa)亦因虔敬奉事商羯罗(Śaṅkara)而得般若波提(Prajāpati)之职。

Verse 40

मनोरथपथातीतं यच्च वाचामगोचरम् । गोचरो गोचरीकुर्यात्तत्पदं क्षणतो मृडः

那超越欲念之途、言语所不能及之境,慈悲的鲁陀罗——摩利陀(Mṛḍa)于刹那间令其成为可亲证之所。

Verse 41

अनाराध्य महेशानं सर्वदं सर्वदेहिनाम् । कोपि क्वापि किमप्यत्र न लभेतेति निश्चितम्

若不礼敬大自在天摩诃伊舍那——赐予一切、普施诸有身众生者——则世间无人于任何处能得丝毫所得;此为定论。

Verse 42

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन शंकरं शरणं व्रज । यदिच्छसि प्रियं पुत्रं प्रियसर्वजनीनकम्

是故当竭尽诸般努力,归依商羯罗。若你愿得一位爱子——为众人所喜爱者——当以祂为依怙。

Verse 43

इति श्रुत्वा वचः पत्न्याः पूर्णभद्रः स यक्षराट् । आराध्य श्रीमहादेवं गीतज्ञो गीतविद्यया

闻妻之言,夜叉之王普尔那跋陀罗便礼敬圣大天,精通圣歌,以赞颂之学而行供奉。

Verse 44

दिनैः कतिपयैरेव परिपूर्णमनोरथः । पुत्रकाममवापोच्चैस्तस्यां पत्न्यां दृढव्रतः

不过数日,其愿便圆满。坚守誓愿的他,由其妻而得所求之子嗣恩赐。

Verse 45

नादेश्वरं समभ्यर्च्य कैः कैर्नापि स्वचिंतितम् । तस्मात्काश्यां प्रयत्नेन सेव्यो नादेश्वरो नृभिः

若不如法礼拜那德施伐罗,任凭何人所珍藏的心愿亦不得成就。故在迦尸,人们当竭力事奉并礼敬那德施伐罗。

Verse 46

अंतर्वत्न्यथ कालने तत्पत्नी सुषुवे सुतम् । तस्य नाम पिता चक्रे हरिकेश इति द्विज

不久之后,她怀孕在身,妻子诞下一子。父亲便为他取名“哈利克沙”(Harikeśa),噢,二次生者。

Verse 47

प्रीतिदायं ददौ चाथ भूरिपुत्राननेक्षणात् । पूर्णभद्रस्तथागस्त्य हृष्टा कनककुंडला

随后,因见众多子嗣之面而心生欢喜,普尔纳跋陀罗(Pūrṇabhadra)赐下庆贺之礼;金耳环女(Kanakakuṇḍalā)亦同欢悦,噢,阿伽斯提耶。

Verse 48

बालोऽपि पूर्णचंद्राभ वदनो मदनोपमः । वृद्धिं प्रतिक्षणं प्राप शुक्लपक्ष इवोडुराट्

即便年幼,他的面容也如满月般光辉,俊美堪比迦摩(Kāma)。他每一刻都在成长——如同白半月中渐盈的月轮。

Verse 49

यदाष्टवर्षदेशीयो हरिकेशोऽभवच्छिशुः । नित्यं तदाप्रभृत्येवं शिवमेकममन्यत

当孩童哈利克沙(Harikeśa)约至八岁之时,自那以后他恒常唯以湿婆(Śiva)为唯一归依与至上真实。

Verse 50

पांसुक्रीडनसक्तोपि कुर्याल्लिंगं रजोमयम् । शाद्वलैः कोमलतृणैः पूजयेच्च स कौतुकम्

即使沉浸于沙土嬉戏,他也会以尘土塑成林伽(liṅga);并以新鲜柔嫩的青草供奉礼拜,满怀欢喜的热忱。

Verse 51

आकारयति मित्राणि शिवनाम्नाऽखिलानि सः । चंद्रशेखरभूतेश मृत्युंजय मृडेश्वरः

他呼唤朋友时只用湿婆的圣名——“月冠者(Candraśekhara)”、“众生主(Bhūteśa)”、“胜死者(Mṛtyuṃjaya)”、“慈主(Mṛḍeśvara)”等。

Verse 52

धूर्जटे खंडपरशो मृडानीश त्रिलोचन । भर्गशंभोपशुपते पिनाकिन्नुग्रशंकर

噢,Dhūrjaṭa!噢,战斧执持者!噢,Mṛḍānī之主!三目尊!噢,Bharga!噢,Śambhu!噢,Paśupati!噢,持Pināka神弓者——噢,威猛而吉祥的Śaṅkara!

Verse 53

त्वमंत्यभूषां कुरु काशिवासिनां गले सुनीलां भुजगेंद्र कंकणाम् । भालेसु नेत्रां करिकृत्तिवाससं वामेक्षणालक्षित वामभागाम्

愿你成为迦尸(Kāśī)住民最终而至上的庄严——你喉间深蓝,臂镯为蛇王;额上具圣眼;披象皮为衣;左侧因左方女神的凝眸而显其印记。

Verse 54

अजिनांबरदिग्वासः स्वर्धुनी क्लिन्नमौलिज । विरूपाक्षाहिनेपथ्य गृणन्नामावलीमिमाम्

身披兽皮,以四方为衣;发髻为天河所润;以群蛇为饰,具无比圣眼——应如是诵念此名号花鬘。

Verse 55

सवयस्कानिति मुहुः समाह्वयति लालयन् । शब्दग्रहौ न गृह्णीतस्तस्यान्याख्यां हरादृते

他一边呢喃爱抚,一边反复呼唤:“同龄的伙伴啊!”——然而他的两位“捕词者”(双耳)除“哈拉(Hara)”之外,不为他摄取任何别名。

Verse 56

पद्भ्यां न पद्यते चान्यदृते भूतेश्वराजिरात् । द्रष्टुं रूपांतरं तस्य वीक्षणेन विचक्षणे

他双足不踏他处,唯入怖提湿伐罗(Bhūteśvara)之庭院;以明辨之眼,亦不忍再观其余诸相。

Verse 57

रसयेत्तस्य रसना हरनामाक्षरामृतम् । शिवांघ्रिकमलामोदाद्घ्राणं नैव जिघृक्षति

他的舌品尝哈罗(Hara)圣名诸字之甘露;他的鼻因沉醉于湿婆(Śiva)莲足之芬芳,而不再贪求别的香气。

Verse 58

करौ तत्कौतुककरौ मनो मनति नापरम् । शिवसात्कृत्यपेयानि पीयते तेन सद्धिया

他的双手唯喜于彼等奉事;其心不思他缘。以清明正智,他只“饮”先奉于湿婆之物,视为已成圣供。

Verse 59

भक्ष्यते सर्वभक्ष्याणि त्र्यक्षप्रत्यक्षगान्यपि । सर्वावस्थासु सर्वत्र न स पश्येच्छिवं विना

他或可食尽诸般饮食——乃至在三眼主亲临之前所得者——然于一切境遇、于一切处,他所见无非湿婆。

Verse 60

गच्छन्गायन्स्वपंस्तिष्ठञ्च्छयानोऽदन्पिबन्नपि । परितस्त्र्यक्षमैक्षिष्ट नान्यं भावं चिकेति सः

无论行走、歌咏、睡眠、站立、卧息、饮食之时,他四面皆观三眼主;除此之外,他不认别的真实。

Verse 61

क्षणदासु प्रसुप्तोपि क्व यासीति वदन्मुहुः । क्षणं त्र्यक्ष प्रतीक्षस्व बुध्यतीति स बालकः

即使夜里熟睡,他也一再呢喃:“你要往哪里去?三眼尊(Tryakṣa)啊,请稍候片刻!”——于是那孩子醒来(唯向湿婆)。

Verse 62

स्पष्टां चेष्टां विलोक्येति हरिकेशस्य तत्पिता । अशिक्षयत्सुतं सोऽथ गृहकर्मरतो भव

父亲清楚看见哈利凯沙(Harikeśa)的举止后,便教诲儿子:“当专心于家业与家务之责。”

Verse 63

एते तुरंगमा वत्स तवैतेऽश्वकिशो रकाः । चित्राणीमानि वासांसि सुदुकूलान्यमूनि च

“亲爱的孩子,这些是你的马——俊美的幼驹良驹;这些是五彩斑斓的衣裳,还有这些上等的丝绸。”

Verse 64

रत्नान्याकरशुद्धानि नानाजातीन्यनेकशः । कुप्यं बहुविधं चैतद्गोधनानि महांति च

“这里有从矿藏中炼净的宝石,种类繁多、数量充盈;又有各样珍贵财物,以及庞大的牛群。”

Verse 65

अमत्राणि महार्हाणि रौप्य कांस्यमयानि च । पणनीयानि वस्तूनि नानादेशोद्भवान्यपि

“还有珍贵的器皿——银制与青铜制的——以及可供贸易的货物,亦从诸多国土远来。”

Verse 66

चामराणि विचित्राणि गंधद्रव्याण्यनेकशः । एतान्यन्यानि बहुशस्त्वनेके धान्यराशयः

此处有华美的拂尘(chāmara),种种芬芳之物,以及许多别的珍宝——更有成堆的谷粮,丰盈无尽。

Verse 67

एतत्त्वदीयं सकलंवस्तुजातं समंततः । अर्थोपार्जनविद्याश्च सर्वाः शिक्षस्व पुत्रक

这一切财物与资具,周遍皆归于你。孩子啊,当学习一切能正当积聚财富的技艺与学问。

Verse 68

चेष्टास्त्यज दरिद्राणां धूलिधूसरिणाममूः । अभ्यस्यविद्याः सकला भोगान्निर्विश्य चोत्तमान्

当舍弃贫困者那般尘土蒙身、卑陋的行止;勤修一切学艺,然后享受最上妙的福乐。

Verse 69

तां दशां चरमां प्राप्य भक्तियोगं ततश्चर । असकृच्छिक्षितः पित्रेत्यवमन्य गुरोर्गिरम्

既至最后之境,当修奉爱之瑜伽(bhakti-yoga)。然而他虽屡受父亲教诲,却轻慢长者与师长之言。

Verse 70

रुष्टदृष्टिं च जनकं कदाचिदवलोक्य सः । निर्जगाम गृहाद्भीतो हरिकेश उदारधीः

有一次,他见父亲目光含怒;哈利凯沙(Harikeśa)虽心怀高尚,却生惧而离家而出。

Verse 71

ततश्चिंतामवापोच्चैर्दिग्भ्रांतिमपि चाप्तवान् । अहो बालिशबुद्धित्वात्कुतस्त्यक्तं गृहं मया

随后他陷入深深的忧惧,甚至迷失了方向。“唉!因孩童般的愚昧——我为何舍弃了自己的家?”

Verse 72

क्व यामि क्व स्थिते शंभो मम श्रेयो भविष्यति । पित्रा निर्वासितश्चाहं न च वेद्म्यथ किंचन

“我该往哪里去,又能在哪里安住,哦商布(Śambhu)?我的真正福祉将如何?我被父亲逐出,却全然不知——接下来该做什么。”

Verse 73

इति श्रुतं मया पूर्वं पितुरुत्संगवर्तिना । गदतस्तातपुरतः कस्यचिद्वचनं स्फुटम्

“从前我依偎在父亲怀中,坐在他面前时,曾清楚听见有人在他跟前说出这样的话。”

Verse 74

मात्रा पित्रा परित्यक्ता ये त्यक्ता निजबंधुभिः । येषां क्वापि गतिर्नास्ति तेषां वाराणसी गतिः

“被母亲与父亲遗弃者,被自家亲族抛弃者——无处可归者:对他们而言,瓦拉纳西(Vārāṇasī)便是归依与庇护。”

Verse 75

जरया परिभूता ये ये व्याधिविकलीकृताः । येषां क्वापि गतिर्नास्ति तेषां वाराणसी गतिः

“被衰老所压迫者,被疾病所致残而羸弱者——无处可归者:对他们而言,瓦拉纳西(Vārāṇasī)便是归依与庇护。”

Verse 76

पदे पदे समाक्रांता ये विपद्भिरहर्निशम् । येषां क्वापि गतिर्नास्ति तेषांवाराणसी गतिः

那些步步遭逢灾厄、昼夜受逼迫者——那些处处无所归依者:对他们而言,瓦拉纳西即是归依与依怙。

Verse 77

पापराशिभिराक्रांता ये दारिद्र्य पराजिताः । येषां क्वापि गतिर्नास्ति तेषां वाराणसी गतिः

那些被罪业之堆所压迫、被贫困所击败者——那些处处无所归依者:对他们而言,瓦拉纳西即是归依与依怙。

Verse 78

संसार भयभीताय ये ये बद्धाः कर्मबंधनैः । येषां क्वापि गतिर्नास्ति तेषां वाराणसी गतिः

那些畏惧轮回(saṃsāra)而战栗者、被业(karma)之缚所系者——那些处处无所归依者:对他们而言,瓦拉纳西即是归依与依怙。

Verse 79

श्रुतिस्मृतिविहीना ये शौचाचारविवर्जिताः । येषां क्वापि गतिर्नास्ति तेषां वाराणसी गतिः

那些失却《闻传》(Śruti)与《忆传》(Smṛti)之指引、缺乏清净与正行者——那些处处无所归依者:对他们而言,瓦拉纳西即是归依与依怙。

Verse 80

ये च योगपरिभ्रष्टास्तपो दान विवर्जिताः । येषां क्वापि गतिर्नास्ति तेषां वाराणसी गतिः

那些从瑜伽之道退失者、缺乏苦行(tapas)与布施者——那些处处无所归依者:对他们而言,瓦拉纳西即是归依与依怙。

Verse 81

मध्ये बंधुजने येषामपमानं पदे पदे । तेषामानंददं चैकं शंभोरानंदकाननम्

那些即使在亲族之中也步步受辱的人——对他们而言,唯有一处赐喜:商婆(湿婆)之阿难陀迦那那,福乐之林(迦尸)。

Verse 82

आनंदकानने येषां रुचिर्वै वसतां सताम् । विश्वेशानुगृहीतानां तेषामानंदजोदयः

对于真正乐于居住在阿难陀迦那那的贤善之士,并蒙毗湿维湿(宇宙之主)垂恩者,便会升起不断增长的灵性喜乐之曙光。

Verse 83

भर्ज्यते कर्मबीजानि यत्र विश्वेशवह्निना । अतो महाश्मशानं तदगतीनां परा गतिः

在那里,凭毗湿维湿之火,业的种子本身被焙烧殆尽;因此此地称为“大火葬场”(摩诃尸摩舍那),乃无依者的至上归依。

Verse 84

हरिकेशो विचार्येति यातो वाराणसीं पुरीम् । यत्राविमुक्ते जंतूनां त्यजतां पार्थिवीं तनुम्

如此思惟后,哈利凯沙启程前往瓦拉纳西之城——阿毗穆克多——在那里,众生舍离尘身之时,圣域的解脱法则得以施行。

Verse 85

पुनर्नो तनुसंबंधस्तनुद्वेषिप्रसादतः । आनंदवनमासाद्य स तपः शरणं गतः

“愿我因憎身者(湿婆,消融具身之性)的恩典,不再与此身结缚。”抵达阿难陀林后,他以苦行为归依,以修持为庇护。

Verse 86

अथ कालांतरे शंभुः प्रविश्यानंदकानमम् । पार्वत्यै दर्शयामास निजमाक्रीडकाननम्

过了一段时日,商婆(Śambhu)步入那名为“欢喜林”(Ānandakānana)的极乐林苑,并向帕尔瓦蒂(Pārvatī)展示他自己的游乐园林——神圣的嬉戏之林。

Verse 87

अमंदामोदमंदारं कोविदारपरिष्कृतम् । चारुचंपकचूताढ्यं प्रोत्फुल्लनवमल्लिकम्

林中遍布曼陀罗(mandāra)之树,香气不绝;又以拘毗陀罗(kovidāra)点缀;佳美的占波迦(campaka)与芒果繁盛,并因新绽的茉莉而熠熠生辉。

Verse 88

विकसन्मालतीजालं करवीरविराजितम् । प्रस्फुटत्केतकिवनं प्रोद्यत्कुरबकोर्जितम्

其间有盛放的摩拉蒂(mālatī)藤蔓交织如网,因夹竹桃(karavīra)而更显华美;又有凯塔姬(ketakī)林丛竞相绽放,并由盛起的库拉婆迦(kurabaka)花使之生机盎然。

Verse 89

जृंभद्विचकिलामोदं लसत्कंकेलिपल्लवम् । नवमल्लीपरिमलाकृष्टषट्पदनादितम्

林苑因盛开的阿输迦(aśoka)初启之香而芬芳,因新生的甘克利(kankeli)嫩芽而明丽,又因被新绽茉莉香气吸引的群蜂嗡鸣而回响。

Verse 90

पुष्प्यपुन्नागनिकरं बकुलामोदमोदितम् । मेदस्विपाटलामोद सदामोदित दिङ्मुखम्

其中簇簇旁那伽(punnāga)花正盛开,因婆俱罗(bakula)的芬芳而更添欢悦;而四方诸界也仿佛恒常沉醉于波吒罗(pāṭalā)花浓郁的香气之中。

Verse 91

बहुशोलंबिरोलंब मालामालितभूतलम् । चलच्चंदनशाखाग्र रममाणपि काकुलम्

地面铺满层层下垂摇曳的花鬘;檀香树枝梢轻轻摆动,使那处仿佛欢然喧腾,生机盎然。

Verse 92

गुरुणाऽगुरुणामत्त भद्रजातिविहंगमम् । नागकेसरशाखास्थ शालभंजि विनोदितम्

他指示一片可喜的林苑:吉祥之鸟沉醉于馥郁芬芳而嬉戏;又有一位“娑罗伴吉迦”少女立于那伽计娑罗树枝上,以戏谑之姿点染全景。

Verse 93

मेरुतुंग नमेरुस्थच्छायाक्रीडितकिंनरम् । किंनरीमिथुनोद्गीतं गानवच्छुककिंशुकम्

在那里,紧那罗在如须弥般高峻之峰的清凉荫影中嬉游;而阿输迦/金舒迦树仿佛也在歌唱,似与成双的紧那梨合唱的妙音相和。

Verse 94

कदंबानां कदंबेषु गुंजद्रोलंबयुग्मकम् । जितसौवर्णवर्णोच्च कर्णिकारविराजितम्

在迦檀婆树间,嗡鸣的蜂双成对,簇簇垂悬;林苑又以迦尔尼迦罗花辉映,其灿然金色似胜过真金。

Verse 95

शालतालतमालाली हिंताली लकुचावृतम् । लसत्सप्तच्छदामोदं खर्जूरीराजिराजितम् । नारिकेल तरुच्छन्न नारंगीरागरंजितम्

其周遭列植娑罗、塔罗与多摩罗,又有欣塔罗与拉库迦环绕;七叶树花开馥郁;枣椰成行点缀其间;椰树覆荫,而橙林的赤红光彩更添明艳。

Verse 96

फलिजंबीरनिकरं मधूकमधुपाकुलम् । शाल्मली शीतलच्छायं पिचुमंद महावनम्

他指示一片广大森林:果实累累的阎浮树(jambu)成丛而立,蜜蜂因摩度迦(madhūka)花香而群集;娑罗摩梨(śālmalī)投下清凉之荫,毗朱曼陀(pichumanda)林带绵延广阔。

Verse 97

मधुरामोद दमनच्छन्नं मरुबनोदितम् । लवलीलोललीलाभृन्मंदमारुतलोलितम्

其地遍覆达摩那(damana)香草,甜美芬芳充盈四方;宛如荒漠中的林苑复苏而繁茂,拉瓦梨(lavalī)藤蔓在和风里嬉戏般摇曳。

Verse 98

भिल्ली हल्लीसकप्रीति झिल्लीरावविराविणम् । क्वचित्सरः परिसरक्रीडत्क्रोडकदंबकम्

那林令毗利(bhillī)与哈利萨迦(hallīsaka)藤蔓欣悦,蟋蟀鸣声回荡不绝;又有处处湖泊,湖畔野猪成群嬉戏,穿行于迦檀婆(kadamba)树丛之间。

Verse 99

मरालीगलनालीस्थ बिसासक्तसितच्छदम् । विशोककोकमिथुनक्रीडाक्रेंकारसुंदरम्

其间,白羽之鸟依附莲茎,近于天鹅(haṃsa)之侧;湖面又因可迦(koka)成双嬉戏而更显庄严秀美,它们的鸣声清甜回响,了无忧苦。

Verse 100

बकशावकसंचारं लक्ष्मणासक्त सारसम् । मत्तबर्हिणसंघुष्टं कपिंजलकुलाकुलम्

其间幼鹭往来穿行;萨罗娑(sārasa)眷恋其侣;孔雀如醉般喧鸣;又有迦毗阇罗(kapiñjala)群鸟聚集,熙攘满林。

Verse 110

चंद्रकांतशिलासुप्तकृष्णैणहरितोडुपम् । तरुप्रकीर्णकुसुम जितस्वर्लोकतारकम् । दर्शयन्नित्थमाक्रीडं देव्यै देवोविशद्वनम्

于是天神向女神展示那游乐之林:月光宝石般的石板闪耀如青碧星辰,仿佛黑羚安卧其上;林木四散花雨,光辉胜过天界群星——那清澈而神圣的森林如此灿然。

Verse 120

ब्रह्मज्ञानं न विंदंति योगैरेकेन जन्मना । जन्मनैकेन मुच्यंते काश्यामंतकृतो जनाः

即使凭借瑜伽修持,人也难在一生之内证得梵知;然而凡于迦尸(Kāśī)终尽者,便在此生当下得解脱。

Verse 130

विधाय क्षेत्रसंन्यासं ये वसंतीह मानवाः । जीवन्मुक्तास्तु ते देवि तेषां विघ्नं हराम्यहम्

女神啊,凡于此圣域(kṣetra)立下出离之志而居住于此的人,皆成“生解脱者”(jīvanmukta);我亲自为他们除去诸般障碍。

Verse 140

सत्वावलंबितप्राणमायुःशेषेणरक्षितम् । निःश्वासोच्छासपवनवृत्तिसूचितजीवितम्

生命由安住于正性之中的气息所支撑,只凭所余定数而得以维系;其延续不过由风息的往复——呼与吸——略可知晓。

Verse 150

श्रुत्वोदितां तस्य महेश्वरो गिरं मृद्वीकया साम्यमुपेयुषीं मृदु । भक्तस्य धीरस्य महातपोनिधे ददौ वराणां निकर तदा मुदा

大自在天(Maheśvara)听闻他的话语,柔和甘甜如葡萄,心生欢喜,便赐予那坚定的奉献者——大苦行之宝藏——无数恩赐与愿成。

Verse 160

मद्भक्तियुक्तोपि विना त्वदीयां भक्तिं न काशी वसतिं लभेत । गणेषु देवेषु हि मानवेषु तदग्रमान्यो भव दंडपाणे

即使对我怀有虔敬之人,若无对你的虔敬,也不能得居于迦尸。故而,持杖者檀陀波尼啊,在我的众伽那、在诸天与在人间之中,愿你为最先、最受尊崇者。

Verse 170

धन्यो यक्षः पूर्णभद्रो धन्या कांचनकुंडला । ययोर्जठरपीठेभूर्दंडपाणे महामते

夜叉普尔那跋陀罗是有福的,金耳环女迦恩禅库恩达拉亦是有福的。大慧的檀陀波尼啊,因为大地本身安住在他们腹座之上。

Verse 217

धिगेतत्सौधसौंदर्यं धिगेतद्धनसंचयम् । विनापत्यं प्रियतमे जीवितं च धिगावयोः

可鄙啊,楼阁之美;可鄙啊,聚敛之财。至爱之人啊,若无子嗣——连我们的生命也可鄙。