Adhyaya 47
Anushasana ParvaAdhyaya 4756 Verses

Adhyaya 47

Dāyavibhāga (Inheritance Apportionment) and Household Precedence — Dialogue of Yudhiṣṭhira and Bhīṣma

Upa-parva: Dāyavibhāga–Niyama (Rules of Inheritance and Apportionment) — Anuśāsana-parva Discourses

Chapter 47 presents a technical dharma inquiry: Yudhiṣṭhira requests clarification on how inheritance should be apportioned when a householder has multiple wives recognized in a graded order, and when sons are born from those unions. Bhīṣma answers by laying out ranked shares and conditional entitlements, repeatedly emphasizing that certain portions—especially for the son born from the lowest-recognized union—are to be taken only if explicitly given by the father, while still recommending provision on grounds of non-cruelty (ānṛśaṃsya). The chapter further explains the rationale for unequal division by appealing to precedence within the household: the senior wife’s ritual and domestic roles are treated as determinative of status, and this precedence is used to justify differential shares among offspring. The discourse then extends the same logic to other social categories, specifying different division schemes (e.g., tenfold, eightfold, fivefold) and restating that among sons of the same category, shares are equal, with an additional senior portion for the eldest. Overall, the chapter functions as casuistic guidance intended to minimize disputes by defining hierarchy, conditions of transfer, and a bounded ethic of provision.

Chapter Arc: युधिष्ठिर धर्मराज भीष्म से पूछते हैं—सब धर्मों में सबसे अधिक विचारणीय यह प्रश्न है कि कन्या किस प्रकार के पुरुष को दी जाए। → भीष्म विवाह-धर्म के सूक्ष्म मानदण्ड खोलते हैं—वर के शील-वृत्त, विद्या, कुल/योनि, कर्म और गुणों की जाँच; कन्या की सहमति/अभिप्राय का स्थान; मातृ-सपिण्ड और पितृ-गोत्र निषेध; और यह भी कि आभूषण-उपहार लेकर किया गया कन्यादान ‘मूल्य’ या ‘विक्रय’ नहीं है। मतभेद उभरते हैं कि पाणिग्रहण से पहले/बीच का ‘अन्तर’ क्या अर्थ रखता है और किस बिन्दु पर विवाह-बंधन अटल होता है। → विवाह-संस्कार की निर्णायक रेखा स्थापित होती है—सप्तपदी के सातवें पद पर पाणिग्रहण-मन्त्रों की निष्ठा/पूर्णता मानी जाती है; वहीं से स्त्री ‘भार्या’ के रूप में निश्चित होती है। → भीष्म समन्वय करते हैं—जहाँ उत्तम पात्र मिले वहीं कन्या देनी चाहिए; जीवित रहते हुए भी कुल-परिवार को विचार करना चाहिए; सत्यवचन और विधि-पालन अनिवार्य है; और अनुकूल, वंशानुरूप, विधिपूर्वक अग्नि के सम्मुख परिक्रमा आदि से विवाह की मर्यादा पूर्ण होती है। → कन्या की ‘इच्छा’ (गान्धर्व-धर्म) और कुल-परिवार की ‘विचारणा’ के बीच, व्यवहार में किसे कितना प्रधान माना जाए—यह प्रश्न अगले उपदेशों की ओर संकेत करता है।

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठके २ श्लोक मिलाकर कुल २९ श्लोक हैं) ऑपनआक्राता छा अर: चतुश्नत्वारिशो< ध्याय: कन्या-विवाहके सम्बन्धमें पात्रविषयक विभिन्न विचार युधिछिर उवाच यन्मूलं सर्वधधर्माणां स्वजनस्य गृहस्य च । पितृदेवातिथीनां च तनमे ब्रूहि पितामह

由提施提罗说道:“祖父啊,请为我开示嫁女之事——此举被视为一切法(dharma)之根本,是宗族与家室之基石,也是奉敬祖先、诸天与宾客的依凭。”

Verse 2

अयं हि सर्वधर्माणां धर्मश्चिन्त्यतमो मतः । कीदृशस्य प्रदेया स्थात्‌ कन्येति वसुधाधिप,पृथ्वीनाथ! सब धर्मोंसे बढ़कर यही चिन्तन करने योग्य धर्म माना गया है कि कैसे पात्रको कन्या देनी चाहिये?

尤地湿提罗说道:“在一切法度之中,此事被认为最值得深思:大地之主啊,女儿应当嫁与何等之人?”

Verse 3

भीष्म उवाच शीलवृत्ते समाज्ञाय विद्यां योनिं च कर्म च । सद्/रिरेवं प्रदातव्या कन्या गुणयुते वरे

毗湿摩说道:“应先查明求婚者的品性与行止——其学识、族系,以及行事之道;唯有配得之人,方可将少女许配。故当求婚者在诸方面皆具德行时,便应将女儿授与他。”

Verse 4

ब्राह्मणानां सतामेष ब्राह्मो धर्मो युधिष्ठिर । आवाह्गामावहेदेवं यो दद्यादनुकूलत:

毗湿摩说道:“尤地湿提罗啊,这便是贤善婆罗门的婆罗门之法:当人被恭敬地邀请并礼遇接纳时,应以令对方称心、并能扶助对方的方式施与(布施)——依受者之所利而行。”

Verse 5

आत्माभिप्रेतमुत्सूज्य कन्याभिप्रेत एव यः:

毗湿摩说道:“若有人舍弃自身所欲,而唯依少女之所愿而行……”

Verse 6

अभिप्रेता च या यस्य तस्मै देया युधिष्ठिर । गान्धर्वमिति तं॑ धर्म प्राहुरवेदविदो जना:

毗湿摩说道:“尤地湿提罗啊,若女子与男子彼此选择、相互倾慕,便应将她许与那男子。通晓吠陀的学者称此种婚制为‘乾闼婆婚’,其根基在于同意与个人选择。”

Verse 7

युधिष्ठिर! जब कन्याके माता-पिता अपने पसंद किये हुए वरको छोड़कर जिसे कन्या पसंद करती हो तथा जो कन्याको चाहता हो ऐसे वरके साथ उस कन्याका विवाह करते हैं, तब वेदवेत्ता पुरुष उस विवाहको गान्धर्व धर्म (गान्धर्व विवाह) कहते हैं ।।

Bhishma said: “Yudhishthira, when a maiden’s parents set aside the suitor they themselves had chosen and instead marry her to the man she prefers—who also desires her—learned men of the Vedas call that form of marriage the Gandharva mode. But when, O king, her kinsmen are enticed and won over, and the maiden is in effect ‘purchased’ by giving abundant wealth, the wise declare that to be the Asura mode of marriage.”

Verse 8

हत्वा छित्त्वा च शीर्षाणि रुदतां रुदतीं गृहात्‌ । प्रसहम हरणं तात राक्षसो विधिरुच्यते

Bhishma said: “After killing and even severing the heads of her weeping protectors, and then forcibly carrying away the girl—herself in tears—from her home: this, dear one, is declared to be the ‘Rākṣasa’ mode (of marriage).” The verse frames the act as a named social category while simultaneously exposing its violent, adharma-leaning character through the imagery of grief, coercion, and bloodshed.

Verse 9

पज्चानां तु त्रयो धर्म्या द्वावधर्म्यों युधिष्ठिर । पैशाचश्चासुरश्चैव न कर्तव्यो कथंचन

Bhīṣma said: “Of the five forms of marriage, O Yudhiṣṭhira, three are in accordance with dharma, while two are contrary to dharma. The Paiśāca and the Āsura forms should never be practiced under any circumstances.”

Verse 10

ब्राह्मः क्षात्रो5थ गान्धर्व एते धर्म्या नरर्षभ । पृथग्‌ वा यदि वा मिश्रा: कर्तव्या नात्र संशय:

Bhīṣma said: “O bull among men, the Brāhma, the Kṣātra, and the Gāndharva—these are declared to be marriages in accordance with dharma. Whether performed separately in their distinct forms or combined in mixed forms, they are to be undertaken; there is no doubt about this.”

Verse 11

तिस्रो भार्या ब्राह्मणस्य द्वे भायें क्षत्रियस्य तु । वैश्य: स्वजात्यां विन्देत तास्वपत्यं समं भवेत्‌

Bhīṣma said: “For a Brāhmaṇa, three wives are prescribed; for a Kṣatriya, two. A Vaiśya should marry only within his own varṇa. The children born from these wives are regarded as equal and as belonging to the father’s varṇa—no hierarchy is to be drawn among them on account of the mothers’ lineage.”

Verse 12

ब्राह्मणी तु भवेज्ज्येष्ठा क्षत्रिया क्षत्रियस्य तु रत्यर्थमपि शूद्रा स्यान्नेत्याहुरपरे जना:

毗湿摩说道:“在诸妻之中,婆罗门女子被视为最上;对刹帝利而言,刹帝利女子为最上。有些人说,为了男女交合之故,甚至也可取首陀罗女子;但另一些人并不认可。”

Verse 13

अपत्यजन्म शूद्रायां न प्रशंसन्ति साधव: । शूद्रायां जनयन्‌ वि्र: प्रायश्चित्ती विधीयते

毗湿摩说道:“贤善之人不称许在首陀罗女子处生育子嗣。若婆罗门在首陀罗女子处使其怀孕生子,则为其规定赎罪之行(忏悔法)。”

Verse 14

श्रेष्ठ पुरुष ब्राह्मणका शूद्र-कन्याके गर्भसे संतान उत्पन्न करना अच्छा नहीं मानते। शूद्राके गर्भसे संतान उत्पन्न करनेवाला ब्राह्मण प्रायश्चित्तका भागी होता है ।।

毗湿摩说道:“三十岁的男子,应娶十岁、尚未行经的少女为妻;或二十一岁的男子,可娶七岁的女童为妻。”

Verse 15

यस्यास्तु न भवेद्‌ भ्राता पिता वा भरतर्षभ । नोपयच्छेत तां जातु पुत्रिकाधर्मिणी हि सा

毗湿摩说道:“噢,婆罗多族中的雄牛啊,若一位少女既无兄弟亦无父亲,便不可在任何时候娶她为妻;因为她被视为受‘布特利迦之法’所辖——女儿被用以延续家系。”

Verse 16

त्रीणि वर्षाण्युदी क्षेत्र कन्या ऋतुमती सती । चतुर्थे त्वथ सम्प्राप्ते स्वयं भर्तारमर्जयेत्‌

毗湿摩说道:“若少女已至青春而仍未出嫁,当等待三年,以期为她安排合宜的婚配。及至第四年到来,她便可凭自身之意,为自己择取夫君。”

Verse 17

प्रजा न हीयते तस्या रतिश्ष भरतर्षभ । अतोडन्‍्यथा वर्तमाना भवेद्‌ वाच्या प्रजापते:

毗湿摩说道:“噢,婆罗多族中的雄牛啊,在此等情形下,那女子所生的子嗣并不被视为地位有损,她与那男子的结合亦不算可责。然而,若有女子违背此正当之道行事,便会在生灵之主——般若波提(Prajāpati)的眼中成为可谴之人,因为她背离了所规定的行为法则。”

Verse 18

असपिण्डा च या मातुरसगोत्रा च या पितु: । इत्येतामनुगच्छेत तं धर्म मनुरब्रवीत्‌,जो कन्या माताकी सपिण्ड और पिताके गोत्रकी न हो, उसीका अनुगमन करे। इसे मनुजीने धर्मानुकूल बताया है?

毗湿摩说道:“当择娶那位在母系不属萨宾达(sapinda,近亲)之列、在父系又不同一氏族(gotra)之女。摩奴已宣示:此乃达摩之法则。”

Verse 19

युधिछिर उवाच शुल्कमन्येन दत्तं स्याद्‌ ददानीत्याह चापर: । बलादन्य: प्रभाषेत धनमन्य: प्रदर्शयेत्‌

坚战说道:“祖父啊,若一人已付新娘之价,另一人以‘我将支付’之诺而定亲,第三人扬言要以武力掳走少女,第四人以更厚财物诱其亲族允婚——而第五人已行执手成婚之礼(pāṇigrahaṇa)——那么依达摩,此女当算谁之妻?我们愿知此中真实原则。愿您为我等之眼,作我等之引导。”

Verse 20

पाणिग्रहीता चान्य: स्यात्‌ कस्य भार्या पितामह | तत्त्वं जिज्ञासमानानां चक्षुर्भवतु नो भवान्‌

坚战说道:“祖父啊,若一人以付新娘之价而定婚,另一人以许诺付款而定婚,第三人欲以强力夺女,第四人以特别财物诱其亲族允婚,而第五人已在婚礼中执其手——依达摩,此女当算谁之妻?我等求知其真;愿您为我等之眼。”

Verse 21

भीष्म उवाच यत्‌ किंचित्‌ कर्म मानुष्यं संस्थानाय प्रदृश्यते । मन्त्रवन्मन्त्रितं तस्थ मृषावादस्तु पातक:

毗湿摩说道:“凡人间所见一切作为,若是为建立秩序与安定而起,即便以密议般的隐秘与深思熟虑来施行——然而,虚妄之言终究是罪。”

Verse 22

भीष्मजीने कहा--भारत! मनुष्योंके हितसे सम्बन्ध रखनेवाला जो कोई भी कर्म है

毗湿摩说道:“噢,婆罗多啊!凡与人类福祉相关之事,皆须依既定之制(vyavasthā)而审定。诸贤共集,既已议定‘某女当许配某男’,此一成议便是婚姻之裁定。若有人以虚言颠覆此制,便当分受罪业。妻、夫、祭祀之祭官(ṛtvij)、师长(ācārya)、弟子与教导者(upādhyāya)——若其中任何一人违此成制而妄言,亦被认为应受惩罚;然而亦有人主张,这些人不应因此受罚。”

Verse 23

न हाकामेन संवासं मनुरेवं प्रशंसति । अयशस्यथमधर्म्य च यन्मृषा धर्मकोपनम्‌

毗湿摩说道:“摩奴(Manu)不赞许非出于双方意愿的同居。因此,企图使众人一致议定的婚姻失效,乃是耻辱与非义(adharma)之因;此举被视为动摇并毁坏达摩(dharma)本身。”

Verse 24

नैकान्तो दोष एकस्मिंस्तदा केनोपपद्यते | धर्मतो यां प्रयच्छन्ति यां च क्रीणन्ति भारत

毗湿摩说道:“过失并非必然只生于一方——如此情形,又怎能确立责咎?噢,婆罗多啊!若少女由其兄弟亲族依达摩,以执手之礼(pāṇigrahaṇa)而嫁与人;或纵使因受取代价而交付,凡依正当仪式成婚之人——或已付其价之人——将她迎归家中,亦不招致道德之过。既如此,又何来可言之罪责?”

Verse 25

बन्धुभि: समनुज्ञाते मन्त्रहोमौ प्रयोजयेत्‌ । तथा सिद्धयन्ति ते मन्त्रा नादत्ताया: कथंचन

毗湿摩说道:“当少女之亲族已表同意,方可施行婚礼之咒与随行之火供(homa)。唯有如此,这些真言才得以成就其效,完成其用。若少女未由其监护者依法交付成婚,则仪式中所用真言无论如何皆不成就——此等结合不被视为依吠陀仪轨而正当祝圣之婚姻。”

Verse 26

यस्त्वत्र मन्त्रसमयो भारयपत्योर्मिथ: कृत: । तमेवाहुर्गरीयांसं यश्चासौ ज्ञातिभि: कृत:

毗湿摩说道:“在诸种婚姻之约中,夫与妻依仪轨、伴以圣诵而相互立誓者,被称为最为沉重、最为尊贵。若此一纽带又得亲族之认可与扶持,则更为可嘉:它使个人之誓与社会之许可与安定合而为一。”

Verse 27

देवदत्तां पतिर्भा्या वेत्ति धर्मस्य शासनात्‌ । स दैवीं मानुषी वाचमनृतां पर्युदस्यति

毗湿摩说:“遵从达摩的法度,丈夫应当承认为妻的,是那位依法归于他、如同天命分配而来的女子。因此,他将她视作命运所赐而接纳,并把世人那些仅凭人言、妄称此婚不当的议论斥为虚妄。”

Verse 28

युधिछिर उवाच कन्यायां प्राप्तशुल्कायां ज्यायांश्वैदाव्रजेद्‌ वर: । धर्मकामार्थसम्पन्नो वाच्यमत्रानृतं न वा

尤狄希提罗说:“祖父啊,若一位少女的聘财已被收受(因此婚约被视为既定),但随后又出现一位更为上乘的求婚者——更卓越,且具足达摩、富贵与正当之欲——在此事上是否应当说不实之言?换言之,在收下聘财之后,是否可以否认先前的求婚者,拒绝将少女许配给他?”

Verse 29

तस्मिन्नुभयतोदोषे कुर्वन्‌ श्रेय: समाचरेत्‌ । अयं नः सर्वधर्माणां धर्मश्षिन्त्यतमो मत:

当两边似乎都要招致过失时,应当行事以求取更大的善。在我们看来,诸般义务之中,此义务——关于将少女出嫁——最值得细致而审慎的思量。

Verse 30

तत्त्वं जिज्ञासमानानां चक्षुर्भवतु नो भवान्‌ | तदेतत्‌ सर्वमाचक्ष्व न हि तृप्पामि कथ्यताम्‌

尤狄希提罗说:“我们渴望知晓此事的真实本相;因此,请你作我们的引路之眼。请将一切清楚而完整地说明。我听得还不满足——还请详加阐发。”

Verse 31

भीष्य उवाच नैव निष्ठाकरं शुल्कं ज्ञात्वा5डसीत्‌ तेन नाहतम्‌ | न हि शुल्कपरा: सन्त: कनन्‍्यां ददति कहिचित्‌

毗湿摩说:“大王,聘财本身并不能使婚约变得不可更改;明知安排仍可能变动,人们才会交付财物,而并不因此就算受了亏待。因为端正之人,即便牵涉钱财,也并非在一切情形下都必定交出少女。”

Verse 32

अन्यैर्गुणैरुपेतं तु शुल्क॑ याचन्ति बान्धवा: । अलंकृत्वा वहस्वेति यो दद्यादनुकूलत:

毗湿摩说:女子的亲族,唯在她带有其他不利的条件或特质(如年岁偏长等)时,才会索取“新娘之价”。但若邀请准新郎来,对他说:“为她备饰装点,然后娶她为妻。”而他遂为她置办首饰并与之成婚,此举便合乎达摩之道。

Verse 33

यच्च तां च ददत्येवं न शुल्क विक्रयो न सः । प्रतिगृह्म भवेद्‌ देयमेष धर्म: सनातन:

若以此方式嫁女,这并非以新娘之价而售——并非经商买卖。所赠之物当作礼物而受;此乃达摩永恒之法则。

Verse 34

क्योंकि इस प्रकार जो कन्याके लिये आभूषण लेकर कन्यादान किया जाता है, वह न तो मूल्य है और न विक्रय ही; इसलिये कन्याके लिये कोई वस्तु स्वीकार करके कन्याका दान करना सनातन धर्म है ।।

毗湿摩说:在嫁女之时收受首饰,既非“价金”,亦非“买卖”;因此,为女子按习俗受取些许赠礼而后出嫁,被视为古老的达摩法则。然而“我将把女儿许配给你”之语,不应当作预先已牢固约定:无论人们对不同求婚者说“我会给”,或说“我不给”,甚至说“我必定给”,凡此种种,在真正完成交付女子之举以前,都被看作并非确实具有约束力。

Verse 35

तस्मादा ग्रहणात्‌ पाणेर्याचयन्ति परस्परम्‌ । कन्यावर: पुरा दत्तो मरुद्धिरिति न: श्रुतम्‌

毗湿摩说:因此,在执取新娘之手的仪式(pāṇigrahaṇa)完成之前,男子与少女可以彼此求取——双方皆可向对方提出请求。我们听闻,远古之时,风神众(Maruts)曾将这种“男女择偶之权”作为被认可的权利而赐予。故在行执手礼之前,准新郎与准新娘之间的相互求婚是允许的。

Verse 36

नानिष्टाय प्रदातव्या कन्या इत्यूषिचोदितम्‌ | तन्मूलं काममूलस्य प्रजनस्येति मे मति:

诸大圣仙之见曰:不可将女儿许配给不相称之人;因为把女儿嫁与贤善合宜的男子,才是情欲之乐(kāma)得其正当满足之因,也是良善子嗣得以出生之本。我以为然。

Verse 37

समीक्ष्य च बहून्‌ दोषान्‌ संवासाद्‌ विद्धि पाणयो: । यथा निष्ठाकरं शुल्क न जात्वासीत्‌ तथा शूणु

毗湿摩说道:“当你把婚姻仅仅视作以金钱换取的同居时,便会生出许多过失;你当细细省察。须知所谓‘聘金’本身并不能使婚姻成为最终确定之事。往昔从未将此等做法奉为定制——且听我为你分说。”

Verse 38

अहं विचित्रवीर्यस्य द्वे कन्‍ये समुदावहम्‌ । जित्वा च मागधान्‌ सर्वान्‌ काशीनथ च कोसलान्‌

毗湿摩说道:“为维奇特拉维里耶的婚事,我夺取了迦尸国的两位公主——先击败了摩揭陀的诸勇士、迦尸之主,以及憍萨罗的武士。”

Verse 39

गृहीतपाणिरेका5<सीत्‌ _प्राप्तशुल्का पराभवत्‌ | कन्या गृहीता तत्रैव विसर्ज्या इति मे पिता

毗湿摩说道:“其中一位少女已被执手——她在心中已认沙尔瓦为夫。至于另一位(或其余诸位),迦尸王已收受了聘财。因此我族的长者当场宣言:‘那已被执手者,当即在此释放;其余仅收聘财者,当为之成婚。’然而我对这番话心存疑虑,便又向他人请教应行之道。”

Verse 40

अब्रवीदितरां कन्यामावहेति स कौरव: । अप्यन्याननुपप्रच्छ शड्कमान: पितुर्वच:

毗湿摩说道:“那位俱卢长者说道:‘娶另一位少女。’然而我对长者之言是否合乎正法心存疑虑,便也向他人询问。”

Verse 41

अतीव हास्य धर्मेच्छा पितुर्मेडभ्यधिका भवत्‌ । ततो5हमन्रुवं राजन्नाचारेप्सुरिदं वच: । आचार ं तत्त्वतो वेत्तुमिच्छामि च पुन: पुन:

毗湿摩说道:“我叔父对奉行正法的愿望极其强烈,甚至比我父亲更为迫切。于是,王啊,我为求明了正当的行止,便说道:‘父亲,我愿反复求证,确切知晓此事在传统礼法中究竟当如何行。’”

Verse 42

ततो मयैवमुक्ते तु वाक्ये धर्मभृतां वर: । पिता मम महाराज बाह्लीको वाक्यमब्रवीत्‌,महाराज! मेरे ऐसा कहनेपर धर्मात्माओंमें श्रेष्ठ मेरे चाचा बाह्नीक इस प्रकार बोले --

当我说完这些话后,伟大的国王啊,巴赫利迦——诸持法者中最为卓越者、我父系的长辈亲族——便开口答我。叙事由此转向长者的训诫:他的权威根植于正法与家族之责。

Verse 43

शिष्टानां क्षत्रियाणां च धर्म एब सनातन: । युधिष्ठिर! इस प्रकार ब्याहने योग्य वरको बुलाकर उसके साथ कन्याका विवाह करना उत्तम ब्राह्मणोंका धर्म-ब्राह्मविवाह है। जो धन आदिके द्वारा वरपक्षको अनुकूल करके कन्यादान किया जाता है

毗湿摩说道:“尤提士提罗啊,这便是有教养之人以及刹帝利所遵行的古老常法:召来一位相称的郎君,将少女嫁与他——此即‘梵式婚’(Brahma),为最上等婆罗门所称许。若女方以财物与诸般馈赠使男方家悦服,然后嫁女,此亦被称为端正的婆罗门与刹帝利间的古行,名为‘生主式婚’(Prajāpatya)。又《斯摩利提》有言:若一人的定意系于聘价而不系于执手之礼(pāṇigrahaṇa),当另求婚配;此人便被记作‘得了聘价者’。”

Verse 44

“यदि तुम्हारे मतमें मूल्य देनेमात्रसे ही विवाहका पूर्ण निश्चय हो जाता है, पाणिग्रहणसे नहीं, तब तो स्मृतिका यह कथन ही व्यर्थ होगा कि कन्‍्याका पिता एक वरसे शुल्क ले लेनेपर भी दूसरे किसी गुणवान्‌ वरका आश्रय ले सकता है। अर्थात्‌ पहलेको छोड़कर दूसरे गुणवान्‌ वरसे अपनी कन्याका विवाह कर सकता है ।।

毗湿摩说道:“若依你之见,婚姻仅凭给付聘价便算完全定局,而不凭执手之礼(pāṇigrahaṇa),那么《斯摩利提》中一条著名的法则便成了空话:即便少女之父已从一位求婚者处收受费用,仍可转而依从德行更胜者;也就是说,可以舍弃前者,将女儿嫁与更有资格之人。因为通晓正法者并不承认那种主张为权威证据——把‘终局’系于费用,而不系于应当庄严完成的执手之礼。其伦理要旨在于:商业性的给付不能凌驾于婚姻依正法完成之上,也不能束缚一家,使其不能择取更具德行的姻缘。”

Verse 45

प्रसिद्ध भाषितं दाने नैषां प्रत्यायकं पुन: । ये मन्यन्ते क्रयं शुल्क न ते धर्मविदो नरा:

毗湿摩说道:“在施与之事上——尤其是嫁女之施——世间有一句众所周知的话:人人都称之为‘赠女’。因此,那些把婚姻仅凭费用或买价便算成立的人,并无任何可靠凭据足以证成其说。把‘购买’与‘聘价’奉为权威的人,并非通晓正法之士。”

Verse 46

न चैतेभ्य: प्रदातव्या न वोढव्या तथाविधा । न होव भार्या क्रेतव्या न विक्रय्या कथंचन

毗湿摩说道:“不可将女儿嫁与此等之人,也不可迎娶那般被‘出卖’的少女;因为妻子无论在何种情形下,都不是可以买卖之物。”

Verse 47

ये च क्रीणन्ति दासीं च विक्रीणन्ति तथैव च । भवेत्‌ तेषां तथा निष्ठा लुब्धानां पापचेतसाम्‌

毗湿摩说:“凡购买女奴、又同样出卖女奴者,皆为贪欲所驱,心性染罪。此等人心中便生起同样根深蒂固的态度——甚至把妻子也当作可买可卖之物——显露其对达摩之理解已发生严重的伦理崩塌。”

Verse 48

अस्मिन्नर्थे सत्यवन्तं पर्यपृच्छन्त वै जना: । कन्याया: प्राप्तशुल्काया: शुल्कद: प्रशमं गत:

毗湿摩说:“关于此事,古人曾问萨底耶梵:‘大智者啊,若某少女的聘财(bride-price)已被收受,而本应支付聘财之人却去世了,那么他人可否为她行婚礼之仪——执其手(pāṇigrahaṇa)——还是不可?我们对达摩生起疑惑。请为我们断疑,因为你为智者所敬重。’”

Verse 49

पाणिग्रहीता वान्य: स्यादत्र नो धर्मसंशय: । तन्नश्छिन्धि महाप्राज्ञ त्वं हि वै प्राज्ञसम्मत:

毗湿摩说:“在此事上,我们对达摩心存疑惑:若那位已定下婚约之人身亡,另一个男子能否成为‘执手者’(pāṇigrahītā),即合法之夫?大智者啊,请为我们断除此疑,因为你为学者所公认并敬重。”

Verse 50

तत्त्वं जिज्ञासमानानां चक्षुर्भवतु नो भवान्‌ | तानेवं ब्रुवत: सर्वान्‌ सत्यवान्‌ वाक्‍्यमब्रवीत्‌

“我们愿如实知晓此事之真相。请作我们的引路之眼。”众人如此说道后,萨底耶梵便开口作答。

Verse 51

यत्रेष्ट तत्र देया स्याज्नात्र कार्या विचारणा । कुर्वते जीवतो<प्येवं मृते नैवास्ति संशय:

毗湿摩说:“女儿当嫁于所遇之最优良、最相称的夫婿处;不应怀抱相反的盘算。即便那位提出聘财或其他给付之人仍在世,端正之人也会在贤良之婿可得时,将少女嫁与其人;而若那人已死,则将她另嫁他处,更是毫无疑义。”

Verse 52

देवरं प्रविशेत्‌ कन्या तप्येद्‌ वापि तप: पुन: । तमेवानुगता भूत्वा पाणिग्राहस्य काम्यया

毗湿摩说:若那位付出聘财之人身亡,少女应当或与其幼弟结为夫妇(依于法度),或再行苦行——终身守贞,于心念中唯随彼一人,愿于来世亦得与之相会相成。

Verse 53

लिखन्त्येव तु केषांचिदपरेषां शनैरपि । इति ये संवदन्त्यत्र त एतं॑ निश्चयं विदु:

毗湿摩说:“有人立刻将其记为文书,有人则渐次记载。凡在此争论此事者,终究都明白并归于这一确定的结论。”

Verse 54

तत्पाणिग्रहणात्‌ पूर्वमन्तरं यत्र वर्तते । सर्वमड्रलमन्त्रं वै मृषावादस्तु पातक:

毗湿摩说:若在正式执取新娘之手(pāṇigrahaṇa)之前出现间隔或阻碍——即便吉祥仪式与咒辞已行——而将女子改嫁于另一位合宜的新郎,则施与者(监护人)所负者,仅为失信妄语之罪。

Verse 55

पाणिग्रहणमन्त्राणां निष्ठा स्यात्‌ सप्तमे पदे । पाणिग्रहस्य भार्या स्याद्‌ यस्य चाद्ि: प्रदीयते । इति देयं वदन्त्यत्र त एन॑ निश्चयं विदु:

毗湿摩说:“婚礼咒辞的约束之力,于七步礼(saptapadī)第七步方告圆满;至此夫妻之分才得确立。女子在立誓并以水为供而正式被交付于某男子时,便成为那男子之妻;唯此人是她的 pāṇigrahītā——执其手而成婚者。博学之士正是如此阐明‘施女礼’(kanyādāna)的程序,并以此为定论。”

Verse 56

अनुकूलामनुवंशां क्रात्रा दत्तामुपाग्निकाम्‌ । परिक्रम्य यथान्यायं भार्या विन्देद्‌ द्विजोत्तम:

毗湿摩说:最上之再生族(dvija)当依经典受取为妻者,应性情和顺、与其族姓相称,由其兄长依法交付,并端坐于燃起的圣火之旁;他当如法绕火而行,然后依《圣典》(śāstra)之规迎娶之。

Frequently Asked Questions

How patrimonial wealth should be divided when household relationships are ranked, including how to assign shares among sons from different unions while preventing unjust seizure and minimizing domestic conflict.

Define inheritance rules in advance, respect household precedence tied to duties, and treat some claims as conditional on explicit transfer—while still ensuring humane provision to reduce social grievance.

Yes: it invokes ānṛśaṃsya (non-cruelty) as a higher framing ethic, recommending limited provision even where entitlement is constrained, thereby balancing rule-based order with humane obligation.