
अयोध्यावासिजनानुरागः — The People and Brahmins Follow Rama toward Exile
अयोध्याकाण्ड
第45章描绘罗摩启程赴林中流放时,民众与祭仪共同体的反应。阿逾陀的百姓怀着至诚,追随他的战车不肯离去,即使王家随从与友人试图以强力遣返也无济于事。罗摩以父亲般的慈爱劝谕众人,将他们的忠诚转向婆罗多,并嘱其遵从王命,指出维系城邦安定亦是达摩之分。 然而,正因罗摩坚守正法,臣民对他登基为王的渴望愈发炽烈。年迈的婆罗门——在智慧、年岁与灵力上皆为长者——远远哀叹,甚至恳求马匹回转,称心志清净的主君应当被载向城中,而非驶向林野。罗摩怜悯动心,下车与悉多、罗什曼那改为步行,以免婆罗门们落在后面。 婆罗门又宣称,整个婆罗门阶序都在追随他,肩负圣火而行;他们以在“婆阇佩耶”大祭中所得的伞盖为他遮荫,并坚言决意已定:若连罗摩都背离达摩,正道还剩什么?他们以未竟的祭祀与万物的敬爱——乃至树木与飞鸟——恳请他回城。此时塔摩萨河仿佛象征性地牵制他的脚步,苏曼特拉在河岸照料马匹,形成介于城与林之间的停驻与过渡。
Verse 1
अनुरक्ता महात्मानं रामं सत्यपराक्रमम्।अनुजग्मुः प्रयान्तं तं वनवासाय मानवाः।।।।
众人敬爱大心的罗摩——以守真为真实威力者——当他启程前往林中住居、行森林之居时,便随他而行。
Verse 2
निवर्तितेऽपि च बलात्सुहृद्वर्गे च राजनि।नैव ते संन्यवर्तन्त रामस्यानुगता रथम्।।।।
纵然国王与亲友之众被强行劝回,那些追随罗摩的人却丝毫不肯回头;他们仍紧随罗摩的战车而行。
Verse 3
अयोध्यानिलयानां हि पुरुषाणां महायशाः।बभूव गुणसम्पन्नः पूर्णचन्द्र इव प्रियः।।।।
对居住在阿逾陀的众人而言,声名显赫、德行圆满的罗摩,令人爱戴如同满月。
Verse 4
स याच्यमानः काकुत्स्थः स्वाभिः प्रकृतिभिस्तदा।कुर्वाणः पितरं सत्यं वनमेवान्वपद्यत।।।।
纵使本族臣民恳切哀求,罗摩——迦拘斯陀族的后裔——仍趋向林野,只为使父王之言成为真实。
Verse 5
अवेक्षमाणः सस्नेहं चक्षुषा प्रपिबन्निव।उवाच रामः स्नेहेन ताः प्रजाः स्वाः प्रजा इव।।।।
他含情凝望,仿佛以双目啜饮众人;罗摩便以慈爱之心对百姓柔声言说,如同对待自己的儿女。
Verse 6
या प्रीतिर्बहुमानश्च मय्ययोध्यानिवासिनाम्।मत्प्रियार्थं विशेषेण भरते सा निवेश्यताम्।।।।
“阿踰陀的子民啊,你们赐予我的爱与敬重——为我之故,请将这份情意尤其寄托于婆罗多。”
Verse 7
स हि कल्याणचारित्रः कैकेय्यानन्दवर्धनः।करिष्यति यथावद्वः प्रियाणि च हितानि च।।।।
“因为婆罗多品行端正,增益凯凯伊之喜;他必如法为你们成就既可喜、亦真正有益之事。”
Verse 8
ज्ञानवृद्धो वयोबालो मृदुर्वीर्यगुणान्वितः।अनुरूपः स वो भर्ता भविष्यति भयापहः।।।।
他虽年少,却智慧成熟;性情温和,而具勇武与诸德。他将成为与你们相称的守护者,能除去恐惧。
Verse 9
स हि राजगुणैर्युक्तो युवराजः समीक्षितः।अपि चापि मया शिष्टैः कार्यं वो भर्तृशासनम्।।।।
这位王储确实具足王者之德,亦被公认为继承之人。因此,你们当奉行君王之命,如我所行,亦如守礼自持者所行。
Verse 10
न च सन्तप्येद्यथा चासौ वनवासं गते मयि।महाराजस्तथा कार्यो मम प्रियचिकीर्षया।।।।
若你愿行我所喜悦之事,就当如此作为:在我入林之后,使大王不致沉沦于忧苦。
Verse 11
यथा यथा दाशरथि र्धर्म एवास्थितोऽभवत्।तथा तथा प्रकृतयो रामं पतिमकामयन्।।।।
达沙罗陀之子越是唯住于正法,臣民便越发渴望罗摩为他们的主宰与君王。
Verse 12
बाष्पेण पिहितं दीनं रामः सौमित्रिणा सह।चकर्षेव गुणैर्बद्ध्वा जनं पुरनिवासिनम्।।।।
罗摩与罗什曼那相伴,牵引着城中居民;他们凄然以泪遮目,仿佛被他的德行牢牢系缚而随行。
Verse 13
ते द्विजास्त्रिविधं वृद्धा ज्ञानेन वयसौजसा।वयः प्रकम्पशिरसो दूरादूचुरिदं वचः।।।।
那些婆罗门以三重而老:以智慧、以年岁、以灵力;他们远远站立,因年迈而首颤,开口说出这些话。
Verse 14
वहन्तो जवना रामं भो भो जात्यास्तुरङ्गमाः।निवर्तध्वं न गन्तव्यं हिता भवत भर्तरि।।।।
噢,迅捷而高贵的骏马,正载着罗摩——请回转!不要再前行。愿你们善待你们的主人。
Verse 15
कर्णवन्ति हि भूतानि विशेषेण तुरङ्गमाः।यूयं तस्मान्निवर्तध्वं याचनां प्रतिवेदिताः।।।।
众生皆有耳,尤以马匹听觉最为敏锐。因此,既已领会我们的恳求,请回转吧。
Verse 16
धर्मतः स विशुद्धात्मा वीरः शुभदृढव्रतः।उपवाह्यस्तु वो भर्ता नापवाह्यः पुराद्वनम्।।।।
他依正法而行,心地清净,英勇无畏,且坚守吉祥之誓。你们当载你们的主君回返,不可将他从城中载往林野。
Verse 17
एवमार्तप्रलापांस्तान् वृद्धान् प्रलपतो द्विजान्।अवेक्ष्य सहसा रामो रथादवततार ह।।।।
罗摩见那些年迈的婆罗门如此哀恸悲诉,便立刻从战车上跃下。
Verse 18
पद्भ्यामेव जगामाथ ससीत स्सहलक्ष्मणः।सन्निकृष्टपदन्यासो रामो वनपरायणः।।।।
于是罗摩——志在入林——与悉多、罗什曼那相伴,徒步前行;他落步缓慢,步步相近而安稳。
Verse 19
द्विजातींस्तु पदातींस्तान् रामश्चारित्रवत्सलः।न शशाक घृणाचक्षुः परिमोक्तुं रथेन सः।।।।
然而罗摩——爱护正道、目含慈悲——终究不忍乘车前行,把那些徒步的婆罗门留在身后。
Verse 20
गच्छन्तमेव तं दृष्ट्वा रामं सम्भ्रान्तचेतसः।ऊचुः परमसन्तप्ता रामं वाक्यमिदं द्विजाः।।।।
见罗摩仍自前行,婆罗门们心神惶乱、悲痛至极,便对罗摩说出如下言辞。
Verse 21
ब्राह्मण्यं सर्वमेतत्त्वां ब्रह्मण्यमनुगच्छति।द्विजस्कन्धाधिरूढास्त्वामग्नयोऽप्यनुयान्त्यमी।।।।
这整群婆罗门都追随你,噢护念婆罗门者;就连这些由婆罗门肩负的圣火,也随你而行。
Verse 22
वाजपेयसमुत्थानि छत्राण्येतानि पश्य नः।पृष्ठतोऽनुप्रयातानि मेघानिव जलात्यये।।।।
请看这些由“婆阇佩耶”(Vājapeya)祭所获的华盖:它们在我们身后随行,宛如雨季将尽时的云霞。
Verse 23
अनवाप्तातपत्रस्य रश्मिसन्तापितस्य ते।एभिश्छायां करिष्यामः स्वैश्छत्रैर्वाजपेयिकैः।।।।
你既无华盖遮蔽,又为日光所灼;我们将以我们这祭礼“婆阇佩耶”(Vājapeya)的宝伞为你成就清凉之荫。
Verse 24
या हि नः सततं बुद्धिर्वेदमन्त्रानुसारिणी।त्वत्कृते सा कृता वत्स वनवासानुसारिणी।।।।
爱子啊,我们的心念素来随顺吠陀圣咒;如今为你之故,也已转而随顺林居之戒与修持。
Verse 25
हृदयेष्वेव तिष्ठन्ति वेदा ये नः परं धनम्।वत्स्यन्त्यपि गृहेष्वेव दाराश्चारित्ररक्षिताः।।।।
吠陀——我们至上的财富——安住于我们的心中;而我们的妻子,守护于贞信之德,也将安住家宅。
Verse 26
न पुनर्निश्चयः कार्यस्त्वद्गतौ सुकृता मतिः।त्वयि धर्मव्यपेक्षे तु किं स्याद्धर्मपथे स्थितम्।।।।
不必再作第二次决断——我们随你而行之志已坚固不移。然若你自身在此轻弃法(dharma),那么立于正法之道的,又还能剩下什么?
Verse 27
याचितो नो निवर्तस्व हंसशुक्लशिरोरुहैः।शिरोभिर्निभृताचार महीपतनपांसुलैः।।।।
我们恳求你——请回转吧——当我们以谦恭之行俯首至地,头发如天鹅般雪白,且因伏地而蒙尘的头颅,正向你叩拜。
Verse 28
बहूनां वितता यज्ञा द्विजानां य इहागताः।तेषां समाप्तिरायत्ता तव वत्स निवर्तने।।।।
许多来到此地的婆罗门已开始举行祭祀(yajña);亲爱的孩子,这些神圣仪轨能否圆满完成,如今系于你是否归来。
Verse 29
भक्तिमन्ति हि भूतानि जङ्गमाजङ्गमानि च।याचमानेषु राम त्वं भक्तिं भक्तेषु दर्शय।।।।
罗摩啊,一切众生——动与不动——皆对你怀有虔敬;既然他们恳求于你,愿你也以慈爱回向你的信众。
Verse 30
अनुगन्तुमशक्ता स्त्वां मूलैरुद्धतवेगिनः।उन्नता वायुवेगेन विक्रोशन्तीव पादपाः।।।।
树木被风力托起、驱使,仿佛也要随你而行;然而根系牵缚,不能离去,便似在哀号呼唤。
Verse 31
निश्चेष्टाहारसञ्चारा वृक्षैकस्थानविष्ठिताः।पक्षिणोऽपि प्रयाचन्ते सर्वभूतानुकम्पिनम्।।।।
就连群鸟也停止觅食,静止栖于树上,仿佛在恳求那位怜悯一切众生者。
Verse 32
एवं विक्रोशतां तेषां द्विजातीनां निवर्तने।ददृशे तमसा तत्र वारयन्तीव राघवम्।।।।
当那些婆罗门呼号求他回返之时,塔摩萨河在彼处显现,仿佛它也在挽留罗伽婆(罗摩)。
Verse 33
ततः सुमन्त्रोऽपि रथाद्विमुच्यश्रान्तान्हयान्सम्परिवर्त्य शीघ्रम्।पीतोदकांस्तोयपरिप्लुताङ्गानचारयद्वै तमसाविदूरे।।।।
随后,苏曼特罗也从车上解下疲惫的马匹,迅速让它们翻滚歇息;又给它们饮水,并以清水洗濯其身,便放它们在离塔玛萨河不远处牧食。
Rāma must balance compassion for grieving subjects and brahmins with unwavering commitment to his father’s vow; he refuses to abandon dharma, yet modifies conduct by alighting from the chariot and walking so he does not ‘ride away’ while elders follow on foot.
The chapter frames righteousness as socially generative: Rāma’s adherence to dharma increases public desire for his kingship, while also teaching that civic stability requires channeling personal devotion into lawful succession—hence his instruction to place their loyalty in Bharata and obey the king’s order.
The river Tamasā functions as a liminal landmark between Ayodhyā and the forest, while the cultural markers include brahmin-led sacrificial practice (Vajapeya), portable sacred fires, and ritual umbrellas (chatra/ātapatra) repurposed as protective shade for the exiled prince.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.