
那罗陀询问:婆伽罗陀在喜马拉雅如何行持,又如何令恒河降下。萨那迦叙述:婆伽罗陀以苦行王之身到达婆利古仙人道场,请问人类提升的真实因由与令薄伽梵欢喜之行。婆利古解释“真实语”(satya)为契合达摩且利益众生之言,赞叹不害(ahiṃsā),告诫远离恶友,并教导毗湿奴信奉者的忆念法:以供奉与持诵八音“唵 那摩 那罗延那耶”(Oṁ Namo Nārāyaṇāya)与十二音“唵 那摩 薄伽伐帝 瓦苏提瓦耶”(Oṁ Namo Bhagavate Vāsudevāya),并观想那罗延那。婆伽罗陀在喜马伐特严修大苦行,其炽烈令诸天惊惧,遂于乳海赞颂摩诃毗湿奴。毗湿奴显现,允诺超度祖先,并指示他礼敬商布(湿婆)。婆伽罗陀赞颂伊沙那;湿婆现身赐愿,恒河自湿婆结发中涌出,随婆伽罗陀而行,净化娑伽罗诸子殒灭之地,并解脱他们往毗湿奴之界。章末以果报偈言:听闻或诵读此事迹,得如恒河沐浴之功德,讲述者亦趋入毗湿奴住处。
Verse 1
नारद उवाच । हिमवद्गिरिमासाद्य किं चकार महीपतिः । कथमानीतवान् गङ्गामेतन्मे वक्तुमर्हसि 1. ॥ १ ॥
那罗陀说道:“国王抵达喜马伐特雪山后做了什么?他又是如何迎请恒河降临的?请为我宣说此事。”
Verse 2
सनक उवाच । भगीरथो महाराजो जटाचीरधरो मुने । गच्छन् हिमाद्रिं तपसे प्राप्तो गोदावरीतटम् ॥ २ ॥
萨那迦说道:“圣者啊,大王婆伽罗陀披散结发(jaṭā)、身着树皮衣,为修苦行而前往喜马德里雪山,遂抵达戈达瓦丽河岸。”
Verse 3
तत्रापश्यत् महारण्ये भृगोराश्रममुत्तमम् । कृष्णसारसमाकीर्णं मातङ्गगणसेवितम् ॥ ३ ॥
在那里,于广袤大林之中,他看见婆利古仙人的殊胜静修林:黑羚(kṛṣṇasāra)成群,象群亦常来往栖息。
Verse 4
भ्रमद्भ्रमरसङ्घुष्टं कूजद्विहगसंकुलम् । व्रजद्वराहनिकरं चमरीपुच्छवीजितम् ॥ ४ ॥
彼处回响着旋飞群蜂的嗡鸣,群鸟啼唱簇拥其间,野猪成群游走往来,又似有牦牛尾拂(chāmara)轻拂生风。
Verse 5
नृत्यन्मयूरनिकरं सारङ्गादिनिषेवितम् । प्रवर्द्धितमहावृक्षं मुनिकन्याभिरादरात् ॥ ५ ॥
其间群孔雀翩然起舞,鹿等众生常来栖息;又有一株大树,由诸仙贤之女以虔敬之心细心培护。
Verse 6
शालतालतमालाढ्यं नूनहिन्तालमण्डितम् । मालतीयूथिकाकुन्दचम्पकाश्वत्थभूषितम् ॥ ६ ॥
彼处繁茂于娑罗(śāla)、多罗(tāla)与多摩罗(tamāla)诸树,又以高耸的欣多罗棕(hintāla)为饰;更因茉莉蔓(mālatī、yūthikā)、栀子(kunda)与金香木花(campaka)而增妍,并点缀以神圣的阿湿婆他树(aśvattha)。
Verse 7
उत्पुल्लकुसुमोपेतमृषिसङ्घनिषेवितम् । वेदशास्त्रमहाघोषमाश्रमं प्राविशद् भृगोः ॥ ७ ॥
他进入婆利古(Bhṛgu)之精舍——繁花盛放以为庄严,群仙贤常来依止,且回荡着诵读吠陀与圣典论书的洪亮法音。
Verse 8
गृणन्तं परमं ब्रह्म वृतं शिष्यगणैर्मुनिम् । तेजसा सूर्यसदृशं भृगुं तत्र ददर्श सः ॥ ८ ॥
在那里,他见到圣者婆利古(Bhṛgu)为弟子众所环绕,正诵赞至上梵(Param Brahman),其光辉炽盛,宛如太阳。
Verse 9
प्रणनामाथ विप्रेन्द्रं पादसङ्ग्रहणादिना । आतिथ्यं भृगुरप्यस्य चक्रे सन्मानपूर्वकम् ॥ ९ ॥
随后,圣者婆利古向那位最尊贵的婆罗门顶礼,乃至执持其足等以示恭敬;并以庄重的礼敬之心,依礼尽行待客之道。
Verse 10
कृतातिथ्यक्रियो राजा भृगुणा परमर्षिणा । उवाच प्राञ्जलिर्भूत्वा विनयान्मुनिपुङ्गवम् ॥ १० ॥
国王既已为至大圣者婆利古圆满行毕待客之礼,便合掌而立,以谦恭之心恭敬地对那位诸牟尼之最胜者启言。
Verse 11
भगीरथ उवाच । भगवन्सर्वधर्मज्ञ सर्वशास्त्रविशारद । पृच्छामि भवभीतोऽहं नृणामुद्धारकारणम् ॥ ११ ॥
婆伽罗多说道:“噢,世尊!您通达一切法(dharma),精通诸论典(śāstra)。我因畏惧轮回流转而请问:使人类得以提升、得度的真实因缘是什么?”
Verse 12
भगवांस्तुष्यते येन कर्मणा मुनिसत्तम । तन्ममाख्याहि सर्वज्ञ अनुग्राह्योऽस्मि ते यदि ॥ १२ ॥
噢,诸圣中最胜者,请告知我:以何种行持能令薄伽梵——至上主——欢喜?噢,全知者,若我堪受您的慈恩,请为我开示此道。
Verse 13
भृगुरुवाच । राजंस्तवेप्सितं ज्ञातं त्वं हि पुण्यवतां वरः । अन्यथा स्वकुलं सर्वं कथमुद्धर्तुमर्हसि ॥ १३ ॥
婆利古说道:“大王啊,我已知晓你所求;你实为诸有福德者之最胜。若非如此,你又怎会堪能救拔并提升你整个家族血脉呢?”
Verse 14
यो वा को वापि भूपाल स्वकुलं शुभकर्मणा । उद्धर्तुकामस्तं विद्यान्नररूपधरं हरिम् ॥ १४ ॥
大王啊,凡欲以吉祥善业扶举并救赎自家族系者,当知其人即是诃利(毗湿奴)亲自示现,取人身之相。
Verse 15
कर्मणा येन देवेशो नृणामिष्टफलप्रदः । तत्प्रवक्ष्यामि राजेन्द्र शृणुष्व सुसमाहितः ॥ १५ ॥
诸王之王啊,我将宣说那种业行(karma),由此天神之主成为赐予众生所愿果报者;请以专注之心谛听。
Verse 16
भव सत्यपरो राजन्नहिंसानिरतस्तथा । सर्वभूतहितो नित्यं मानृतं वद वै क्वचित् ॥ १६ ॥
大王啊,当以真实为依止,亦当坚住于不害(ahiṃsā)。恒常谋求一切众生之利益;任何时候都不可说妄语。
Verse 17
त्यज दुर्जनसंसर्गं भज साधुसमागमम् । कुरु पुण्यमहोरात्रं स्मर विष्णुं सनातनम् ॥ १७ ॥
当舍离恶人之交,亲近圣贤(sādhu)之会。昼夜修诸功德,恒常忆念永恒的毗湿奴。
Verse 18
कुरु पूजां महाविष्णोर्याहि शान्तिमनुत्तमाम् । द्वादशाष्टाक्षरं मन्त्रं जप श्रेयो भविष्यति ॥ १८ ॥
当修供养大毗湿奴,便得无上寂静安宁。持诵十二音与八音之真言;汝之至善必定现前。
Verse 19
भगीरथ उवाच । सत्यं तु कीदृशं प्रोक्तं सर्वभूतहितं मुने । अनृतं कीदृशं प्रोक्तं दुर्जनाश्चापि कीदृशाः ॥ १९ ॥
婆伽罗陀说道:“噢,牟尼圣者,何种真语被教为利益一切众生?何种妄语被称说?而恶人又具何等特征?”
Verse 20
साधवः कीदृशाः प्रोक्तास्तथा पुण्यं च कीदृशम् । स्मर्तव्यश्च कथं विष्णुस्तस्य पूजा च कीदृशी ॥ २० ॥
“何等之人被宣说为真正的萨度(善士)?何者被称为真实的福德(puṇya)?应以何种方式忆念毗湿奴主,而对祂的礼拜又当如何才合乎正法?”
Verse 21
शान्तिश्च कीदृशी प्रोक्ता को मन्त्रोऽष्टाक्षरो मुने । को वा द्वादशवर्णश्च मुने तत्त्वार्थकोविद ॥ २१ ॥
“圣者啊,所教的Śānti(息灾安抚之法)是何种?哪一个是八音节真言(aṣṭākṣara),牟尼啊?又哪一个确是十二音节真言(dvādaśavarṇa),噢,通达诸理真实义的圣贤?”
Verse 22
कृपां कृत्वा मयि परां सर्वं व्याख्यातुमर्हसि । भृगुरुवाच । साधु साधु महाप्राज्ञ तव बुद्धिरनुत्तमा ॥ २२ ॥
“愿你以至上的慈悲垂怜于我,当为我详尽开示一切。”婆利古说道:“善哉,善哉!大智者啊,你的慧解无与伦比。”
Verse 23
यत्पृष्टोऽहं त्वया भूप तत्सर्वं प्रवदामि ते । यथार्थकथनं यत्तत्सत्यमाहुर्विपश्चितः ॥ २३ ॥
“大王啊,你所问于我者,我将尽皆为你宣说。智者称‘真’者,即如实而说、如其本然地陈述万事。”
Verse 24
धर्माविरोधतो वाच्यं तद्धि धर्मपरायणैः । देशकालादि विज्ञाय स्वयमस्याविरोधतः ॥ २४ ॥
奉持达摩者,当言语不违达摩;审察处所、时节及诸缘之后,应自证其言不与达摩相悖。
Verse 25
यद्वचः प्रोच्यते सद्भिस्तत्सत्यमभिधीयते । सर्वेषामेव जन्तूनामक्लेशजननं हि तत् ॥ २५ ॥
由贤善之人所说之语,名为“真实”;因为它确能为一切众生生起离苦安宁。
Verse 26
अहिंसा सा नृप प्रोक्ता सर्वकामप्रदायिनी । कर्मकार्यसहायत्वमकार्यपरिपन्थिता ॥ २६ ॥
大王啊,阿希摩萨(不害)被宣说为赐予一切所愿之果。它扶助正当之业的成就,并成为阻止禁行与不义之举的障碍。
Verse 27
सर्वलोकहितत्वं वै प्रोच्यते धर्मकोविदैः । इच्छानुवृत्तकथनं धर्माधर्माविवेकिनः ॥ २७ ॥
通达达摩的智者宣说:真正的达摩,是能成就诸世界安乐之道;而只为随顺私欲而发言者,乃是不辨达摩与非达摩之人。
Verse 28
अनृतं तद्धि विज्ञेयं सर्वश्रेयोविरोधि तत् । ये लोके द्वेषिणो मूर्खाः कुमार्गरतबुद्धयः ॥ २८ ॥
当知:凡障碍一切真实福祉者,即为虚妄。在此世间,怀嗔恨、愚迷而心乐邪道之人,正是扎根于此不实者。
Verse 29
ते राजन्दुर्ज्जना ज्ञेयाः सर्वधर्मबहिष्कृताः । धर्माधर्मविवेकेन वेदमार्गानुसारिणः ॥ २९ ॥
大王啊,当知此等人为恶人,远离一切法(dharma);纵然谈论分辨正法与非法(adharma),也不过自称遵循吠陀之道而已。
Verse 30
सर्वलोकहितासक्ता साधवः परिकीर्तिताः । हरिभक्तिकरं यत्तत्सद्भिश्च परिरञ्जितम् ॥ ३० ॥
所谓圣善者(sādhu),乃是致力于一切世界福祉之人。凡能增长对哈利(Hari)之奉爱(bhakti)者,皆为善人所珍爱并认可。
Verse 31
आत्मनः प्रीतिजनकं तत्पुण्यं परिकीर्तितम् । सर्वं जगदिदं विष्णुर्विष्णुः सर्वस्य कारणम् ॥ ३१ ॥
凡能在自身内心生起清净欢喜者,即被宣说为福德(puṇya)。此整个宇宙即是毗湿奴(Viṣṇu);毗湿奴是一切之因。
Verse 32
अहं च विष्णुर्यज्ज्ञानं तद्विष्णुस्मरणं विदुः । सर्वदेवमयो विष्णुर्विधिना पूजयामि तम् ॥ ३२ ॥
“我亦是毗湿奴;所谓‘知识’,即是忆念毗湿奴”,人们如是知晓。毗湿奴具足诸神之体;因此,我依照所规定的仪轨礼拜于祂。
Verse 33
इति या भवति श्रद्धा सा तद्भक्तिः प्रकीर्त्तिता । सर्वभूतमयो विष्णुः परिपूर्णः सनातनः ॥ ३३ ॥
如是所说的信心(śraddhā),即被宣称为对祂的奉爱(bhakti)。毗湿奴遍在一切众生之精髓中,乃永恒而圆满、全具的主。
Verse 34
इत्यभेदेन या बुद्धिः समता सा प्रकीर्तिता । समता शत्रुमित्रेषु वशित्वं च तथा नृप ॥ ३४ ॥
那种对众生不作差别之见的觉知,被称为“平等心”(samatā)。对敌与友同怀平等心,亦名为自制与自在,噢大王。
Verse 35
यदृच्छालाभसंतुष्टिः सा शान्तिः परिकीर्त्तिता । एते सर्वे समाख्यातास्तपः सिद्धिप्रदा नृणाम् ॥ ३५ ॥
对自然而来的所得心怀知足,被称为真正的安宁(śānti)。这一切都被宣说为苦行(tapas)的形态,能赐予人们悉地(siddhi,成就)。
Verse 36
समस्तपापराशीनां तरसा नाशहेतवः । अष्टाक्षरं महामन्त्रं सर्वपापप्रणाशनम् ॥ ३६ ॥
八音节的大圣咒,是迅疾摧灭一切罪业聚集之因;它能灭尽诸罪。
Verse 37
वक्ष्यामि तव राजेन्द्र पुरुषार्थैकसाधनम् । विष्णोः प्रियकरं चैव सर्वसिद्धिप्रदायकम् ॥ ३७ ॥
噢诸王之王,我将为你宣说那唯一能成就人生诸目标(puruṣārtha)之法;它为毗湿奴主所喜爱,并能赐予一切悉地与圆满。
Verse 38
नमो नारायणायेति जपेत्प्रणवपूर्वकम् । नमो भगवते प्रोच्य वासुदेवाय तत्परम् ॥ ३८ ॥
应以前置圣音“唵”(Praṇava),持诵“南无那罗延那耶”(Namo Nārāyaṇāya)。先称“南无薄伽梵”(Namo Bhagavate),继而一心恭敬念“婆苏提婆耶”(Vāsudevāya)。
Verse 39
प्रणवाद्यं महाराज द्वादशार्णमुदाहृतम् । द्वयोः समं फलं राजन्नष्टद्वादशवर्णयोः ॥ ३९ ॥
大王啊,以圣音普罗那瓦(唵,Oṁ)为首的十二音节真言已被宣说。大王,其功德果报被称与八字与十二字真言之果等同。
Verse 40
प्रवृत्तौ च निवृत्तौ च साम्यमुद्दिष्टमेतयोः । शङ्खचक्रधरं शान्तं नारायणमनामयम् ॥ ४० ॥
无论在趋入行持(pravṛtti)或退离行持(nivṛtti)之中,都指出了一种根本的同一。此同一即是那持螺与轮、寂静无恼的那罗延(Nārāyaṇa)。
Verse 41
लक्ष्मीसंश्रितवामाङ्कं तथाभयकरं प्रभुम् । किरीटकुण्डलधरं नानामण्डनशोभितम् ॥ ४१ ॥
我瞻仰至上主:吉祥天女拉克什米亲爱地依止于祂左侧;祂赐予无畏;戴冠佩珥,众宝庄严,光辉灿然。
Verse 42
भ्राजत्कौस्तुभमालाढ्यं श्रीवत्साङ्कितवक्षसम् । पीताम्बरधरं देवं सुरासुरनमस्कृतम् ॥ ४२ ॥
他们瞻见神圣的主:佩戴光耀的拘苏婆宝珠与花鬘,胸前印有神圣的室利跋蹉(Śrīvatsa),身披黄色圣衣;天神与阿修罗皆向祂顶礼。
Verse 43
ध्यायेदनादिनिधनं सर्वकामफलप्रदम् । अन्तर्यामी ज्ञानरूपी परिपूर्णः सनातनः ॥ ४३ ॥
当观想那无始无终者,赐予一切正当愿求之果;祂是内在主宰(Antaryāmin),以智慧为体,圆满具足,恒常不变。
Verse 44
एतत्सर्वं समाख्यातं यत्तु पृष्टं त्वया नृप । स्वस्ति तेऽस्तु तपः सिद्धिं गच्छ लब्धुं यथासुखम् ॥ ४४ ॥
大王啊,你所询问的一切,我已尽皆详说。愿吉祥常随于你;如今请安然前往,随心而行,得证苦行之果。
Verse 45
एवमुक्तो महीपालो भृगुणा परमर्षिणा । परमां प्रीतिमापन्नः प्रपेदे तपसे वनम् ॥ ४५ ॥
王受至上圣者婆利古(Bhṛgu)如是开示,心生无上欢喜,遂往森林而去,修行苦行。
Verse 46
हिमवद्गिरिमासाद्य पुण्यदेशे मनोहरे । नादेश्वरे महाक्षेत्रे तपस्तेपेऽतिदुश्चरम् ॥ ४६ ॥
他抵达喜马瓦特雪山,在那清净殊胜、秀丽庄严之地——那德湿伐罗(Nādeśvara)大圣域——修行极其艰难的苦行。
Verse 47
राजा त्रिषवणस्नायी कन्दमूलफलाशनः । कृतातिथ्यर्हणश्चापि नित्यं होमपरायणः ॥ ४७ ॥
国王每日于三时交会(晨、午、昏)沐浴,只食根茎与果实,依礼敬奉来客,并恒常专注于每日火供(homa)。
Verse 48
सर्वभूतहितः शान्तो नारायणपरायणः । पत्रैः पुष्पैः फलैस्तोयैस्त्रिकालं हरिपूजकः ॥ ४८ ॥
他以一切众生之安乐为怀,性情寂静安和,完全归依那罗延(Nārāyaṇa);以叶、花、果与清水,日三时礼拜哈利(Hari)。
Verse 49
एवं बहुतिथं कालं नीत्वा यात्यन्तधैर्यवान् । ध्यायन्नारायणं देवं शीर्णपर्णाशनोऽभवत् ॥ ४९ ॥
如此,经过极其漫长的岁月,他——以至高坚忍而不动——仍继续前行,恒常观想那罗延天主(Nārāyaṇa),并以枯叶为食而度日。
Verse 50
प्राणायामपरो भूत्वा राजा परमधार्मिकः । निरुच्छ्वासस्तपस्तप्तुं ततः समुपचक्रमे ॥ ५० ॥
随后,那位至为正法的国王专注于调息(prāṇāyāma);屏住气息,便开始修行苦行之火(tapas)。
Verse 51
ध्यायन्नारायणं देवमनन्तमपराजितम् । षष्टिवर्षसहस्राणि निरुच्छ्वासपरोऽभवत् ॥ ५१ ॥
他观想那罗延——神圣的主宰,无量无边、不可征服——全然入定,竟不出一息,历经六万年。
Verse 52
तस्य नासापुटाद्रा ज्ञो वह्निर्जज्ञे भयङ्करः । तं दृष्ट्वा देवताः सर्वो वित्रस्ता वह्नितापिताः ॥ ५२ ॥
大王啊,从他的鼻孔中生出可怖之火;诸天见之,尽皆惊惧,并被那火焰的热力灼烧。
Verse 53
अभिजग्मुर्महाविष्णुं यत्रास्ते जगतां पतिः । क्षीरोदस्योत्तरं तीरं सम्प्राप्य त्रिदशेश्वराः । अस्तुवन्देवदेवेशं शरणागतपालकम् ॥ ५३ ॥
诸天之主遂前往摩诃毗湿奴处——世界之主所居之地。抵达乳海北岸后,他们赞颂“诸神之神”——护佑归依者的主宰。
Verse 54
देवा ऊचुः । नताःस्म विष्णुं जगदेकनाथं स्मरत्समस्तार्तिहरं परेशम् । स्वभावशुद्धं परिपूर्णभावं वदन्ति यज्ज्ञानतनुं च तज्ज्ञाः ॥ ५४ ॥
诸天说道:我们顶礼毗湿奴,宇宙唯一之主——至上自在者;忆念其名,即能除尽一切苦恼。其自性清净,圆满具足;智者宣说:祂本身即是智慧之体。
Verse 55
ध्येयः सदा योगिवरैर्महात्मा स्वेच्छाशरीरैः कृतदेवकार्यः । जगत्स्वरूपो जगदादिनाथस्तस्मै नताः स्मः पुरुषोत्तमाय ॥ ५५ ॥
那位大圣者,常应为最胜瑜伽行者所观想——祂随自愿示现诸身,成就诸天之事。祂以宇宙为形,乃世间本初之主;我们顶礼至上人格——普鲁绍塔玛(Puruṣottama)。
Verse 56
यन्नामसङ्कीर्त्तनतो खलानां समस्तपापानि लयं प्रयान्ति । तमीशमीड्यं पुरुषं पुराणं नताःस्म विष्णुं पुरुषार्थसिद्ध्यै ॥ ५६ ॥
只要唱诵祂的圣名,纵使恶人之罪亦皆消融而尽。我们顶礼那位应受赞颂的主毗湿奴——古老本初之人格,为成就人生诸义(puruṣārtha)而礼敬。
Verse 57
यत्तेजसा भान्ति दिवाकराद्या नातिक्रमन्त्यस्य कदापि शिक्षाः । कालात्मकं तं त्रिदशाधिनाथं नमामहेवै पुरुषार्थरूपम् ॥ ५७ ॥
因祂光辉,太阳等诸曜得以照耀;祂的法令,连《声学》(Śikṣā)等诸学亦从不敢逾越。我们确实顶礼那位以时间为自性、为诸天之主、并为人生诸义之体现者。
Verse 58
जगत्करोऽत्यब्जभवोऽत्ति रुद्र ः पुनाति लोकाञ्छ्रुतिभिश्च विप्राः । तमादिदेवं गुणसन्निधानं सर्वोपदेष्टारमिताः शरण्यम् ॥ ५८ ॥
造化诸世界者超越一切;莲华生梵天亦归于消亡;鲁陀罗吞噬万有;而博学婆罗门以《闻传》(Śruti,吠陀)净化诸界。我们归依那位本初之神——万德所依、普世导师——以其为至上庇护。
Verse 59
वरं वरेण्यं मधुकैटभारिं सुरासुराभ्यर्चितपादपीठम् । सद्भक्तसङ्कल्पितसिद्धिहेतुं ज्ञानैकवेद्यं प्रणताःस्म देवम् ॥ ५९ ॥
我们顶礼那至上神主——最卓越、最堪拣择者——祂诛灭摩度与凯塔婆;其足座为天神与阿修罗同所礼敬;祂成就真诚奉爱者的清净誓愿;唯以灵性智慧方能证知。
Verse 60
अनादिमध्यान्तमजं परेशमनाद्यविद्याख्यतमोविनाशम् । सच्चित्परानन्दघनस्वरूपं रूपादिहीनं प्रणताःस्म देवम् ॥ ६० ॥
我们顶礼那神圣本尊——无生的至上主——无始、无中、无终;祂摧毁名为无始无明的黑暗;其自性为“有、知、至乐”(sat-cit-parānanda)之圆满凝聚;并超越形相与一切局限属性。
Verse 61
नारायणं विष्णुमनन्तमीशं पीताम्बरं पद्मभवादिसेव्यम् । यज्ञप्रियं यज्ञकरं विशुद्धं नताःस्म सर्वोत्तममव्ययं तम् ॥ ६१ ॥
我们顶礼那那罗延——毗湿奴、无量的自在主——身披黄衣;为莲华生者梵天等诸天所奉事礼敬;喜爱祭祀并亲自成就祭祀;至净、至上、不可坏灭。
Verse 62
इति स्तुतो महाविष्णुर्देवैरिन्द्रा दिभिस्तदा । चरितं तस्य राजर्षेर्देवानां संन्यवेदयत् ॥ ६२ ॥
当时,摩诃毗湿奴既受因陀罗等诸天如是赞颂,便向众天详尽宣说那位王圣仙的生平事迹。
Verse 63
ततो देवान्समाश्वास्य दत्त्वाभयमनञ्जनः । जगाम यत्र राजर्षिस्तपस्तपति नारद ॥ ६३ ॥
随后,那无垢者安慰诸天,并赐予他们无畏;继而前往王圣仙那罗陀修行苦行之处。
Verse 64
शङ्खचक्रधरो देवः सच्चिदानन्दविग्रहः । प्रत्यक्षतामगात्तस्य राज्ञः सर्वजगद्गुरुः ॥ ६४ ॥
手持海螺与神轮之主,其身即“有、觉、乐”(萨特-吉特-阿难达),亲自显现于那位国王之前;祂是遍世间的导师。
Verse 65
तं दृष्ट्वा पुण्डरीकाक्षं भाभासितदिगन्तरम् । अतसीपुष्पसंकाशं स्फुरत्कुण्डलमण्डितम् ॥ ६५ ॥
见到祂——莲华眼的主——光照四方天际,色泽如蓝色亚麻花般清辉,耳环闪耀庄严,人们心生敬畏与惊叹。
Verse 66
स्निग्धकुन्तलवक्त्राब्जं विभ्राजन्मुकुटोज्ज्वलम् । श्रीवत्सकौस्तुभधरं वनमालाविभूषितम् ॥ ६६ ॥
祂发丝润泽卷曲,面如莲华,宝冠辉耀;胸具室利跋蹉(Śrīvatsa)之相,佩考斯图婆(Kaustubha)宝珠,又以林花鬘(vanamālā)庄严——我于心中观想礼敬此主。
Verse 67
दीर्घबाहुमुदाराङ्गं लोकेशार्चितपङ्कजम् । नाम दण्डवद् भूमौ भूपतिर्नम्रकन्धरः ॥ ६७ ॥
国王谦卑俯首,如杖般全身投地,礼拜那位长臂、身相尊贵之主;其莲华足,连诸世界之主亦常供奉。
Verse 68
अत्यन्तहर्षसम्पूर्णः सरोमाञ्चः सगद्गदः । कृष्ण कृष्णेति कृष्णेति श्रीकृष्णेति समुच्चरन् ॥ ६८ ॥
他被至极欢喜所淹没——遍体毛竖,声音哽咽——不断高呼:“克里希纳,克里希纳!”又呼“克里希纳!”并呼“圣克里希纳(Śrī Krishna)!”
Verse 69
तस्य विष्णुः प्रसन्नात्मा ह्यन्तर्यामी जगद्गुरुः । उवाच कृपयाविष्टो भगवान्भूतभावनः ॥ ६९ ॥
于是毗湿奴——心境安然,内在主宰(Antaryāmin)与诸世界之师——为慈悲所感而开口;那位薄伽梵,护持并养育一切众生者,对他说道。
Verse 70
श्री भगवानुवाच । भगीरथ महाभाग तवाभीष्टं भविष्यति । आगमिष्यन्ति मल्लोकं तव पूर्वपितामहाः ॥ ७० ॥
世尊说道:“噢,大福德的婆伽罗多,你所愿求必将成就。你往昔诸代的祖先将来到我的境界。”
Verse 71
मम मूर्त्यन्तरं शम्भुं राजन्स्तोत्रैः स्वशक्तितः । स्तुहि ते सकलं कामं स वै सद्यः करिष्यति ॥ ७१ ॥
大王啊,当以你所能,诵赞颂偈礼赞商布(Śambhu)——他是我的另一显现;他必即刻成就你的一切所愿。
Verse 72
यस्तु जग्राह शशिनं शरणं समुपागतम् । तस्मादाराधयेशानं स्तोत्रैः स्तुत्यं सुखप्रदम् ॥ ७२ ॥
那位在月神(Śaśin)前来求庇护时收纳他的主——因此,当以赞颂偈敬拜伊舍那(Īśāna),他堪受称赞,赐予安乐。
Verse 73
अनादिनिधनो देवः सर्वकामफलप्रदः । त्वया संपूजितो राजन्सद्यः श्रेयो विधास्यति ॥ ७३ ॥
那位主无始无终,赐与一切正当愿求之果。大王啊,你若如法恭敬供奉,他必立刻为你成就至上的吉祥与安稳。
Verse 74
इत्युक्त्वा देवदेवेशो जगतां पतिरच्युतः । अन्तर्दधे मुनिश्रेष्ठ उत्तस्थौ सोऽपि भूपतिः ॥ ७४ ॥
说罢,诸神之主——不堕者阿周陀、诸世界之君——从眼前隐没不见。噢,最胜牟尼,那位国王也随即起身。
Verse 75
किमिदं स्वप्न आहोस्वित्सत्यं साक्षाद् द्विजोत्तम । भूपतिर्विंस्मयं प्राप्तः किं करोमीति विस्मितः ॥ ७५ ॥
“这究竟是梦,还是当真真实,噢,最胜的两次生者?”国王惊异万分,茫然伫立,心中自问:“我当如何行?”
Verse 76
अथान्तरिक्षे वागुच्चैः प्राह तं भ्रान्तचेतसम् । सत्यमेतदिति व्यक्तं न चिन्तां कर्तुमर्हसि ॥ ७६ ॥
随后,从半空中传来高声,对那心神迷乱者说道:“此事确为真实,分明无疑;你不必忧惧烦恼。”
Verse 77
तन्निशम्यावनीपाल ईशानं सर्वकारणम् । समस्त देवताराजमस्तौषीद्भक्तितत्परः ॥ ७७ ॥
国王闻此,心专于奉爱(bhakti),便赞颂伊沙那(Īśāna)——万因之因、诸天之王的至尊主宰。
Verse 78
भगीरथ उवाच । प्रणमामि जगन्नाथं प्रणतार्त्रिपणाशनम् । प्रमाणागोचरं देवमीशानं प्रणवात्मकम् ॥ ७८ ॥
婆伽伊罗陀说道:我顶礼宇宙之主阇甘那他(Jagannātha),他能除灭一切归依并俯伏者的苦恼。我顶礼那超越寻常证成之道的神圣主宰——伊沙那(Īśāna),其自性即为神圣的“唵”(Praṇava)。
Verse 79
जगद्रू पमजं नित्यं सर्गस्थित्यन्तकारणम् । विश्वरूपं विरूपाक्षं प्रणतोऽस्म्युग्ररेतसम् ॥ ७९ ॥
我顶礼那无生而常住者:祂即宇宙之体,为创造、维持与毁灭之因;祂具一切形相,为奇目之主,其强盛的创化之力令人敬畏。
Verse 80
आदिमध्यान्तरहितमनन्तमजमव्ययम् । समामनन्ति योगीन्द्रा स्तं वन्दे पुष्टिवर्धनम् ॥ ८० ॥
我顶礼那增益安乐的养育者:无始、无中、无终;无量、无生、不坏;诸大瑜伽自在者恒常诵念称赞的那一位。
Verse 81
नमो लोकाधिनाथाय वञ्चते परिवञ्चते । नमोऽस्तु नीलग्रीवाय पशूनां पतये नमः ॥ ८१ ॥
顶礼诸世界之主——以幻力(māyā)令众生迷惑,亦被说成似乎受迷惑者。顶礼青颈之主;顶礼众生之主帕舒帕提(Paśupati)。
Verse 82
नमश्चैतन्यरूपाय पुष्टानां पतये नमः । नमोऽकल्पप्रकल्पाय भूतानां पतये नमः ॥ ८२ ॥
顶礼那以纯净觉知为体者;顶礼滋养昌盛者之主与护持者。顶礼超越一切既定安排而又重新安立者;顶礼一切众生之主与护持者。
Verse 83
नमः पिनाकहस्ताय शूलहस्ताय ते नमः । नमः कपालहस्ताय पाशमुद्गरधारिणे ॥ ८३ ॥
顶礼持品那迦弓者;顶礼执三叉戟者。顶礼持骷髅者;顶礼执羂索与钉锤者。
Verse 84
नमस्ते सर्वभूताय घण्टाहस्ताय ते नमः । नमः पञ्चास्यदेवाय क्षेत्राणां पतये नमः ॥ ८४ ॥
顶礼于您,遍住一切众生者;顶礼于您,手持铃铎者。顶礼于五面之主;顶礼于诸圣地与寺院之主(神圣的kṣetra)。
Verse 85
नमः समस्तभूतानामादिभूताय भूभृते । अनेकरूपरूपाय निर्गुणाय परात्मने ॥ ८५ ॥
顶礼至上我(Paramātman)——一切众生的本初根源、承载大地者。您示现无量形相,却超越一切属性,为无相德者(nirguṇa)的至上真我。
Verse 86
नमो गणाधिदेवाय गणानां पतये नमः । नमो हिरण्यगर्भाय हिरण्यपतये नमः ॥ ८६ ॥
顶礼于统摄诸伽那(gaṇa)的主神;顶礼于伽那之主。顶礼于金胎(Hiraṇyagarbha);顶礼于金辉(Hiraṇya)之主——灿然的金色本原。
Verse 87
हिरण्यरेतसे तुभ्यं नमो हिरण्यवाहवे । नमो ध्यानस्वरूपाय नमस्ते ध्यानसाक्षिणे ॥ ८७ ॥
顶礼于您,金精为种者;顶礼于您,承载并传送金辉者。顶礼于您,禅定之体;顶礼于您,观照一切禅定之证者。
Verse 88
नमस्ते ध्यानसंस्थाय ध्यानगम्याय ते नमः । येनेदं विश्वमखिलं चराचरविराजितम् ॥ ८८ ॥
顶礼于您,安住于禅定者;顶礼于您,唯由禅定可证得者。由您之力,此一切宇宙——动者与不动者——皆得辉煌显耀。
Verse 89
वर्षेवाभ्रेण जनितं प्रधानपुरुषात्मना ॥ ८९ ॥
其本质由原质(Pradhāna)与灵我(Puruṣa)而生——如雨自云而降。
Verse 90
स्वप्रकाशं महात्मानं परं ज्योतिः सनातनम् । यमामनन्ति तत्त्वज्ञाः सवितारं नृचक्षुषाम् ॥ ९० ॥
通达真理者宣说:祂——自照的大我,至上而永恒之光——即是萨维特利(Savitṛ),为人类之眼的太阳。
Verse 91
उमाकान्तं नन्दिकेशं नीलकण्ठं सदाशिवम् । मृत्युञ्जयं महादेवं परात्परतरं विभुम् ॥ ९१ ॥
我礼敬湿婆——乌玛之爱者,难提众的主宰,青喉者,常吉祥的萨达湿婆;胜死者,大天神,超越一切超越者,遍在的主。
Verse 92
परं शब्दब्रह्मरूपं तं वन्देऽखिलकारणम् । कपर्द्दिने नमस्तुभ्यं सद्योजाताय वै नमः ॥ ९२ ॥
我礼敬那至上者:其形相为圣音之梵(Śabda-Brahman),为一切之因。向你致敬,噢卡帕尔丁(结发之主);亦向萨迪约贾塔致敬。
Verse 93
भवोद्भवाय शुद्धाय ज्येष्ठाय च कनीयसे । मन्यवे त इषे त्रय्याः पतये यज्ञतन्तवे ॥ ९३ ॥
向你致敬——万有生起之源;清净者;至长亦至幼者;令人敬畏的主;赐予滋养者;三部吠陀之主;亦为祭祀之纲维本体。
Verse 94
ऊर्जे दिशां च पतये कालायाघोररूपिणे । कृशानुरेतसे तुभ्यं नमोऽस्तु सुमहात्मने ॥ ९४ ॥
我向您顶礼——您是Ūrjā之生命力,是诸方之主,是以可畏形相显现的时间本身,也是阿耆尼(Agni)之火种与能量。噢大心者,愿我向您致敬。
Verse 95
यतः समुद्रा ः सरितोऽद्र यश्च गन्धर्वयक्षासुरसिद्धसङ्घाः । स्थाणुश्चरिष्णुर्महदल्पकं च असच्च सज्जीवमजीवमास ॥ ९५ ॥
由祂而生大海、江河与群山;亦由祂而出乾闼婆、夜叉、阿修罗与悉达等众。由祂而有不动与能动、广大与微细;乃至非真实与真实、有情与无情——这一切皆由祂令其成有。
Verse 96
नतोऽस्मि तं योगिनताङ्घ्रिपद्मं सर्वान्तरात्मानमरूपमीशम् । स्वतन्त्रमेकं गुणिनां गुणं च नमामि भूयः प्रणमामि भूयः ॥ ९६ ॥
我顶礼那位主宰:其莲足为瑜伽行者之归依;祂是一切众生的内在自我,无相而自在为王。祂独一无二,自依自立,亦是一切具德者之德中至德。我再三礼敬;我再三俯伏。
Verse 97
इत्थं स्तुतो महादेवः शङ्करो लोकशङ्करः । आविर्बभूव भूपस्य संतप्ततपसोग्रतः ॥ ९७ ॥
如是赞颂之后,大天湿婆(Śaṅkara)——诸世的赐安者——在那以严酷苦行炽然如火的国王面前显现。
Verse 98
पञ्चवक्त्रं दशभुजं चन्द्रा र्द्धकृतशेखरम् । त्रिलोचनमुदाराङ्गं नागयज्ञोपवीतिनम् ॥ ९८ ॥
祂五面十臂,弯月为冠饰之一;三目庄严,身相高贵,并以蛇为圣线(yajñopavīta)佩于身。
Verse 99
विशालवक्षसं देवं तुहिनाद्रि समप्रभम् । गजचर्माम्बरधरं सुरार्चितपदाम्बुजम् ॥ ९९ ॥
他见到那位神圣的主,胸怀广大,光辉如雪覆喜马拉雅;披着象皮之衣,其莲花足为诸天所礼敬供奉。
Verse 100
दृष्ट्वा पपात पादाग्रे दण्डवद्भुवि नारद । तत उत्थाय सहसा शिवाग्रे विहिताञ्जलि ॥ १०० ॥
一见到他,纳罗陀便在其足前伏地,如杖般全身投地顶礼;随即起身,合掌恭敬地立于湿婆之前。
Verse 101
प्रणनाम महादेवं कीर्तयञ्शङ्कराह्वयम् । विज्ञाय भक्तिं भूपस्य शङ्करः शशिशेखरः ॥ १०१ ॥
他向大天摩诃提婆顶礼,并以“商羯罗”之名颂赞。商羯罗——额饰新月之主——洞悉国王的虔敬,心生欢喜而作回应。
Verse 102
उवाच राज्ञे तुष्टोऽस्मि वरं वरय वाञ्छितम् । तोषितोस्मि त्वया सम्यक् स्तोत्रेण तपसा तथा ॥ १०२ ॥
他欢喜地对国王说:“我已满足。随你所愿,选择一个恩赐吧。你以赞颂之偈与苦行之力,使我彻底欢悦。”
Verse 103
एवमुक्तः स देवेन राजा सन्तुष्टमानसः । उवाच प्राञ्जलिर्भूत्वा जगतामीश्वरेश्वरम् ॥ १०३ ॥
蒙主如此垂示,国王心意圆满安悦,便合掌启白那至上之主、诸世界的至尊统御者。
Verse 104
भगीरथ उवाच । अनुग्राह्योस्मि यदि ते वरदानान्महेश्वर । तदा गङ्गां प्रयच्छास्मत्पितॄणां मुक्तिहेतवे ॥ १०४ ॥
婆祇罗陀说道:“噢,大自在天(Maheśvara),若我堪受你的慈恩与赐愿,请赐恒河降临,为使我诸祖先得解脱。”
Verse 105
श्रीशिव उवाच । दत्ता गङ्गा मया तुभ्यं पितॄणां ते गतिः परा । तुभ्यं मोक्षः परश्चेति तमुक्त्वान्तर्दधे शिवः ॥ १०५ ॥
圣湿婆说道:“我已将恒河赐予你;对你的祖先而言,她的水将成为至上的归途;而你,也将得最高的解脱。”说罢,湿婆隐没不见。
Verse 106
कपर्दिनो जटास्रस्ता गङ्गा लोकैकपाविनी । पावयन्ती जगत्सर्वमन्वगच्छद्भगीरथम् ॥ १०६ ॥
从卡帕尔丁(湿婆)盘结的发髻中,恒河——诸界唯一的净化者——奔涌而出;她净化遍满宇宙,随行于婆祇罗陀之后。
Verse 107
ततः प्रभृति सा देवी निर्मला मलहारिणी । भागीरथीति विख्याता त्रिषु लोकेष्वभून्मुने ॥ १०७ ॥
自此以后,那位女神——清净无垢、能除诸染——在三界之中,噢牟尼,被尊称为“婆祇罗提”(Bhāgīrathī)。
Verse 108
सगरस्यात्मजाः पूर्वं यत्र दग्धाः स्वपाप्मना । तं देशं प्लावयामास गङ्गा सर्वसरिद्वरा ॥ १०८ ॥
昔日娑伽罗之子因自身罪业而被焚之处,恒河——诸河之最胜——漫溢其地,并使那片土地得以清净成圣。
Verse 109
यदा सम्प्लावितं भस्म सागराणां तु गङ्गया । तदैव नरके मग्ना उद्धृताश्च गतैनसः ॥ १०९ ॥
当恒河(Gaṅgā)之水漫涌,洗净并圣化了娑伽罗诸子之灰烬之时,就在那一刻,沉沦地狱者被提拔出离,罪垢尽除。
Verse 110
पुरा सङ्क्रुश्यमानेन ये यमेनातिपीडिताः । त एव पूजितास्तेन गङ्गाजलपरिप्लुताः ॥ ११० ॥
昔日被阎摩(Yama)拘挟拖拽、备受折磨者,如今一旦沐浴并浸润于恒河之水,便反而为阎摩所礼敬。
Verse 111
गतपापान्स विज्ञाय यमः सगरसम्भवान् । प्रणम्याभ्यर्च्य विधिवत्प्राह तान्प्रीतमानसः ॥ ११२ ॥
阎摩知晓娑伽罗诸子已离罪垢,心生欢喜,便依正仪向他们顶礼、供奉礼敬,随后开口对他们说道。
Verse 112
इत्युक्तास्ते महात्मानो यमेन गतकल्मषाः । दिव्यदेहधरा भूत्वा विष्णुलोकं प्रपेदिरे ॥ ११३ ॥
阎摩如此告谕之后,那些大灵者既已净除一切垢染,便得天妙之身,往生至毗湿奴(Viṣṇu)之界。
Verse 113
एवंप्रभावा सा गङ्गा विष्णुपादाग्रसम्भवा । सर्वलोकेषु विख्याता महापातकनाशिनी ॥ ११४ ॥
此即恒河之威德——源自毗湿奴(Viṣṇu)圣足之前分——名闻诸界,被称为能灭除乃至最重罪业者。
Verse 114
य इदं पुण्यमाख्यानं महापातकनाशनम् । पठेच्च शृणुयाद्वापि गङ्गास्नानफलं लभेत् ॥ ११५ ॥
凡诵读此清净圣传、能灭除大罪者——乃至仅仅聆听——亦得如在恒河(Gaṅgā)沐浴之同等功德。
Verse 115
यस्त्वेतत्पुण्यमाख्यानं कथयेद्ब्राह्मणाग्रतः । स याति विष्णुभवनं पुनरावृत्तिवर्जितम् ॥ ११६ ॥
然而,凡在婆罗门众前宣说此功德圣传者,必至毗湿奴之居所(Viṣṇu-bhavana),永离再返,超越轮回。
Verse 116
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे प्रथमपादे गङ्गामाहात्म्ये भागीरथगङ्गानयनंनाम षोडशोऽध्यायः ॥ १६ ॥
至此,《圣大那罗陀往世书》(Śrī Bṛhannāradīya Purāṇa)前分(Pūrva-bhāga)第一品(Pāda)之“恒河功德”(Gaṅgā-māhātmya)中,题为《婆吉罗陀迎引恒河》(Bhāgīratha’s Bringing of the Gaṅgā)的第十六章圆满。
It is presented as both a cosmological tīrtha-event and a mokṣa mechanism: Gaṅgā, issuing through Śiva’s jaṭā by divine sanction, purifies the site of Sagara’s sons, releases them from naraka, and carries them to Viṣṇu’s realm—demonstrating the Purāṇic doctrine that sacred waters, devotion, and divine grace together effect ancestral deliverance.
Satya is speech that states things as they are, is aligned with Dharma after considering time/place/circumstance, and—crucially—produces freedom from distress and welfare for living beings; speech driven merely by personal desire is marked as adharma-adjacent.
The eight-syllabled mantra is “Oṁ Namo Nārāyaṇāya,” taught as a rapid destroyer of sins. The twelve-syllabled is “Oṁ Namo Bhagavate Vāsudevāya,” presented as a principal means dear to Viṣṇu for accomplishing the aims of life, supported by worship (pūjā) and meditation (dhyāna).
Viṣṇu explicitly identifies Śambhu as a manifestation of Himself and instructs Bhagiratha to worship Īśāna for the boon, expressing a hari-hara integrative theology while keeping Vaiṣṇava remembrance and mantra-japa central.