Adhyaya 7
Shukla YajurvedaAdhyaya 748 Mantras

Adhyaya 7

Morning Soma pressing (Pratar-savana).

← Adhyaya 6Adhyaya 8

Mantras

Mantra 1

वा॒चस्पत॑ये पवस्व॒ वृष्णो॑ अ॒शुभ्यां॒ गभ॑स्तिपूतः । दे॒वो दे॒वेभ्य॑ः पवस्व॒ येषां॑ भा॒गोऽसि॑

为语主(Vācaspati)而自净吧,雄健之公牛;由双手洁净,并与两匹迅捷者同在。汝为神者,当为诸神而自净——在他们之中,汝是被指定的份额。

Mantra 2

मधु॑मतीर्न॒ इष॑स्कृधि॒ यत्ते॑ सो॒मादा॑भ्यं॒ नाम॒ जागृ॑वि॒ तस्मै॑ ते सोम॒ सोमा॑य॒ स्वाहा॒ स्वाहो॒र्वन्तरि॑क्ष॒मन्वे॑मि॒

请为我等成就甘蜜之滋养;因为汝拥有那不可攻破、常醒之名。为此,噢苏摩,献与苏摩——svāhā!svāhā!——我循行而去,随从广阔的中空(antarikṣa)。

Mantra 3

स्वाङ्कृ॑तोऽसि॒ विश्वे॑भ्य इन्द्रि॒येभ्यो॑ दि॒व्येभ्य॒ः पार्थि॑वेभ्यो॒ मन॑स्त्वाष्टु॒ स्वाहा॑ त्वा सुभव॒ सूर्या॑य दे॒वेभ्य॑स्त्वा मरीचि॒पेभ्यो॒ देवा॑ᳪशो॒ यस्मै॒ त्वेडे॒ तत्स॒त्यमु॑परि॒प्रुता॑ भ॒ङ्गेन॑ ह॒तोऽसौ॒ फट् प्रा॒णाय॑ त्वा व्या॒नाय॑ त्वा

你已善作,适用于一切诸力——天界的与地界的;愿心(摩那斯)、造作者(Tvaṣṭṛ)塑成你——svāhā!你,吉祥之成就者(Subhava),奉献于苏利耶(Sūrya);你奉献于诸天;你奉献于饮光辉者(Mārīcipā)。我为其而呼请你的那一分神圣之分——此即真实。彼已被推覆,以裂击而毙——phaṭ!我奉你于气息(Prāṇa),我奉你于遍行气(Vyāna)。

Mantra 4

उ॒प॒या॒मगृ॑हीतोऽस्य॒न्तर्य॑च्छ मघवन् पा॒हि सोम॑म् । उ॒रु॒ष्य राय॒ एषो॑ यजस्व

你以Upayāma而被摄取;持之于内,噢施惠者(Maghavan);饮苏摩(Soma)。以广大之护佑护持我们的财富;以此,你当行祭。

Mantra 5

अ॒न्तस्ते॒ द्यावा॑पृथि॒वी द॑धाम्य॒न्तर्द॑धाम्यु॒र्व॒न्तरि॑क्षम् । स॒जूर्दे॒वेभि॒रव॑रै॒ः परै॑श्चान्तर्या॒मे म॑घवन् मादयस्व

我置天与地于你之内;我又置广阔的中空(Antarikṣa)于你之内。与诸天——下位者与上位者——同和合,在安达利耶摩(Antaryāma)中,噢施惠者(Maghavan),愿你欢悦陶醉。

Mantra 6

स्वाङ्कृ॑तोऽसि॒ विश्वे॑भ्य इन्द्रि॒येभ्यो॑ दि॒व्येभ्य॒: पार्थि॑वेभ्यो॒ मन॑स्त्वाष्टु॒ स्वाहा॑ । त्वा सुभव॒ सूर्या॑य दे॒वेभ्य॑स्त्वा मरीचि॒पेभ्य॑ उदा॒नाय॑ त्वा ।

你已被如法分别、标记,归属于一切威力——天界的与地界的;愿“意”(Manas)得着你;娑嚩诃(Svāhā)!愿你为苏利耶(Sūrya)成就善生;(此)归诸神;(此)归“饮光者”(mārīcipebhyaḥ);(此)归上行气(Udāna)。

Mantra 7

आ वा॑यो भूष शुचिपा॒ उप॑ नः स॒हस्रं॑ ते नि॒युतो॑ विश्ववार । उपो॑ ते॒ अन्धो॒ मद्य॑मयामि॒ यस्य॑ देव दधि॒षे पू॑र्व॒पेयं॑ वा॒यवे॑ त्वा ।

婆由(Vāyu)啊,请来,垂怜吧,清净之饮者!请携你那千乘之轭、万愿所归者,近就我们。我奉上那令人欢畅的苏摩(Soma)饮浆——神啊,这是你先饮之杯:此供奉于婆由。

Mantra 8

इन्द्र॑वायू इ॒मे सु॒ता उप॒ प्रयो॑भि॒राग॑तम् । इन्द॑वो वामु॒शन्ति॒ हि । उ॒प॒या॒मगृ॑हीतोऽसि वा॒यव॑ इन्द्रवा॒युभ्यां॑ त्वै॒ष ते॒ योनि॑: स॒जोषो॑भ्यां त्वा ।

因陀罗与伐由啊,请携诸甘美之供品,来临此处这些榨取的苏摩;苏摩之滴确实渴慕你们。你以“Upayāma”(近取之献)而被摄取:奉献给伐由与因陀罗—伐由。此乃你的胎藏(yoni);以和合之双神而奉你。

Mantra 9

अ॒यं वां॑ मित्रावरुणा सु॒तः सोम॑ ऋतावृधा । ममेदि॒ह श्रु॑त॒j हव॑म् । उ॒प॒या॒मगृ॑हीतोऽसि मि॒त्रावरु॑णाभ्यां त्वा ।

密多罗与伐楼那啊,此苏摩为你们而榨取,你们是增益“ṛta”(正序、法则)者;愿你们在此听闻我的呼唤。你以“Upayāma”而被摄取:奉献给密多罗与伐楼那。

Mantra 10

रा॒या व॒यᳪ स॑स॒वाᳪसो॑ मदेम ह॒व्येन॑ दे॒वा यव॑सेन॒ गाव॑: । तां धे॒नुं मि॑त्रावरुणा यु॒वं नो॑ वि॒श्वाहा॑ धत्त॒मन॑पस्फ़ुरन्तीमे॒ष ते॒ योनि॑रृता॒युभ्यां॑ त्वा ।

愿我们以财富——作为得胜者——欢喜;诸神以供献而欢喜;群牛以草料而欢喜。密多罗与伐楼那啊,那头乳牛,愿你们日日赐予我们,不致动摇。此乃你的胎藏(yoni):奉献给与ṛta(正序)相契的二神。

Mantra 11

या वां॒ कशा॒ मधु॑म॒त्यश्वि॑ना सू॒नृता॑वती । तया॑ य॒ज्ञं मि॑मिक्षतम् । उ॒प॒या॒मगृ॑हीतोऽस्य॒श्विभ्यां॑ त्वै॒ष ते॒ योनि॒र्माध्वी॑भ्यां त्वा

你们那条甘蜜之缰,噢阿湿毗那双神,充满嘉言真语;以此请你们润泽并坚固祭祀。你以“乌帕亚摩”而被摄取:为阿湿毗那我取你。此为你的胎座;以甘蜜之饮我安置你。

Mantra 12

तं प्र॒त्नथा॑ पू॒र्वथा॑ वि॒श्वथे॒मथा॑ ज्येष्ठ॒ता॑तिं बर्हि॒षद॑ᳪ स्व॒र्विद॑म् । प्र॒ती॒ची॒नं वृ॒जनं॑ दोहसे॒ धुनि॑मा॒शुं जय॑न्त॒मनु॒ यासु॒ वर्ध॑से । उ॒प॒या॒मगृ॑हीतोऽसि॒ शण्डा॑य त्वै॒ष ते॒ योनि॑र्वी॒रतां॑ पा॒ह्यप॑मृष्ट॒: शण्डो॑ दे॒वास्त्वा॑ शुक्र॒पाः प्र ण॑य॒न्त्वना॑धृष्टाऽसि

那一位,如古昔,如前时,以一切方式直至如今——至上的威力,坐于巴尔希之上者,寻得天界者——转向此方、能获胜之力,为汲取而来;震荡者,迅疾者,得胜者;你在那些道路中随其而增盛。你以“乌帕亚摩”而被摄取:为商陀我取你。此为你的胎座(yoni)。请护持勇士之力;你已被拭净。商陀啊,诸天神——饮净者——引领你前行;你不可被侵犯。

Mantra 13

सु॒वीरो॑ वी॒रान् प्र॑ज॒नय॒न् परी॑ह्य॒भि रा॒यस्पोषे॑ण॒ यज॑मानम् । स॒ञ्ज॒ग्मा॒नो दि॒वा पृ॑थि॒व्या शु॒क्रः शु॒क्रशो॑चिषा॒ निर॑स्त॒: शण्ड॑: शु॒क्रस्या॑धि॒ष्ठान॑मसि

具多勇者,生育诸勇士;以财富之增益环护祭主。自天与地会合而来,光辉以光辉之焰;被净出而遣散者——善陀(Śaṇḍa)啊,你是“光明者”(Śukra)之安立处。

Mantra 14

अच्छि॑न्नस्य ते देव सोम सु॒वीर्य॑स्य रा॒यस्पोष॑स्य ददि॒तार॑: स्याम । सा प्र॑थ॒मा सँस्कृ॑तिर्वि॒श्ववा॑रा॒ स प्र॑थ॒मो वरु॑णो मि॒त्रो अ॒ग्निः

天神苏摩啊,愿我们成为你那不毁之赐——具英雄之力、财富增益——的施与者。此乃最初之净化(成就),赐一切福者;彼为最初者——伐楼那、密多罗、阿耆尼。

Mantra 15

स प्र॑थ॒मो बृह॒स्पति॑श्चिकि॒त्वाँस्तस्मा॒ इन्द्रा॑य सु॒तमा जु॑होत॒ स्वाहा॑ । तृ॒म्पन्तु॒ होत्रा॒ मध्वो॒ याः स्वि॑ष्टा॒ याः सुप्री॑ता॒: सुहु॑ता॒ यत्स्वाहा ऽया॑ड॒ग्नीत्

彼为最初者——婆罗诃斯波提,具明智者;为彼、为因陀罗,献上所榨之(苏摩),娑嚩诃(Svāhā)!愿甘甜之饮的诸供奉之役使得满足——凡善献者、善悦者、善祭者——凡以娑嚩诃所献者。‘阿耶陀(Ayāḍ)!’——阿耆尼陀(Agnīdh)如是宣告。

Mantra 16

अ॒यं वे॒नश्चो॑दय॒त्पृश्नि॑गर्भा॒ ज्योति॑र्जरायू॒ रज॑सो वि॒माने॑ । इ॒मम॒पाᳪ सं॑ग॒मे सूर्य॑स्य॒ शिशुं॒ न विप्रा॑ म॒तिभी॑ रिहन्ति । उ॒प॒या॒मगृ॑हीतोऽसि॒ मर्का॑य त्वा

此维那(Vena)驱策那具斑纹之胎的(光),那带胎衣的光辉,于空界之度量处显现。在众水汇合处、在太阳会合之所,诸圣者以意念舔吮他,仿佛舔吮婴儿。 你以优帕亚摩(upayāma)之法被摄取:为马尔卡(Markā)而取你。

Mantra 17

मनो॒ न येषु॒ हव॑नेषु ति॒ग्मं विप॒: शच्या॑ वनु॒थो द्रव॑न्ता । आ यः शर्या॑भिस्तुविनृ॒म्णो अ॒स्याश्री॑णीता॒दिशं॒ गभ॑स्तावे॒ष ते॒ योनि॑: प्र॒जाः पा॒ह्यप॑मृष्टो॒ मर्को॑ दे॒वास्त्वा॑ मन्थि॒पाः प्र ण॑य॒न्त्वना॑धृष्टासि

如心念迅疾,在那些呼请中,锐利的(饮剂)奔流;诸贤以其神力,于其疾行时赢得它。彼以迅捷之行、以广大之力,已达其手所执之方所——此为你的胎藏(yoni):护佑众生!马尔卡(Markā)已净洁;诸天——饮取者——愿引领你前行;你不可被侵犯。

Mantra 18

सु॒प्र॒जाः प्र॒जाः प्र॑ज॒नय॒न् परी॑ह्य॒भि रा॒यस्पोषे॑ण॒ यज॑मानम् । स॒ञ्ज॒ग्मा॒नो दि॒वा पृ॑थि॒व्या म॒न्थी म॒न्थिशो॑चिषा निर॑स्तो॒ मर्को॑ म॒न्थिनो॑ऽधि॒ष्ठान॑मसि

愿汝具善嗣;生育子嗣者,当以财富之增益环绕祭主。自天与地会合而来,噢曼提(Manthi),以曼提之光焰——玛尔迦(Markā)已被驱逐;汝为曼提之立处。

Mantra 19

ये दे॑वासो दि॒व्येका॑दश॒ स्थ पृ॑थि॒व्यामध्येका॑दश॒ स्थ । अ॒प्सु॒क्षितो॑ महि॒नैका॑दश॒ स्थ ते दे॑वासो य॒ज्ञमि॒मं जु॑षध्वम्

诸天神啊,汝等在天为十一;在地亦为十一;居于水中者,以汝等之伟力亦为十一。诸天神啊,请悦纳此祭!

Mantra 20

उ॒प॒या॒मगृ॑हीतोऽस्याग्रय॒णो॒ऽसि॒ स्वा॒ग्रयणः । पा॒हि य॒ज्ञं पा॒हि य॒ज्ञप॑तिं॒ विष्णु॒स्त्वामि॑न्द्रि॒येण॑ पातु॒ विष्णुं॒ त्वं पा॑ह्य॒भि सव॑नानि पाहि

汝以“乌帕雅摩”(Upayāma)而被摄取;汝为阿格拉雅那(Agrayaṇa),为善阿格拉雅那。护持此祭;护持祭之主。愿毗湿奴(Viṣṇu)以威力守护汝;汝亦当守护毗湿奴;并当四面守护诸榨取(Savana)之祭次。

Mantra 21

सोम॑ः पवते॒ सोम॑ः पवते॒ऽस्मै॒ ब्रह्म॑णे॒ऽस्मै क्ष॒त्राया॒स्मै सु॑न्व॒ते यज॑मानाय पवत इ॒ष ऊ॒र्जे प॑वते॒ऽद्भ्य॒ ओष॑धीभ्यः पवते॒ द्यावा॑पृथि॒वीभ्यां॑ पवते सुभू॒ताय॑ पवते॒ विश्वे॑भ्यस्त्वा दे॒वेभ्य॑ ए॒ष ते॒ योनि॒र्विश्वे॑भ्यस्त्वा दे॒वेभ्यः

苏摩(Soma)被净化,苏摩被净化:为此婆罗门之威(Brahman)而净化;为此刹帝利之权(Kṣatra)而净化;为此榨取者、为此献祭之主(Yajamāna)而净化。为滋养(Iṣ)与精力(Ūrj)而净化;为诸水与诸药草(Oṣadhi)而净化;为天与地而净化;为善成与吉祥安泰而净化。为一切诸天而净化汝:此乃汝之胎藏、汝之所依(Yoni),为一切诸天。

Mantra 22

उ॒प॒या॒मगृ॑हीतो॒ऽसीन्द्रा॑य त्वा बृ॒हद्व॑ते॒ वय॑स्वत उक्था॒व्यं॒ गृह्णामि । यत्त॑ इन्द्र बृ॒हद्वय॒स्तस्मै॑ त्वा॒ विष्ण॑वे त्वै॒ष ते॒ योनि॑रु॒क्थेभ्य॑स्त्वा दे॒वेभ्य॑स्त्वा देवा॒व्यं॒ य॒ज्ञस्यायु॑षे गृह्णामि

你以“Upayāma”而被摄取。为因陀罗——为那广大者、充满精力者——作为配受颂赞(Uktha)者,我摄取你。因陀罗啊,你所有的广大生命力(vayas)——因此我为毗湿奴摄取你。这是你的胎藏(yoni)。为诸Uktha而摄取你;为诸天神而摄取你——配受神供者(devāvyam)——为祭祀的寿命(āyus)我摄取你。

Mantra 23

मि॒त्रावरु॑णाभ्यां त्वा देवा॒व्यं॒ य॒ज्ञस्यायु॑षे गृह्णा॒मीन्द्रा॑य त्वा देवा॒व्यं॒ य॒ज्ञस्यायु॑षे गृह्णा॒मीन्द्रा॒ग्निभ्यां॑ त्वा देवा॒व्यं॒ य॒ज्ञस्यायु॑षे गृह्णा॒मीन्द्रा॒वरु॑णाभ्यां त्वा देवा॒व्यं॒ य॒ज्ञस्यायु॑षे गृह्णा॒मीन्द्रा॒बृह॒स्पति॑भ्यां त्वा देवा॒व्यं॒ य॒ज्ञस्यायु॑षे गृह्णा॒मीन्द्रा॒विष्णु॑भ्यां त्वा देवा॒व्यं॒ य॒ज्ञस्यायु॑षे गृह्णामि

为密特罗与伐楼那,我摄取你——配受神供者(devāvyam)——为祭祀的寿命(āyus)我摄取你。为因陀罗,我摄取你——配受神供者——为祭祀的寿命我摄取你。为因陀罗与阿耆尼,我摄取你——配受神供者——为祭祀的寿命我摄取你。为因陀罗与伐楼那,我摄取你——配受神供者——为祭祀的寿命我摄取你。为因陀罗与布里哈斯帕提,我摄取你——配受神供者——为祭祀的寿命我摄取你。为因陀罗与毗湿奴,我摄取你——配受神供者——为祭祀的寿命我摄取你。

Mantra 24

मू॒र्धानं॑ दि॒वो अ॑र॒तिं पृ॑थि॒व्या वै॑श्वान॒रमृ॒त आ जा॒तम॒ग्निम् । क॒विᳪ स॒म्राज॒मति॑थिं॒ जना॑नामा॒सन्ना पात्रं॑ जनयन्त दे॒वाः

天之首,地之支柱——毗湿瓦那罗(Vaiśvānara),生于ṛta(正法、宇宙秩序)之中者,即阿耆尼。圣贤(kavi)、普世之王(samrāj)、人间之宾(atithi):诸天神临近,遂生出此器皿(其座处)。

Mantra 25

उ॒प॒या॒मगृ॑हीतोऽसि ध्रु॒वो॒ऽसि ध्रु॒वक्षि॑तिर्ध्रु॒वाणां॑ ध्रु॒वत॒मोऽच्यु॑तानामच्युत॒क्षित्त॑म ए॒ष ते॒ योनि॑र्वैश्वान॒राय॑ त्वा । ध्रु॒वं ध्रु॒वेण॒ मन॑सा वा॒चा सोम॒मव॑ नयामि । अथा॑ न॒ इन्द्र॒ इद्विशो॑ऽसप॒त्नाः सम॑नस॒स्कर॑त्

你以“优帕耶摩(Upayāma)”而被摄取;你是坚固者,你具坚固之基;在坚固者中最坚固,在不动者中最不动。此乃你的胎藏(yoni):为毗湿瓦那罗(Vaiśvānara)而安置你。我以坚固之心与言语,引导苏摩(Soma)下至坚固之座。于是愿因陀罗(Indra)使我等诸族无有对敌,同心同意。

Mantra 26

यस्ते॑ द्र॒प्सः स्कन्द॑ति॒ यस्ते॑ अ॒शुर्ग्राव॑च्युतो धि॒षण॑योरु॒पस्था॑त् । अ॒ध्व॒र्योर्वा॒ परि॑ वा॒ यः प॒वित्रा॒त्तं ते॑ जु॑होमि॒ मन॑सा॒ वष॑ट्कृत॒ं स्वाहा॑ । दे॒वाना॑मु॒त्क्रम॑णमसि ॥

汝之所溅之滴,汝之迅疾之分,或自榨石坠落,或自二位Dhīṣaṇā之怀中坠落;或在Adhvaryu之旁所失,或自滤器(pavitra)所失——我以意(manas)为汝献之,使之相应于Vaṣaṭ:svāhā!汝为诸天之出行(utkramaṇa)。

Mantra 27

प्रा॒णाय॑ मे वर्चो॒दा वर्च॑से पवस्व । व्या॒नाय॑ मे वर्चो॒दा वर्च॑से पवस्व । उदा॒नाय॑ मे वर्चो॒दा वर्च॑से पवस्व । वा॒चे मे॑ वर्चो॒दा वर्च॑से पवस्व । क्रतू॒दक्षा॑भ्यां मे वर्चो॒दा वर्च॑से पवस्व । श्रोत्रा॑य मे वर्चो॒दा वर्च॑से पवस्व । चक्षु॑र्भ्यां मे वर्चो॒दसौ॒ वर्च॑से पवेथाम् ॥

为我之气息(prāṇa),赐光者啊,为光辉而自净;为我之遍行之气(vyāna),赐光者啊,为光辉而自净;为我之上行之气(udāna),赐光者啊,为光辉而自净;为我之言语(vāc),赐光者啊,为光辉而自净;为我之意志(kratu)与技巧(dakṣa),赐光者啊,为光辉而自净;为我之听觉(śrotra),赐光者啊,为光辉而自净;为我之双目(cakṣus),赐光者啊,为光辉而自净。

Mantra 28

आ॒त्मने॑ मे वर्चो॒दा वर्च॑से पवस्व । ओज॑से मे वर्चो॒दा वर्च॑से पवस्व । आयु॑षे मे वर्चो॒दा वर्च॑से पवस्व । विश्वा॑भ्यो मे प्र॒जाभ्यो॑ वर्चो॒दसौ॒ वर्च॑से पवेथाम् ॥

为我之自我,噢赐光辉者,请为光辉而净化;为我之威力,请为光辉而净化;为我之寿命,请为光辉而净化;为我一切子嗣,噢赐光辉者,你们当为光辉而净化。

Mantra 29

को॑ऽसि कत॒मो॒ऽसि॒ कस्या॑सि॒ को नामा॑सि । यस्य॑ ते॒ नामाम॑न्महि॒ यं त्वा॒ सोमे॑नाती॑तृपाम । भूर्भुवः॒ स्वः॒ सुप्र॒जाः प्र॒जाभि॑ः स्याᳪ सु॒वीरो॑ वी॒रैः सु॒पोषः॒ पोषैः॑ ॥

你是谁?你是哪一位?你属于谁?你的名是什么?——其名我们已如法承认者;我们以苏摩(Soma)使之充分满足者。愿我在地、空、天(三界:bhūr、bhuvaḥ、svaḥ)之中,子嗣与子嗣而多产;英雄与英雄而多勇;兴盛与兴盛而丰饶。

Mantra 30

उ॒प॒या॒मगृ॑हीतोऽसि॒ मध॑वे त्वा । उपया॒मगृ॑हीतोऽसि॒ माध॑वाय त्वा । उपया॒मगृ॑हीतोऽसि शु॒क्राय॑ त्वा । उपया॒मगृ॑हीतोऽसि॒ शुच॑ये त्वा । उपया॒मगृ॑हीतोऽसि॒ नभ॑से त्वा । उपया॒मगृ॑हीतोऽसि नभ॒स्या॒य त्वा । उपया॒मगृ॑हीतोऽसी॒षे त्वा । उपया॒मगृ॑हीतोऽस्यू॒र्जे त्वा । उपया॒मगृ॑हीतोऽसि॒ सह॑से त्वा । उपया॒मगृ॑हीतोऽसि सह॒स्या॒य त्वा । उपया॒मगृ॑हीतोऽसि॒ तप॑से त्वा । उपया॒मगृ॑हीतोऽसि तप॒स्या॑य त्वा । अᳪहसस्प॒तये॑ त्वा ॥

你以“乌帕亚摩”(Upayāma)而被摄取——为“玛杜”(Madhu)而摄取你!你以Upayāma而被摄取——为“玛达瓦”(Mādhava)而摄取你!你以Upayāma而被摄取——为“舒克拉”(Śukra)而摄取你!你以Upayāma而被摄取——为“舒奇”(Śuci)而摄取你!你以Upayāma而被摄取——为“纳婆斯”(Nabhas)而摄取你!你以Upayāma而被摄取——为“纳婆斯雅”(Nabhasya)而摄取你!你以Upayāma而被摄取——为“伊舍”(Īṣa,食粮/滋养)而摄取你!你以Upayāma而被摄取——为“乌尔贾”(Ūrj,精力/养分)而摄取你!你以Upayāma而被摄取——为“萨哈斯”(Sahas,威力)而摄取你!你以Upayāma而被摄取——为“萨哈斯雅”(Sahasya)而摄取你!你以Upayāma而被摄取——为“塔帕斯”(Tapas,热力/苦行之力)而摄取你!你以Upayāma而被摄取——为“塔帕斯雅”(Tapasya)而摄取你!为“阿罕哈斯帕提”(Ahasaspati,昼之主)而摄取你。

Mantra 31

इन्द्रा॑ग्नी॒ आ ग॑तᳪ सु॒तं गी॒र्भिर्नभो॒ वरे॑ण्यम् । अ॒स्य पा॑तं धि॒येषि॒ता । उ॒प॒या॒मगृ॑हीतोऽसीन्द्रा॒ग्निभ्यां॑ त्वै॒ष ते॒ योनि॑रिन्द्रा॒ग्निभ्यां॑ त्वा

因陀罗与阿耆尼啊,请来就此压榨之苏摩(Soma),以赞歌迎请——此酒高贵如苍穹。请饮此酒,由圣思(dhī)所激发。你已以“优帕亚摩”(Upayāma)而被摄取:献与因陀罗与阿耆尼!此乃你的胎藏(yoni):献与因陀罗与阿耆尼!

Mantra 32

आ घा॒ ये अ॒ग्निमि॑न्ध॒ते स्तृ॒णन्ति॑ ब॒र्हिरा॑नु॒षक् । येषा॒मिन्द्रो॒ युवा॒ सखा॑ । उ॒प॒या॒मगृ॑हीतोऽस्यग्नी॒न्द्राभ्यां॑ त्वै॒ष ते॒ योनि॑रग्नी॒न्द्राभ्यां॑ त्वा

诚然,那些点燃阿耆尼(Agni)者,依次铺陈祭草(barhis)者——其间因陀罗(Indra)为青春之友。汝以“优帕亚摩”(Upayāma)而被摄取:为阿耆尼与因陀罗而取汝!此乃汝之胎座(yoni);为阿耆尼与因陀罗而取汝!

Mantra 33

ओमा॑सश्चर्षणीधृतो॒ विश्वे॑ देवास॒ आ ग॑त । दा॒श्वाᳪसो॑ दा॒शुष॑: सु॒तम् । उ॒प॒या॒मगृ॑हीतोऽसि॒ विश्वे॑भ्यस्त्वा दे॒वेभ्य॑ ए॒ष ते॒ योनि॒र्विश्वे॑भ्यस्त्वा दे॒वेभ्य॑:

噢,扶助者、持护人类者!一切诸神,请来此处;请受那施供者所榨取之苏摩(Soma)。汝以“优帕亚摩”(Upayāma)而被摄取:为一切诸神而取汝!此乃汝之胎座(yoni);为一切诸神而取汝!

Mantra 34

विश्वे॑ देवास॒ आ ग॑त शृणु॒ता म॑ इ॒मᳪ हव॑म् । एदं ब॒र्हिर्निषी॑दत । उ॒प॒या॒मगृ॑हीतोऽसि॒ विश्वे॑भ्यस्त्वा दे॒वेभ्य॑ ए॒ष ते॒ योनि॒र्विश्वे॑भ्यस्त्वा दे॒वेभ्य॑:

一切诸神,请来此处;请听我此一呼请;请坐于此祭草(barhis)之上。汝以“优帕亚摩”(Upayāma)而被摄取:为一切诸神而取汝!此乃汝之胎座(yoni);为一切诸神而取汝!

Mantra 35

इन्द्र॑ मरुत्व इ॒ह पा॑हि॒ सोमं॒ यथा॑ शार्या॒ते अपि॑बः सु॒तस्य॑ । तव॒ प्रणी॑ती॒ तव॑ शूर॒ शर्म॒न्ना वि॑वासन्ति क॒वय॑: सुय॒ज्ञाः । उ॒प॒या॒मगृ॑हीतो॒ऽसीन्द्रा॑य त्वा म॒रुत्व॑त ए॒ष ते॒ योनि॒रिन्द्रा॑य त्वा म॒रुत्व॑ते

因陀罗啊,偕同摩卢特众神,请在此饮此苏摩;如同你在沙里亚塔处曾饮那压榨之汁。凭你的引导,凭你的庇护,勇士啊,诸智者、善祭者得以兴盛。以“乌帕亚玛”所摄受者,你是——献给偕摩卢特之因陀罗!此乃你的胎藏(yoni);献给偕摩卢特之因陀罗。

Mantra 36

म॒रुत्व॑न्तं वृष॒भं वा॑वृधा॒नमक॑वारिं दि॒व्यᳪशा॒समिन्द्र॑म् । वि॑श्वा॒साह॒मव॑से॒ नूत॑नायो॒ग्रᳪस॑हो॒दामि॒ह तᳪ हु॑वेम । उ॒प॒या॒मगृ॑हीतो॒ऽसीन्द्रा॑य त्वा म॒रुत्व॑ते ए॒ष ते॒ योनि॒रिन्द्रा॑य त्वा म॒रुत्व॑ते । उ॒प॒या॒मगृ॑हीतोऽसि म॒रुतां॒ त्वौज॑से

我们在此呼唤因陀罗(Indra):与马鲁特(Marut)相伴之雄牛,威力增长,遵天界法度,饮苏摩之者;征服一切者,为新的、当下的护佑,具可畏之力。——「你以乌帕亚玛(upayāma)被摄取,献给与马鲁特相伴的因陀罗;此为你的胎藏(yoni)。献给与马鲁特相伴的因陀罗。」——「你以乌帕亚玛被摄取;为马鲁特众之威力(ojas)。」

Mantra 37

स॒जोषा॑ इन्द्र॒ सग॑णो म॒रुद्भि॒: सोमं॑ पिब वृत्र॒हा शू॑र वि॒द्वान् । ज॒हि शत्रूँ॒२रप॒ मृधो॑ नुद॒स्वाथाभ॑यं कृणुहि वि॒श्वतो॑ नः । उ॒प॒या॒मगृ॑हीतो॒ऽसीन्द्रा॑य त्वा म॒रुत्व॑त ए॒ष ते॒ योनि॒रिन्द्रा॑य त्वा म॒रुत्व॑ते

因陀罗啊,与马鲁特众神同心同伴;饮此苏摩吧,破弗栗陀者、勇士、智者!击灭诸敌,驱逐诸侵害;于是为我等自四方成就无畏安稳。 「汝以upayāma而被摄取,奉于与马鲁特同伴之因陀罗;此为汝之yoni(安置处):奉于与马鲁特同伴之因陀罗。」

Mantra 38

म॒रुत्वाँ॑२ इन्द्र वृष॒भो रणा॑य॒ पिबा॒ सोम॑मनुष्व॒धं मदा॑य । आ सि॑ञ्चस्व ज॒ठरे॒ मध्व॑ ऊ॒र्मिं त्वᳪ राजा॑ऽसि॒ प्रति॑पत्सु॒ताना॑म् । उ॒प॒या॒मगृ॑हीतो॒ऽसीन्द्रा॑य त्वा म॒रुत्व॑त ए॒ष ते॒ योनि॒रिन्द्रा॑य त्वा म॒रुत्व॑ते

与马鲁特同伴的因陀罗啊,战斗之雄牛!依正法次第,为欢悦而饮苏摩。将甘甜之波注入汝腹;汝为交锋之众的君王。 「汝以upayāma而被摄取,奉于与马鲁特同伴之因陀罗;此为汝之yoni(安置处):奉于与马鲁特同伴之因陀罗。」

Mantra 39

म॒हाँ२ इन्द्रो॑ नृ॒वदा च॑र्षणि॒प्रा उ॒त द्वि॒बर्हा॑ अमि॒नः सहो॑भिः । अ॒स्म॒द्र॒य्ग्वावृधे वी॒र्या॒यो॒रुः पृ॒थुः सुकृ॑तः क॒र्तृभि॑र्भूत् । उ॒प॒या॒मगृ॑हीतोऽसि महे॒न्द्राय॑ त्वै॒ष ते॒ योनि॑र्महे॒न्द्राय॑ त्वा

伟哉因陀罗,受人颂赞,扶持众民;又复双重尊崇,以诸力而不减其威。为我等之财富与英雄业,他已增长;愿其广大、宽阔,由行作者善作而成。 「汝以upayāma而被摄取,奉于大因陀罗;此为汝之yoni(安置处):奉于大因陀罗。」

Mantra 40

म॒हाँ२ इन्द्रो॒ य ओज॑सा प॒र्जन्यो॑ वृष्टि॒माँ२ इ॑व । स्तोमै॑र्व॒त्सस्य॑ वावृधे । उ॒प॒या॒मगृ॑हीतोऽसि महे॒न्द्राय॑ त्वै॒ष ते॒ योनि॑र्महे॒न्द्राय॑ त्वा

因陀罗至大;以其威力,犹如多雨的帕尔贾尼亚(Parjanya)充盈甘霖。由赞颂而增长,如小牛因乳养而茁壮。 「你以优帕亚摩(upayāma)之法被摄取,奉献于大因陀罗;此为你的胎藏(yoni):奉献于大因陀罗。」

Mantra 41

उदु॒ त्यं जा॒तवे॑दसं दे॒वं व॑हन्ति के॒तव॑: । दृ॒शे विश्वा॑य॒ सूर्य॒j स्वाहा॑

他们向上承载那位阇多吠陀(Jātavedas)之神;光辉的光线运送他,使万有得见——奉献于苏利耶(Sūrya),娑嚩诃(Svāhā)!

Mantra 42

चि॒त्रं दे॒वाना॒मुदगा॒दनी॑कं॒ चक्षु॑र्मि॒त्रस्य॒ वरु॑णस्या॒ग्नेः । आप्रा॒ द्यावा॑पृथि॒वी अ॒न्तरि॑क्ष॒j सूर्य॑ आ॒त्मा जग॑तस्त॒स्थुष॑श्च॒ स्वाहा॑

诸神奇妙的容颜已高高升起——为密多罗(Mitra)、伐楼那(Varuṇa)与阿耆尼(Agni)之眼。他充满了天与地与中空:苏利耶(Sūrya)乃一切动者与立者之自性——娑嚩诃(Svāhā)!

Mantra 43

अग्ने॒ नय॑ सु॒पथा॑ रा॒ये अ॒स्मान्विश्वा॑नि देव व॒युना॑नि वि॒द्वान् । यु॒यो॒ध्यस्मज्जु॑हुरा॒णमेनो॒ भूयि॑ष्ठां ते॒ नम॑ उक्तिं विधेम॒ स्वाहा॑

阿耆尼啊,引领我们循善道而至财富;神啊,你洞知一切法则与妙智。请为我们驱逐那追逐的罪愆;我们当以最丰盛的敬礼与颂辞奉献于你——娑嚩诃(Svāhā)!

Mantra 44

अ॒यं नो॑ अ॒ग्निर्वरि॑वस्कृणोत्व॒यं मृध॑: पु॒र ए॑तु प्रभि॒न्दन् । अ॒यं वाजा॑न्जयतु॒ वाज॑साताव॒यᳪ शत्रू॑ञ्जयतु॒ जर्हृ॑षाण॒: स्वाहा॑

愿此我等之阿耆尼(Agni)为我等开辟宽广之途;愿他在前破除诸敌害。愿他于求力得胜之际赢得诸奖赏;愿他欢欣奋起,征服我等之仇敌——娑嚩诃(Svāhā)!

Mantra 45

रू॒पेण॑ वो रू॒पम॒भ्यागां॑ तु॒थो वो॑ वि॒श्ववे॑दा॒ वि भ॑जतु । ऋ॒तस्य॑ प॒था प्रेत॑ च॒न्द्रद॑क्षिणा॒ वि स्व॒: पश्य॒ व्यन्तरि॑क्षं॒ यत॑स्व सद॒स्यै॒:

以形相我趋近汝之形相;如是,愿遍知者(Viśvavedā)为汝分配(之)。汝等以光辉之供献为右,循ṛta(宇宙正法)之道而行;观天界,穿行中空;与萨达斯(Sadas)之诸成员共勉而奋起。

Mantra 46

ब्रा॒ह्म॒णम॒द्य वि॑देयं पितृ॒मन्तं॑ पैतृम॒त्यमृषि॑मार्षे॒यᳪ सु॒धातु॑दक्षिणम् । अ॒स्मद्रा॑ता देव॒त्रा ग॑च्छत प्रदा॒तार॒मा वि॑शत

愿我今日得一位婆罗门,具祖灵之力,具祖传之德,为圣仙(Ṛṣi)之裔,其祭礼之酬(dakṣiṇā)安置得当。由我们所施之供献啊,往诸神处去;进入施与者之中。

Mantra 47

अ॒ग्नये॑ त्वा॒ मह्यं॒ वरु॑णो ददातु॒ सो॒ऽमृत॒त्त्वम॑शी॒यायु॑र्दा॒त्र ए॑धि॒ मयो॒ मह्यं॑ प्रतिग्रही॒त्रे । रु॒द्राय॑ त्वा॒ मह्यं॒ वरु॑णो ददातु॒ सो॒ऽमृत॒त्त्वम॑शीय प्रा॒णो दा॒त्र ए॑धि॒ वयो॒ मह्यं॑ प्रतिग्रही॒त्रे । बृह॒स्पत॑ये त्वा॒ मह्यं॒ वरु॑णो ददातु॒ सो॒ऽमृत॒त्त्वम॑शीय॒ त्वग्दा॒त्र ए॑धि॒ मयो॒ मह्यं॑ प्रतिग्रही॒त्रे । य॒माय॑ त्वा॒ मह्यं॒ वरु॑णो ददातु॒ सो॒ऽमृत॒त्त्वम॑शीय॒ हयो॑ दा॒त्र ए॑धि॒ वयो॒ मह्यं॑ प्रतिग्रही॒त्रे

愿伐楼那将汝赐与我,归于阿耆尼:愿我得至不死;汝为施与者而增益寿命;为我受纳者而成就安乐。愿伐楼那将汝赐与我,归于鲁陀罗:愿我得至不死;汝为施与者而增益气息(prāṇa);为我受纳者而成就精力。愿伐楼那将汝赐与我,归于布里哈斯帕提:愿我得至不死;汝为施与者而增益肌肤(tvac);为我受纳者而成就安乐。愿伐楼那将汝赐与我,归于阎摩:愿我得至不死;汝为施与者而增益骏马;为我受纳者而成就精力。

Mantra 48

को॑ऽदा॒त्कस्मा॑ अदा॒त्कामो॑ऽदा॒त्कामा॑यादात् । कामो॑ दा॒ता काम॑: प्रतिग्रही॒ता कामै॒तत्ते॑

谁曾施与?施与于谁?欲(Kāma)施与;施与于欲。欲为施与者;欲为受纳者:欲——此即为汝。

Frequently Asked Questions

It primarily guides the Tṛtīya-savana (third Soma pressing) and the concluding Soma rites, using invitatory, seating, and graha (cup) offering formulas to complete the sacrifice in proper order.

They represent Indra’s sacrificial empowerment in different ritual contexts—paired with Agni for ordered kindling and space-preparation, strengthened by the Maruts for vigorous Soma-drinking, and magnified as Mahendra for climactic completion and success of the rite.

It ritualizes the inner motive of sacrifice by naming Kāma (desire) as both giver and receiver, teaching that intention itself is offered and returned to its source, thereby sealing the rite inwardly as well as outwardly.