
क्षुपस्य विष्णुदर्शनं, वैष्णवस्तोत्रं, दधीचविवादः, स्थानेश्वरतीर्थमाहात्म्यं
难提师继续叙述:刹婆王因虔诚供奉,亲见持迦楼罗旗的毗湿奴,与圣地女神室利·布弥同在。国王以“宇宙之相”(Viśvamūrti)赞颂神明,阐明创世诸理(大我mahān、微细元素tanmātra、诸根indriya)及主宰之宇宙身观;此毗湿奴赞歌并宣说果报,被称为“灭尽一切罪业”。随后刹婆王陈述婆罗门圣者达提遮不可杀之事,求战胜之福;毗湿奴言鲁陀罗之 भक्त得无畏(abhayatva),使王心气消退,却仍许其一试。毗湿奴化作婆罗门往达提遮道场求愿;达提遮以全知早已识破,宣示无惧。苏达尔沙那神轮在达提遮威德前变钝,诸般武器、天神助力与毗湿奴多身化现皆无功。达提遮教人舍离对“宇宙形相”(viśvarūpa)之执,并示其身中显现无量天神与鲁陀罗;梵天出面制止,毗湿奴礼敬仙人而退。刹婆王悔罪求恕;达提遮宣扬婆罗门之力,降下诅咒并预示达叉祭祀将被毁。末后赞叹“斯塔内湿瓦罗”(Sthāneśvara)圣地:得与湿婆合一(sāyujya)、胜过非时之死、并往生梵天界。
Verse 1
इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे क्षुपाबिधनृपपराभववर्णनं नाम पञ्चत्रिंशो ऽध्यायः नन्द्युवाच पूजया तस्य संतुष्टो भगवान्पुरुषोत्तमः श्रीभूमिसहितः श्रीमाञ् शङ्खचक्रगदाधरः
如是,在《圣林伽大往世书》前分中,名为“叙述名为刹苏帕之王败北”的第三十五章至此圆满。难提说道:“因其供奉礼拜,至福的普鲁沙奥塔摩——光辉灿然,与吉祥女神室利与大地女神布弥同在,执螺、轮与杵——心生欢喜而满足。”
Verse 2
किरीटी पद्महस्तश् च सर्वाभरणभूषितः पीतांबरश् च भगवान् देवैर्दैत्यैश् च संवृतः
世尊头戴宝冠,手持莲华,遍饰诸宝,身披黄衣,立于众中,为诸天与阿修罗(代底耶)所环绕。
Verse 3
प्रददौ दर्शनं तस्मै दिव्यं वै गरुडध्वजः दिव्येन दर्शनेनैव दृष्ट्वा देवं जनार्दनम्
具迦楼罗旗帜之主(毗湿奴)赐予他真实的天界圣观;凭此圣观,他得以瞻见神祇阇那尔达那。
Verse 4
तुष्टाव वाग्भिर् इष्टाभिः प्रणम्य गरुडध्वजम् त्वमादिस्त्वमनादिश् च प्रकृतिस्त्वं जनार्दनः
他礼拜具迦楼罗旗帜的阇那尔达那,以心爱之辞赞颂道:“你为最初之因,而又无始;你即是自性(Prakṛti)本身,噢阇那尔达那。”
Verse 5
पुरुषस्त्वं जगन्नाथो विष्णुर्विश्वेश्वरो भवान् यो ऽयं ब्रह्मासि पुरुषो विश्वमूर्तिः पितामहः
你是普鲁沙(Puruṣa),宇宙之主;你是毗湿奴,诸界之自在主。你亦即彼梵天——宇宙之人、众生之祖(Pitāmaha)——其形体即整个世界。
Verse 6
तत्त्वमाद्यं भवानेव परं ज्योतिर्जनार्दन परमात्मा परं धाम श्रीपते भूपते प्रभो
唯有你是本初的真实——至上的光明。噢,阇那尔达那(Janārdana),你是至上之我与最高归宿;吉祥女神室利(Śrī)之主,统御一切众生的君王,噢,大主。
Verse 7
त्वत्क्रोधसंभवो रुद्रस् तमसा च समावृतः त्वत्प्रसादाज्जगद्धाता रजसा च पितामहः
由你的忿怒,鲁陀罗(Rudra)出生,覆于昏暗之性(tamas);又因你的恩慈,祖父梵天(Brahmā)——维系诸世界者——具于激动之性(rajas)而现起。故此,噢主宰(Pati),唯你以三德(guṇa)之戏,统御诸天的显现。
Verse 8
त्वत्प्रसादात्स्वयं विष्णुः सत्त्वेन पुरुषोत्तमः कालमूर्ते हरे विष्णो नारायण जगन्मय
因你的恩慈,毗湿奴(Viṣṇu)自身安住于清净之性(sattva),而成至上之人(Puruṣottama)。噢哈利(Hari),噢毗湿奴,噢那罗延那(Nārāyaṇa),你是时间之形,遍满宇宙:这一切皆由主宰(Pati)之恩,令护持之业得以成就。
Verse 9
महांस् तथा च भूतादिस् तन्मात्राणीन्द्रियाणि च त्वयैवाधिष्ठितान्येव विश्वमूर्ते महेश्वर
噢大自在天(Maheśvara),你以全宇宙为身:大智(Mahat,宇宙智)、Bhūtādi 原理、诸细微境(tanmātra)与诸根(感官机能),皆由你一人主宰、摄持,并内住其间。
Verse 10
महादेव जगन्नाथ पितामह जगद्गुरो प्रसीद देवदेवेश प्रसीद परमेश्वर
噢摩诃提婆(Mahādeva),宇宙之主;噢始祖(Pitāmaha),诸世界之师——愿你垂怜。噢天中天主(Devadeveśa),众神之主;噢至上自在者(Parameśvara)——愿你垂怜。
Verse 11
प्रसीद त्वं जगन्नाथ शरण्यं शरणं गतः वैकुण्ठ शौरे सर्वज्ञ वासुदेव महाभुज
愿你垂怜,世间之主。我已归依于你——一切众生之归依处。噢,毗昆塔,噢,绍里,噢,全知而臂力无边的婆苏提婆,赐我护佑。
Verse 12
संकर्षण महाभाग प्रद्युम्न पुरुषोत्तम अनिरुद्ध महाविष्णो सदा विष्णो नमो ऽस्तु ते
噢,桑迦尔沙那,具大福德者;噢,普拉丢摩那;噢,至上之人(普鲁绍塔摩);噢,阿尼鲁陀;噢,大毗湿奴——噢,常住的毗湿奴,愿我向你顶礼。在《林伽往世书》的观照中,此赞颂终归承认唯一的主宰(Pati),遍入一切神圣形相。
Verse 13
विष्णो तवासनं दिव्यम् अव्यक्तं मध्यतो विभुः सहस्रफणसंयुक्तस् तमोमूर्तिर्धराधरः
噢,毗湿奴,你的神圣座位是“不显”(Avyakta)。其中央立着遍一切处的主,连同千重蛇冠;其形相主宰昏暗之性(tamas),并作为承载者托举大地。
Verse 14
अधश् च धर्मो देवेश ज्ञानं वैराग्यमेव च ऐश्वर्यमासनस्यास्य पादरूपेण सुव्रत
在下方,噢,天众之主,有法(Dharma)、智(Jñāna)、离欲(Vairāgya)与自在(Aiśvarya);它们以“足”的形态,成为此神圣座位的支撑,噢,持善誓者。
Verse 15
सप्तपातालपादस्त्वं धराजघनमेव च वासांसि सागराः सप्त दिशश्चैव महाभुजाः
你是以七重地下界(pātāla)为足者;大地的厚重即是你的身躯。七海为你的衣裳,七方为你雄伟的臂膀。
Verse 16
द्यौर्मूर्धा ते विभो नाभिः खं वायुर्नासिकां गतः नेत्रे सोमश् च सूर्यश् च केशा वै पुष्करादयः
噢遍一切之主:诸天为汝首,虚空为汝脐,风住为汝鼻孔;月与日为汝双目,而自莲华所生之众,从普什迦罗等起,皆为汝发。由此显明,宇宙即是汝自身之圣体。
Verse 17
नक्षत्रतारका द्यौश् च ग्रैवेयकविभूषणम् कथं स्तोष्यामि देवेशं पूज्यश् च पुरुषोत्तमः
满布星宿与群星之苍穹,不过是祂的庄严饰物,如宝珠颈璎。如此天神之主、至上之人、恒常应受礼敬者,我又怎能称赞得尽其德?
Verse 18
श्रद्धया च कृतं दिव्यं यच् छ्रुतं यच्च कीर्तितम् यदिष्टं तत्क्षमस्वेश नारायण नमो ऽस्तु ते
凡以信心所作之神圣行持,凡所闻、凡所宣扬者;若其中有任何不合于真正应当之处,愿主垂恕。噢那罗延那,敬礼归于汝。
Verse 19
शैलादिरुवाच इदं तु वैष्णवं स्तोत्रं सर्वपापप्रणाशनम् यः पठेच्छृणुयाद्वापि क्षुपेण परिकीर्तितम्
舍伊拉迪说道:“此毗湿奴派圣赞能灭尽一切罪垢。无论诵读者,或仅聆听者,只要依仪如法唱诵,皆得净除恶业。”
Verse 20
श्रावयेद्वा द्विजान् भक्त्या विष्णुलोकं स गच्छति
又若以虔敬之心,使二次生者(婆罗门)得闻此圣教,则彼将抵达毗湿奴之界——昭示真诚的奉爱与正法,若不系于我执而奉献,便在主宰者(Pati)的恩典下,成为净化兽魂(paśu,个我灵魂)之方便。
Verse 21
सम्पूज्य चैवं त्रिदशेश्वराद्यैः स्तुत्वा स्तुतं देवमजेयमीशम् विज्ञापयामास निरीक्ष्य भक्त्या जनार्दनाय प्रणिपत्य मूर्ध्ना
于是,他与因陀罗等三十三天众之主一同如法供奉,赞颂那位被赞颂的、不可战胜的至上自在主;继而以虔敬之心陈述所求,俯首顶礼阎那尔达那。
Verse 22
राजोवाच भगवन्ब्राह्मणः कश्चिद् दधीच इति विश्रुतः धर्मवेत्ता विनीतात्मा सखा मम पुराभवत्
国王说道:“噢,薄伽梵!有一位名为达提奇的婆罗门,声名远播;他通达达摩,性情谦和,往昔曾是我的朋友。”
Verse 23
अवध्यः सर्वदा सर्वैः शङ्करार्चनतत्परः सावज्ञं वामपादेन स मां मूर्ध्नि सदस्यथ
“此人任何时候都不应被任何人伤害,因为他全心致力于礼拜商羯罗(湿婆)。然而他却以轻蔑之意,用左脚踏压在我的头上。”
Verse 24
ताडयामास देवेश विष्णो विश्वजगत्पते उवाच च मदाविष्टो न बिभेमीति सर्वतः
随后,诸天之主击打了毗湿奴——护持一切世界者。又因傲慢而沉醉,他向四方宣言:“我无所畏惧!”
Verse 25
जेतुमिच्छामि तं विप्रं दधीचं जगदीश्वर यथा हितं तथा कर्तुं त्वमर्हसि जनार्दन
“噢,世间之主!我愿战胜那位婆罗门达提奇。噢,阎那尔达那!唯有你堪能以真正有益于达摩秩序之方式而行。”
Verse 26
शैलादिरुवाच ज्ञात्वा सो ऽपि दधीचस्य ह्य् अवध्यत्वं महात्मनः सस्मार च महेशस्य प्रभावमतुलं हरिः
尸罗阿底说道:既已知晓大心者达提契不可侵犯,诃利(毗湿奴)亦忆念摩诃伊湿伐罗——超越一切系缚之主宰“帕提”——那无与伦比的威德;唯凭其力,被缚之“帕舒”亦能超越一切看似“不可战胜”之相。
Verse 27
एवं स्मृत्वा हरिः प्राह ब्रह्मणः क्षुतसंभवम् विप्राणां नास्ति राजेन्द्र भयमेत्य महेश्वरम्
如此忆念之后,诃利谈及由梵天饥饿所生的危难:“噢,诸王之王,婆罗门众无须恐惧——去归依摩诃伊湿伐罗。”
Verse 28
विशेषाद्रुद्रभक्तानाम् अभयं सर्वदा नृप नीचानामपि सर्वत्र दधीचस्यास्य किं पुनः
大王啊,尤以敬奉楼陀罗者为最,常得无畏之赐。若此护佑遍及四方,连卑微者亦蒙其泽,那么这位圣者达提契又岂不更当安然无惧?
Verse 29
तस्मात्तव महाभाग विजयो नास्ति भूपते दुःखं करोमि विप्रस्य शापार्थं ससुरस्य मे
因此,福德之王啊,胜利不属于你。大地之主啊,我将带来苦厄,使那位婆罗门——我的岳父——的诅咒得以应验。
Verse 30
भविता तस्य शापेन दक्षयज्ञे सुरैः समम् विनाशो मम राजेन्द्र पुनरुत्थानमेव च
大王啊,凭其诅咒之力,在达叉祭祀之中,我将与诸天同遭毁灭——然而也将再度复起。如此,帕提(湿婆)这位既能系缚亦能解脱的主,随其圣意显现毁灭与再生。
Verse 31
तस्मात्समेत्य विप्रेन्द्रं सर्वयत्नेन भूपते करोमि यत्नं राजेन्द्र दधीचविजयाय ते
因此,大地之主啊,我将竭尽一切努力前往拜见那位最尊胜的婆罗门;并且,诸王之王啊,我将为你的胜利而奋力,以达提奇(Dadhīci)的威力与护持为助,使你的愿望依于法(Dharma)并契合主宰帕提(Pati,湿婆)之旨而成就。
Verse 32
शैलादिरुवाच श्रुत्वा वाक्यं क्षुपः प्राह तथास्त्विति जनार्दनम् भगवानपि विप्रस्य दधीचस्याश्रमं ययौ
尸罗阿底说道:听罢此言,克舒帕对阇那尔达那答道:“如是。”随后,那位吉祥的至尊亦前往婆罗门达提奇(Dadhīci)的林居道场。
Verse 33
आस्थाय रूपं विप्रस्य भगवान् भक्तवत्सलः दधीचमाह ब्रह्मर्षिम् अभिवन्द्य जगद्गुरुः
至尊慈爱信众的吉祥主,化现为婆罗门之形,向梵仙达提奇(Dadhīci)开口;而这位世间导师先以恭敬礼拜,随后宣说。
Verse 34
श्रीभगवानुवाच भोभो दधीच ब्रह्मर्षे भवार्चनरताव्यय वरमेकं वृणे त्वत्तस् तं भवान्दातुमर्हति
吉祥主说道:“噢,噢,达提迦(Dadhīca),梵仙啊!不朽者,恒常安住于对婆伐(Bhava,湿婆)的礼敬之中;我从你处选择一项恩赐,愿你慈然赐予我。”
Verse 35
याचितो देवदेवेन दधीचः प्राह विष्णुना ज्ञातं तवेप्सितं सर्वं न बिभेमि तवाप्यहम्
当诸神之神毗湿奴向他请求时,达提奇答道:“你所欲求的一切,我已尽知;我亦不惧于你。”
Verse 36
भवान् विप्रस्य रूपेण आगतो ऽसि जनार्दन भूतं भविष्यं देवेश वर्तमानं जनार्दन
噢,阇那尔达那,你以婆罗门之形来到此处。噢,诸天之主,噢,阇那尔达那——过去、未来与现在,你皆洞知。
Verse 37
ज्ञातं प्रसादाद्रुद्रस्य द्विजत्वं त्यज सुव्रत आराधितो ऽसि देवेश क्षुपेण मधुसूदन
凭借鲁陀罗的恩典,此事已昭然:舍弃你对“二次生”身份的执著吧,噢持戒坚定者。噢诸神之主,摩度苏陀那——以这谦卑的供奉,你确已真实礼敬了鲁陀罗。
Verse 38
जाने तवैनां भगवन् भक्तवत्सलतां हरे स्थाने तवैषा भगवन् भक्तवात्सल्यता हरे
噢,薄伽梵,噢,哈罗(湿婆),我知此理:你的本性即是对奉爱者的慈柔;诚然,噢主宰,唯有你之中安住着对诸婆克塔深沉而护持的爱。
Verse 39
अस्ति चेद्भगवन् भीतिर् भवार्चनरतस्य मे वक्तुमर्हसि यत्नेन वरदांबुजलोचन
噢吉祥的主啊,若我虽专心礼敬婆婆(湿婆)却仍有一丝恐惧残存,愿你细致为我开示,噢赐福者、莲华眼者。
Verse 40
वदामि न मृषा तस्मान् न बिभेमि जनार्दन न बिभेमि जगत्यस्मिन् देवदैत्यद्विजादपि
我不说虚妄;因此,噢阇那尔达那,我无所畏惧。在此世间,我不惧诸天,不惧阿修罗族(代底耶),甚至不惧二次生者——因为真实使婆输(被缚之灵)得以安定,并蒙主宰帕提之恩,使缚索婆沙得以松解。
Verse 41
नन्द्युवाच श्रुत्वा वाक्यं दधीचस्य तदास्थाय जनार्दनः स्वरूपं सस्मितं प्राह संत्यज्य द्विजतां क्षणात्
难提说道:听闻达提奇之言后,阇那尔达那便应允。顷刻之间,他舍去“二次生”婆罗门的伪装,含笑开口,并显现自身真实本相。
Verse 42
श्रीभगवानुवाच भयं दधीच सर्वत्र नास्त्येव तव सुव्रत भवार्चनरतो यस्माद् भवान् सर्वज्ञ एव च
世尊说道:“噢,达提奇,持善誓者啊——你在任何地方都无所畏惧,因为你恒常奉事礼拜婆伐(湿婆);因此,你确是全知者。”
Verse 43
बिभेमीति सकृद्वक्तुं त्वमर्हसि नमस्तव नियोगान्मम विप्रेन्द्र क्षुपं प्रति सदस्यथ
“你只需说一次:‘我害怕。’我向你致敬顶礼。噢,婆罗门中的最胜者,依我之命,请在此就座,面向那丛灌木。”
Verse 44
एवं श्रुत्वापि तद्वाक्यं सान्त्वं विष्णोर्महामुनिः न बिभेमीति तं प्राह दधीचो देवसत्तमम्
即便听了毗湿奴的安慰之语,大圣者达提奇仍对那诸神中最胜者说道:“我不惧。”
Verse 45
प्रभावाद्देवदेवस्य शंभोः साक्षात्पिनाकिनः शर्वस्य शङ्करस्यास्य सर्वज्ञस्य महामुनिः
凭借商婆——诸神之神——即舍婆、商羯罗、显现的持毗那迦弓者(Pinākin)、全知之主的纯然神威,那位大圣者得以亲证直悟。
Verse 46
ततस्तस्य मुनेः श्रुत्वा वचनं कुपितो हरिः चक्रमुद्यम्य भगवान् दिधक्षुर्मुनिसत्तमम्
于是,听闻那位牟尼之言,圣主诃利(毗湿奴)勃然大怒;举起神轮,欲焚烧最上牟尼。然而这股嗔怒本身即为警策:纵是神力亦须行于正法之中,因为唯有主宰者帕提(湿婆)才是诸行之终极裁制者。
Verse 47
अभवत्कुण्ठिताग्रं हि विष्णोश्चक्रं सुदर्शनम् प्रभावाद्धि दधीचस्य क्षुपस्यैव हि संनिधौ
由于达提奇(Dadhīci)纯然的灵耀(tejas)之威,毗湿奴的苏达尔沙那神轮其锋刃竟被钝化,仿佛寻常刀刃在荆棘灌木近旁也会失其锐利——苦行者的清净圣德竟至如此压倒。
Verse 48
दृष्ट्वा तत्कुण्ठिताग्रं हि चक्रं चक्रिणमाह सः दधीचः सस्मितं साक्षात् सदसद्व्यक्तिकारणम्
见那神轮刃锋已钝,达提奇含笑对持轮者说道——汝实为有与无、未显与显现之真因,亲自显现的根本缘起。
Verse 49
भगवन् भवता लब्धं पुरातीव सुदारुणम् सुदर्शनमिति ख्यातं चक्रं विष्णो प्रयत्नतः
“世尊啊!凭汝昔日的精勤努力,曾得那极其凶猛、上古的毗湿奴神轮,名闻于世,号为‘苏达尔沙那’。”
Verse 50
भवस्यैतच्छुभं चक्रं न जिघांसति मामिह ब्रह्मास्त्राद्यैस्तथान्यैर्हि प्रयत्नं कर्तुमर्हसि
“此乃婆伐(湿婆)之吉祥神轮,并不欲在此杀我。故汝亦可依理竭力施用梵天神箭(Brahmāstra)及其他诸神兵。”
Verse 51
शैलादिरुवाच तस्य तद्वचनं श्रुत्वा दृष्ट्वा निर्वीर्यमायुधम् ससर्ज च पुनस्तस्मै सर्वास्त्राणि समन्ततः
Śailādi说道:听闻其言,又见那兵器已失其威力,便再度从四面八方向他掷出一切诸般飞射之器与神兵。
Verse 52
चक्रुर्देवास्ततस्तस्य विष्णोः साहाय्यमव्ययाः द्विजेनैकेन योद्धुं हि प्रवृत्तस्य महाबलाः
于是诸天神祇——威力宏大而神位不减——求助于毗湿奴,因为他已挺身前进,要与一位具无比大力的婆罗门独自交战。
Verse 53
कुशमुष्टिं तदादाय दधीचः संस्मरन्भवम् ससर्ज सर्वदेवेभ्यो वज्रास्थिः सर्वतो वशी
随后,达提奇握起一把库沙草,忆念婆伐(湿婆);这位能摄持一切的圣仙,将自己如金刚般的骨骸施与诸天,使之可化为雷霆金刚杵,以克胜诸敌。
Verse 54
दिव्यं त्रिशूलम् अभवत् कालाग्निसदृशप्रभम् दग्धुं देवान्मतिं चक्रे युगान्ताग्निरिवापरः
一柄神圣三叉戟显现,光焰如同时劫之火;又有一者如同劫末大焚,生起焚烧诸天之意,显露那席卷万有的解体之力——终究唯有主宰帕提(湿婆)所统摄。
Verse 55
इन्द्रनारायणाद्यैश् च देवैस्त्यक्तानि यानि तु आयुधानि समस्तानि प्रणेमुस् त्रिशिखं मुने
圣者啊,凡因陀罗、那罗延等诸天所弃置的一切兵器,皆向“三尖者”(三叉戟)俯首致敬,承认帕提之主权——唯此主能斩断被缚众生(帕舒)之缚索(帕沙)。
Verse 56
देवाश् च दुद्रुवुः सर्वे ध्वस्तवीर्या द्विजोत्तम ससर्ज भगवान् विष्णुः स्वदेहात्पुरुषोत्तमः
诸天皆奔逃,威力尽碎,噢,最胜的二次生者。于是吉祥的毗湿奴——至上之人(Puruṣottama)——从自身之体化现出一尊显相。
Verse 57
आत्मनः सदृशान् दिव्यांल् लक्षलक्षायुतान् गणान् तानि सर्वाणि सहसा ददाह मुनिसत्तमः
随后,最胜的牟尼顷刻间焚尽了那些天界的伽那众——以十万为数、不可胜计——它们皆被造作得与他自身相似。
Verse 58
ततो विस्मयनार्थाय विश्वमूर्तिरभूद्धरिः तस्य देहे हरेः साक्षाद् अपश्यद्द्विजसत्तमः
随后,为启发惊异与灵性辨识,诃利显现为宇宙之形(Viśvamūrti)。就在诃利的身体之中,最胜的二次生者亲眼得见——此一显现指向唯一的主宰(Pati):遍入一切形相,而仍超越缚索(pāśa)与系缚。
Verse 59
दधीचो भगवान्विप्रः देवतानां गणान् पृथक् रुद्राणां कोटयश्चैव गणानां कोटयस्तदा
尔时,具福的婆罗门圣者达提奇(Dadhīci)分明点数诸天之众;同样也数出无量俱胝的鲁陀罗,以及无量俱胝的湿婆伽那众。
Verse 60
अण्डानां कोटयश्चैव विश्वमूर्तेस्तनौ तदा दृष्ट्वैतदखिलं तत्र च्यावनिर् विस्मितं तदा
随后,在具宇宙形之主的身中,显现出无量俱胝的“卵生宇宙”(aṇḍa)——此一切全体之显现。见此圆满无遗,刹那间,恰瓦那(Cyavana)于彼处震惊莫名。
Verse 61
विष्णुमाह जगन्नाथं जगन्मयमजं विभुम् अंभसाभ्युक्ष्य तं विष्णुं विश्वरूपं महामुनिः
以清水洒净之后,大圣仙便对毗湿奴说道——宇宙之主,遍在诸界,非生而生、无所不周;具一切相之毗湿奴、具宇宙形相者。依湿婆派之理解,如此礼敬毗湿奴乃为和合之仪,先净化并调柔缚魂(paśu)之心,使其得以归向唯一之主宰(Pati)——湿婆,诸相之内在统御者。
Verse 62
मायां त्यज महाबाहो प्रतिभासा विचारतः विज्ञानानां सहस्राणि दुर्विज्ञेयानि माधव
噢,大臂者,当舍离摩耶。以审思分别诸显现(pratibhāsā)之性,噢摩陀婆,纵有千般知识亦难真正通达——直至迷惑之幕被抛却。
Verse 63
मयि पश्य जगत् सर्वं त्वया सार्धम् अनिन्दित ब्रह्माणं च तथा रुद्रं दिव्यां दृष्टिं ददामि ते
无瑕者啊,于我之中观见整个宇宙——连同你自身——亦观见梵天与鲁陀罗。我赐予你天眼,使此得以显见。
Verse 64
इत्युक्त्वा दर्शयामास स्वतनौ निखिलं मुनिः तं प्राह च हरिं देवं सर्वदेवभवोद्भवम्
言毕,圣仙令一切真实在其自身之躯中显现可见。随后他对哈利——神圣之神——说道:诸天之存在皆由彼而起。
Verse 65
मायया ह्यनया किं वा मन्त्रशक्त्याथ वा प्रभो वस्तुशक्त्याथ वा विष्णो ध्यानशक्त्याथ वा पुनः
噢毗湿奴,主啊:此事唯由此摩耶而成吗?抑或由真言之力?抑或由事物自身实性所具之力?又或由禅观(dhyāna)之力而成?
Verse 66
त्यक्त्वा मायामिमां तस्माद् योद्धुमर्हसि यत्नतः एवं तस्य वचः श्रुत्वा दृष्ट्वा माहात्म्यमद्भुतम्
“因此,当舍此幻力(Māyā),奋力精进——汝堪当一战。”他闻其言,又见那不可思议的伟大威德,便在心中坚定了决意。
Verse 67
देवाश् च दुद्रुवुर्भूयो देवं नारायणं च तम् वारयामास निश्चेष्टं पद्मयोनिर्जगद्गुरुः
诸天又一次仓皇奔逃;而莲生梵天(Padmayoni Brahmā)——诸世界之师——制止那位主宰那罗延,使其寂然不动,以免扰乱宇宙秩序。
Verse 68
निशम्य वचनं तस्य ब्रह्मणस्तेन निर्जितः जगाम भगवान् विष्णुः प्रणिपत्य महामुनिम्
毗湿奴世尊闻梵天之言,为其训诫与觉悟所折服,遂前往顶礼大圣者。由是可知:被缚之灵(paśu)由争胜转为恭敬归依,以谦卑趋向主宰(Pati)。
Verse 69
क्षुपो दुःखातुरो भूत्वा सम्पूज्य च मुनीश्वरम् दधीचमभिवन्द्याशु प्रार्थयामास विक्लवः
克舒帕为忧苦所逼,恭敬供奉圣者之主达提奇;随即俯首礼拜,心神摇惧、无所依怙地陈述所求。
Verse 70
दधीच क्षम्यतां देव मयाज्ञानात्कृतं सखे विष्णुना हि सुरैर्वापि रुद्रभक्तस्य किं तव
达提奇说道:“大主啊,愿你宽恕我因无明而作之事,朋友啊。无论是毗湿奴,还是诸天——他们对一位鲁陀罗的虔信者,又有何等权能?”
Verse 71
प्रसीद परमेशान दुर्लभा दुर्जनैर्द्विज भक्तिर्भक्तिमतां श्रेष्ठ मद्विधैः क्षत्रियाधमैः
请施恩吧,至尊主(Parameśāna)啊。在虔诚者中最尊贵的人啊,对于恶人来说,真正的虔诚(Bhakti)是难以企及的。对于像我这样卑微的刹帝利而言,获得这种虔诚更是难上加难。
Verse 72
श्रुत्वानुगृह्य तं विप्रो दधीचस्तपतां वरः राजानं मुनिशार्दूलः शशाप च सुरोत्तमान्
婆罗门达底吉(Dadhīci)——苦行者中的佼佼者,在听闻此事并施恩于他之后,国王啊,这位圣人中的猛虎,竟然对崇高的众神(Devas)降下了诅咒。
Verse 73
रुद्रकोपाग्निना देवाः सदेवेन्द्रा मुनीश्वरैः ध्वस्ता भवन्तु देवेन विष्णुना च समन्विताः
愿众神——连同因陀罗(Indra)和尊贵的圣人们——都被鲁罗(Rudra)愤怒的火焰所吞噬,即使他们有神圣的毗湿奴(Viṣṇu)支持和陪伴。
Verse 74
प्रजापतेर् मखे पुण्ये दक्षस्य सुमहात्मनः एवं शप्त्वा क्षुपं प्रेक्ष्य पुनराह द्विजोत्तमः
在生主达刹(Prajāpati Dakṣa)——那位伟大的众生之主——的神圣祭祀上,在宣读了这样的诅咒之后,这位再生族(Brahmin)中的圣贤看着克苏帕(Kṣupa),再次开口说道。
Verse 75
देवैश् च पूज्या राजेन्द्र नृपैश् च विविधैर्गणैः ब्राह्मणा एव राजेन्द्र बलिनः प्रभविष्णवः
众王之王啊,婆罗门甚至值得众神崇拜,同样也值得拥有众多随从的统治者崇拜。的确,拉金德拉(Rājendra)啊,凭借其精神力量,婆罗门是强大的——有能力、有影响力且无往不胜。
Verse 76
इत्युक्त्वा स्वोटजं विप्रः प्रविवेश महाद्युतिः दधीचमभिवन्द्यैव जगाम स्वं नृपः क्षयम्
说罢此言,那位光辉炽盛的婆罗门进入了自己的林居精舍。国王在向达提奇(Dadhīci)顶礼后,回归本宫,安然领受此具身之命所注定的终结。
Verse 77
तदेव तीर्थमभवत् स्थानेश्वरमिति स्मृतम् स्थानेश्वरम् अनुप्राप्य शिवसायुज्यम् आप्नुयात्
正是那处圣渡口,被称为“斯塔内湿伐罗”(Sthāneśvara)。抵达斯塔内湿伐罗时,被系缚的有情(paśu)得以证得“萨尤吉亚”(sāyujya)——与湿婆(Śiva)、主宰(Pati)、解除缚索(pāśa)者圆满合一。
Verse 78
कथितस्तव संक्षेपाद् विवादः क्षुब्दधीचयोः प्रभावश् च दधीचस्य भवस्य च महामुने
大牟尼啊,我已略述了克舒布达(Kṣubdha)与达提奇(Dadhīci)之间的争论,也述及达提奇与婆伐(Bhava,即主湿婆)的灵性威德。
Verse 79
य इदं कीर्तयेद्दिव्यं विवादं क्षुब्दधीचयोः जित्वापमृत्युं देहान्ते ब्रह्मलोकं प्रयाति सः
凡诵念这段关于克舒布达(Kṣubdha)与达提奇(Dadhīci)争论的神圣记述者,能战胜非时之死;待此身终尽之际,彼将往生梵天界(Brahmaloka)。
Verse 80
य इदं कीर्त्य संग्रामं प्रविशेत्तस्य सर्वदा नास्ति मृत्युभयं चैव विजयी च भविष्यति
凡诵念此战事记述而后入阵者,恒无惧死,必得胜利。由解除缚索(pāśa)的主宰(Pati)加持,此忆念于危难之中化为系缚有情(paśu)的护盾。
It functions as a dharmic-theological proof-text: weapons and divine might are secondary to tapas and Rudra-bhakti. The episode asserts that Shiva’s grace (भवप्रसाद) can render even famed astras ineffective before a true devotee.
The site becomes a tirtha named Sthanesvara; the text promises Shiva-sayujya for one who reaches it with devotion, and the recitation of this ‘dispute/battle’ grants victory over untimely death and culminates in higher lokas such as Brahmaloka.