
प्रतिग्रहभेदः — The Distinction between Giving and Accepting (Vṛṣādarbhī–Saptarṣi Dialogue)
Upa-parva: Dāna-dharma Anuśāsana (Gifts, Acceptance, and Worthiness)
Yudhiṣṭhira asks Bhīṣma about the difference between the merit/impact of the donor and the recipient in the economy of gifts, especially gifts directed to brāhmaṇas. Bhīṣma replies that acceptance (pratigraha) is ethically charged: a worthy person who accepts becomes minimally affected, while an unworthy acceptor “sinks,” implying moral degradation through improper receipt. To illustrate, Bhīṣma introduces an ancient account featuring the Saptarṣis (Kaśyapa, Atri, Vasiṣṭha, Bharadvāja, Gautama, Viśvāmitra, Jamadagni) and Arundhatī, along with a servant-woman figure (Gaṇḍā) and her husband Paśusakha. During a severe drought and famine, the sages encounter King Vṛṣādarbhī (Śaibya), who offers extensive wealth—livestock, villages, grains, and valuables—as support. The sages warn that royal gifts can be sweet like honey yet perilous like poison, potentially burning ascetic merit; they counsel that wealth cannot satisfy desire, which expands without measure. When the king’s agents later present “golden-embryo” fruits (hemagarbha) as a further gift, the sages suspect an upadhi (hidden condition/taint) and refuse, stating that what is taken here can ripen into bitter results hereafter. Angered, the king performs a severe rite and generates a destructive kṛtyā (named Yātudhānī) to target the sages by learning their names—setting up the ethical stakes around coercion, consent, and the hazards surrounding contaminated patronage.
Chapter Arc: शोकातुर निमि-राजा पुत्र-वियोग से व्याकुल होकर यह खोजता है कि पितरों के लिए पिण्डदान और श्राद्ध किस विधि से किया जाए, और कौन-सी वस्तुएँ श्राद्ध में ग्राह्य-अग्राह्य हैं। → युधिष्ठिर के प्रश्नों के बहाने (श्राद्ध कब प्रचलित हुआ, किसने आरम्भ किया, किन पदार्थों का त्याग हो) भीष्म श्राद्ध-कल्प की सूक्ष्म मर्यादाएँ खोलते हैं—फल-मूल, धान्य, लवण, तथा दूषण (आँसू/छींक) जैसी छोटी-सी त्रुटि भी कर्म को कैसे कलुषित कर देती है। → निमि द्वारा श्राद्ध करने के बाद ‘धर्म-संकर’ का बोध और तीव्र पश्चात्ताप—यही शिखर है: विधि का बाह्य पालन पर्याप्त नहीं, अंतःकरण की शुद्धि और शास्त्रोक्त निषेधों का सूक्ष्म पालन भी अनिवार्य है। → अत्रि/पितामह-परम्परा से श्राद्ध के नियम, निवाप (पिण्ड) से जुड़ी पृथ्वी-स्तुति, तथा त्याज्य पदार्थों (जैसे सब प्रकार का नमक, जामुन, दूषित अन्न) का स्पष्ट विधान देकर भीष्म श्राद्ध को ‘शुद्धि-प्रधान’ कर्म के रूप में स्थापित करते हैं। → प्रातःकाल जागने पर भी शोक बना रहता है, पर बुद्धि ‘श्राद्धकल्प’ पर समाहित होती है—आगे की कड़ियों में विधि के और सूक्ष्म अंग (देश-काल, पात्र, मंत्र, दान) विस्तार से खुलने का संकेत।
Verse 1
(दाक्षिणात्य अधिक पाठका १ श्लोक मिलाकर कुल ५५ श्लोक हैं) ऑपन--माज बछ। अकाल एकनवतितमो<ध्याय: शोकातुर निमिका पुत्रके निमित्त पिण्डदान तथा श्राद्धके विषयमे निमिको महर्षि अत्रिका उपदेश
由提湿提罗说道:“祖父啊,施罗陀(śrāddha)之礼最初由谁发愿而立制?它兴起于何时,其本质为何?若其开端在婆利古(Bhṛgu)与安祇罗(Aṅgiras)之世,是哪一位牟尼使之显扬于世?又请告我:施罗陀之中,哪些行为、哪些果与根、以及哪些谷类当当避而不用?”
Verse 2
कानि श्राद्धानि वर्ज्यानि कानि मूलफलानि च । धान्यजात्यश्व का वज्यस्तिन्मे ब्रूहि पितामह
由提湿提罗说道:“祖父啊,哪些施罗陀应当回避?哪些根与果应当弃用?哪些谷类品类为所禁?愿祖父为我开示。”
Verse 3
भीष्म उवाच यथा श्राद्धं सम्प्रवृत्तं यस्मिन् काले यदात्मकम् । येन संकल्पितं चैव तन््मे शूणु जनाधिप
毗湿摩说道:“人中王啊,且听我言。我将告诉你:祭祖之礼——室罗陀(śrāddha)——最初如何兴起;它在何时、以何种方式开始流行;其根本体性为何;又是谁最先发愿构思并加以建立。”
Verse 4
स्वायम्भुवो<त्रि: कौरव्य परमर्षि: प्रतापवान् । तस्य वंशे महाराज दत्तात्रेय इति स्मृत:
毗湿摩说道:“考罗婆耶啊,大圣阿特里由自生者(梵天,Svayambhū)所生,具足强盛的苦行神力。大王啊,俱卢族之荣光,在他的族系之中,出现了一位被称为达塔特雷耶(Dattātreya)的圣仙。”
Verse 5
दत्तात्रेयस्य पुत्रो5भून्िमि्नाम तपोधन: । निमेश्चाप्पभवत् पुत्र: श्रीमान्नाम श्रिया वृत:
毗湿摩说道:“达塔特雷耶有一子,名尼弥(Nimi),苦行之力深厚。尼弥亦有一子,名室利曼(Śrīmān),具足福泽,光辉照人。”
Verse 6
पूर्णे वर्षमहस्रान्ते स कृत्वा दुष्करं तप: । कालधर्मपरीतात्मा निधनं समुपागत:
毗湿摩说道:“待满一千年之期,他行毕极其艰苦的苦行;其身心为时法(时间之律)所摄,遂至终点——命终而逝。”
Verse 7
उसने पूरे एक हजार वर्षोतक बड़ी कठोर तपस्या करके अन्तमें काल-धर्मके अधीन होकर प्राण त्याग दिया ।।
毗湿摩说道:“随后,尼弥依照经典所见之法,行毕除不净(aśauca)的净化仪轨;然而他仍沉溺于丧子之悲,强烈的痛苦攫住了他的心。”
Verse 8
अथ कृत्वोपहार्याणि चतुर्दश्यां महामति: । तमेव गणयन् शोक विरात्रे प्रत्यबुध्यत
于是,大智者尼弥在十四日备齐了施行施罗陀(śrāddha)所当供献的一切物品。他满怀丧子之痛,整夜只在悲思中度过;待夜尽天明,他便起身(为在新月日阿摩婆娑耶 Amāvāsyā 举行施罗陀)而行。
Verse 9
तस्यासीत् प्रतिबुद्धस्य शोकेन व्यथितात्मन: । मन: संवृत्य विषये बुद्धिर्विस्तारगामिनी
他回过神来时,内心已被悲痛所震撼。他收摄其心,使之远离诸般境界;于是他的觉知开始舒展——由外向的纷扰转而内照,趋向更清明的辨悟。
Verse 10
यानि तस्यैव भोज्यानि मूलानि च फलानि च
毗湿摩说道:“他收集了经论为施罗陀(śrāddha)所规定的可食之物——根与果。并且先在心中判定:在这些供品之中,哪些尤为其子所爱;那位苦行力深厚的仙人便将其尽数采集。”
Verse 11
उक्तानि यानि चाजन्नानि यानि चेष्टानि तस्य ह । तानि सर्वाणि मनसा विनिश्षित्य तपोधन:
毗湿摩说道:“他在心中审定了所有物品——既包括经典所规定者,也包括平日为其子所常用者——那位大苦行者便将其尽数汇集,既不失施罗陀(śrāddha)应有的供献,也顾念其子生前所爱。”
Verse 12
अमावास्यां महाप्राज्ञो विप्रानानाय्य पूजितान् | दक्षिणावर्तिका: सर्वा बृसी: स्वयमथाकरोत्
毗湿摩说道:在新月日阿摩婆娑耶(Amāvāsyā)那天,这位大智仙人召来婆罗门并加以礼敬。随后他亲手为他们编制圣库沙草(kuśa)之座,皆作吉祥的右旋(顺时针)之式,并请他们安坐其上——以此显出敬意、仪轨的清净,以及亲身侍奉的谦恭。
Verse 13
सप्त विप्रांस्ततो भोज्ये युगपत् समुपानयत् । ऋते च लवणं भोज्यं श्यामाकान्न॑ ददौ प्रभु:,प्रभावशाली निमिने उन सातोंको एक ही साथ भोजनके लिये अलोना सावाँ परोसा
毗湿摩说:于是,威力强盛的尼弥王在同一时刻召集七位婆罗门赴食,并以不加盐的“沙摩迦”(śyāmāka)谷食款待他们。
Verse 14
दक्षिणाग्रास्ततो दर्भा विष्टरेषु निवेशिता: । पादयोश्वैव विप्राणां ये त्वन्नमुपभुञज्जते
毗湿摩说:随后,他在座席上铺设达尔婆草(kuśa),使草尖朝南;又在将要进食的婆罗门足下,同样安置草尖向南的库沙草——以清净与谨慎完成仪式,正如为亡者所作供献之法。
Verse 15
कृत्वा च दक्षिणाग्रान् वै दर्भान् स प्रयतः शुचि: । प्रददौ श्रीमत: पिण्डान् नामगोत्रमुदाहरन्
毗湿摩说:他先将达尔婆草(kuśa)布置妥当,使草尖朝南;尼弥清净自持,把它铺在将要进食的婆罗门足下作座。随后,他自己面前也置草尖向南的库沙草,恭谨细致地献上祭亡的饭团(piṇḍa),并宣诵其光耀之子的姓名与族系。
Verse 16
तत् कृत्वा स मुनिश्रेष्ठो धर्मसंकरमात्मन: । पश्चात्तापेन महता तप्यमानो<5भ्यचिन्तयत्
行毕那场施罗陀(śrāddha)之后,最卓越的圣者尼弥自判:自己心中已生“法之混杂”(dharma-saṅkara)——他想道:“吠陀所制的施罗陀,本为父祖等人而设;而我却凭一己之意,为我之子而行。”强烈的悔恨如火灼身,他遂开始如下思量。
Verse 17
अकृतं मुनिश्रि: पूर्व कि मयेदमनुछितम् । कथं नु शापेन न मां दहेयुत्राह्मिणा इति
毗湿摩说:“我为何做出这等不当之举——连诸圣仙从未为之的事,我竟做了?婆罗门为何不以诅咒将我焚成灰烬?唉!唯我一人竟行了先见者从未尝试之事;他们见我如此任性自作主张,为何不以咒诅把我化为尘灰?”
Verse 18
ततः संचिन्तयामास वंशकर्तारमात्मन: । ध्यातमात्रस्तथा चात्रिराजगाम तपोधन:,यह बात ध्यानमें आते ही उन्होंने अपने वंशप्रवर्तक महर्षि अत्रिका स्मरण किया। उनके चिन्तन करते ही तपोधन अत्रि वहाँ आ पहुँचे
于是他追念起自己族系的开创者。就在他一念观想之时,那位以苦行为资粮的仙人阿特里(Atri)便立刻来到那里。
Verse 19
अथात्रिस्तं तथा दृष्टवा पुत्रशोकेन कर्षितम् । भृशमाश्वासयामास वाग्भिरिष्टाभिरव्यय:,आनेपर जब अविनाशी अत्रिने निमिको पुत्रशोकसे व्याकुल देखा तब मधुर वाणीद्वारा उन्हें बहुत आश्वासन दिया--
毗湿摩说:随后,阿特里见他如此模样——因丧子之痛而憔悴——那位不坏者便以亲切慰藉之言深深安抚了他。
Verse 20
निमे संकल्पितस्ते5यं पितृयज्ञस्तपोधन । मा ते भूद् भी: पूर्वदृष्टो धर्मो5यं ब्रह्मणा स्वयम्
毗湿摩说:“苦行者尼弥啊,你所立意行的祖先供献之祭(pitṛ-yajña)确为正当。勿须畏惧。此一法(dharma)最初乃由梵天(Brahmā)亲自证知并建立。”
Verse 21
सो<यं स्वयम्भुविहितो धर्म: संकल्पितस्त्वया । ऋते स्वयम्भुव: कोडन्य: श्राद्धेयं विधिमाहरेत्
毗湿摩说:“你所奉行的这条法,正是自生者(Svayambhū,梵天)当初所制定的。除自生者之外,还有谁能宣说施行祭祖供养(śrāddha)时应供之物的正当仪轨?因此,你的行持乃是遵循梵天所立的原初法则。”
Verse 22
अथाख्यास्यामि ते पुत्र श्राद्धेयं विधिमुत्तमम् । स्वयम्भुविहितं पुत्र तत् कुरुष्व निबोध मे
毗湿摩说:“孩子啊,我现在要为你宣说最上等的祭祖供养(śrāddha)仪轨——此乃自生者(Svayambhū,梵天)所制定。你当专心聆听,明了其义,然后依此法则而行。”
Verse 23
कृत्वाग्नौकरणं पूर्व मन्त्रपूर्व तपोधन । ततो5ग्नये5थ सोमाय वरुणाय च नित्यश:
毗湿摩说道:“噢,苦行功德深厚者!当先以如法诵持吠陀真言,完成点燃并安立圣火之仪(阿耆尼火之建立)之后,便应日复一日,依既定次第奉献所分之份:先献于火神阿耆尼,其次献于苏摩,再献于伐楼那——以守护所规定的祭祀秩序,维系支撑达摩的诸天之力。”
Verse 24
विश्वेदेवाश्व ये नित्यं पितृभि: सह गोचरा: । तेभ्य: संकल्पिता भागा: स्वयमेव स्वयम्भुवा
毗湿摩说道:“至于常与祖灵(Pitṛs)同行的毗湿毗天众(Viśvedevas),其应得之份早已由自生者(Svayambhū,梵天)亲自敕定。因此,在以正确发音诵持吠陀真言、完成先行仪轨之后,应当恒常奉献其应得之分给与阿耆尼、苏摩、伐楼那及祖灵同住的毗湿毗天众。”
Verse 25
स्तोतव्या चेह पृथिवी निवापस्येह धारिणी । वैष्णवी काश्यपी चेति तथैवेहाक्षयेति च
毗湿摩说道:“在此应当赞颂大地——她承载播种,养育所植。她亦名毗湿奴之地(Vaiṣṇavī)、迦叶之女(Kāśyapī);同样在此,她又被称为阿克沙雅(Akṣayā),意为‘无尽者’。”
Verse 26
“तदनन्तर श्राद्धकी आधारभूता पृथ्वीकी वैष्णवी, काश्यपी और अक्षया आदि नामोंसे स्तुति करनी चाहिये ।।
毗湿摩教诲道:“在前行诸仪之后,应以毗湿奴之地、迦叶之女、无尽者(Vaiṣṇavī、Kāśyapī、Akṣayā)等名赞颂大地——她是施行祭祖供养(śrāddha)之所依。取水以供仪式之时,当歌咏赞颂威德宏大的伐楼那。其后,噢,无垢者,也当使阿耆尼与苏摩得以满足,使供献得以无碍而行。”
Verse 27
देवास्तु पितरो नाम निर्मिता ये स्वयम्भुवा । उष्णपा ये महाभागास्तेषां भाग: प्रकल्पित:
毗湿摩说道:“有些由自生者(Svayambhū,自生梵天)所化生的神圣存在,被称为‘祖灵’(Pitṛs)。这些福德尊贵的祖灵亦名‘饮热者’(Uṣṇapā)。自生者已在祭祖供养(śrāddha)中为他们敕定专属之分——昭示敬奉祖先乃达摩所许可、所确立之义务。”
Verse 28
ते श्राद्धेनाच्च्यमाना वै विमुच्यन्ते ह किल्बिषात् | सप्तकः पितृवंशस्तु पूर्वदृष्ट: स्वयम्भुवा
毗湿摩说道:“确实如此:若依正法以施罗陀(śrāddha)之仪恭敬供奉,祖灵便得脱离罪垢。施罗陀所当奉请之祖系为七代,此乃自生者(梵天,Brahmā)于远古所制定。”
Verse 29
विश्वे चाग्निमुखा देवा: संख्याता: पूर्वमेव ते । तेषां नामानि वक्ष्यामि भागाहाणां महात्मनाम्
毗湿摩说道:“我先前已为你列举过毗湿伐提婆(Viśvedevas)——其‘口’为阿耆尼(Agni),因诸供品皆由火而达。如今我将宣说那些大心者之名:他们在祭祀中有权受取各自所分之份。”
Verse 30
बल॑ धृतिर्विपाप्मा च पुण्यकृत् पावनस्तथा । पार्ष्णिक्षेमा समूहश्च॒ दिव्यसानुस्तथैव च
毗湿摩说道:“力量与坚忍;无罪之德;修福之行者;净化者;后方之安稳(背后确护);紧密之众(群体扶持);以及神圣之巅(高远、向天的成就)——这些亦在所述诸吉祥资具之中。”
Verse 31
विवस्वान् वीर्यवान् ह्वीमान् कीर्तिमान्ू कृत एव च । जितात्मा मुनिवीर्यश्व दीप्तरोमा भयंकर:
毗湿摩说道:“毗婆斯梵(Vivasvān)勇力雄健,兼具谦抑之节与盛名;亦成就于正法之行。其能自制,具牟尼之灵力,仪容炽然,令人敬畏。”
Verse 32
अनुकर्मा प्रतीतश्च प्रदाताप्यंशुमांस्तथा । शैलाभ: परमक्रोधी धीरोष्णी भूपतिस्तथा
毗湿摩说道:“有阿努迦尔摩(Anukarmā),亦有普罗提多(Pratīta);同样还有布罗达塔(Pradātā)与安舒曼(Aṁśumān)。又有舍罗婆(Śailābha)——一位暴怒至极的国王——以及提罗什尼(Dhīroṣṇī)。”
Verse 33
सत्रजो वज्री वरी चैव विश्वेदेवा: सनातना: । विद्युद्वर्चा: सोमवर्चा: सूर्यश्रीक्षेति नामत:
毗湿摩说道:“这些是古老的毗湿维天(Viśvedevas),其名为萨特拉迦(Satraja)、金刚者(Vajrī)、瓦丽(Varī)、电辉者(Vidyudvarcā)、月辉者(Somavarcā)以及日瑞光者(Sūryaśrīkṣa)。”
Verse 34
सोमप: सूर्यसावित्रो दत्तात्मा पुण्डरीयक: । उष्णीनाभो नभोददश्च विश्वायुर्दीप्तिरेव च
毗湿摩说道:“(他被赞颂为)苏摩饮者(Somapa)、日之萨维特利(Sūrya-Sāvitra)、自性奉献者(Dattātmā)、白莲者(Puṇḍarīyaka);又称热轮之脐者(Uṣṇīn ābha)、天穹赐予者(Nabhodada)、普风之息者(Viśvāyu),并且确为光辉(Dīpti)。”在此段中,毗湿摩继续以恭敬的连祷列举圣号——彰显神圣光耀、维系生命之力与清净之德——劝人以忆念这些崇高品性来培育虔敬与道德的坚定。
Verse 35
चमूहर: सुरेशश्न व्योमारि: शंकरो भव: । ईश: कर्ता कृतिर्दक्षो भुवनो दिव्यकर्मकृत्
毗湿摩说道:他是摧灭军阵者;是诸天之主;是天界诸力之敌;是善吉祥者(Śaṅkara)、是有生者(Bhava)。他是自在主(Īśa),是行者亦是成就之作者;是能者、巧者;他即此世界本身,亦是施行神圣事业者。在这如颂歌般的列举中,毗湿摩将神祇描绘为道德的裁制者与正行背后的有效力量,劝人敬仰并与神圣秩序相契。
Verse 36
गणित: पज्चवीर्यश्रु आदित्यो रश्मिवांस्तथा । सप्तकृत् सोमवर्चाश्च विश्वकृत् कविरेव च
毗湿摩说道:“他被称为伽尼多(Gaṇita);亦称五力泪者(Pañcavīryaśru);他是阿底提耶(Āditya),光耀者;又是罗湿弥梵(Raśmivān),‘具诸光线者’。他还被称作七作(Saptakṛt)、苏摩辉(Somavarcā,‘月华般的光辉’)、造一切者(Viśvakṛt)以及迦毗(Kavi,‘睿智的先见者’)。”
Verse 37
अनुगोप्ता सुगोप्ता च नप्ता चेश्वर एव च । कीर्तितास्ते महाभागा: कालस्य गतिगोचरा:
毗湿摩说道:“他们被称述为随护之守卫、善护之良卫、后裔之传承者,亦为自在之君主——那些大德之士,其兴起与衰落,皆在时轮之行程之中。”
Verse 38
“बल, धृति, विपाप्मा, पुण्यकृत्, पावन, पर्ष्पिक्षेमा, समूह, दिव्यसानु, विवस्वान्, वीर्यवानू, हीमान्, कीर्तिमान, कृत, जितात्मा, मुनिवीर्य, दीप्तरोमा, भयंकर, अनुकर्मा, प्रतीत, प्रदाता, अंशुमान, शैलाभ, परमक्रोधी, धीरोष्णी, भूपति, स्रज, वज्री, वरी, विश्वेदेव, विद्युद्वर्चा, सोमवर्चा, सूर्यश्री, सोमप, सूर्यसावित्र, दत्तात्मा, पुण्डरीयक, उष्पीनाभ, नभोद, विश्वायु, दीप्ति, चमूहर, सुरेश, व्योमारि, शंकर, भव, ईश, कर्ता, कृति, दक्ष, भुवन, दिव्यकर्मकृत्, गणित, पंचवीर्य, आदित्य, रश्मिवान्, सप्तकृत, सोमवर्चा, विश्वकृत, कवि, अनुगोप्ता, सुगोप्ता, नप्ता और ईश्वर। इस प्रकार सनातन विश्वेदेवोंके नाम बतलाये गये। ये महाभाग कालकी गतिके जाननेवाले कहे गये हैं ।। अश्राद्धेयानि धान्यानि कोद्रवा: पुलकास्तथा । हिंगुद्रव्येषु शाकेषु पलाण्डुं लसुनं तथा
Bhīṣma said: “Bala, Dhṛti, Vipāpmā, Puṇyakṛt, Pāvana, Puṣṭikṣema, Samūha, Divyasānu, Vivasvān, Vīryavān, Himavān, Kīrtimān, Kṛta, Jitātmā, Munivīrya, Dīptaromā, Bhayaṅkara, Anukarmā, Pratīta, Pradātā, Aṃśumān, Śailābha, Paramakrodhī, Dhīroṣṇī, Bhūpati, Sraja, Vajrī, Varī, Viśvedeva, Vidyudvarcā, Somavarcā, Sūryaśrī, Somapa, Sūryasāvitra, Dattātmā, Puṇḍarīyaka, (Uṣṇīnāmā), Nabhoda, Viśvāyu, Dīpti, Camūhara, Sureśa, Vyomāri, Śaṅkara, Bhava, Īśa, Kartā, Kṛtī, Dakṣa, Bhuvana, Divyakarmakṛt, Gaṇita, Pañcavīrya, Āditya, Raśmivān, Saptakṛt, Somavarcā, Viśvakṛt, Kavi, Anugoptā, Sugoptā, Naptā, and Īśvara—thus have the eternal names of the Viśvedevas been declared. These great beings are said to know the course of Time.” “Further, certain grains are not fit to be offered in śrāddha rites—such as kodrava and pulāka; likewise among pungent substances and vegetables, onion and garlic are also (to be avoided).”
Verse 39
सौभाज्जन: कोविदारस्तथा गृज्जनकादय: । कूष्माण्डजात्यलाबुं च कृष्णं लवणमेव च
Bhīṣma said: “(One should also offer/prepare) saubhājjana, the kovidāra, and likewise gṛjjanaka and other such items; also a gourd of the kūṣmāṇḍa-type, and black salt as well.”
Verse 40
ग्राम्यवाराहमांसं च यच्चैवाप्रोक्षितं भवेत् । कृष्णाजाजी विडश्चैव शीतपाकी तथैव च । अंकुराद्यास्तथा वर्ज्या इह शृंगाटकानि च
Bhīṣma said: “One should avoid village boar’s flesh, and also any food that has not been ritually sprinkled (purified). Likewise, kṛṣṇājājī, viḍa, and śītapākī are to be avoided; and so too sprouts and similar items, as well as water-chestnuts here.”
Verse 41
“अब श्राद्धमें निषिद्ध अन्न आदि वस्तुओंका वर्णन करता हूँ। अनाजमें कोदो और पुलक-सरसो
Bhishma explains the discipline of purity in śrāddha (ancestral offerings): one should exclude certain items and conditions that are considered ritually unsuitable. In particular, all kinds of salt and jambu fruits are to be avoided, and food that has been defiled—such as by sneezing over it—or associated with improper emotional disturbance like weeping, should also be rejected for śrāddha. The ethical thrust is that reverence for ancestors is expressed through careful restraint, cleanliness, and avoidance of anything viewed as contaminating or careless.
Verse 42
“सब प्रकारका नमक, जामुनका फल तथा छींक या आँसूसे दूषित हुए पदार्थ भी श्राद्धमें त्याग देने चाहिये ।।
Bhishma teaches that in rites for the ancestors (śrāddha), certain items must be excluded as ritually unfit: all kinds of salt, jamun fruit, and any substance tainted by sneezing or tears. He further states that in offerings meant for gods and ancestors (havya and kavya), the plant called “sudarśana” is censured; the Fathers and the divine recipients do not approve of such an oblation. The ethical thrust is careful purity and appropriateness in ancestral worship, where intention must be matched by disciplined observance.
Verse 43
चाण्डालश्वपचौ वर्ज्यौ निवापे समुपस्थिते | काषायवासा: कुछ्ठी वा पतितो ब्रह्म॒हापि वा
毗湿摩说道:当供献丧祭饭团(piṇḍa)之时到来,应使旃陀罗(Caṇḍāla)与烹犬者(śvapaca)远离彼处。同样,在施行施罗陀(śrāddha)之际,博学之士亦规定:如披赭衣之出离者、患麻风者、堕落失德者,乃至杀害婆罗门者,都当从近旁移开,使仪式依律无碍而行,保持应有的清净。
Verse 44
संकीर्णयोनिर्विप्रश्न॒ सम्बन्धी पतितश्न यः । वर्जनीया बुधैरेते निवापे समुपस्थिते
毗湿摩说道:“出身杂乱者、与‘vipraśna’(违犯或扰乱婆罗门秩序者)相连之亲属,以及凡从正行堕落之人——当施行施罗陀供献(nivāpa/piṇḍadāna)之时,智者皆当将其排除在外。”
Verse 45
इत्येवमुक्त्वा भगवान् स्ववंश्यं तमृषिं पुरा । पितामहसभां दिव्यां जगामात्रिस्तपोधन:
毗湿摩说道:往昔,圣者阿特里(Atri)——具足苦行威力者——如此教诲了本族系中的那位仙人之后,便前往祖父神(梵天,Brahmā)的神圣会座。
Verse 91
इति श्रीमहाभारते अनुशासनपर्वणि दानथधर्मपर्वणि श्राद्धकल्पे एकनवतितमो< ध्याय:,इस प्रकार श्रीमह्ााभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वनें श्राद्धकल्पविषयक इक्यानबेवाँ अध्याय पूरा हुआ
至此,在《圣摩诃婆罗多》中,属于《教诫篇》(Anuśāsana Parva)之“布施之法”部分,关于施罗陀(śrāddha)仪轨的第九十一章宣告终了。
Verse 96
तत: संचिन्तयामास श्राद्धकल्पं समाहित: । प्रातःकाल जागनेपर उनका मन पुत्रशोकसे व्यथित होता रहा; किन्तु उनकी बुद्धि बड़ी विस्तृत थी। उसके द्वारा उन्होंने ममनको शोककी ओरसे हटाया और एकाग्रचित्त होकर श्राद्धवेधिका विचार किया
毗湿摩说道:“于是,他摄心安住,开始思量施罗陀(śrāddha)仪式的正当程序。虽在黎明醒来之时,因丧子之痛而心仍悲恸,但其见识广大而坚定。凭此明辨,他将心从哀伤处转开,令意念归于一境,筹度施罗陀祭坛的布置与仪式应行之法。”
Whether spiritually disciplined recipients should accept substantial royal gifts during hardship, given the risk that politically sourced wealth may carry coercive expectations or karmically harmful ‘upadhi,’ potentially damaging tapas and autonomy.
Discernment in receiving is as important as generosity in giving: desire is structurally unbounded, and restraint safeguards merit; therefore, refusal of ethically suspect benefits can be a higher dharmic act than acquisition.
No explicit phalaśruti is stated in the provided passage; the meta-teaching operates implicitly by framing acceptance as karmically consequential and by presenting the sages’ refusal as the normative exemplar within Bhīṣma’s instruction.