Adhyaya 89
Purva BhagaAdhyaya 89122 Verses

Adhyaya 89

Adhyaya 89: शौचाचारलक्षणम् — सदाचार, भैक्ष्यचर्या, प्रायश्चित्त, द्रव्यशुद्धि, आशौच-निर्णय

苏多继续宣说《往世书》之教,界定“śauca”(清净)与“sadācāra”(正行、善行)为瑜伽与湿婆派生活之根本。本章由内在修持展开——对荣辱平等、持守yama-niyama、真实与心意清净——继而谈及出家行持:如法的bhikṣā-caryā(行乞取食)与有助成就(siddhi)与安住的饮食。随后确立对上师的礼敬(guru-vandanā)及近师之禁戒,并为过失如deva-droha、guru-droha等制定分级的prāyaścitta,尤重诵持praṇava。继之详述dravya-śuddhi之法:净化水、布、金属、器皿及家用/仪式物品,并规定食后、眠后、吐唾或触不净者后的再净之则。后半编定aśauca(sūtaka/preta)不净期,依亲属关系与varṇa而别;并广述月经期间之禁制与净化、应行与应避,以及按日数推论受孕之说。章末赞叹听闻与宣讲sadācāra之功德,能趋至梵天界(Brahmaloka),并提示湿婆清净之道为持续的法瑜伽之路,而非零散仪式。

Shlokas

Verse 1

इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे ऽणिमाद्यष्टसिद्धित्रिगुणसंसारप्राग्नौ होमादिवर्णनं नामाष्टाशीतितमो ऽध्यायः सूत उवाच अत ऊर्ध्वं प्रवक्ष्यामि शौचाचारस्य लक्षणम् यदनुष्ठाय शुद्धात्मा परेत्य गतिमाप्नुयात्

如是,在《圣林伽大往世书》前分中,第八十九章开篇,章名为:“描述入火供(homa)等供献——其在三德轮回之先行之火中施行——并兼述自微细神通(aṇimā)起之八种悉地。”苏多曰:“自今以后,我将宣说净行(śaucācāra)之相;修持此净行,则自性得净,命终之后得真实归趣(gati),在主宰(Pati,湿婆)摄受下趋向解脱。”

Verse 2

ब्रह्मणा कथितं पूर्वं सर्वभूतहिताय वै संक्षेपात्सर्ववेदार्थं संचयं ब्रह्मवादिनाम्

往昔,梵天为一切众生之利益,以简要之法宣说诸吠陀要义之总集;此总集由诸梵论者(brahmavādin,知梵者)汇编并护持,使通往至上主宰(Pati)之道得以明了而不致迷乱。

Verse 3

उदयार्थं तु शौचानां मुनीनामुत्तमं पदम् यस्तत्राथाप्रमत्तः स्यात् स मुनिर्नावसीदति

为令清净(śauca)之光升起,牟尼得至诸牟尼之最高位。凡于此行持中警觉不怠者——彼牟尼不致沉沦(不堕落,亦不陷于系缚)。

Verse 4

मानावमानौ द्वावेतौ तावेवाहुर् विषामृते अवमानो ऽमृतं तत्र सन्मानो विषमुच्यते

荣与辱——此二者确被称为毒与甘露:于此事中,受辱为甘露,而受荣则被说为毒。

Verse 5

गुरोरपि हिते युक्तः स तु संवत्सरं वसेत् नियमेष्वप्रमत्तस्तु यमेषु च सदा भवेत्

若致力于上师之利益者,当以戒律之侍奉住满一整年;常怀警觉,不放逸,恒住于尼耶摩(行持)与耶摩(制戒)之中。

Verse 6

प्राप्यानुज्ञां ततश्चैव ज्ञानयोगमनुत्तमम् अविरोधेन धर्मस्य चरेत पृथिवीमिमाम्

既得许可,便当修习无上之智瑜伽;并且永不与达摩相违,当于此大地上生活行止——以护持正法之秩序而行,同时求得对主宰帕提(Pati)之解脱慧见。

Verse 7

चक्षुःपूतं चरेन्मार्गं वस्त्रपूतं जलं पिबेत् सत्यपूतं वदेद्वाक्यं मनःपूतं समाचरेत्

当行于目所净之道(即细察而后行);当饮以布所净之水(即滤净之水);当言以真实所净之语;当作以心所净之行(内心清净而安住)。

Verse 8

मत्स्यगृह्यस्य यत्पापं षण्मासाभ्यन्तरे भवेत् एकाहं तत्समं ज्ञेयम् अपूतं यज्जलं भवेत्

凡在家中养鱼六个月所积之罪——当知若所用之水不净,则仅一日便生同等之恶业。

Verse 9

अपूतोदकपाने तु जपेच्च शतपञ्चकम् अघोरलक्षणं मन्त्रं ततः शुद्धिमवाप्नुयात्

若饮了未净之水,当诵持具阿伽罗(Aghora)相之真言一百二十五遍;其后便得清净。

Verse 10

अथवा पूजयेच्छंभुं घृतस्नानादिविस्तरैः त्रिधा प्रदक्षिणीकृत्य शुध्यते नात्र संशयः

或者,应以酥油浴等广大供养礼敬商婆(Śambhu);三次绕行(主或其林伽)之后,缚魂 paśu 即得清净——毫无疑虑。

Verse 11

आतिथ्यश्राद्धयज्ञेषु न गच्छेद्योगवित्क्वचित् एवं ह्यहिंसको योगी भवेदिति विचारितम्

通达瑜伽者,任何时候都不应前往待客宴席、施罗陀(śrāddha)仪式或祭祀集会(yajña);因为经审定,如此瑜伽行者方能真实安住于不害(ahiṃsā)。

Verse 12

रुलेस् फ़ोर् भैक्ष्यचरण वह्नौ विधूमे ऽत्यङ्गारे सर्वस्मिन्भुक्तवज्जने चरेत्तु मतिमान् भैक्ष्यं न तु तेष्वेव नित्यशः

通晓行乞(bhaikṣya)之戒律者,智者应行于人间,如同已食已足——如无烟之火,仅余微微余烬;求施而不贪著,不日日执著于同一门户。由此,paśu 渐解 pāśa(依赖与欲望之系缚),转向 Pati——湿婆(Śiva)。

Verse 13

अथैनम् अवमन्यन्ते परे परिभवन्ति च तथा युक्तं चरेद्भैक्ष्यं सतां धर्ममदूषयन्

其后,他人或轻慢之,甚至辱骂之;即便如此,他仍应如法继续行乞,不污损贤善之法。安住于帕舒帕塔(Pāśupata)之行,如 paśu 求 Pati 之恩,亦不为 pāśa 所生之扰动所触。

Verse 14

भैक्ष्यं चरेद्वनस्थेषु यायावरगृहेषु च श्रेष्ठा तु प्रथमा हीयं वृत्तिरस्योपजायते

他应以乞食为生,往来于林栖者的住处与行脚苦行者的家舍之间;因为此第一种生计被宣说为对他最为殊胜——由克制与无占有而生,松解系缚个体灵魂 paśu 的 pāśa 之索,使其心转向主宰 Pati——湿婆(Śiva)。

Verse 15

अत ऊर्ध्वं गृहस्थेषु शीलीनेषु चरेद्द्विजाः श्रद्दधानेषु दान्तेषु श्रोत्रियेषु महात्मसु

从此以后,二次生者应往来于持守善行的居士之间——具信心、能自制、通晓吠陀的 śrotriya、且心量宏大——在如是贤善的圈子中求得交往与资助,使之有利于法(dharma)并增长对主宰 Pati、湿婆(Śiva)的虔敬。

Verse 16

अत ऊर्ध्वं पुनश्चापि अदुष्टापतितेषु च भैक्ष्यचर्या हि वर्णेषु जघन्या वृत्तिरुच्यते

其后更进一步,即便在那些不邪曲、亦未从法中堕落的人群之中,以乞食为生也被称为诸种姓中最下等的生计。因此当守持正当的谋生之道,使对主宰 Pati(湿婆 Śiva)的奉爱得以无染而行,不为依赖与懈怠之垢所污;此二者会令 paśu(个体灵魂)之中的 pāśa(系缚)更为坚固。

Verse 17

भैक्ष्यं यवागूस्तक्रं वा पयो यावकमेव च फलमूलादि पक्वं वा कणपिण्याकसक्तवः

对奉行湿婆戒律者,所许可的食物有:乞得之食、yavāgū(米粥)、takra(酪乳)、乳、以及 yāvaka(大麦制品);亦可食熟煮的果与根,并有谷类如 kaṇa、piṇyāka(油饼渣)、saktu(炒大麦粉)。

Verse 18

इत्येव ते मया प्रोक्ता योगिनां सिद्धिवर्द्धनाः आहारास्तेषु सिद्धेषु श्रेष्ठं भैक्ष्यमिति स्मृतम्

如是,我已为你们宣说能增长瑜伽行者成就(siddhi)的诸种饮食。在这些被认可的食物之中,传统记载:以谦卑与节制而受的乞食(bhikṣā)最为上妙。

Verse 19

अब्बिन्दुं यः कुशाग्रेण मासि मासि समश्नुते न्यायतो यश्चरेद्भैक्ष्यं पूर्वोक्तात्स विशिष्यते

若有人月复一月,仅从俱舍草尖取一滴水而受用,并以如法所得之乞食为生——此人胜过前所述之修行者。

Verse 20

जरामरणगर्भेभ्यो भीतस्य नरकादिषु एवं दाययते तस्मात् तद्भैक्ष्यमिति संस्मृतम्

因此,对于畏惧衰老、死亡与屡次入胎者——亦畏地狱等诸苦境者——应当如是施与。故此被忆念为“彼圣乞施(bhaikṣya)”,乃为松解灵魂系缚之慈施供养。

Verse 21

दधिभक्षाः पयोभक्षा ये चान्ये जीवक्षीणकाः सर्वे ते भैक्ष्यभक्षस्य कलां नार्हन्ति षोडशीम्

唯食酪者、唯食乳者,以及诸行耗损生命之苦行者——皆不堪得以乞食为生者功德之十六分之一。此依乞施而行之节制,在主宰帕提——湿婆的恩典下,最能调伏兽魂(paśu)并松解系缚(pāśa)。

Verse 22

भस्मशायी भवेन्नित्यं भिक्षाचारी जितेन्द्रियः य इच्छेत् परमं स्थानं व्रतं पाशुपतं चरेत्

当常卧于圣灰之上,以乞食而活,制伏诸根。凡求至上之境(主宰帕提——湿婆之所居)者,当修行帕修帕塔誓戒。

Verse 23

बेहविओउर् ओफ़् अ योगिन् योगिनां चैव सर्वेषां श्रेष्ठं चान्द्रायणं भवेत् एकं द्वे त्रीणि चत्वारि शक्तितो वा समाचरेत्

对于瑜伽行者——乃至一切瑜伽行者之中——月行戒(Cāndrāyaṇa)被宣说为最胜。应随自力行之一次、二次、三次,乃至四次,以作内在净化,扶持对主宰帕提(湿婆)的坚固奉爱,并松解系缚个我之兽魂(paśu)的绳索(pāśa)。

Verse 24

अस्तेयं ब्रह्मचर्यं च अलोभस्त्याग एव च व्रतानि पञ्च भिक्षूणाम् अहिंसा परमा त्विह

对于奉事主宰 Pati(湿婆大自在天)的行乞沙门,有五种戒行:不偷盗、梵行(清净持戒)、不贪求与舍离;而在此,阿希ṃ萨(不害)被宣说为最上大誓,因为它能松解束缚 paśu(个体灵魂)的缚索 pāśa。

Verse 25

अक्रोधो गुरुशुश्रूषा शौचमाहारलाघवम् नित्यं स्वाध्याय इत्येते नियमाः परिकीर्तिताः

离嗔无怒、恭敬侍奉上师(Guru)、清净、饮食轻安、以及每日诵习圣典(svādhyāya)——这些被宣说为湿婆行者的尼耶摩(niyama,内律)。由此,受缚的 paśu(个体灵魂)得以堪受 Pati 的恩 grace。

Verse 26

बीजयोनिगुणा वस्तुबन्धः कर्मभिर् एव च यथा द्विप इवारण्ये मनुष्याणां विधीयते

对具身生存的系缚,起于种子、胎藏与诸德性(guṇa),并唯由业(karma)所造作——正如林野之中,野象终被人驯伏而受制。

Verse 27

देवैस्तुल्याः सर्वयज्ञक्रियास्तु यज्ञाज्जाप्यं ज्ञानमाहुश् च जाप्यात् ज्ञानाद् ध्यानं संगरागादपेतं तस्मिन्प्राप्ते शाश्वतस्योपलम्भः

一切祭祀之业(yajña)在功德上被说可与诸天相等;然高于祭祀者为持诵(japa),高于持诵者为解脱之智(jñāna),而高于智者为禅定(dhyāna),远离执著与缠缚之贪染。及至此禅成就,便现前对永恒者——Pati(湿婆)的直接证悟。

Verse 28

दमः शमः सत्यमकल्मषत्वं मौनं च भूतेष्वखिलेषु चार्जवम् अतीन्द्रियं ज्ञानमिदं तथा शिवं प्राहुस् तथा ज्ञानविशुद्धबुद्धयः

自制(dama)、内寂(śama)、真实、无垢、圣默(mauna)以及对一切众生的正直——这便是超越诸根的智慧;而此智慧本身即是湿婆,乃由真知净化其心智者如是宣说。

Verse 29

समाहितो ब्रह्मपरो ऽप्रमादी शुचिस् तथैकान्तरतिर् जितेन्द्रियः /* समाप्नुयाद्योगमिमं महात्मा महर्षयश्चैवम् अनिन्दितामलाः

心神摄持,奉向至上梵(Brahman),恒常警觉,清净无垢,乐于独处三昧,制伏诸根——具大心者由此证得此瑜伽。诸大圣仙(ṛṣi)亦复如是,清白无瑕、无可讥责;以一心归向主宰帕提(Pati,湿婆Śiva),令系缚(pāśa)于众生之魂(paśu)者得以松解。

Verse 30

प्राप्यते ऽभिमतान् देशान् अङ्कुशेन निवारितः एतन्मार्गेण शुद्धेन दग्धबीजो ह्यकल्मषः

以修持之纪律为钩棒(aṅkuśa)而自制者,得至所愿之境界。由此清净之道,灵魂之业种既已焚尽,便成无垢,远离诸染。

Verse 31

सदाचाररताः शान्ताः स्वधर्मपरिपालकाः सर्वांल्लोकान् विनिर्जित्य ब्रह्मलोकं व्रजन्ति ते

乐于正行(sadācāra)、心地寂静、忠实守护自性之法(svadharma)者——以功德与自制而胜伏诸界——彼等前往梵天界(Brahmaloka)。

Verse 32

सलुततिओन् ओफ़् सुपेरिओर्स् पितामहेनोपदिष्टो धर्मः साक्षात्सनातनः सर्वलोकोपकारार्थं शृणुध्वं प्रवदामि वः

请听我宣说由皮塔摩诃(Pitāmaha,梵天Brahmā)所教之法——这正是显现的永恒正法(Sanātana Dharma)。为利益一切世界,我将为汝等开示。

Verse 33

गुरूपदेशयुक्तानां वृद्धानां क्रमवर्त्तिनाम् अभ्युत्थानादिकं सर्वं प्रणामं चैव कारयेत्

对于安住于上师教诲、循次第而行于戒律之长者,应当如法行一切恭敬之事——如起身迎接等——并且行全身顶礼(praṇāma)。

Verse 34

अष्टाङ्गप्रणिपातेन त्रिधा न्यस्तेन सुव्रताः त्रिःप्रदक्षिणयोगेन वन्द्यो वै ब्रह्मणो गुरुः

噢,持戒精严、誓愿殊胜者!当以八支顶礼(八体投地,aṣṭāṅga praṇipāta)、以三重身心放下之归命,以及以虔敬行三匝右绕(pradakṣiṇā),诚然礼敬那位为梵天之师的上师(Guru)。

Verse 35

ज्येष्ठान्ये ऽपि च ते सर्वे वन्दनीया विजानता आज्ञाभङ्गं न कुर्वीत यदीच्छेत् सिद्धिम् उत्तमाम्

即便是年长或位阶更高者——他们所有人——亦当为真正明了者所礼敬。若欲在湿婆之道求得至上成就(siddhi),切莫违犯其教命。

Verse 36

धातुशून्यबिलक्षेत्रक्षुद्रमन्त्रोपजीवनम् विषग्रहविडम्बादीन् वर्जयेत् सर्वयत्नतः

当竭尽全力远离那些于法性枯竭的生计与行径:如在无正当矿脉的坑穴矿井中劳作,耕作下劣田地,以琐碎咒术交易为生,以及投毒、侵夺他人财物等欺诳之事与诸般诈行。

Verse 37

कैतवं वित्तशाठ्यं च पैशुन्यं वर्जयेत्सदा अतिहासम् अवष्टम्भं लीलास्वेच्छाप्रवर्तनम्

应恒常舍离欺诳、财物上的狡诈与诽谤;亦当弃绝轻薄戏谑、傲慢固执,以及仅随玩乐与任性而起的冲动行径。

Verse 38

वर्जयेत्सर्वयत्नेन गुरूणामपि संनिधौ तद्वाक्यप्रतिकूलं च अयुक्तं वै गुरोर्वचः

即使在诸位上师面前,也当竭力避免说出违逆其言之语;诚然,顶撞上师的教诲是不相应的。

Verse 39

न वदेत्सर्वयत्नेन अनिष्टं न स्मरेत्सदा यतीनामासनं वस्त्रं दण्डाद्यं पादुके तथा

当竭尽一切努力,不应说不祥之语,也不应常常追忆不祥之事。同样,不应贪求、滥用或诋毁苦行者的坐具、衣服、杖(daṇḍa)及诸标志与法具,以及其木屐草履。如此自制,能护持 paśu(被缚之灵)免生新的 pasha(系缚),并扶助通向主宰——湿婆(Śiva)之道。

Verse 40

माल्यं च शयनस्थानं पात्रं छायां च यत्नतः यज्ञोपकरणाङ्गं च न स्पृशेद् वै पदेन च

应当谨慎:不可用脚触碰花鬘、预备安卧之处、仪式器皿,甚至不可踏触他人之影;亦不可用脚触及与祭祀(yajña)相关的任何肢体或器具。如此克制,能守护礼敬湿婆所需的清净。

Verse 41

देवद्रोहं गुरुद्रोहं न कुर्यात्सर्वयत्नतः कृत्वा प्रमादतो विप्राः प्रणवस्यायुतं जपेत्

当竭尽一切努力,切莫对诸天(Deva)或对自己的上师(Guru)行背叛之罪。若因疏忽而犯此过失,噢婆罗门们,当以诵念圣音 Praṇava(Oṁ)一万遍而作忏悔净除。

Verse 42

देवद्रोहगुरुद्रोहात् कोटिमात्रेण शुध्यति महापातकशुद्ध्यर्थं तथैव च यथाविधि

对于背叛诸天或背叛上师这等重罪,须依仪轨行极大量(koṭi,巨数)之忏悔与净行,方得清净。同样,为了洗除大罪(mahāpātaka),应当如法如仪,丝毫不差地修行诸仪式。

Verse 43

पातकी च तदर्धेन शुध्यते वृत्तवान्यदि उपपातकिनः सर्वे तदर्धेनैव सुव्रताः

若罪人安住于正行与端正的生活,则即使只行所规定忏悔的一半,也能得以清净;而一切轻罪之人(upapātakin)亦然,噢具善誓者,只凭这一半便可净除。

Verse 44

संध्यालोपे कृते विप्रः त्रिरावृत्त्यैव शुध्यति आह्निकच्छेदने जाते शतमेकमुदाहृतम्

若婆罗门怠慢暮晨礼(Sandhyā),以三遍重行即可得净。若日常必行之仪(āhnika)已断缺,则规定以一百遍为赎净之法。

Verse 45

लङ्घने समयानां तु अभक्ष्यस्य च भक्षणे अवाच्यवाचने चैव सहस्राच्छुद्धिरुच्यते

但若违犯所定戒行,食用禁物,或说出不当之语,则说当以千遍之忏悔赎净;使被缚之灵(paśu)复得堪任礼敬湿婆,并在主宰帕提(Pati)之下趋向解脱之道。

Verse 46

काकोलूककपोतानां पक्षिणामपि घातने शतमष्टोत्तरं जप्त्वा मुच्यते नात्र संशयः

即便杀害乌鸦、猫头鹰或鸽子等鸟类,只要依所规定的湿婆真言行持念诵(japa)一百零八遍,便能从此系缚中解脱——对此毫无疑问。

Verse 47

यः पुनस्तत्त्ववेत्ता च ब्रह्मविद् ब्राह्मणोत्तमः स्मरणाच्छुद्धिमाप्नोति नात्र कार्या विचारणा

然而那位最胜婆罗门,既知真如(tattva)又知梵(Brahman),唯以忆念便得清净——无须再作思量。

Verse 48

नैवमात्मविदामस्ति प्रायश्चित्तानि चोदना विश्वस्यैव हि ते शुद्धा ब्रह्मविद्याविदो जनाः

对于证知自我者,此类赎罪之诫实不相应;因为通达梵智(brahma-vidyā)的人,已为整个世界而清净。在他们之中,主宰帕提(Pati)被证悟,那些本需以仪轨对治的缚索(pāśa)亦失其力。

Verse 49

योगध्यानैकनिष्ठाश् च निर्लेपाः काञ्चनं यथा शुद्धानां शोधनं नास्ति विशुद्धा ब्रह्मविद्यया

唯以瑜伽与禅定为一心归依者,常不染污,如同真金。对已清净者,更无须再作净化;他们由梵智(Brahma-vidyā)而臻至圆满清净——此解脱之慧显现主宰Pati(湿婆Śiva),并从兽灵pashu(个我之魂)上斩断束缚之索pāśa。

Verse 50

च्लेअनिन्ग् ओफ़् wअतेर् उद्धृतानुष्णफेनाभिः पूताभिर् वस्त्रचक्षुषा अद्भिः समाचरेत्सर्वं वर्जयेत्कलुषोदकम्

一切仪轨当以净水而行:先微温其水,撇去浮沫,再以布滤之;浑浊与不净之水应当远离。

Verse 51

गन्धवर्णरसैर्दुष्टम् अशुचिस्थानसंस्थितम् पङ्काश्मदूषितं चैव सामुद्रं पल्वलोदकम्

凡气味、颜色、滋味已败坏之水,停滞于不净之处,被泥与石所污之水——无论海水或死水池沼之水——皆当视为不堪供奉之不净水。

Verse 52

सशैवालं तथान्यैर्वा दोषैर्दुष्टं विवर्जयेत् च्लेअनिन्ग् ओफ़् च्लोथेस् वस्त्रशौचान्वितः कुर्यात् सर्वकार्याणि वै द्विजाः

凡被污秽所染者——或如藻垢之类,或由其他过失——皆应弃除。噫,二次生者!具足衣服清净者,当在洁净之境中行一切事务与仪轨,尤当如法而行湿婆相关之行持。

Verse 53

नमस्कारादिकं सर्वं गुरुशुश्रूषणादिकम् वस्त्रशौचविहीनात्मा ह्य् अशुचिर्नात्र संशयः

凡礼拜、顶礼等一切行持,乃至侍奉上师(Guru)等事亦然:若其行止缺乏衣服清净者,实为不净,毫无疑问。对求取主宰Pati(湿婆Śiva)恩典的兽灵pashu(被缚之魂)而言,外在洁净与内在清净相辅相成,使其堪任湿婆供养(Śiva-pūjā)与帕修帕塔(Pāśupata)之行法。

Verse 54

देवकार्योपयुक्तानां प्रत्यहं शौचमिष्यते इतरेषां हि वस्त्राणां शौचं कार्यं मलागमे

凡用于神圣仪式之衣服,当日日行净化。其余衣物,则于染著不净、污秽之时,方当净治。

Verse 55

वर्जयेत्सर्वयत्नेन वासो ऽन्यैर् विधृतं द्विजाः कौशेयाविकयो रूक्षैः क्षौमाणां गौरसर्षपैः

诸二生者,当竭力避免穿著他人已穿之衣。亦当远离粗涩之布——无论丝或毛——并远离被弄硬或涂抹淡色芥子糊之麻布;此等不净与粗糙,障碍礼敬湿婆所需之清净。

Verse 56

श्रीफलैरंशुपट्टानां कुतपानामरिष्टकैः चर्मणां विदलानां च वेत्राणां वस्त्रवन्मतम्

经中教示:以aṃśu纤维布制之席垫、名为kuṭapa之羊毛覆毯,以及皮革、裂皮条与藤竹之器物,皆当视同衣服(故可作布施之衣物供施)。

Verse 57

वल्कलानां तु सर्वेषां छत्रचामरयोरपि चैलवच्छौचमाख्यातं ब्रह्मविद्भिर् मुनीश्वरैः

一切树皮衣,乃至伞盖与牦牛尾拂尘,其净法皆宣说与布衣同等;此乃通达梵知之大牟尼所教。

Verse 58

च्लेअनिन्ग् ओफ़् ओब्जेच्त्स् भस्मना शुध्यते कांस्यं क्षारेणायसम् उच्यते ताम्रमम्लेन वै विप्रास् त्रपुसीसकयोरपि

婆罗门啊,青铜(kāṃsya)以圣灰bhasma而净;铁以碱而净;铜以酸而净;锡与铅亦复如是。故行湿婆供养者,当随器物之材质而行净治,先除mala(垢染),然后奉献于主宰Pati(湿婆)。

Verse 59

हैमम् अद्भिः शुभं पात्रं रौप्यपात्रं द्विजोत्तमाः मण्यश्मशङ्खमुक्तानां शौचं तैजसवत्स्मृतम्

噢,最胜的二生者,金器以清水吉祥净化;银器亦然,乃至宝石、石类、海螺与珍珠,其所规定的净化,被说为如同具火性(具金属性)之物的净化法。

Verse 60

अग्नेर् अपां च संयोगाद् अत्यन्तोपहतस्य च रसानामिह सर्वेषां शुद्धिरुत्प्लवनं स्मृतम्

此处教示:一切仪式之“味/精华”(rasa),纵然遭受极重污染,其净化亦由“utplavana”而成——即凭火与水合力所施之洗净。

Verse 61

तृणकाष्ठादिवस्तूनां शुभेनाभ्युक्षणं स्मृतम् उष्णेन वारिणा शुद्धिस् तथा स्रुक्स्रुवयोरपि

至于草、木等物,传统说其净化当以吉祥之水洒净;同样,祭用之勺(sruk 与 sruva)亦以热水净之,使供奉之法器恒堪为湿婆之仪轨所用。

Verse 62

तथैव यज्ञपात्राणां मुशलोलूखलस्य च शृङ्गास्थिदारुदन्तानां तक्षणेनैव शोधनम्

同样,祭祀所用之器皿,以及杵与臼,皆当净化;而以角、骨、木或象牙所制之物,则唯以刮削其表面而得清净。

Verse 63

संहतानां महाभागा द्रव्याणां प्रोक्षणं स्मृतम् असंहतानां द्रव्याणां प्रत्येकं शौचमुच्यते

噢,大福德者:诸物若合置为一聚,其净化当以圣水洒净;若各自分置,则所宣说的清净须对每一件分别成就。

Verse 64

अभुक्तराशिधान्यानाम् एकदेशस्य दूषणे तावन्मात्रं समुद्धृत्य प्रोक्षयेद्वै कुशांभसा

若一堆未用之谷物中仅有一处染污,当只取出那一部分;随后以由库沙草所净化之水洒净其余,使供品仍堪奉献于湿婆之礼。

Verse 65

शाकमूलफलादीनां धान्यवच्छुद्धिरिष्यते मार्जनोन्मार्जनैर् वेश्म पुनःपाकेन मृन्मयम्

蔬菜、根茎、果实等,其净化法亦如谷物所说。居所以扫拂清洁而得清净;陶土器皿则以再度烧制而得清净。

Verse 66

उल्लेखनेनाञ्जनेन तथा संमार्जनेन च गोनिवासेन वै शुद्धा सेचनेन धरा स्मृता

大地被宣说为:以刮削平整、以涂抹净化之膏、以扫拂清理而得清净;亦因牛之居止而清净,并被记为以洒水亦能清净。

Verse 67

भूमिस्थम् उदकं शुद्धं वैतृष्ण्यं यत्र गौर्व्रजेत् अव्याप्तं यदमेध्येन गन्धवर्णरसान्वितम्

地上所得之水,被视为可用于礼拜之清净之水——尤以牛能饮至满足者为上。凡不为不净之物所染,且具悦人之香、色、味者,堪供于湿婆之仪轨。

Verse 68

वत्सः शुचिः प्रस्रवणे शकुनिः फलपातने स्वदारास्यं गृहस्थानां रतौ भार्याभिकाङ्क्षया

于流出(身之分泌)之事,犊为清净之兆;于果落之事,鸟为其兆。对居家者而言,于交合之际,对自家合法之妻生起欲念被宣为正当——当此欲由对妻本身的思慕而起。

Verse 69

हस्ताभ्यां क्षालितं वस्त्रं कारुणा च यथाविधि कुशांबुना सुसंप्रोक्ष्य गृह्णीयाद्धर्मवित्तमः

通达法者,应取自手所洗之衣;依所规定之仪轨,以慈悲恭敬之心,先以库沙草所净之水细致洒净,然后受持以供仪式之用。

Verse 70

पण्यं प्रसारितं चैव वर्णाश्रमविभागशः शुचिराकरजं तेषां श्वा मृगग्रहणे शुचिः

而贸易亦依婆罗门等四姓与四住期(varṇa、āśrama)之分而开展。于彼等而言,矿中所得被视为清净;甚至狗在狩猎时擒获野兽之际,也被认为清净。

Verse 71

छाया च विप्लुषो विप्रा मक्षिकाद्या द्विजोत्तमाः रजो भूर् वायुर् अग्निश् च मेध्यानि स्पर्शने सदा

噢,最胜婆罗门啊:影子、飞溅的水滴、苍蝇等、尘埃、大地、风与火,就触碰而言恒被视为清净;与之接触不生不净。

Verse 72

सुप्त्वा भुक्त्वा च वै विप्राः क्षुत्त्वा पीत्वा च वै तथा ष्ठीवित्वाध्ययनादौ च शुचिरप्याचमेत्पुनः

噢,婆罗门们:睡后、食后、喷嚏后、饮后,以及吐唾之后;并且在诵学吠陀等诸事之始——纵然自觉清净,也应再行阿遮摩那(净口礼)。

Verse 73

पादौ स्पृशन्ति ये चापि पराचमनबिन्दवः ते पार्थिवैः समा ज्ञेया न तैरप्रयतो भवेत्

即便是净口礼(ācamanā)所漱之水滴,偶然触及双足,也应知其等同于土(于仪轨上为中性)。因此不可因此而疏忽;在礼敬湿婆时,当恒守清净之谨慎。

Verse 74

कृत्वा च मैथुनं स्पृष्ट्वा पतितं कुक्कुटादिकम् सूकरं चैव काकादि श्वानमुष्ट्रं खरं तथा

行房之后,或触及堕落不净之人(patita),或与鸡等禽类、猪、乌鸦等、狗、骆驼以及驴等接触——即染不净;故在奉修湿婆礼拜、敬事林伽真理(Linga-tattva)之前,当依仪轨行相应的净化之行。

Verse 75

यूपं चाण्डालकाद्यांश् च स्पृष्ट्वा स्नानेन शुध्यति रजस्वलां सूतिकां च न स्पृशेदन्त्यजामपि

触及祭柱(yūpa)或旃陀罗等人之后,可由沐浴而得清净;但不可触碰经期女子、产后不净之妇,乃至所谓贱民女子(antyajā)亦不当触及,因为此类接触被认为会障碍湿婆礼拜与戒行之清净。

Verse 76

सूतिकाशौचसंयुक्तः शावाशौचसमन्वितः संस्पृशेन्न रजस्तासां स्पृष्ट्वा स्नात्वैव शुध्यति

处于产后不净(sūtikā-āśauca)或丧亡不净(śāva-āśauca)者,不应与经期女子相触。若不慎触及,唯有沐浴方得净化;随后方可复归清净,以行湿婆之仪与林伽之供养。

Verse 77

उन्देफ़िलब्ले पेओप्ले नैवाशौचं यतीनां च वनस्थब्रह्मचारिणाम् नैष्ठिकानां नृपाणां च मण्डलीनां च सुव्रताः

对于出离者(yati)、林居梵行者、坚守常誓者、诸王,以及严持戒行的苦行者而言,并无所谓仪式不净(āśauca)。他们的清净由不动摇的誓行(vrata)与内在自制所护持,皆归向超越世间垢染之主——Pati,湿婆大自在天。

Verse 78

ततः कार्यविरोधाद्धि नृपाणां नान्यथा भवेत् वैखानसानां विप्राणां पतितानामसंभवात्

因此,因其将违背正当履职之道,对诸王而言不可能另有他法;而在毗迦那娑(Vaikhānasa)婆罗门仙贤之中,也不承认会出现堕离正法之人(patita)。

Verse 79

असंचयाद् द्विजानां च स्नानमात्रेण नान्यथा तथा संनिहितानां च यज्ञार्थं दीक्षितस्य च

对于二次生的婆罗门,当不净源于“不积染”(即不留存污秽)时,仅以沐浴即可得清净,别无他法。同样地,对于在祭仪中在场者,以及为祭祀而受灌顶入戒的受戒者(dīkṣita),所规定的净化亦唯以沐浴为准。

Verse 80

एकाहाद् यज्ञयाजिनां शुद्धिरुक्ता स्वयंभुवा ततस्त्वधीतशाखानां चतुर्भिः सर्वदेहिनाम्

自生者(梵天,Svayambhū)宣说:从事祭祀者于一日之内即得清净。其后,对于一切具身众生——尤以研习诸吠陀支派者为甚——净化在四日之内成就。

Verse 81

दुरतिओन् ओफ़् देफ़िलेमेन्त् सूतकं प्रेतकं नास्ति त्र्यहाद् ऊर्ध्वम् अमुत्र वै अर्वाग् एकादशाहान्तं बान्धवानां द्विजोत्तमाः

噢,最胜的二次生者啊,因生而起的不净(sūtaka)或因死而起的不净(pretaka),在彼世不超过三日便不复存续;但在此世,对亲族则遵行至十一日。

Verse 82

स्नानमात्रेण वै शुद्धिर् मरणे समुपस्थिते तत ऋतुत्रयादर्वाग् एकाहः परिगीयते

当死亡发生之时,确然仅以沐浴便得清净;而对处于人生前三个“季节”者,其不净期被宣说为唯有一日。

Verse 83

सप्तवर्षात् ततश्चार्वाक् त्रिरात्रं हि ततः परम् दशाहं ब्राह्मणानां वै प्रथमे ऽहनि वा पितुः

年满七岁之后,应守持三夜;其后则当行十日之期——实为婆罗门所当行——或自第一日起,或为敬父而起行。由此,施罗陀(śrāddha)依于法而得其规制,使具身之灵(paśu)在主宰帕提(Pati,湿婆)之统摄下,以法扶持亡者。

Verse 84

दशाहं सूतिकाशौचं मातुरप्येवमव्ययाः अर्वाक् त्रिवर्षात्स्नानेन बान्धवानां पितुः सदा

由分娩而生的净秽(āśauca)持续十日;母亲亦同。三岁以下之子,其净化以沐浴而成;而父系亲属亦恒当如是理解。

Verse 85

अष्टाब्दाद् एकरात्रेण शुद्धिः स्याद् बान्धवस्य तु द्वादशाब्दात्ततश्चार्वाक् त्रिरात्रं स्त्रीषु सुव्रताः

对亲族而言,年满八岁之后,死秽之净化以一夜而成;但自十二岁起,若为持善誓之女(suvratā),则当守净三夜。

Verse 86

सपिण्डता च पुरुषे सप्तमे विनिवर्तते अतिक्रान्ते दशाहे तु त्रिरात्रमशुचिर्भवेत्

对男子而言,与丧仪相关之同团亲(sapinda)至第七世而止;十日既过,则其净秽仅为三夜。故此,āśauca之法为缚魂之众生(paśu)而制,使其依正净化之后,复归向湿婆之行——以持戒有序之仪轨礼敬主宰(Pati)。

Verse 87

ततः संनिहितो विप्रश् चार्वाक् पूर्वं तदेव वै संवत्सरे व्यतीते तु स्नानमात्रेण शुध्यति

其后,彼婆罗门——迦尔瓦迦(Cārvāka)——先行趋近并在彼处守候;一年既过,唯以沐浴便得真实清净。

Verse 88

पुरिफ़िचतिओन् अफ़्तेर् तोउछिन्ग् अ देअद् बोद्य् स्पृष्ट्वा प्रेतं त्रिरात्रेण धर्मार्थं स्नानमुच्यते दाहकानां च नेतॄणां स्नानमात्रमबान्धवे

触及尸身之后,为护持法(dharma),当行净浴并守净三夜。至于焚尸者与抬送、引领尸身至火葬处者,若非亲属,则唯以沐浴即可得净。

Verse 89

अनुगम्य च वै स्नात्वा घृतं प्राश्य विशुध्यति आचार्यमरणे चैव त्रिरात्रं श्रोत्रिये मृते

随行送葬之后再沐浴,以啜饮少许酥油(ghṛta)而得清净。若上师阿阇梨(ācārya)圆寂,或通晓吠陀的诵习者(śrotriya)去世,则不净(aśauca)之期为三夜。

Verse 90

पक्षिणी मातुलानां च सोदराणां च वा द्विजाः भूपानां मण्डलीनां च सद्यो नीराष्ट्रवासिनाम्

噢,二次生者!当雌鸟成为关于外舅(mātula)或同胞兄弟的不祥之兆,亦同样应于诸王与地方领主;此示无国之民——失却稳固主权者——将迅速遭毁败与流离。此等征兆起于非正法之缚索(pāśa)渐紧,而主宰帕提(Pati)自国土撤回其护持之秩序之时。

Verse 91

केवलं द्वादशाहेन क्षत्त्रियाणां द्विजोत्तमाः नाभिषिक्तस्य चाशौचं संप्रमादेषु वै रणे

噢,二次生者中之最胜者!刹帝利之不净期仅十二日。又,未受灌顶(abhiṣeka)而未即王位者,若于战阵中因意外而死,则无不净。

Verse 92

वैश्यः पञ्चदशाहेन शूद्रो मासेन शुध्यति इति संक्षेपतः प्रोक्ता द्रव्यशुद्धिरनुत्तमा

吠舍于十五日得清净,首陀罗于一月得清净。如是略说,已宣示无上之物品清净法则(dravya-śuddhi)。

Verse 93

अशौचं चानुपूर्व्येण यतीनां नैव विद्यते मेन्स्त्रुअतिओन् त्रेताप्रभृति नारीणां मासि मास्यार्तवं द्विजाः

对于出离者、游行僧(yatī),不净(aśauca)并不依通常次第而起。又自特雷塔纪(Tretā)以来,噢二次生者,妇女月月有经行之流(ārtava)。

Verse 94

कृते सकृद् युगवशाज् जायन्ते वै सहैव तु प्रयान्ति च महाभागा भार्याभिः कुरवो यथा

在克利多劫(Kṛta Yuga),依该时代之法则,福德之人唯生一次;并且确实与其妻同离此世,正如古时的俱卢族一般。

Verse 95

वर्णाश्रमव्यवस्था च त्रेताप्रभृति सुव्रताः भारते दक्षिणे वर्षे व्यवस्था नेतरेष्वथ

噢,持戒坚固者!自特雷塔劫(Tretā Yuga)起,种姓(varṇa)与住期(āśrama)的秩序在南方的婆罗多(Bhārata)得以建立;在其他地域则不如此确立。

Verse 96

महावीते सुवीते च जंबूद्वीपे तथाष्टसु शाकद्वीपादिषु प्रोक्तो धर्मो वै भारते यथा

在摩诃毗多与苏毗多,在阎浮提以及八方诸域——自沙迦洲(Śākadvīpa)等起——皆宣说正法(Dharma)如同在婆罗多(Bhārata)般安立。故在主宰帕提(Pati)——湿婆大自在天——的统摄之下,扶持缚魂帕舒(paśu)的同一正序,处处皆被教示。

Verse 97

रसोल्लासा कृते वृत्तिस् त्रेतायां गृहवृक्षजा सैवार्तवकृताद् दोषाद् रागद्वेषादिभिर् नृणाम्

在克利多劫,生计由“味”(rasa)之自发欢悦而得维系;至特雷塔劫,则由屋舍与树木而起——即定居与耕作。正由此境况,人间生出随时令而起的过失(doṣa),遂引发贪著与憎厌等诸情。

Verse 98

मैथुनात्कामतो विप्रास् तथैव परुषादिभिः यवाद्याः सम्प्रजायन्ते ग्राम्यारण्याश्चतुर्दश

诸婆罗门啊,由欲望(kāma)所驱的交合,亦由始于粗硬、粗涩等境况的过程,生出大麦(yava)等诸谷,共十四类,既有家种之谷,亦有林野自生之谷。

Verse 99

ओषध्यश् च रजोदोषाः स्त्रीणां रागादिभिर् नृणाम् अकालकृष्टा विध्वस्ताः पुनरुत्पादितास् तथा

药用草木亦将败坏;妇女将受月事之疾扰。男子为贪欲等所驱,必于非时收割;凡如是毁坏者虽复再生,然其形质乖变,动摇不定。

Verse 100

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन न संभाष्या रजस्वला प्रथमे ऽहनि चाण्डाली यथा वर्ज्या तथाङ्गना

是故当竭尽其力:女子行经之第一日,不可与之交谈;彼时当避之,如避旃陀罗女一般,此女亦当别处安置。

Verse 101

द्वितीये ऽहनि विप्रा हि यथा वै ब्रह्मघातिनी तृतीये ऽह्नि तदर्धेन चतुर्थे ऽहनि सुव्रताः

至第二日,诸持戒者,此罪相据说如同杀婆罗门者;至第三日减为其半,至第四日又更减轻——其差等如是宣说。

Verse 102

स्नात्वार्धमासात् संशुद्धा ततः शुद्धिर्भविष्यति आ षोडशात् ततः स्त्रीणां मूत्रवच्छौचमिष्यते

沐浴之后,至半月而得清净;其后方成圆满清净。直至第十六日,女子所应行之净法,规定如小便后之速净(即简短而即刻之śauca)。

Verse 103

पञ्चरात्रं तथास्पृश्या रजसा वर्तते यदि सा विंशद्दिवसादूर्ध्वं रजसा पूर्ववत्तथा

若因罗阇斯(经血)而五夜处于仪轨所禁之不触状态;若其罗阇斯延至二十日之外,则当仍如先前视之——亦即同样的仪制禁限再度适用。

Verse 104

स्नानं शौचं तथा गानं रोदनं हसनं तथा यानमभ्यञ्जनं नारी द्यूतं चैवानुलेपनम्

沐浴、洁净、歌唱、哭泣、欢笑、出行、涂油按摩与妆饰涂抹、沉溺女色、赌博,以及涂抹香料与膏香——在奉事湿婆的戒行中皆当克制,以免 paśu(被缚之魂)再被牵回 pāśa(系缚),而常向 Pati——大天湿婆归心。

Verse 105

दिवास्वप्नं विशेषेण तथा वै दन्तधावनम् मैथुनं मानसं वापि वाचिकं देवतार्चनम्

尤其是白昼睡眠,以及刷洗清洁牙齿;又如对交合之欲的放纵——无论在心念中或言语中——在礼敬神明之时皆当避免。此等禁制守护清净与一心,以成就湿婆供奉(Śiva-arcana),使 paśu 远离 pāśa,而趋向 Pati(湿婆)的恩 grace。

Verse 106

वर्जयेत्सर्वयत्नेन नमस्कारं रजस्वला रजस्वलाङ्गनास्पर्शसंभाषे च रजस्वला

经期之女当以万分谨慎,避免行礼致敬(顶礼);并且也应避免触碰或与经期之女交谈。

Verse 107

संत्यागं चैव वस्त्राणां वर्जयेत्सर्वयत्नतः स्नात्वान्यपुरुषं नारी न स्पृशेत्तु रजस्वला

当竭力避免不当弃置衣物。经期之女——即便沐浴之后——亦不应触碰除其夫之外的男子。如此为守 śauca(清净),护持助成湿婆礼拜之戒律。

Verse 108

ईक्षयेद्भास्करं देवं ब्रह्मकूर्चं ततः पिबेत् केवलं पञ्चगव्यं वा क्षीरं वा चात्मशुद्धये

当凝视神圣的太阳——婆娑迦罗(Bhāskara);随后饮用梵摩俱尔叉(Brahma-kūrca)。或为内在净化(ātma-śuddhi),但取五牛圣物(pañcagavya)或牛乳——使 paśu 得以堪受,在湿婆仪轨中亲近 Pati。

Verse 109

चतुर्थ्यां स्त्री न गम्या तु गतो ऽल्पायुः प्रसूयते विद्याहीनं व्रतभ्रष्टं पतितं पारदारिकम्

在第四月日(Caturthī)之时,不应亲近女子而行欲合。若犯此戒,据说将生短命之子——缺乏正知,失落誓戒,堕落卑下,且倾向他人妻——从而加重缚索 pāśa,障碍众生 paśu 迈向主宰 Pati——湿婆 Śiva。

Verse 110

दारिद्र्यार्णवमग्नं च तनयं सा प्रसूयते कन्यार्थिनैव गन्तव्या पञ्चम्यां विधिवत्पुनः

凭此持戒之力,她甚至会生下沉没于贫穷之海的儿子。并且再者,于第五月日(pañcamī),求娶新娘者应依所规定的仪轨,如法前往行事。

Verse 111

रक्ताधिक्याद्भवेन्नारी शुक्राधिक्ये भवेत्पुमान् समे नपुंसकं चैव पञ्चम्यां कन्यका भवेत्

母血偏盛,则生女;父精偏盛,则生男。二者相等,则生具雌雄之性者。并且在第五日,据说女胎开始成形。

Verse 112

षष्ठ्यां गम्या महाभागा सत्पुत्रजननी भवेत् पुत्रत्वं व्यञ्जयेत्तस्य जातपुत्रो महाद्युतिः

至第六个月,福德具足的女子方堪合欢,成为贤善之子的母亲。其时胚胎显现为男之相;所生之子光辉炽盛,具大明耀。

Verse 113

पुमिति नरकस्याख्या दुःखं च नरकं विदुः पुंसस्त्राणान्वितं पुत्रं तथाभूतं प्रसूयते

“Pum”被说是某一地狱之名,而地狱被理解为苦。故而儿子出生,具护持男子之力——使其脱离彼地狱。

Verse 114

सप्तम्यां चैव कन्यार्थी गच्छेत्सैव प्रसूयते अष्टम्यां सर्वसम्पन्नं तनयं सम्प्रसूयते

在第七个朔望日(tithi),若为求得女儿而行合欢,则确实生女。于第八日,则生具足诸善德的男儿。此教示中,“时”(kāla)被视为仪轨之助缘;当其与法(dharma)及对主宰Pati(湿婆Śiva)的奉爱相应时,便塑成缚魂paśu(个体灵我)之具身命运。

Verse 115

नवम्यां दारिकायार्थी दशम्यां पण्डितो भवेत् एकादश्यां तथा नारीं जनयेत्सैव पूर्ववत्

欲得女儿者,当于第九个朔望日行其仪行;至第十日,则成学者。又于第十一日,女子亦如前所说而生女。由此依tithi而修的行持,虔敬的居士蒙主宰Pati(湿婆Śiva)之恩,得所愿子嗣与吉祥德相;彼能松解不幸之缚索pāśa,并赐与契合正法的果报。

Verse 116

द्वादश्यां धर्मतत्त्वज्ञं श्रौतस्मार्तप्रवर्तकम् त्रयोदश्यां जडां नारीं सर्वसंकरकारिणीम्

于第十二个朔望日,(当敬奉)通达法之真实原则者,能护持并弘扬吠陀之仪轨(śrauta)与斯摩尔塔(Smārta)之法度。于第十三日,(当避)愚钝之女;彼能引生种种紊乱与有害的杂糅,败坏正当次第。

Verse 117

जनयत्यङ्गना यस्मान् न गच्छेत्सर्वयत्नतः चतुर्दश्यां यदा गच्छेत् सा पुत्रजननी भवेत्

既言彼时会生起特定之果,女子当竭力避开在那不吉之时行合。然若于第十四个朔望日同房,则成为生男之母。

Verse 118

पञ्चदश्यां च धर्मिष्ठां षोडश्यां ज्ञानपारगम् स्त्रीणां वै मैथुने काले वामपार्श्वे प्रभञ्जनः

于第十五个朔望日,据说她最为安住于法(dharma);于第十六日,则被称为已渡至智慧彼岸。又对女子而言,于合欢之时,名为Prabhañjana(破梵阇那)的生命之风行于左侧——此乃微妙而吉祥之征,唯在引导缚魂paśu趋向主宰Pati(湿婆Śiva)恩典的修持中方能领会。

Verse 119

चरेद्यदि भवेन्नारी पुमांसं दक्षिणे लभेत् स्त्रीणां मैथुनकाले तु पापग्रहविवर्जिते

若在女子受孕之动之时,将男子之精置于右侧,则得男子;尤以交合发生在远离不祥星曜影响之时为胜。于此有规之受胎中,paśu(具身之灵)在较清净的pāśa(系缚)之下入于身,使其更堪后日趋向Pati——大天主摩诃提婆之湿婆修持。

Verse 120

उक्तकाले शुचिर्भूत्वा शुद्धां गच्छेच्छुचिस्मिताम् इत्येवं संप्रसंगेन यतीनां धर्मसंग्रहे

于所定之时,先令自身清净,当亲近那清净而含柔和微笑者(师长或神圣临在)。如是依次相续之教诲,便宣说出离者(yatī)之法的纲要汇集。

Verse 121

सर्वेषामेव भूतानां सदाचारः प्रकीर्तितः यः पठेच्छृणुयाद् वापि सदाचारं शुचिर्नरः

为一切众生宣说sadācāra(正行、善行)。心地清净之人,若诵读此正行之教,乃至仅仅聆听,也得净化——堪为引导paśu(个体灵魂)趋向Pati、主宰湿婆之道器。

Verse 122

श्रावयेद्वा यथान्यायं ब्राह्मणान् दग्धकिल्बिषान् ब्रह्मलोकमनुप्राप्य ब्रह्मणा सह मोदते

或依正法令罪业已焚尽之婆罗门如仪诵读圣典;由此得至梵天之界。既到梵世界(Brahmaloka),便与梵天同处而欢悦。

Frequently Asked Questions

Śauca is mapped across faculties: one should walk a path ‘purified by the eyes,’ drink water ‘purified by cloth,’ speak words ‘purified by truth,’ and act with a mind ‘purified’—linking external cleanliness with ethical and mental refinement.

It prescribes mantra-based purification: japa of an Aghora-lakṣaṇa mantra (stated as a fixed count) or alternatively worship of Śambhu with ritual measures and pradakṣiṇā, emphasizing both mantra and Śiva-pūjā as restorative.

Bhikṣā is recommended as a superior sustenance for siddhi-supporting yogins, with a preference order that begins with forest/ascetic-friendly contexts and then extends to disciplined, faithful householders; taking from fallen or corrupt sources is treated as inferior.

The chapter warns strongly against both and prescribes praṇava-japa (repetition of Om) in large counts as purification, presenting japa as a principal prāyaścitta when such offenses occur through negligence.

It gives material-specific śuddhi: ash for bronze, alkali for iron, acid for copper, water for gold, and other methods (sprinkling, washing, heating, scraping, planing) for grains, earth, wooden items, and ritual implements.

It outlines graded durations of sūtaka/preta aśauca by kinship, age, and varṇa, and gives strict conduct restrictions for menstruation with purification by bathing and regulated behavior, framing them as dharma-protective boundaries for ritual and social order.