
Diksha (consecration) and Pravargya.
Mantra 1
दे॒वस्य॑ त्वा सवि॒तुः प्र॑स॒वेऽश्विनो॑र्बा॒हुभ्यां॑ पू॒ष्णो हस्ता॑भ्याम् । आ द॑दे॒ नार्य॑सी॒दम॒हᳪ रक्ष॑सां ग्री॒वा अपि॑ कृन्तामि । यवो॑ऽसि य॒वया॒स्मद् द्वेषो॑ य॒वयारा॑तीर्दि॒वे त्वा॒ऽन्तरि॑क्षाय त्वा पृथि॒व्यै त्वा॒ शुन्ध॑न्ताँल्लो॒काः पि॑तृ॒षद॑नाः । पि॑तृ॒षद॑नमसि
At the instigation of the divine Savitṛ, with the arms of the Aśvins, with the hands of Pūṣan, I take thee: let it not harm! Herewith I cut off the necks of the Rākṣasas. Thou art barley: drive thou away from us hatred, drive away malignity. For heaven thee, for mid-air thee, for earth thee: may the worlds, the seats of the Fathers, cleanse thee. Thou art the seat of the Fathers.
Mantra 2
अ॒ग्रे॒णीर॑सि स्वावे॒श उ॑न्नेतॄ॒णामे॒तस्य॑ वित्ता॒दधि॑ त्वा स्थास्यति दे॒वस्त्वा॑ सवि॒ता मध्वा॑नक्तु सु॑पिप्प॒लाभ्य॒स्त्वौष॑धीभ्यः । द्यामग्रे॑णास्पृक्ष॒ आन्तरि॑क्षं॒ मध्ये॑नाप्राः पृथि॒वीमुप॑रेणादृᳪहीः
你是前导者,是善安住者,是诸举升者之引领者;在这已量定的广域之上,你将立定。愿神萨维特里(Savitṛ)以甘露为你涂膏,以善结果诸药草之精髓为你涂膏。以你的前端触及天;以你的中部充满中空;以你的上部使大地坚固。
Mantra 4
विष्णो॒: कर्मा॑णि पश्यत॒ यतो॑ व्र॒तानि॑ पस्प॒शे । इन्द्र॑स्य॒ युज्य॒: सखा॑
你们当观毗湿奴(Viṣṇu)之业行:由此他守护诸誓戒与圣则;他乃与轭相称之同伴,因陀罗(Indra)之友。
Mantra 5
तद्विष्णो॑: पर॒मं प॒दᳪ सदा॑ पश्यन्ति सू॒रयो॑ ।दि॒वी॒व॒ चक्षु॒रात॑तम्
毗湿奴(Viṣṇu)至高之步,智者恒常观见——如天穹中舒展之眼。
Mantra 6
प॒रि॒वीर॑सि॒ परि॑ त्वा॒ दैवी॒र्विशो॑ व्ययन्तां॒ परी॒मं यज॑मान॒j रायो॑ मनु॒ष्या॒णाम् । दि॒वः सू॒नुर॑स्ये॒ष ते॑ पृथि॒व्याँल्लो॒क आ॑र॒ण्यस्ते॑ प॒शुः
汝为环护之守卫:愿神圣诸族环绕汝而布列;并愿人间之财富环绕此祭主而广布。汝为天之子:此处为汝在大地之位;汝之兽为林野之兽。
Mantra 7
उ॒पा॒वीर॒स्युप॑ दे॒वान्दैवी॒र्विश॒: प्रागु॑रु॒शिजो॒ वह्नि॑तमान् । देव॑ त्वष्ट॒र्वसु॑ रम ह॒व्या ते॑ स्वदन्ताम्
于近护者之前,神圣诸族趋向诸天神——那广布者、最善负载者。神·特瓦什特尔(Tvaṣṭṛ)啊,善者啊,请欣悦;愿汝之供献于汝甘美。
Mantra 8
रेव॑ती॒ रम॑ध्वं॒ बृह॑स्पते धा॒रया॒ वसू॑नि । ऋ॒तस्य॑ त्वा देवहविः॒ पाशे॑न॒ प्रति॑ मुञ्चामि॒ धर्षा॒ मानु॑षः
噢,瑞瓦蒂(Revatī),愿你欢悦;噢,布里哈斯帕提(Bṛhaspati),请以持护使财宝安住。噢,神圣的供献啊,我以“秩序”(Ṛta)之索,将你从人之暴力中再度解脱、释放。
Mantra 9
दे॒वस्य॑ त्वा सवि॒तुः प्र॑स॒वेऽश्विनो॑र्बा॒हुभ्यां॑ पू॒ष्णो हस्ता॑भ्याम् । अ॒ग्नीषोमा॑भ्यां॒ जुष्टं॒ नि यु॑नज्मि । अ॒द्भ्यस्त्वौ॑षधी॒भ्योऽनु॑ त्वा मा॒ता म॑न्यता॒मनु॑ पि॒ताऽनु॒ भ्राता॒ सग॒र्भ्योऽनु॒ सखा॒ सयू॑थ्यः । अ॒ग्नीषोमा॑भ्यां त्वा॒ जुष्टं॒ प्रोक्षा॑मि
依神萨维特里(Savitṛ)之推动,以阿湿毗那(Aśvin)双神之臂,以普尚(Pūṣan)之手;蒙阿耆尼与苏摩(Agni–Soma)所悦纳,我使你系轭、安置。由诸水、由诸草木而来——愿母亲允可你;愿父亲允可;愿同胎之兄弟允可;愿同群之友伴允可。蒙阿耆尼与苏摩所悦纳,我将为你洒净(prokṣa)。
Mantra 10
अ॒पां पे॒रुर॒स्यापो॑ दे॒वीः स्व॑दन्तु स्वा॒त्तं चि॒त्सद्दे॑वह॒विः । सं ते॑ प्रा॒णो वाते॑न गच्छता॒jसमङ्गा॑नि॒ यज॑त्रै॒: सं य॒ज्ञप॑तिरा॒शिषा॑
你是诸水之奔流者;愿神圣的诸水使这神圣的供物甘美——纵然只是安置于前,亦为善献之供。愿你的气息与风同往;愿你的诸肢与可敬的神力相连结;愿祭祀之主与祝福相连结。
Mantra 11
घृ॒तेना॒क्तौ प॒शूँस्त्रा॑येथा॒j रेव॑ति॒ यज॑माने प्रि॒यं धा आ वि॑श । उ॒रोर॒न्तरि॑क्षात्स॒जूर्दे॒वेन॒ वाते॑ना॒स्य ह॒विष॒स्त्मना॑ यज॒ सम॑स्य त॒न्वा॒ भव । वर्षो॒ वर्षी॑यसि य॒ज्ञे य॒ज्ञप॑तिं धा॒: स्वाहा॑ दे॒वेभ्यो॑ दे॒वेभ्य॒: स्वाहा॑
以酥油涂抹者啊,瑞瓦提(Revati)!护佑牲畜;进入其中,在祭主身上安置所爱之物。自广阔的中空而来,与神圣之风同在;以此供物之自体而行祭;愿其身躯完具。你是雨;你降下更丰之雨:于祭中安立祭祀之主。娑婆诃!献与诸神,献与诸神:娑婆诃!
Mantra 12
माहि॑र्भू॒र्मा पृदा॑कु॒र्नम॑स्त आतानान॒र्वा प्रेहि॑ । घृ॒तस्य॑ कु॒ल्या उप॑ ऋ॒तस्य॒ पथ्या॒ अनु॑
莫为蛇,莫为斑纹之蛇;向你致敬。既已伸展,便离去吧。趋向酥油之渠——循着秩序(ṛta)之道——如是而行。
Mantra 13
देवी॑रापः शु॒द्धा वो॑ढ्व॒ज सुप॑रिविष्टा दे॒वेषु॒ सुप॑रिविष्टा व॒यं प॑रिवे॒ष्टारो॑ भूयास्म ।
女神之水啊,既已净化,请负载此祭而前行;在诸天之中善加围护、善加围护——愿我们成为其围护者、护持者。
Mantra 14
वाचं॑ ते शुन्धामि प्रा॒णं ते॑ शुन्धामि चक्षु॑स्ते शुन्धामि श्रोत्रं॑ ते शुन्धामि नाभिं॑ ते शुन्धामि मेढ्रं॑ ते शुन्धामि पा॒युं ते॑ शुन्धामि च॒रित्राँ॑स्ते शुन्धामि ।
我净化汝之言语;我净化汝之气息(prāṇa);我净化汝之眼;我净化汝之耳;我净化汝之脐;我净化汝之生殖力;我净化汝之肛门;我净化汝之行止与行道。
Mantra 15
मन॑स्त॒ आ प्या॑यतां वाक्त॒ आ प्या॑यतां प्रा॒णस्त॒ आ प्या॑यतां चक्षु॑स्त॒ आ प्या॑यतां श्रोत्रं॑ त॒ आ प्या॑यताम् । यत्ते॑ क्रू॒रं यदास्थि॑तं तत्त॒ आ प्या॑यतां निष्ट्यायतां तत्ते॑ शुध्यतु शमहो॑भ्यः । ओष॑धे॒ त्राय॑स्व॒ स्वधि॑ते॒ मैन॑ᳪ हिᳪसीः ।
愿你的心意得以滋养充盈;愿你的言语得以滋养充盈;愿你的气息(prāṇa)得以滋养充盈;愿你的眼目得以滋养充盈;愿你的耳听得以滋养充盈。凡你之中粗暴者,凡在你内沉结者——愿彼得以滋养充盈;愿彼被驱逐而出;愿彼为你的安宁而得净化,远离诸日之苦。噢药草(oṣadhi),护佑我;噢斧(svadhiti),勿伤害我。
Mantra 16
रक्ष॑सां भा॒गो॒ऽसि॒ निर॑स्त॒ज रक्ष॑ इ॒दम॒हᳪ रक्षो॒ऽभि ति॑ष्ठामी॒दम॒हᳪ रक्षोऽव॑ बाध इ॒दम॒हᳪ रक्षो॑ऽध॒मं तमो॑ नयामि । घृ॒तेन॑ द्यावापृथिवी॒ प्रोर्णु॑वाथां वायो॒ वे स्तो॒काना॑मग्निराज्य॑स्य वेतु॒ स्वाहा॒ स्वाहा॑कृते ऊ॒र्ध्वन॑भसं मारु॒तं ग॑च्छतम् ।
你是罗刹(Rākṣasa)之分;当被驱逐!以此我践踏罗刹;以此我压制罗刹;以此我将罗刹引入最下之黑暗。以酥油(ghṛta),噢天与地,请环覆护持;愿阿耆尼(Agni)承载酥油之滴——娑嚩诃(svāhā)!向那由“娑嚩诃”所成之供献,升向高空者,往赴摩鲁特(Marut)之境。
Mantra 17
इ॒दमा॑पः प्र व॑हताव॒द्यं च॒ मलं॑ च॒ यत् । यच्चा॑भिदु॒द्रोहानृ॑तं यच्च॑ शे॒पे अ॑भी॒रुण॑म् । आपो॑ मा॒ तस्मा॒देन॑सः पव॑मानश्च मुञ्चतु ।
此诸水啊,请带走此处的一切过失与一切污秽;并带走一切背叛与虚妄,以及在肢体中一切令人烦扰的污点。愿诸水将我从那罪咎中解脱;愿净化者(Pavamāna)亦使我得自由。
Mantra 18
सं ते॒ मनो॒ मन॑सा॒ सं प्रा॒णः प्रा॒णेन॑ गच्छताम् । रेड॑स्य॒ग्निष्ट्वा॑ श्रीणा॒त्वाप॑स्त्वा॒ सम॑रिण॒न्वात॑स्य त्वा॒ ध्राज्यै॑ पू॒ष्णो रᳪह्या॑ ऊ॒ष्मणो॑ व्यथिष॒त् प्रयु॑तं॒ द्वेष॑ः
愿你的心与心相契合;愿气息与气息同趋而行。愿赤力之阿耆尼(Agni)如法调和你;愿诸水使你凝聚坚实;愿他为风使你循正道而行;愿他为普善(Pūṣan)迅疾之路催策你:热力已震落那成列的怨憎。
Mantra 19
घृ॒तं घृ॑तपावानः पिबत॒ वसां॑ वसापावानः पिबता॒न्तरि॑क्षस्य ह॒विर॑सि॒ स्वाहा॑ । दिश॑: प्र॒दिश॑: आ॒दिशो॑ वि॒दिश॑ उ॒द्दिशो॑ दि॒ग्भ्यः स्वाहा॑
饮此酥油吧,诸净酥者;饮此脂膏吧,诸净脂者:你是中空(antarikṣa)之供献——娑嚩诃(Svāhā)!献与诸方、前方、上方、间方、向上之方——向诸方向,娑嚩诃!
Mantra 20
ऐ॒न्द्रः प्रा॒णो अङ्गे॑ अङ्गे॒ नि दी॑ध्यदै॒न्द्र उ॑दा॒नो अङ्गे॑ अङ्गे॒ निधी॑तः । देव॑ त्वष्ट॒र्भूरि॑ ते॒ सᳪ स॑मेतु॒ सल॑क्ष्मा॒ यद्विषु॑रूपं॒ भवा॑ति । दे॑व॒त्रा यन्त॒मव॑से॒ सखा॒योऽनु॑ त्वा मा॒ता पि॒तरो॑ मदन्तु
因陀罗之气息在肢体肢体中被点燃;因陀罗之上行气在肢体肢体中被安置。天工神特瓦什特里(Tvaṣṭṛ)啊,愿丰盛之力为你汇聚;具吉祥之相,纵使呈现多样之形。向神圣之域而行以求护佑,愿友伴随你之后;愿母与父祖因你而欢悦。
Mantra 21
स॒मु॒द्रं ग॑च्छ॒ स्वाहा॑ ऽन्तरि॑क्षं गच्छ॒ स्वाहा॑ दे॒वᳪ स॑वि॒तारं॑ गच्छ॒ स्वाहा॑ मि॒त्रावरु॑णौ गच्छ॒ स्वाहा॑ ऽहोरा॒त्रे ग॑च्छ॒ स्वाहा॑ छन्दा॑ᳪसि गच्छ॒ स्वाहा॒ द्यावा॑पृथि॒वी ग॑च्छ॒ स्वाहा॑ य॒ज्ञं ग॑च्छ॒ स्वाहा॒ सोमं॑ गच्छ॒ स्वाहा॑ दि॒व्यं नभो॑ गच्छ॒ स्वाहा॒ ऽग्निं वै॑श्वान॒रं ग॑च्छ॒ स्वाहा॒ मनो॑ मे॒ हार्दि॑ यच्छ॒ दिवं॑ ते धू॒मो ग॑च्छतु॒ स्वर्ज्योति॑: पृथि॒वीं भस्म॒नाऽऽपृ॑ण॒ स्वाहा॑
前往大海——娑嚩訶!前往中空(空界)——娑嚩訶!前往天神薩維特利(Savitṛ)——娑嚩訶!前往密多羅與伐樓那(Mitra–Varuṇa)——娑嚩訶!前往晝與夜——娑嚩訶!前往諸韻律(Chandas)——娑嚩訶!前往天與地——娑嚩訶!前往祭祀(Yajña)——娑嚩訶!前往蘇摩(Soma)——娑嚩訶!前往天上的穹蒼——娑嚩訶!前往毗濕瓦那羅之火神阿耆尼(Agni Vaiśvānara)——娑嚩訶!願我的心意安住於我心中;願你的煙上升至天界;以天光(svar-jyotis)充滿;以灰燼遍覆大地——娑嚩訶!
Mantra 22
माऽपो मौ॑षधीर्हिᳪसी॒र्धाम्नो॑ धाम्नो राजँ॒स्ततो॑ वरुण नो मुञ्च । यदा॒हुर॒घ्न्या इति॒ वरु॒णेति॒ शपा॑महे॒ ततो॑ वरुण नो मुञ्च । सुमि॒त्रि॒या न॒ आप॒ ओष॑धयः सन्तु दुर्मित्रि॒यास्तस्मै॑ सन्तु॒ योस्मान्द्वेष्टि॒ यं च॑ व॒यं द्वि॒ष्मः
勿傷害諸水,勿傷害諸草藥(植物);自一切住處、王者啊——從彼處,伐樓那啊,解脫我等。凡人稱曰「阿格尼亞(Aghnyā,不可殺者)」而我等呼名伐樓那並發出詛誓之時,凡我等因此所犯之罪——從彼處,伐樓那啊,解脫我等。願諸水於我等為善友;願諸草藥於我等為善友;而對那憎我等者、以及我等所憎者,願其為惡友(相敵)。
Mantra 23
ह॒विष्म॑तीरि॒मा आपो॑ ह॒विष्माँ॒२ आ वि॑वासति । ह॒विष्मा॑न् दे॒वो अ॑ध्व॒रो ह॒विष्माँ॑२ अस्तु॒ सूर्य॑ः ॥
这些水(Āpas)承载供献;承载供献者(太阳)显耀而出。愿神圣的祭仪(Adhvara)承载供献;愿太阳承载供献。
Mantra 24
अ॒ग्नेर्वोऽप॑न्नगृहस्य॒ सद॑सि सादयामीन्द्रा॒ग्न्योर्भा॑ग॒धेयी॑ स्थ मि॒त्रावरु॑णयोर्भाग॒धेयी॑ स्थ विश्वे॑षां दे॒वानां॑ भाग॒धेयी॑ स्थ । अ॒मूर्या उप॒ सूर्ये॒ याभि॑र्वा॒ सूर्य॑ः स॒ह । ता नो॑ हिन्वन्त्वध्व॒रम् ॥
在阿耆尼(Agni)迎受之宅、于萨达斯(Sadas)中,我令汝等就座:汝等为因陀罗与阿耆尼之份(bhāgadhेयī);汝等为密多罗与伐楼那之份;汝等为一切天神之份。彼等无害之力,与太阳同在、太阳所偕行者——愿其催促我等之祭(adhvara)。
Mantra 25
हृ॒दे त्वा॒ मन॑से त्वा दि॒वे त्वा॒ सूर्या॑य त्वा । ऊ॒र्ध्वमि॒मम॑ध्व॒रं दि॒वि दे॒वेषु॒ होत्रा॑ यच्छ ॥
为心而取汝;为意而取汝;为天界而取汝;为太阳而取汝。以献供之力(Hotrā),引导此祭(adhvara)上升——至天上诸神之间。
Mantra 26
सोम॑ राज॒न् विश्वा॒स्त्वं प्र॒जा उ॒पाव॑रोह विश्वा॒स्त्वां प्र॒जा उ॒पाव॑रोहन्तु । शृ॒णोत्व॒ग्निः स॒मिधा॑ ह॒वं मे॑ शृण्व॒न्त्वापो॑ धि॒षणा॑श्च दे॒वीः । श्रोता॑ ग्रावाणो वि॒दुषो॒ न य॒ज्ञᳪ शृ॒णोतु॑ दे॒वः स॑वि॒ता हवं॑ मे॒ स्वाहा॑ ॥
苏摩(Soma)王啊,降临于此;一切众生啊,也都降临于苏摩。愿阿耆尼凭柴薪(samidh)听闻我之呼唤;愿诸水与神圣的迪沙那(Dhīṣaṇā)听闻。愿榨石(grāvan)如知祭者般听闻此祭;愿神萨维特里(Savitar)听闻我之呼唤——娑嚩诃(svāhā)!
Mantra 27
देवी॑रापो अपां नपा॒द्यो व॑ ऊ॒र्मिर्ह॑वि॒ष्य॒ इन्द्रि॒यावा॑न् म॒दिन्त॑मः । तं दे॒वेभ्यो॑ देव॒त्रा द॑त्त शुक्र॒पेभ्यो॒ येषां॑ भा॒ग स्थ॒ स्वाहा॑ ॥
女神之水啊,及阿波姆·那帕特(Apām Napāt)——那作为你们之波涛者,堪受供献,具足威力,最为欢悦者;愿你们将他依神之法奉献于诸天神,奉献于饮光明之饮者——你们所分之份者。娑嚩诃(Svāhā)!
Mantra 28
कार्षि॑रसि स॑मु॒द्रस्य॒ त्वा क्षि॑त्या॒ उन्न॑यामि । समापो॑ अ॒द्भिर॑ग्मत॒ समोष॑धीभि॒रोष॑धीः
你是大海之犁铧;我以大地将你举起。愿诸水与诸水相会合;愿诸草木与诸草木相会合。
Mantra 29
यम॑ग्ने पृ॒त्सु मर्त्य॒मवा॒ वाजे॑षु॒ यं जु॒नाः । स यन्ता॒ शश्व॑ती॒रिष॒: स्वाहा॑
噢阿耆尼,在人间争战之中你所扶助的那人,在求取力量之中你所激励的那人——愿他成为赐予不竭滋养之主宰。娑嚩诃!
Mantra 30
दे॒वस्य॑ त्वा सवि॒तुः प्र॑स॒वेऽश्विनो॑र्बा॒हुभ्यां॑ पू॒ष्णो हस्ता॑भ्याम् । आ द॑दे॒ रावा॑सि गभी॒रमि॒मम॑ध्व॒रं कृ॒धीन्द्रा॑य सु॒षूत॑मम् । उ॒त्त॒मेन॑ प॒विनोर्ज॑स्वन्तं॒ मधु॑मन्तं॒ पय॑स्वन्तं निग्रा॒भ्या॒ स्थ देव॒श्रुत॑स्त॒र्पय॑त मा
奉神萨维特里(Savitṛ)之驱策,凭阿湿毗那双神(Aśvins)之臂,凭普尚(Pūṣan)之手,我取汝。汝名罗瓦(Rāva);愿汝使此祭(adhvara)深邃而坚立,为因陀罗(Indra)而最善压榨。以至高之滤器(pavitra)使之充满精髓,甘美盈溢,乳汁丰饶。汝当坚住,噫“神所闻者”(devaśruta);使我等得饱足。
Mantra 31
मनो॑ मे तर्पयत॒ वाचं॑ मे तर्पयत प्रा॒णं मे॑ तर्पयत॒ चक्षु॑र्मे तर्पयत॒ श्रोत्रं॑ मे तर्पयता॒त्मानं॑ मे तर्पयत प्र॒जां मे॑ तर्पयत प॒शून्मे॑ तर्पयत ग॒णान्मे॑ तर्पयत ग॒णा मे॒ मा वि तृ॑षन्
使我心意得饱足;使我言语得饱足;使我气息得饱足;使我眼目得饱足;使我耳闻得饱足;使我自身得饱足;使我子嗣得饱足;使我牲畜得饱足;使我众团得饱足;愿我众团不致干渴离散。
Mantra 32
इन्द्रा॑य त्वा॒ वसु॑मते रु॒द्रव॑त॒ इन्द्रा॑य त्वा ऽऽदि॒त्यव॑त॒ इन्द्रा॑य त्वा ऽभिमाति॒घ्ने । श्ये॒नाय॑ त्वा सोम॒भृते॒ ऽग्नये॑ त्वा रायस्पोष॒दे
为因陀罗我取汝——富有财宝者,随侍鲁陀罗众(Rudras)者;为因陀罗我取汝——随侍阿底提耶众(Ādityas)者;为因陀罗我取汝——诛灭敌对之力者。为神鹰我取汝——负载苏摩(Soma)者;为阿耆尼(Agni)我取汝——赐予财富增长者。
Mantra 33
यत्ते॑ सोम दि॒वि ज्योति॒र्यत्पृ॑थि॒व्यां यदु॒राव॒न्तरि॑क्षे । तेनास्मै॒ यज॑मानायो॒रु रा॒ये कृ॒ध्यधि॑ दा॒त्रे वो॑चः
苏摩啊,你在天上的光辉,你在大地上的光辉,你在广阔中空(安达利克沙)中的光辉——以此为这位祭主安立广大之财富;并将其宣告为置于其上的赐与之礼。
Mantra 34
श्वा॒त्रा स्थ॑ वृत्र॒तुरो॒ राधो॑गूर्ता अ॒मृत॑स्य॒ पत्नी॑: । ता दे॑वीर्देव॒त्रेमं य॒ज्ञं न॑य॒तोप॑हूता॒: सोम॑स्य पिबत
你们坚强有力,能击倒弗利陀罗,志在施惠;你们是不死者的配偶。诸女神啊,请引领此祭祀归向神界;既已如法受请,便饮苏摩。
Mantra 35
मा भे॒र्मा सं वि॑क्था॒ ऊर्जं॑ धत्स्व॒ धिष॑णे वी॒ड्वी स॒ती वी॑डयेथा॒मूर्जं॑ दधाथाम् । पा॒प्मा ह॒तो न सोम॑:
不要害怕,不要惊惶;当摄取精力。噢,两位底沙那(Dhīṣaṇā)啊,你们坚定而强健,愿你们得以坚固;并赐下精力。罪恶已被苏摩击灭。
Mantra 36
प्रागपा॒गुद॑गध॒राक्स॒र्वत॑स्त्वा॒ दिश॒ आ धा॑वन्तु । अम्ब॒ निष्प॑र॒ सम॒रीर्वि॑दाम्
向东、向西、向北、向南——愿四方诸方从一切侧面奔赴于汝。噫,母神啊,驱逐诸敌,使我等得遂所愿。
Mantra 37
त्वम॒ङ्ग प्रश॑ᳪसिषो दे॒वः श॑विष्ठ॒ मर्त्य॑म् । न त्वद॒न्यो म॑घवन्नस्ति मर्डि॒तेन्द्र॒ ब्रवी॑मि ते॒ वच॑:
汝实为神,至强者,施恩于凡人。除汝之外,赐福者因陀罗啊,别无救护者;我向汝陈说此言。
It is the Madhyandina-savana (midday Soma pressing) phase, strengthening the rite through Soma’s descent, Indra’s empowerment, and ordered participation of divine groups.
They are declared “havis-bearing,” meaning they can carry and perfect the oblation; Āpaḥ with Apām Napāt represent both purification and the radiant potency that conveys offering-power to the gods.
It yokes the external act of offering to the sacrificer’s inner faculties (hṛd and manas) and then to the cosmic axis, ensuring the sacrifice is both correctly performed and inwardly integrated.