Sarga 31 Hero
Kishkindha KandaSarga 3151 Verses

Sarga 31

लक्ष्मणक्रोधः सुग्रीवप्रबोधनं च (Lakshmana’s Wrath and the Summoning of Sugriva)

किष्किन्धाकाण्ड

《金奇达篇》第31章描绘了罗摩与苏格利婆同盟内部的一场治事危机。罗什曼那见罗摩忧伤不已,认为苏格利婆怠慢盟约而怒火上涌;罗摩却劝他克制嗔怒,以sāman(和解、劝慰之道)相谈,不可言辞粗厉。 罗什曼那执弓如因陀罗之弓,行势若暴风洪流,径入奇什金达。他的盛怒之威使婆那罗守卫惊惶失措,虽举树石欲自卫,终因恐惧而四散奔逃。 安伽陀成为外交的桥梁:罗什曼那命他通报来意,并请苏格利婆随其所愿作出回应。苏格利婆沉醉酒色,与塔罗同乐,起初不以为意;其后大臣普拉克沙与普拉婆婆告知罗什曼那逼近,并提醒关乎dharma(正法)与artha(政事、利益)的重大利害。众议最终归于实际礼法:苏格利婆当速率亲族出迎,礼敬罗什曼那,平息其怒,重申对正义之罗摩的誓约,使同盟回归其应守的道德时序。

Shlokas

Verse 1

स कामिनं दीनमदीनसत्त्वंशोकाभिपन्नं समुदीर्णकोपम्।नरेन्द्रसूनुर्नरदेवपुत्रंरामानुजः पूर्वजमित्युवाच।।

于是,罗摩之弟——王子、王之子——对长兄说道:他虽为情所困而神色凄然,然其心志未折;只是悲痛压身,怒潮翻涌。

Verse 2

न वानरः स्थास्यति साधुवृत्तेन मंस्यते कर्मफलानुषङ्गान्।न भोज्यते वानरराज्यलक्ष्मींतथाहि नाभिक्रमतेऽस्य बुद्धिः।।

那猴王不肯安住于正行,也不承认业与果报相续相连的正理。由于他的心智不循正道而行,他必不能久享猴国的荣华昌盛。

Verse 3

मतिक्षयाद्ग्राम्यसुखेषु सक्तस्तव प्रसादाप्रतिकारबुद्धिः।हतोऽग्रजं पश्यतु वीर तस्यन राज्यमेवं विगुणस्य देयम्।।

“勇士啊!他心智衰败,沉溺于粗鄙之乐;忘恩负义,不愿报答你的恩德。让他亲眼看见被杀的长兄吧。如此无德之人,不应被授予王权。”

Verse 4

न धारये कोपमुदीर्णवेगंनिहन्मि सुग्रीवमसत्यमद्य।हरिप्रवीरैस्सह वालिपुत्रोनरेन्द्रपत्न्या विचयं करोतु।।

我无法遏止这汹涌难当的怒火。今日我必诛那虚妄的苏格利婆。愿婆梨之子与诸猴中最勇者同往,寻回王之正妃悉多。

Verse 5

तमात्तबाणासनमुत्पतन्तंनिवेदितार्थं रणचण्डकोपम्।उवाच रामः परवीरहन्तास्ववेक्षितं सानुनयं च वाक्यम्।।

罗摩见拉克什玛那执弓挟箭腾身而起,所求已陈,战怒如雷;罗摩——诛灭敌方勇士者——便以审慎之语,温柔而劝慰地对他说。

Verse 6

न हि वै त्वद्विधो लोके पापमेवं समाचरेत्।पापमार्येण यो हन्ति स वीरः पुरुषोत्तमः4.31.6।।

因为像你这样的人,在世间决不会行此等罪过。以高贵正道击灭罪恶者,才是真英雄,乃人中最胜。

Verse 7

नेदमत्र त्वया ग्राह्यं साधुवृत्तेन लक्ष्मण।तां प्रीतिमनुवर्तस्व पूर्ववृत्तं च सङ्गतम्।।

行止端正的罗什曼那啊,在此不可取此道。应当守住那份善意,并延续先前所结的情谊。

Verse 8

सामोपहितया वाचा रूक्षाणि परिवर्जयन्।वक्तुमर्हसि सुग्रीवं व्यतीतं कालपर्यये।।

既然须伽利婆已让约定之期过去,你当以和解安抚之言与他交谈,切莫出以粗厉之语。

Verse 9

सोऽग्रजेनानुशिष्टार्थो यथावत्पुरुषर्षभः।प्रविवेश पुरीं वीरो लक्ष्मणः परवीरहा।।

就这样,在兄长如法教诲之后,英雄罗什曼那——人中雄牛、诛灭敌方勇将者——进入了城中。

Verse 10

ततश्शुभमतिः प्राज्ञो भ्रातुः प्रियहिते रतः।लक्ष्मणः प्रतिसंरब्धो जगाम भवनं कपेः।।शक्रबाणासनप्रख्यं धनुः कालान्तकोपमः।प्रगृह्य गिरिशृङ्गाभं मन्दरः सानुमानिव।।।।

于是,善意而睿智的罗什曼那,专心为兄长之利而行,带着凛然决意,前往猴王的居所。他执起如因陀罗之弓,威怖如末劫之怒,身势高峻如山巅——宛若曼陀罗山连绵的峰岭——向前迈进。

Verse 11

ततश्शुभमतिः प्राज्ञो भ्रातुः प्रियहिते रतः।लक्ष्मणः प्रतिसंरब्धो जगाम भवनं कपेः4.31.10।।शक्रबाणासनप्रख्यं धनुः कालान्तकोपमः।प्रगृह्य गिरिशृङ्गाभं मन्दरः सानुमानिव।।4.31.11।।

此处复述:善意而睿智的罗什曼那,为兄长之利而行,怀着坚定决心前往苏格利婆的居所。他执如因陀罗之弓,怖如末世之怒,身势高峻如山巅——宛若曼陀罗山的坡岭——向前迈进。

Verse 12

यथोक्तकारी वचनमुत्तरं चैव सोत्तरम्।बृहस्पतिसमो बुद्ध्या मत्वा रामानुजस्तदा।।कामक्रोधसमुत्थेन भ्रातुः कोपाग्निना वृतः।प्रभञ्जन इवाप्रीतः प्रययौ लक्ष्मणस्तदा।।

当时,罗什曼那——罗摩的弟弟——奉命而行,智慧如布里哈斯帕提,思量应当如何作答、怎样措辞。又因爱与怒所起,被兄长怒火所裹,他不悦而出,犹如狂风骤起。

Verse 13

यथोक्तकारी वचनमुत्तरं चैव सोत्तरम्।बृहस्पतिसमो बुद्ध्या मत्वा रामानुजस्तदा4.31.12।।कामक्रोधसमुत्थेन भ्रातुः कोपाग्निना वृतः।प्रभञ्जन इवाप्रीतः प्रययौ लक्ष्मणस्तदा4.31.13।।

在此合并编号中,叙述仍同:罗什曼那既顺命又睿智,思量合宜的答复与措辞;又被爱与怒所激,裹于兄长炽烈的怒焰之中,他不悦而行,如暴风之风。

Verse 14

सालतालाश्वकर्णांश्च तरसा पातयन्बहून्।पर्यस्यन्गिरिकूटानि द्रुमानन्यांश्च वेगतः।।शिलाश्च शकलीकुर्वन्पद्भ्यां गज इवाशुगः।दूरामेकपदं त्यक्त्वा ययौ कार्यवशाद्द्रुतम्।।

因事势紧迫,罗什曼那疾驰而行,猛然摧倒许多娑罗、多罗与阿湿伐迦尔那之树,又以迅势掀翻山岩之脊与其他林木。犹如迅捷之象,他以双足踏碎石块;一跃之间便越过遥远路程,为成其事而急行。

Verse 15

सालतालाश्वकर्णांश्च तरसा पातयन्बहून्।पर्यस्यन्गिरिकूटानि द्रुमानन्यांश्च वेगतः4.31.14।।शिलाश्च शकलीकुर्वन्पद्भ्यां गज इवाशुगः।दूरामेकपदं त्यक्त्वा ययौ कार्यवशाद्द्रुतम्4.31.15।।

因职责所迫,罗什曼那如疾象般飞奔而去;他以猛力摧倒众多树木,掀翻山岩之脊,并以脚步将石块踏碎,迅速前行。

Verse 16

तामपश्यद्बलाकीर्णां हरिराजमहापुरीम्।दुर्गामिक्ष्वाकुशार्दूलः किष्किन्धां गिरिसङ्गटे।।

随后,伊克什瓦库族中的猛虎望见了奇什金达——猴王的宏伟都城;兵众云集,难以逼近,坐落在群山夹峙的隘口之中。

Verse 17

रोषात्प्रस्फुरमाणोष्ठ स्सुग्रीवं प्रति लक्ष्मणः।ददर्श वानरान्भीमाकनिष्किन्धाया बहिश्चरान्।।

罗什曼那因怒而唇颤,心念转向苏格利瓦;他看见奇什金达城外巡守的可怖猴兵。

Verse 18

तं दृष्ट्वा वानरास्सर्वे लक्ष्मणं पुरुषर्षभम्।शैलशृङ्गाणि शतशः प्रवृद्धांश्च महीरुहान्।।जगृहुः कुञ्जरप्रख्या वानराः पर्वतान्तरे।

众猴见到罗什曼那——人中雄牛——在山间皆如巨象般魁伟,便抓起成百的岩峰与参天大树作为兵器。

Verse 19

तान्गृहीतप्रहरणान्सर्वान्दृष्ट्वा तु लक्ष्मणः।।बभूव द्विगुणं क्रुद्धो बह्विन्धन इवानलः।

然而罗什曼那见他们尽皆执械,怒火便倍增,如烈焰得了丰厚柴薪而愈发炽盛。

Verse 20

तं ते भयपरीताङ्गाः क्रुद्धं दृष्ट्वा प्लवङ्गमाः।।कालमृत्युयुगान्ताभं शतशो विद्रुता दिशः।

见他震怒,宛如死神、时劫与世界终末之灾,那些猿猴周身被恐惧攫住,成百成百地向四方奔逃。

Verse 21

ततस्सुग्रीवभवनं प्रविश्य हरिपुङ्गवाः।।क्रोधमागमनं चैव लक्ष्मणस्य न्यवेदयन्।

于是群猿中的翘楚进入苏格利婆的居所,禀告罗什曼那的到来——并告知他所携的怒意。

Verse 22

तारया सहितः कामी सक्तः कपिवृषो रहः।।न तेषां कपिवीराणां शुश्राव वचनं तदा।

然而苏格利婆——猿中之雄——与塔罗私处幽居,沉溺于情欲之中,当时并未听从那些猿勇的言语。

Verse 23

ततस्सचिवसन्दिष्टा हरयो रोमहर्षणाः।गिरिकुञ्जर मेघाभा नगर्या निर्ययुस्तदा।।।।

随后,在大臣们的指令下,那些猿众——令人毛骨悚然,形如群山、巨象与暴云——从城中奔涌而出。

Verse 24

नखदंष्ट्रायुधा घोरास्सर्वे विकृतदर्शनाः।।सर्वे शार्दूलदर्पाश्च सर्वे च विकृताननाः।

他们个个可怖——以利爪与獠牙为兵——形貌狰狞;个个如虎般骄悍,个个面容凶猛而扭曲。

Verse 25

दशनागबलाः केचित्केचिद्दशगुणोत्तराः।।केचिन्नागसहस्रस्य बभूवुस्तुल्यविक्रमाः।

有的具十象之力,有的更增十倍;还有的勇力堪比千象——然而众者在英勇上皆无差别。

Verse 26

कृत्स्नांहि कपिभिर्व्याप्तां द्रुमहस्सैर्महाबलैः।।अपश्यल्लक्ष्मणः क्रुद्धः किष्किन्धां तां दुरासदाम्।

拉克什玛那怒火炽盛,望见那难以攻取的吉什金达——尽被大力猿众充满,手执树木为兵。

Verse 27

ततस्ते हरयस्सर्वे प्राकारपरिघान्तरात्।।निष्क्रम्योदग्रसत्त्वास्तु तस्थुराविष्कृतं तदा।

于是,那些力大显著的群猿从城垣与铁栅围护之内走出,现身于外,当即列立待战。

Verse 28

सुग्रीवस्य प्रमादं च पूर्वजं चार्तमात्मवान्।।बुद्ध्वा कोपवशं वीरः पुनरेव जगाम सः।

那自持的英雄,既知须羯哩婆之怠慢,又忆及受苦的长兄(罗摩),便再一次为怒意所摄。

Verse 29

स दीर्घोष्णमहोच्छवासः कोपसंरक्तलोचनः।।बभूव नरशार्दूल स्सधूम इव पावकः।

他长长地吐出灼热的叹息,双目因愤怒而赤红;那位人中猛虎,宛如被烟缭绕的烈火。

Verse 30

बाणशल्यस्फुरज्जिह्वस्सायकासनभोगवान्।।स्वतेजोविषसङ्घातः पञ्चास्य इव पन्नगः।

他宛如五头巨蛇:箭镞的铁尖如闪动的獠牙,弓如盘绕之身,而自身光焰的炽盛,犹如凝聚的毒液。

Verse 31

तं दीप्तमिव कालाग्निं नागेन्द्रमिव कोपितम्।।समासाद्याङ्गदस्त्रासाद्विषादमगमद्भृशम्।

当他走近那位——炽然如劫末之火,暴怒如蛇王——安伽陀因恐惧而战栗,陷入深深的沮丧。

Verse 32

सोऽङ्गदं रोषताम्राक्षस्सन्दिदेश महायशाः।।सुग्रीवः कथ्यतां वत्स ममागमनमित्युत।

于是,声名显赫的罗什曼那双目因怒而赤红,吩咐安伽陀传话:“孩子,去告诉苏格利婆:我已到来。”

Verse 33

एष रामानुजः प्राप्तस्वत्सकाशमरिन्दम।।भ्रातुर्व्यसनसन्तप्तो द्वारि तिष्ठति लक्ष्मणः।तस्य वाक्यं यदि रुचिः क्रियतां साधु वानर।।इत्युक्त्वा शीघ्रमागच्छ वत्स वाक्यमरिन्दम।

“降伏仇敌者啊,你当如此转告:‘罗摩之弟罗什曼那已至你前,立于门外,为兄长之患难而悲痛如焚。若你愿听其言,当依正道而行,婆那罗啊。’说罢,爱子,速速归来。”

Verse 34

एष रामानुजः प्राप्तस्वत्सकाशमरिन्दम4.31.33।।भ्रातुर्व्यसनसन्तप्तो द्वारि तिष्ठति लक्ष्मणः।तस्य वाक्यं यदि रुचिः क्रियतां साधु वानर4.31.34।।इत्युक्त्वा शीघ्रमागच्छ वत्स वाक्यमरिन्दम।

此句为前文之重述:罗摩之弟罗什曼那立于门外,为罗摩之患难而悲痛;若欲听其言,当依正道而行,婆那罗。

Verse 35

लक्ष्मणस्य वचः श्रुत्वा शोकाविष्टोऽङ्गदोऽब्रवीत्।पितुस्समीपमागम्य सौमित्रिरयमागतः।।

听闻罗什曼那之言,安伽陀为悲所覆,走近其父说道:“娑乌弥特利已到。”

Verse 36

अथाङ्गदस्तस्य वचो निशम्यसम्भ्रान्तभावः परिदीनवक्त्रः।निपत्य तूर्णं नृपतेस्तरस्वीततः रुमायाश्चरणौ ववन्दे।।

安伽陀闻此言,心神震荡,面色惨然,立刻俯伏于王前;随后又礼拜茹摩王后之足。

Verse 37

संङ्गृह्य पादौ पितुरग्र्यतेजाःजग्राह मातुः पुनरेव पादौ।पादौ रुमायाश्च निपीडयित्वानिवेदयामास ततस्तमर्थम्।।

光辉的安伽陀抱持父王之足,又复执母亲之足;并以恭敬按礼茹摩之足,随后禀告其事。

Verse 38

स निद्रामदसंवीतो वानरो न विबुद्धवान्।बभूव मदमत्तश्च मदनेन च मोहितः।।

那婆那罗被睡意与醉意所裹,仍未清醒;沉溺于狂醉,又被欲念所迷惑。

Verse 39

ततः किलकिलां चक्रुर्लक्ष्मणं प्रेक्ष्य वानराः।प्रसादयन्तस्तं क्रुद्धं भयमोहितचेतसः।।

于是,婆那罗们见罗什曼那震怒,心为恐惧所迷,便发出喧嚣之声,试图安抚他。

Verse 40

ते महौघनिभं दृष्ट्वा वज्राशनिसमस्वनम्।सिंहनादं समं चक्रुर्लक्ष्मणस्य समीपतः।।

他们见罗什曼那如洪流般逼近,便靠近他,发出如霹雳轰鸣、如狮子咆哮般的喧响。

Verse 41

तेन शब्देन महता प्रत्यबुध्यत वानरः।मदविह्वलताम्राक्षो व्याकुलस्रग्विभूषणः।।

被那巨大的喧声惊醒,猴王苏醒过来;醉意使他双目赤红,花鬘与饰物也凌乱不整。

Verse 42

अथाङ्गदवचः श्रुत्वा तेनैव च समागतौ।मन्त्रिणौ वानरेन्द्रस्य सम्मतौ दारदर्शिनौ।।प्लक्षश्चैव प्रभावश्च मन्त्रिणावर्थधर्मयोः।वक्तुमुच्चावचं प्राप्तं लक्ष्मणं तौ शशंसतुः।।

听闻安伽陀之言后,猴王的两位大臣——得以出入内廷的普拉克沙与普拉婆婆——随他一同前来。他们禀告苏格利婆:罗什曼那已至,欲就治国之道与正法(达摩)之事与之商议。

Verse 43

अथाङ्गदवचः श्रुत्वा तेनैव च समागतौ।मन्त्रिणौ वानरेन्द्रस्य सम्मतौ दारदर्शिनौ4.31.42।।प्लक्षश्चैव प्रभावश्च मन्त्रिणावर्थधर्मयोः।वक्तुमुच्चावचं प्राप्तं लक्ष्मणं तौ शशंसतुः4.31.43।।

于是听到安伽陀的话,那两位获准进入内室的大臣——普拉克沙与普拉婆婆——随他而来,禀告苏格利婆:罗什曼那已到,为谈治国之政与达摩之法而来。

Verse 44

प्रसादयित्वा सुग्रीवं वचनैस्सामनिश्चितैः।आसीनं पर्युपासीनौ यथा शक्रं मरुत्पतिम्।।

他们以和婉而坚定的劝慰之语安抚了苏格利婆,便近侍而坐,如同侍从依坐于释迦(因陀罗)——马鲁特众之主——身旁。

Verse 45

सत्यसन्धौ महाभागौ भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ।वयस्यभावं सम्प्राप्तौ राज्यार्हौ राज्यदायिनौ।।

罗摩与罗什曼那,这对福德深厚、誓守真实的兄弟,已与你结为友伴;他们本堪王权,而你之王位,实亦由他们所赐。

Verse 46

तयोरेको धनुष्पाणिर्द्वारि तिष्ठति लक्ष्मणः।यस्य भीताः प्रवेपन्तो नादान्मुञ्चन्ति वानराः।।

二人之中,唯有罗什曼那执弓立于门前;群猴畏惧于他,战栗不已,惊呼之声不绝。

Verse 47

स एष राघवभ्राता लक्ष्मणो वाक्यसारथिः।व्यवसायरथः प्राप्तस्तस्य रामस्य शासनात्।।

此乃罗伽婆之弟拉克什玛那:以罗摩之言为御者,以坚决之志为车乘;奉罗摩之命而来。

Verse 48

अयं च दयितो राजंस्ताराया स्तनयोऽङ्गदः।लक्ष्मणेन सकाशं ते प्रेषितस्त्वरयाऽनघ।।

又有这位可爱的安伽陀,塔罗之子——大王啊,无瑕者——由拉克什玛那急速遣来,至你面前。

Verse 49

सोऽयं रोषपरीताक्षो द्वारि तिष्ठति वीर्यवान्।वानरान्वानरपते चक्षुषा प्रदहन्निव।।

婆那罗之主啊,那勇猛的拉克什玛那立于门前,双目为怒所覆,仿佛以目光焚烧群猴。

Verse 50

तस्य मूर्ध्ना प्रणम्य त्वं सपुत्रस्सहबन्धुभिः।गच्छ शीघ्रं महाराज रोषो ह्यस्य निवर्त्यताम्।।

大王啊,速与汝子及亲族前往;以首顶礼于他,使其怒气得以消退。

Verse 51

यदाह रामो धर्मात्मा तत्कुरुष्व समाहितः।राजं स्तिष्ठस्व समये भव सत्यप्रतिश्रवाः।।

大王啊,当以安定之心照着正义之士罗摩所言而行;坚守盟约,做一位信守誓言、言出必行之人。

Frequently Asked Questions

The dilemma is whether alliance-partners may use force when a promised duty is delayed: Lakshmana’s anger presses toward punitive action against Sugriva, while Rama reframes the response as disciplined correction through timely, lawful counsel rather than impulsive violence.

Power must be governed by speech-ethics and purpose: even justified anger should be channeled through sāman, remembrance of prior friendship, and adherence to agreements, so that dharma repairs relationships instead of escalating conflict.

Kiṣkindhā is presented as an inaccessible, fortified capital set between mountains (girisaṅgaṭa), with guarded entrances and rampart imagery; the landscape (trees, rocks, peaks) functions both as geography and as the material culture of vanara defense.