Adhyaya 162
Anushasana ParvaAdhyaya 16239 Verses

Adhyaya 162

Chapter Arc: भीष्म वायु के मुख से अर्जुन को प्राचीन ऋषि-प्रभाव की कथा सुनाते हैं—जब देव-दानव घोर तमस में युद्धरत थे और स्वयं सूर्य-चन्द्र भी बाणों से आच्छादित हो गए। → अन्धकार में देवता दिशाहीन होकर दानवों से पीड़ित होते हैं; स्वर्भानु (राहु-स्वरूप) सूर्य-चन्द्र पर प्रहार करता है। देवता सहायता के लिए ऋषि अत्रि की शरण लेते हैं। आगे चलकर च्यवन-ऋषि की कथा में इन्द्र का अहं और देव-व्यवस्था का संकट उभरता है—देवता ‘मद’ नामक भयावह शक्ति/अवरोध से ग्रस्त होकर विवश हो जाते हैं। → अत्रि अपने तपोबल से प्रकाश उत्पन्न कर तमस का नाश करते हैं और देवताओं को विजय का मार्ग देते हैं; समानान्तर रूप से च्यवन-प्रसंग में देवता ‘मद’ के भय से टूटते हैं और अन्ततः इन्द्र को च्यवन के आगे झुकने का निर्णय करना पड़ता है—देव-राज का अभिमान धर्म-रक्षा के आगे पराजित होता है। → अत्रि-संरक्षण से देवता असुरों को परास्त करते हैं; च्यवन के प्रसंग में देवता इन्द्र से कहते हैं कि विप्रवर च्यवन को प्रणाम करो—ऋषि-तेज के सम्मान से संकट शान्त होता है और देव-व्यवस्था पुनः स्थिर होती है। → वायु-अर्जुन संवाद की धारा आगे भी ऋषि-प्रभाव और दान/धर्म के प्रतिफल को जोड़ते हुए अगले उपाख्यान की ओर संकेत करती है।

Shlokas

Verse 1

अपन क्रात बछ। >> आर: 2 षट्पज्चाशर्दाधेकशततमो< ध्याय: अत्रि और च्यवन ऋषिके प्रभावका वर्णन भीष्म उवाच इत्युक्तस्त्वर्जुनस्तूष्णीम भूद्‌ वायुस्तमब्रवीत्‌ । शृणु मे हैहयश्रेष्ठ कर्मात्रे: सुमहात्मन:

毗湿摩说道:迦尔塔毗梨耶·阿周那虽被如此告诫,却仍默然无答;于是风神再度对他说:“嗟乎海诃耶族中之最胜者,且听我述说大圣阿特里(Atri)仙人的伟大功业。”

Verse 2

घोरे तमस्ययुध्यन्त सहिता देवदानवा: । अविध्यत शरैस्तत्र स्वर्भानु: सोमभास्करौ

在远古之时,诸天与达那婆(Dānavas)在可怖的黑暗中相互征战。其间,斯瓦尔婆奴(Svarbhānu,即罗睺 Rāhu)以箭矢射伤了月与日。

Verse 3

अथ ते तमसा ग्रस्ता निहन्यन्ते सम दानवै: । देवा नृपतिशार्दूल सहैव बलिभिस्तदा,नृपश्रेष्ठ॒ फिर तो अन्धकारमें फँसे हुए देवतालोग कुछ सूझ न पड़नेके कारण एक साथ ही बलवान दानवोंके हाथसे मारे जाने लगे

于是诸天为黑暗所吞,目不能明;王中之虎啊,当时他们竟被强悍的达那婆一并屠戮。

Verse 4

असुरैर्वध्यमानास्ते क्षीणप्राणा दिवौकस: । अपश्यन्त तपस्यन्तमत्रिं विप्रं तपोधनम्‌

毗湿摩说道:诸天为阿修罗所杀伐,气力衰竭;他们看见婆罗门阿特里仙人——富有苦行威力、正沉浸于修持之中——便前往其处求庇护。

Verse 5

अथैनमन्रुवन्‌ देवा: शान्तक्रोधं जितेन्द्रियम्‌ । असुरैरिषुभिर्विद्धौ चन्द्रादित्याविमावुभौ

毗湿摩说:于是诸天对阿特里——息怒而制御诸根的圣仙——说道:“阿修罗以箭矢射伤了月与日。可怖的黑暗蔓延开来,我们也正被仇敌所杀,片刻不得安宁。主啊,愿你以慈悲护佑我们。”

Verse 6

वयं वध्यामहे चापि शत्रुभिस्तमसावृते । नाधिगच्छाम शान्तिं च भयात्‌ त्रायस्व नः प्रभो

毗湿摩说:“黑暗笼罩之下,我们正被仇敌击杀。因恐惧而全无安宁。主啊,请护佑我们。”

Verse 7

अत्रिर॒वाच कथं रक्षामि भवतस्ते<ब्रुवंश्वन्द्रमा भव । तिमिरघ्नश्न सविता दस्युहन्ता च नो भव

阿特里说:“我当如何护佑你们?”诸天答道:“化为明月;化为驱散幽冥的太阳;并为我等成为诛灭那些劫掠之敌——如盗匪般的魔类——的杀伐者。”

Verse 8

एवमुक्तस्तदात्रिरवँ तमोनुदभवच्छशी । अपश्यत्‌ सौम्यभावाच्च सोमवत्‌ प्रियदर्शन:

毗湿摩说:诸天如是言毕,圣仙阿特里立刻化作明月,成为驱散黑暗者。他神情安宁温和,容貌悦目,宛如苏摩自身,平静地望向诸天。随后他见月与日的光辉渐趋黯淡,便以苦行之力将光明铺展于战场,驱逐幽冥,使整个世界重现辉耀。

Verse 9

दृष्टवा नातिप्रभं सोम॑ तथा सूर्य च पार्थिव । प्रकाशमकरोददत्रिस्तपसा स्वेन संयुगे

毗湿摩说:“大王啊,见苏摩(月)与太阳都未能尽放光辉,圣仙阿特里便以自身苦行之力在战场上铺洒光明;于是驱散黑暗,使世界重归明亮。”

Verse 10

जगदू वितिमिरं चापि प्रदीप्तमकरोत्‌ तदा

毗湿摩说道:“大地之主啊!诸天如此言说之时,阿特里化现为能驱散黑暗的月轮,其容光悦目,如苏摩一般可亲。他心神澄静,目光投向诸天。随后见月与日的光辉渐趋黯淡,阿特里凭其苦行之力,使战场遍布光明,令整个世界离暗得明,充满辉耀。”

Verse 11

व्यजयच्छत्रुसंघांश्व देवानां स्वेन तेजसा । अत्रिणा दह्ामानांस्तान्‌ दृष्टवा देवा महासुरान्‌

毗湿摩说道:“凭自身的灵性光辉,他压倒了诸天之敌的重重军阵。见那些强大的阿修罗被阿特里的威力灼烧,诸天在其护佑之下得以安稳,遂各展神勇,诛灭诸代提耶。于是阿特里使太阳重放光明,救诸天脱离危厄,并令阿修罗走向覆灭。”

Verse 12

पराक्रमैस्तेडपि तदा व्यघ्नन्नत्रिसुरक्षिता: । उद्धासितश्न सविता देवास्त्राता हतासुरा:

毗湿摩说道:“其时,诸天亦在阿特里的护持之下,凭自身的勇武击倒仇敌。太阳(萨维特利)被重现辉煌,诸天得救,阿修罗尽被歼灭。见那些强大的阿修罗为阿特里的灵性威光所灼,诸天在其庇护下心安无惧,遂奋起行动,诛杀代提耶。此段强调:正义的护佑与内在的苦行能使正当的努力更为有力——神助并不取代勇气,而是使勇气得以战胜毁灭之力。”

Verse 13

अत्रिणा त्वथ सामर्थ्य कृतमुत्तमतेजसा । द्विजेनाग्निद्धितीयेन जपता चर्मवाससा

毗湿摩说道:“请看此处圣者阿特里所显现的非凡威能——那位具至上灵辉的‘再生者’(婆罗门),以圣火为常伴,行持严苦,披鹿皮而诵持真言。观其功业之伟大。我已详述那位卓绝的阿特里之行。故我断言:婆罗门为最上;你且告诉我,哪一位刹帝利能胜过阿特里?”

Verse 14

फलभक्षेण राजर्षे पश्य कर्मात्रिणा कृतम्‌ । तस्यापि विस्तरेणोक्तं कर्मात्रे: सुमहात्मन: । ब्रवीम्यहं ब्रूहि वा त्वमत्रित: क्षत्रियं वरम्‌

毗湿摩说道:“王中仙者啊,请看阿特里以果食度日,竟成就如此功业。那位大魂阿特里的作为,我也已详加叙述。我宣告:婆罗门更为尊上;如今你告诉我——哪一位刹帝利比阿特里更伟大?”

Verse 15

इत्युक्तस्त्वर्जुनस्तूष्णीम भूद्‌ वायुस्ततो5ब्रवीत्‌ । शृणु राजन्‌ महत्कर्म च्यवनस्य महात्मन:

此言既出,阿周那默然无语。于是风神又说道:“大王啊,如今请听那位圣贤遮婆那(Cyavana)所行之大业与崇高威德。”

Verse 16

अश्विनो: प्रतिसंश्रुत्य च्यवन: पाकशासनम्‌ । प्रोवाच सहितो देवै: सोमपावश्चिनौ कुरु

毗湿摩说道:圣贤遮婆那既已向阿湿毗尼双神许下诺言,便在众天神面前对惩罚帕迦者因陀罗说道:“天帝啊,请准许阿湿毗尼两兄弟与诸神同饮苏摩。”

Verse 17

इन्द्र रवाच अस्माभिरननिन्दितावेतौ भवेतां सोमपौ कथम्‌ | देवैर्न सम्मितावेतौ तस्मान्मैवं वदस्व न:

因陀罗说道:“无瑕者啊,这二位曾为我等所非议;既如此,他们怎能有资格饮苏摩?他们并不被视为与诸神同等。故而,莫再为他们向我等如此进言。”

Verse 18

अश्रिभ्यां सह नेच्छाम: सोम॑ पातुं महाव्रत । यदन्यद्‌ वक्ष्यसे विप्र तत्‌ करिष्यामि ते वच:

毗湿摩说道:“大誓行者啊,我等不愿与阿湿毗尼同饮苏摩。此事且置之不论;婆罗门啊,你若另有吩咐,我必定遵从你的言命。”

Verse 19

च्यवन उवाच पिबेतामश्चिनौ सोमं॑ भवद्धिः सहिताविमौ । उभावेतावपि सुरौ सूर्यपुत्रौ सुरेश्वर

遮婆那说道:“让阿湿毗尼二神与你们同饮苏摩吧。他们二位确也是神祇——乃日神苏利耶之子。因此,诸神之主啊,他们完全有资格与众神同享苏摩。”

Verse 20

क्रियतां मद्ग्यो देवा यथा वै समुदाह्ृतम्‌ | एतदू व: कुर्वतां श्रेयो भवेन्नैतदकुर्वताम्‌

赤耶婆那说道:“诸天啊,当依我所宣告之言,丝毫不差地施行。如此行,乃汝等之福祉;若不行之,其果必不善于汝等。”

Verse 21

इन्द्र उवाच अश्रिभ्यां सह सोम॑ वै न पास्यामि द्विजोत्तम । पिबन्त्वन्ये यथाकामं नाहं पातुमिहोत्सहे

因陀罗说道:“噢,最上之二次生者,我决不与阿湿毗尼双子同饮苏摩。其余诸天随意饮之;至于我,在此并无饮之之决心。”

Verse 22

च्यवन उवाच न चेत्‌ करिष्यसि वचो मयोक्तं बलसूदन । मया प्रमथित: सद्यः सोमं पास्यसि वै मखे

赤耶婆那说道:“噢,诛灭婆罗者!若你不遵行我所言之命,我必摧碎你的傲慢;就在此祭中,你将立刻被迫饮下苏摩。”

Verse 23

वायुरुवाच तत: कर्म समारब्ध॑ हिताय सहसाश्रिनो: । च्यवनेन ततो मन्त्रैरभिभूता: सुरा3भवन्‌

风神伐由说道:“其后,为阿湿毗尼双子之福,赤耶婆那忽然开举祭仪。凭其真言之力,诸天皆被制伏。”

Verse 24

तत्‌ तु कर्म समारब्धं॑ दृष्टवेन्द्र: क्रोधमूर्च्छित: । उद्यम्य विपुलं शैलं च्यवनं समुपाद्रवत्‌

因陀罗见那祭事已然发动,怒火攻心。遂举起一座巨山,直奔仙人赤耶婆那而去。

Verse 25

तथा वज्ञेण भगवानमर्षाकुललोचन: । तमापततन्तं दृष्टवैव च्यवनस्तपसान्वित:

于是,那位圣者双目因忿怒而赤红,挥动金刚雷霆(vajra)击下。见其挟势俯冲而来,持苦行之力而坚固的遮婆那(Cyavana)挺身而立,准备迎击这迫近的攻势。

Verse 26

अथेन्द्रस्य महाघोरं सोडसृजच्छत्रुमेव हि

遮婆那说道:随后,那位大圣以供献投入火中,为因陀罗生出一个极其可怖的仇敌,名为“摩陀”(Mada,醉狂/傲慢)。它张口而立:下唇压着大地,上唇触及苍穹。其口中有一千利齿,每一枚高达百由旬;其獠牙尤为骇人,长二百由旬。就在那时,诸天连同因陀罗都被逼入它舌根之处,正如大海中无数鱼类落入名为“提弥”(Timi)的巨鱼之口。

Verse 27

मर्द नामाहुतिमयं व्यादितास्यं महामुनि: । तस्य दन्‍तसहस््रं तु बभूव शतयोजनम्‌

遮婆那说道:“那位大圣以火中供献之力,使一个名为‘摩尔陀’(Marda)的存在从供物中化生而出,张口而立。其口中有一千利齿,每一枚高达百由旬。”

Verse 28

द्वियोजनशतास्तस्य दंष्टा: परमदारुणा: | हनुस्तस्याभवद्‌ भूमावास्यं चास्यास्पृशद्‌ दिवम्‌

遮婆那说道:“它的獠牙极其可怖,每一根长二百由旬。它的下颚伏在大地之上,而那张大口却高举至触及苍穹。”

Verse 29

जिद्दामूले स्थितास्तस्य सर्वे देवा: सवासवा: । तिमेरास्यमनुप्राप्ता यथा मत्स्या महार्णवे

遮婆那说道:“诸天连同因陀罗,都滞留在它舌根之处,正如大海中的鱼群落入那名为‘提弥’的巨海兽之口。”

Verse 30

ते सम्मन्त्रय ततो देवा मदस्यास्यसमीपगा: । अनब्रुवन्‌ सहिता: शक्रं प्रणमास्मै द्विजातये

于是诸天相互商议之后,便走近那位在“狂醉”(Mada)近旁的释迦罗(因陀罗)。他们同心一致,向释迦罗陈辞,并向那位两次生的圣仙俯首致敬。

Verse 31

ततः स प्रणत: शक्रश्नकार च्यवनस्य तत्‌

因陀罗(释迦罗)听罢遮婆那之言,便俯伏于大牟尼足下,恭顺受命。随后,遮婆那使阿湿毗尼双子得享苏摩祭供之正当份额,并圆满结束其祭祀。其后,这位威力无比的圣仙又将“狂醉”(mada)——使人迷乱失制的沉溺之力——分散于赌博、狩猎、饮酒与迷恋女色之中。

Verse 32

च्यवन: कृतवानेतावदश्चिनौ सोमपायिनौ । ततः प्रत्याहरत्‌ कर्म मर्द च व्यभजन्मुनि:

遮婆那说道:“至此已成:阿湿毗尼二神已被立为得饮苏摩者。”随后圣仙收束仪轨,并将“狂醉”(mada)——迷乱人心的醉力——分配到诸般出口之中。

Verse 33

अक्षेषु मृगयायां च पाने स्त्रीषु च वीर्यवान्‌

遮婆那说道:“纵是勇力之人,也会因欲而醉:在赌博中,在狩猎中,在饮酒中,在女色中。”

Verse 34

एतैदषैर्नरा राजन्‌ क्षयं यान्ति न संशय: । तस्मादेतान्‌ नरो नित्यं दूरत: परिवर्जयेत्‌

遮婆那说道:“大王啊,染此诸过者必至败亡——毫无疑问。因此,人当恒常远离此等,彻底舍弃之,大王啊。”

Verse 35

एतत्‌ ते च्यवनस्यापि कर्म राजन्‌ प्रकीर्तितम्‌ । ब्रवीम्यहं ब्रूहि वा त्वं क्षत्रियं ब्राह्मणाद्‌ वरम्‌

大王啊,我也已向你叙述了圣者恰耶瓦那(Cyavana)那桩著名的功业。如今我发问——你也可作答:人中之主啊,请告诉我,哪一位刹帝利能凌驾于婆罗门之上?

Verse 155

इस प्रकार श्रीमह्याभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें वायु देवता और कार्तवीर्य अर्जुनका संवादविषयक एक सौ पचपनवाँ अध्याय पूरा हुआ

至此,《圣摩诃婆罗多》阿努沙萨那篇(Anuśāsana Parva)之中“布施法”(Dāna-dharma)部分,叙述风神伐由(Vāyu)与迦尔达毗梨耶·阿周那(Kārtavīrya Arjuna)对话的第一百五十五章完毕。

Verse 156

इति श्रीमहा भारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि पवनार्जुनसंवादे षट्पञ्चाशदधिकशततमो<ध्याय:

至此,在《圣摩诃婆罗多》阿努沙萨那篇之“布施法”(Dāna-dharma)部分,风神帕瓦那(Pavana)与阿周那的对话——第一百五十六章——宣告终了。

Verse 253

अद्विः सिक्‍त्वास्तम्भयत्‌ तं सवज्ज॑ सहपर्वतम्‌ । उस समय उनके नेत्र अमर्षसे आकुल हो रहे थे। भगवान्‌ इन्द्रने वज्रके द्वारा भी मुनिपर आक्रमण किया। उनको आक्रमण करते देख तपस्वी च्यवनने जलका छींटा देकर वज्र और पर्वतसहित इन्द्रको स्तम्भित कर दिया--जडवत्‌ बना दिया

当时,因难以遏止的忿怒,因陀罗(Indra)双目翻涌。天帝甚至以金刚杵(vajra)向仙人发起攻击。见其来犯,苦行圣者恰耶瓦那(Cyavana)仅洒一掬清水,便将因陀罗连同金刚杵与所挟之山一并定住——僵若木石。

Verse 306

अश्रिभ्यां सह सोमं च पिबाम विगतज्वरा: । फिर तो मदके मुखमें पड़े हुए देवताओंने आपसमें सलाह करके इन्द्रसे कहा --'देवराज! आप विप्रवर च्यवनको प्रणाम कीजिये (इनसे विरोध करना अच्छा नहीं है)। हमलोग निश्रिन्त होकर अश्विनीकुमारोंके साथ सोमपान करेंगे”

恰耶瓦那(Cyavana)说道:“让我们与阿湿毗双神(Aśvins)同饮苏摩(Soma),从此远离诸般热病与忧苦。” 在其周遭的叙事中,诸天因畏惧与圣者为敌的后果而惊惶,相互商议后对因陀罗说:“天帝啊!请向最上婆罗门恰耶瓦那顶礼(与之相抗并非善策)。如此,我们方能安然与阿湿毗双子同享苏摩。”