Adhyaya 29
Purva BhagaAdhyaya 2983 Verses

Adhyaya 29

दारुवनलीला—नीललोहितपरीक्षा, ब्रह्मोपदेशः, अतिथिधर्मः, संन्यासक्रमः

萨那特库玛罗请求聆听达鲁瓦那林中所发生之事。依苏多之叙述,舍伊拉迪说明:诸仙为鲁陀罗行极严苦行,而湿婆(尼罗罗希多)以裸形行者(digambara)与“怪异”之相入神林,考验他们对入世之行(pravṛtti)与出离之道(nivṛtti)的理解。妇女为之倾心,诸仙却以恶言相向,不识摩诃提婆,致其苦行之力受阻,显出我慢与误判之祸。诸仙遂告于梵天,梵天呵责并揭示:他们所诋毁者正是至上主宰帕拉梅湿伐罗,并教诫:来宾(atithi)无论悦目与否,皆不可轻蔑。梵天又举苏达尔沙那之譬:以敬奉来宾而胜过死神(Mṛtyu),确立待客之道即为礼敬湿婆。末后,梵天阐明渐次的出家次第(saṃnyāsa-krama):习吠陀、居家法、祭祀(yajña)、林居戒行、仪式性舍离与苦行,终至与湿婆合一(Śiva-sāyujya),并肯定坚固的奉爱(bhakti)亦能赐予即刻解脱。此章以神圣戏行连结实践之法与趋向解脱的出离,为后续更深的湿婆救度论与仪礼伦理融通作铺垫。

Shlokas

Verse 1

इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे शिवार्चनतत्त्वसंख्यादिवर्णनं नामाष्टाविंशो ऽध्यायः सनत्कुमार उवाच इदानीं श्रोतुमिच्छामि पुरा दारुवने विभो प्रवृत्तं तद्वनस्थानां तपसा भावितात्मनाम्

如是,在《圣林伽摩诃往世书》前分中,名为“阐述湿婆礼拜之诸原理与数目”的第二十八章里,善那特库玛罗说道:“大主啊,我如今愿闻往昔在达鲁森林中所发生之事——在那些以苦行(tapas)熏修其心、使内在愈加澄明坚固的林居者之间。”

Verse 2

कथं दारुवनं प्राप्तो भगवान्नीललोहितः विकृतं रूपमास्थाय चोर्ध्वरेता दिगम्बरः

蒙福的尼罗罗希多(Nīlalohita)是如何来到达鲁瓦那森林的?他取一非常之相——为上行精力的苦行者(ūrdhva-retas),又为“披方向为衣”的裸形者(digambara)——以显示超越世缚之主宰帕提(Pati)的真义。

Verse 3

किं प्रवृत्तं वने तस्मिन् रुद्रस्य परमात्मनः वक्तुमर्हसि तत्त्वेन देवदेवस्य चेष्टितम्

在那片森林中,关于至上自性之鲁陀罗,究竟发生了什么?请依真实、依诸理(tattva),详述天中之天(Deva-deva)的神圣行迹。

Verse 4

सूत उवाच तस्य तद्वचनं श्रुत्वा श्रुतिसारविदां वरः शिलादसूनुर्भगवान् प्राह किंचिद्भवं हसन्

苏多说道:听闻他的话后,吉祥的尸罗陀之子——诸知吠陀精髓者中最胜者——微微含笑,以瑞相之心说了几句。

Verse 5

शैलादिरुवाच <दारुवन> मुनयो दारुगहने तपस्तेपुः सुदारुणम् तुष्ट्यर्थं देवदेवस्य सदारतनयाग्नयः

尸罗阿底说道:在达鲁瓦那森林中,住于达鲁幽深处的诸牟尼,连同妻子、儿子与家火,一同修行极其严酷的苦行,只为取悦诸神之神——湿婆;他是赐解脱之主(Pati),能断除系缚个我之魂(pashu)的缚索(pāśa)。

Verse 6

तुष्टो रुद्रो जगन्नाथश् चेकितानो वृषध्वजः धूर्जटिः परमेशानो भगवान्नीललोहितः

鲁陀罗——既欢喜又施恩——乃宇宙之主;恒常警觉者;旗帜饰以圣牛者;结发之主(杜尔阇提);至上统御者(帕拉梅沙那);吉祥的薄伽梵尼罗罗希多,呈蓝与红之妙色。

Verse 7

प्रवृत्तिलक्षणं ज्ञानं ज्ञातुं दारुवनौकसाम् परीक्षार्थं जगन्नाथः श्रद्धया क्रीडया च सः

为辨明林居仙者之知——以pravṛtti为相、偏于外在仪轨之知——世间之主遂试验他们:既怀真诚之意,亦以神圣戏游(līlā)而行。

Verse 8

निवृत्तिलक्षणज्ञानप्रतिष्ठार्थं च शङ्करः देवदारुवनस्थानां प्रवृत्तिज्ञानचेतसाम्

而商羯罗为坚立带有nivṛtti之相——内向离欲之道——的真实智慧,便走近居于天雪松林(Devadāru)之人;他们的心识却系于pravṛtti之知,即外向仪轨之取向。

Verse 9

विकृतं रूपमास्थाय दिग्वासा विषमेक्षणः मुग्धो द्विहस्तः कृष्णाङ्गो दिव्यं दारुवनं ययौ

世尊湿婆化现奇异而令人震慑之相——以虚空为衣,目光诡异——似朴拙迷惘,双臂而肢体黝黑,前往光耀的达鲁瓦那林,以破除仙贤对傲慢与外在仪轨的执缚,并显明超越一切外行的主宰Pati之至上。

Verse 10

मन्दस्मितं च भगवान् स्त्रीणां मनसिजोद्भवम् भ्रूविलासं च गानं च चकारातीव सुंदरः

那位吉祥世尊——美丽无比——含着温柔的微笑;为诸女子,他显现由心意所生的爱欲之媚。又以眉目传情而嬉戏,并以歌声流转。

Verse 11

संप्रोक्ष्य नारीवृन्दं वै मुहुर्मुहुरनङ्गहा अनङ्गवृद्धिम् अकरोद् अतीव मधुराकृतिः

无身者阿难伽(伽摩)一再洒洒(或涂抹)于女子众会;以极其甜美迷人的形相,使欲望之力膨胀增长,愈发炽盛。

Verse 12

वने तं पुरुषं दृष्ट्वा विकृतं नीललोहितम् स्त्रियः पतिव्रताश्चापि तमेवान्वयुरादरात्

在林中,见到那非凡之人——形相威赫的尼罗罗希多——诸女子,乃至守贞敬夫的贤妻,也都怀着恭敬的急切,只随他一人而去。

Verse 13

वनोटजद्वारगताश् च नार्यो विस्रस्तवस्त्राभरणा विचेष्टाः लब्ध्वा स्मितं तस्य मुखारविन्दाद् द्रुमालयस्थास् तम् अथान्वयुस्ताः

又有女子立于林中茅庵门前——衣裳与饰物滑落,仪态尽乱——只从他莲华般的面容得一抹微笑,便是那些栖居树间者,也随即追随其后。

Verse 14

दृष्ट्वा काश्चिद्भवं नार्यो मदघूर्णितलोचनाः विलासबाह्यास्ताश्चापि भ्रूविलासं प्रचक्रिरे

见到婆婆(薄伽婆、即湿婆)时,有些女子双目旋转,仿佛被“醉意之慢”(mada)所迷,忘却了平日练就的娇媚;然而她们仍被内心所撩动,便嬉戏般挑动眉梢,使眉如舞。

Verse 15

अथ दृष्ट्वापरा नार्यः किंचित् प्रहसिताननाः किंचिद् विस्रस्तवसनाः स्रस्तकाञ्चीगुणा जगुः

随后,见到祂/那景象,其他女子便开始歌唱:有的面容含着轻笑而柔和,有的衣裳微微松散,腰带绳结也垂落松弛——显露出足以搅动人心的媚态。

Verse 16

काश्चित्तदा तं विपिने तु दृष्ट्वा विप्राङ्गनाः स्रस्तनवांशुकं वा स्वान्स्वान्विचित्रान् वलयान्प्रविध्य मदान्विता बन्धुजनांश् च जग्मुः

当时在林中,见到祂——衣裳新布松散欲滑——有些婆罗门女子被欲情与迷妄所醉,便抛下自己五彩的手镯,转身去往亲族之处。

Verse 17

काचित्तदा तं न विवेद दृष्ट्वा विवासना स्रस्तमहांशुका च शाखाविचित्रान् विटपान्प्रसिद्धान् मदान्विता बन्धुजनांस्तथान्याः

当时有一位女子一见到祂竟全然不识——衣裳错乱,细软的布也滑落。她被醉意与迷妄所缠(其余亦然),竟把那些枝条斑斓、众所周知的树木误认作自己的亲族。

Verse 18

काश्चिज्जगुस्तं ननृतुर् निपेतुश् च धरातले निषेदुर्गजवच्चान्या प्रोवाच द्विजपुङ्गवाः

有的歌唱赞颂祂;有的起舞;有的俯身倒在地上。另一些则如大象般沉静不动,安坐于深寂之中;而几位杰出的婆罗门开始宣说祂的荣耀。

Verse 19

अन्योन्यं सस्मितं प्रेक्ष्य चालिलिङ्गुः समन्ततः निरुध्य मार्गं रुद्रस्य नैपुणानि प्रचक्रिरे

他们彼此含笑相视,环绕四方而行;又阻断鲁陀罗(Rudra)之路,施展种种巧妙计策——然此皆在主宰自性的利拉(līlā)之中:唯有主宰帕提(Pati,湿婆)不受系缚,而诸有情(paśu)在缚索(pāśa)之下起行。

Verse 20

को भवानिति चाहुस्तं आस्यतामिति चापराः कुत्रेत्यथ प्रसीदेति जजल्पुः प्रीतमानसाः

因敬爱而心意柔和者,有的对他说:“您是谁?”有的说:“请就座。”还有的问:“从何处而来?”继而恳求:“愿垂慈—愿垂悦纳。”

Verse 21

विपरीता निपेतुर्वै विस्रस्तांशुकमूर्धजाः पतिव्रताः पतीनां तु संनिधौ भवमायया

由于婆婆(Bhava,即湿婆)之摩耶(māyā,遮蔽之力),那些守贞誓的妻子(pativrata)纷乱倒下——衣裳松散,发髻解开——竟在其夫君面前如此。

Verse 22

दृष्ट्वा श्रुत्वा भवस्तासां चेष्टावाक्यानि चाव्ययः शुभं वाप्यशुभं वापि नोक्तवान्परमेश्वरः

婆婆(Bhava)——不坏的至上主宰帕拉梅湿伐罗(Parameśvara)——见闻她们的举止言语,却既不说“此为吉祥”,也不说“此为不祥”。

Verse 23

दृष्ट्वा नारीकुलं विप्रास् तथाभूतं च शङ्करम् अतीव परुषं वाक्यं जजल्पुस्ते मुनीश्वराः

婆罗门仙人见那众多女子竟成如此,又见商羯罗(Śaṅkara)亦在同样情状,便说出极其严厉的话语;诸大牟尼吐露尖刻之言。

Verse 24

तपांसि तेषां सर्वेषां प्रत्याहन्यन्त शङ्करे यथादित्यप्रकाशेन तारका नभसि स्थिताः

在圣者商羯罗(Śaṅkara)之前,他们一切苦行之力尽皆黯然——正如天穹群星为日轮光辉所掩。故唯有主宰帕提(Pati)独立为无上之光;在祂面前,一切受限的众生(paśu)之力皆归寂然。

Verse 25

श्रूयते ऋषिशापेन ब्रह्मणस्तु महात्मनः समृद्धश्रेयसां योनिर् यज्ञा वै नाशमाप्तवान्

相传由于一位圣仙(ṛṣi)的诅咒,连大心的梵天(Brahmā)之祭祀(yajña)——那孕育丰盛吉祥之胎藏——也确然走向败坏。

Verse 26

भृगोर् अपि च शापेन विष्णुः परमवीर्यवान् प्रादुर्भावान्दश प्राप्तो दुःखितश् च सदा कृतः

因婆利古(Bhṛgu)之诅咒,毗湿奴(Viṣṇu)虽具无上威力,却不得不示现十种化身,并被令常住于忧苦之中。由此《往世书》昭示:业力与天命的运作,皆在主宰帕提——湿婆(Śiva)的统摄之下。

Verse 27

इन्द्रस्यापि च धर्मज्ञ छिन्नं सवृषणं पुरा ऋषिणा गौतमेनोर्व्यां क्रुद्धेन विनिपातितम्

噫,知法者啊,古时连因陀罗(Indra)——其雄力被断——也被愤怒的圣仙乔达摩(Gautama)掷落大地。

Verse 28

गर्भवासो वसूनां च शापेन विहितस् तथा ऋषीणां चैव शापेन नहुषः सर्पतां गतः

因诅咒之力,诸婆苏(Vasus)被判定须住于胎中而受身;同样,由诸圣仙(ṛṣi)的诅咒,国王那胡沙(Nahuṣa)堕为蛇身。由此可知,业法以羁绊(pāśa,果报之缚)系缚众生(paśu,个体灵魂),直至主宰帕提(湿婆,Śiva)的恩 grace 复归正序。

Verse 29

क्षीरोदश् च समुद्रो ऽसौ निवासः सर्वदा हरेः द्वितीयश्चामृताधारो ह्य् अपेयो ब्राह्मणैः कृतः

那乳海确是哈利(毗湿奴)恒常的居处;亦为第二承载阿姆利塔(不死甘露)之器。依婆罗门所立之法,其水不可饮。

Verse 30

अविमुक्तेश्वरं प्राप्य वाराणस्यां जनार्दनः क्षीरेण चाभिषिच्येशं देवदेवं त्रियंबकम्

抵达瓦拉纳西的阿毗穆克提湿伐罗后,阇那尔达那(毗湿奴)以乳为灌顶沐浴,礼敬伊沙——诸神之神、三目者特里央巴迦——那位帕提,能解脱被缚之灵(paśu)脱离系缚(pāśa)。

Verse 31

श्रद्धया परया युक्तो देहाश्लेषामृतेन वै निषिक्तेन स्वयं देवः क्षीरेण मधुसूदनः

具足至上信心的摩度苏达那(毗湿奴)亲自以乳倾注能消除身苦之阿姆利塔,作灌顶圣洒,以奉事天神(湿婆)。

Verse 32

सेचयित्वाथ भगवान् ब्रह्मणा मुनिभिः समम् क्षीरोदं पूर्ववच्चक्रे निवासं चात्मनः प्रभुः

随后,世尊与梵天及诸牟尼一同行灌顶洒净之礼;而主宰又如往昔安立乳海,使之成为自身的居处。

Verse 33

धर्मश्चैव तथा शप्तो माण्डव्येन महात्मना वृष्णयश्चैव कृष्णेन दुर्वासाद्यैर्महात्मभिः

于是,达摩本身被大德牟尼曼陀毗耶诅咒;而弗利什尼族亦遭诅咒——或由克里希纳,或由杜尔瓦萨等大圣。凭此等强者之敕令,业报之运转无有差失,皆在主宰帕提的至上统摄之下。

Verse 34

राघवः सानुजश् चापि दुर्वासेन महात्मना श्रीवत्सश् च मुनेः पाद पतनात्तस्य धीमतः

罗伽婆(罗摩)与其弟同在,且有室利伐萨,也因大圣者杜尔瓦萨之恩——俯伏于那位智者牟尼足下——而得吉祥。由此可知,对证悟者的谦恭,是令被缚之众生 paśu 松解束缚 pāśa、转向主宰 Pati——湿婆(Śiva)——的方便之道。

Verse 35

एते चान्ये च बहवो विप्राणां वशमागताः वर्जयित्वा विरूपाक्षं देवदेवमुमापतिम्

这些以及许多其他(诸天与众生)都落入婆罗门的支配之下——唯独毗卢帕克沙(Virūpākṣa),诸神之神、乌玛之主,恒为自在之主宰 Pati,超越一切世间拘束。

Verse 36

एवं हि मोहितास्तेन नावबुध्यन्त शङ्करम् अत्युग्रवचनं प्रोचुश् चोग्रो ऽप्यन्तरधीयत

于是他们被其迷惑,竟未识得商羯罗(Śaṅkara)。他们吐出极其粗厉之言——而那凶烈者也从他们眼前隐没不见。

Verse 37

ते ऽपि दारुवनात्तस्मात् प्रातः संविग्नमानसाः पितामहं महात्मानम् आसीनं परमासने

随后他们也在黎明时分离开那达鲁森林,心神震荡、内里惶惧,前往觐见坐于无上宝座的毗多摩诃——大魂的梵天(Brahmā)。

Verse 38

गत्वा विज्ञापयामासुः प्रवृत्तमखिलं विभोः शुभे दारुवने तस्मिन् मुनयः क्षीणचेतसः

到达之后,诸牟尼——心力已疲——便向主宰详尽禀告:在那吉祥的达鲁森林中所发生的一切经过。

Verse 39

सो ऽपि संचिन्त्य मनसा क्षणादेव पितामहः तेषां प्रवृत्तमखिलं पुण्ये दारुवने पुरा

于是,毗多摩诃(梵天)亦在心中思惟,顷刻之间便洞悉先前在神圣的达鲁瓦那林中所发生的一切经过——那些仙贤及其随众如何行事、如何推进诸般作为。

Verse 40

उत्थाय प्राञ्जलिर्भूत्वा प्रणिपत्य भवाय च उवाच सत्वरं ब्रह्मा मुनीन्दारुवनालयान्

梵天起身,合掌恭敬,向婆伐(湿婆)顶礼叩拜,随即急切地对居于达鲁森林的诸仙贤说道。

Verse 41

धिग् युष्मान् प्राप्तनिधनान् महानिधिम् अनुत्तमम् वृथाकृतं यतो विप्रा युष्माभिर् भाग्यवर्जितैः

可耻啊,你们!虽已抵达宝藏,却只招致毁灭。诸婆罗门啊,你们因福分匮乏,竟使那无上大宝变得徒然无用。

Verse 42

यस्तु दारुवने तस्मिंल् लिङ्गी दृष्टो ऽप्यलिङ्गिभिः युष्माभिर् विकृताकारः स एव परमेश्वरः

在那达鲁瓦那林中,被看见为“持林伽者”的那一位——甚至连否认林伽者也曾见到——你们以为其形相怪异而心生惊惧的那一位;唯有他就是帕拉梅湿伐罗,超越一切相状的至上主宰。

Verse 43

गृहस्थैश् च न निन्द्यास्तु सदा ह्यतिथयो द्विजाः विरूपाश् च सुरूपाश् च मलिनाश्चाप्यपण्डिताः

居家之人切莫轻慢来访的“二生者”(dvija)宾客;宾客当恒常受敬。无论其貌不扬或端严,无论污秽或甚至缺乏学识,作为阿底提(atithi)之客,皆应以礼敬奉。

Verse 44

<स्तोर्य् ओफ़् सुदर्शन> सुदर्शनेन मुनिना कालमृत्युरपि स्वयम् पुरा भूमौ द्विजाग्र्येण जितो ह्यतिथिपूजया

往昔在大地上,连迦罗——死亡本身——也曾被牟尼苏达尔舍那、最尊贵的二次生者,以恭敬供奉来客(阿底提,atithi)而降伏。如此礼敬阿底提,即成湿婆之法(Śaiva dharma),能松解束缚众生(paśu)的绳索(pāśa),并招感主宰(Pati,湿婆)之恩典。

Verse 45

अन्यथा नास्ति संतर्तुं गृहस्थैश् च द्विजोत्तमैः त्यक्त्वा चातिथिपूजां ताम् आत्मनो भुवि शोधनम्

对于居家之人——尤其是二次生者中的最上者——别无他途可以安然渡越。若舍弃对来客的供奉(atithi-pūjā),在此世间便是自污其身。

Verse 46

गृहस्थो ऽपि पुरा जेतुं सुदर्शन इति श्रुतः प्रतिज्ञामकरोज्जायां भार्यामाह पतिव्रताम्

往昔虽为居家者,名闻于世的苏达尔舍那仍立志要战胜眼前的考验。他立下庄严誓愿,遂对其守夫之德的妻子(pativratā)言明自己的心愿。

Verse 47

सुव्रते सुभ्रु सुभगे शृणु सर्वं प्रयत्नतः त्वया वै नावमन्तव्या गृहे ह्यतिथयः सदा

噢,具善誓之女,眉目秀美、吉祥之人,请用心聆听一切:在家中切莫轻慢来客,因为在居所里,宾客恒应受敬。如此礼敬阿底提,乃湿婆之法:净化被缚之灵(paśu),松解系缚之索(pāśa),令主宰Pati——湿婆大自在——欢喜。

Verse 48

सर्व एव स्वयं साक्षाद् अतिथिर्यत्पिनाकधृक् तस्मादतिथये दत्त्वा आत्मानमपि पूजय

当知一切来客,真实即是执持毗那迦之主(湿婆)亲自显现。故当先供养来客,继而亦当礼敬自我——体认Pati(湿婆)住于内心,作内在见证者。

Verse 49

एवमुक्त्वाथ संतप्ता विवशा सा पतिव्रता पतिमाह रुदन्ती च किमुक्तं भवता प्रभो

说罢此言,那位守贞誓的贤妻(pativratā)悲苦灼心、无力自持,含泪对丈夫说道:“主君啊,您方才所说究竟为何?”

Verse 50

तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा पुनः प्राह सुदर्शनः देयं सर्वं शिवायार्ये शिव एवातिथिः स्वयम्

听了她的话,苏达尔沙那又说道:“高贵的夫人啊,当将一切奉献于湿婆;因为湿婆本尊,正是亲临的宾客(atithi)。”

Verse 51

तस्मात्सर्वे पूजनीयाः सर्वे ऽप्यतिथयः सदा एवमुक्ता तदा भर्त्रा भार्या तस्य पतिव्रता

因此,一切来客恒常皆应受恭敬供养。那位守持夫妇誓戒的贤妻,既蒙夫君如此教诲,便领受此行持之法,将宾客(atithi)敬为神圣的临在。

Verse 52

शेषामिवाज्ञामादाय मूर्ध्ना सा प्राचरत्तदा परीक्षितुं तथा श्रद्धां तयोः साक्षाद् द्विजोत्तमाः

她将他们的命令顶戴于首,如同领受圣供之余(prasāda),随即依之而行。为考验二人的信敬(śraddhā),诸位最上婆罗门(dvijottama)亲自现前。

Verse 53

धर्मो द्विजोत्तमो भूत्वा जगामाथ मुनेर्गृहम् तं दृष्ट्वा चार्चयामास सार्घ्याद्यैरनघा द्विजम्

法(Dharma)化作最上婆罗门,前往牟尼之宅。见到那无垢的二生者(dvija),那位清净无瑕者便以阿尔伽(arghya,迎宾净水)等诸迎请仪轨恭敬供奉。

Verse 54

सम्पूजितस्तया तां तु प्राह धर्मो द्विजः स्वयम् भद्रे कुतः पतिर्धीमांस् तव भर्ता सुदर्शनः

她如法恭敬供养之后,法(Dharma)亲自化现为婆罗门,对那位贤淑的夫人说道:“噢,吉祥者,你的夫君——智慧而端严的主宰苏达尔沙那(Sudarśana)——从何处而来?”

Verse 55

अन्नाद्यैरलमद्यार्ये स्वं दातुमिह चार्हसि सा च लज्जावृता नारी स्मरन्ती कथितं पुरा

“贤贵的夫人,今日只需供奉饮食等物便已足够;你不应在此献出自身。”于是那女子——为羞怯所遮——忆起先前所说之言。

Verse 56

भर्त्रा न्यमीलयन्नेत्रे चचाल च पतिव्रता किंचेत्याह पुनस्तं वै धर्मे चक्रे च सा मतिम्

依夫君之命,那贞顺的妻子合上双眼,开始前行。随后她又对他说:“这是怎么回事?”然而她的心志仍安住于法(dharma)与正行之中。

Verse 57

निवेदितुं किलात्मानं तस्मै पत्युरिहाज्ञया एतस्मिन्नन्तरे भर्ता तस्या नार्याः सुदर्शनः

她欲依夫君之命将自身呈献于他;就在此刻,那女子的夫主——她的丈夫苏达尔沙那(Sudarśana)——到来了。

Verse 58

गृहद्वारं गतो धीमांस् तामुवाच महामुनिः एह्येहि क्व गता भद्रे तमुवाचातिथिः स्वयम्

行至屋门前,那位睿智的大牟尼对她呼唤道:“来吧,来吧——吉祥者——你去了哪里?”随即,宾客(Atithi)亲自对他说话。

Verse 59

भार्यया त्वनया सार्धं मैथुनस्थो ऽहमद्य वै सुदर्शन महाभाग किं कर्तव्यमिहोच्यताम्

“今日我与此妻正行交合之事。噢,苏达尔沙那,福德伟大者——请告知此处当作何行。”

Verse 60

सुरतान्तस्तु विप्रेन्द्र संतुष्टो ऽहं द्विजोत्तम सुदर्शनस्ततः प्राह सुप्रहृष्टो द्विजोत्तमः

交合既毕,苏达尔沙那极其欢喜地说道:“噢,婆罗门中最胜者,二生之最上者,我已完全满足。”

Verse 61

भुङ्क्ष्व चैनां यथाकामं गमिष्ये ऽहं द्विजोत्तम हृष्टो ऽथ दर्शयामास स्वात्मानं धर्मराट् स्वयम्

“随你所愿享受她吧,噢二生中最胜者;我将离去。”言毕,法王(Dharmarāja)欢喜之中,亲自显现了自己的真实形相。

Verse 62

प्रददौ चेप्सितं सर्वं तमाह च महाद्युतिः एषा न भुक्ता विप्रेन्द्र मनसापि सुशोभना

那光辉炽盛者赐予他一切所求,继而说道:“噢,婆罗门中最胜者,她未曾被享用——即便在心念中也未被触及——清净而光耀。”

Verse 63

मया चैषा न संदेहः श्रद्धां ज्ञातुमिहागतः जितो वै यस्त्वया मृत्युर् धर्मेणैकेन सुव्रत

于我而言,毫无疑惑:我来此正为明了此“室罗陀”(śraddhā)——坚固不移的信心。噢,持善誓者,既然你以一心之法真正战胜了死亡,我愿知晓那信心的力量与精髓。

Verse 64

अहो ऽस्य तपसो वीर्यम् इत्युक्त्वा प्रययौ च सः तस्मात्तथा पूजनीयाः सर्वे ह्यतिथयः सदा

他说道:“啊!他的苦行(tapas)所生之力何其雄伟!”说罢便离去。因此,一切宾客(atithi)都应当常常如是恭敬供养;因为侍奉宾客,即是侍奉主宰(Pati)——祂以正法(dharma)考验并提升被缚之魂(paśu)。

Verse 65

बहुनात्र किमुक्तेन भाग्यहीना द्विजोत्तमाः तमेव शरणं तूर्णं गन्तुमर्हथ शङ्करम्

在此多言又有何益,噢诸位最胜的二生者?既无福缘,当速速唯往圣羯罗(Śaṅkara)处归依于祂——唯有这位主宰(Pati)能斩断系缚paśu(灵魂)的诸般缚索(pāśa)。

Verse 66

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा ब्रह्मणो ब्राह्मणर्षभाः ब्रह्माणमभिवन्द्यार्ताः प्रोचुराकुलितेक्षणाः

听闻梵天(Brahmā)此言,婆罗门中如雄牛般的圣贤们忧苦不已,向梵天顶礼后开口陈述,双目因惊惶而不定。

Verse 67

ब्राह्मणा ऊचुः नापेक्षितं महाभाग जीवितं विकृताः स्त्रियः दृष्टो ऽस्माभिर् महादेवो निन्दितो यस्त्वनिन्दितः

婆罗门们说道:“噢大福德者,我们已不再贪恋此生;我们的妇女已遭毁坏。我们目睹了不可思议之事——本无可讥的摩诃提婆(Mahādeva),竟被人诋毁。”

Verse 68

शप्तश् च सर्वगः शूली पिनाकी नीललोहितः अज्ञानाच्छापजा शक्तिः कुण्ठितास्यनिरीक्षणात्

祂亦名“七重者”,亦为遍一切处者;持三叉戟者,执持毗那迦(Pināka)者,青赤相间之主——尼罗罗希多(Nīlalohita)。由无明生起咒诅所成之力;然主仅以一瞥,便令其钝化失效。

Verse 69

वक्तुमर्हसि देवेश संन्यासं वै क्रमेण तु द्रष्टुं वै देवदेवेशम् उग्रं भीमं कपर्दिनम्

噢,诸天之主啊,愿汝依次开示出离(saṃnyāsa)的修持法门;由此得见诸神之神——鲁陀罗(Rudra),威猛可畏的迦婆尔丁(Kapardin)。唯彼为主宰帕提(Pati),能解脱被缚之众生(paśu)脱离系缚(pāśa)。

Verse 70

पितामह उवाच आदौ वेदानधीत्यैव श्रद्धया च गुरोः सदा विचार्यार्थं मुनेर्धर्मान् प्रतिज्ञाय द्विजोत्तमाः

毗多摩诃(梵天 Brahmā)曰:“首先,当以信心如法研习吠陀,并恒常恭敬上师;随后,最胜之二次生者当立誓奉行牟尼之法,为求真实之探究。”

Verse 71

ग्रहणान्तं हि वा विद्वान् अथ द्वादशवार्षिकम् स्नात्वाहृत्य च दारान्वै पुत्रानुत्पाद्य सुव्रतान्

智者当守此誓,或至食尽之时(日月蚀终了),或满十二年。既行净浴,复当娶妻,生育贤善之子,由是建立家住之道,依圣誓(vrata)而行,归于帕提(Pati)之主宰。

Verse 72

वृत्तिभिश्चानुरूपाभिस् तान् विभज्य सुतान्मुनिः अग्निष्टोमादिभिश्चेष्ट्वा यज्ञैर्यज्ञेश्वरं विभुम्

牟尼既依诸子之性分配其相应生业,复行阿耆尼什多摩(Agniṣṭoma)等诸吠陀祭,以此礼敬遍满之主、祭祀之主宰——阎涅湿伐罗(Yajñeśvara)圣湿婆(Śiva)。

Verse 73

पूजयेत् परमात्मानं प्राप्यारण्यं विभावसौ मुनिर्द्वादशवर्षं वा वर्षमात्रम् अथापि वा

既至林野,牟尼当礼敬至上我(Paramātman)——超越一切之帕提(Pati)圣湿婆(Śiva);或修十二年,或仅一年亦可。

Verse 74

पक्षद्वादशकं वापि दिनद्वादशकं तु वा क्षीरभुक् संयुतः शान्तः सर्वान् सम्पूजयेत्सुरान्

或历十二个半月期,或仅十二日;奉者唯以乳为食,克己安寂,当遍礼诸天,尽致供养与敬奉;此供终归契合于主宰(Pati)——大自在天湿婆。

Verse 75

इष्ट्वैवं जुहुयादग्नौ यज्ञपात्राणि मन्त्रतः अप्सु वै पार्थिवं न्यस्य गुरवे तैजसानि तु

如是礼拜既毕,当依所授真言,将祭器投入圣火。土制之具置于净水;具火性之器(诸金属器)则当如法奉献于上师(Guru)。由此以清净与正序圆满结仪,以戒律与传承而敬奉主宰(Pati)。

Verse 76

स्वधनं सकलं चैव ब्राह्मणेभ्यो विशङ्कया प्रणिपत्य गुरुं भूमौ विरक्तः संन्यसेद्यतिः

将自身一切财物毫不迟疑地施与婆罗门之后,又以身伏地顶礼上师;离欲无著之出家者,当以游行者(yati)之身入于三尼耶萨(saṃnyāsa)。如是,缚魂(paśu)松解占有之缚(pāśa),转而唯依主宰(Pati)湿婆为归依。

Verse 77

निकृत्य केशान् सशिखान् उपवीतं विसृज्य च पञ्चभिर् जुहुयाद् अप्सु भूः स्वाहेति विचक्षणः

既剪去头发并连同顶髻(śikhā),又舍弃圣线(upavīta)之后,明辨之行者当向水中作五次献供,诵曰:“Bhūḥ—svāhā。”

Verse 78

ततश्चोर्ध्वं चरेदेवं यतिः शिवविमुक्तये व्रतेनानशनेनापि तोयवृत्त्यापि वा पुनः

此后,游行者(yati)当如是而行,以求由湿婆而得解脱——或守持誓戒(vrata),或行断食,或复仅以清水为生。

Verse 79

पर्णवृत्त्या पयोवृत्त्या फलवृत्त्यापि वा यतिः एवं जीवन्मृतो नो चेत् षण्मासाद्वत्सरात्तु वा

出家行者(yati)可以以树叶为食,或以乳为食,乃至以果为食而自持。若凭此克制仍未成就“生中之死”——即虽具身而内心已离于缚(pāśa)——则当于六个月内,或至多一年内,以更深的离欲与趋向湿婆的修持,使此境圆满。

Verse 80

प्रस्थानादिकमायासं स्वदेहस्य चरेद्यतिः शिवसायुज्यमाप्नोति कर्मणाप्येवमाचरन्

出家行者当修身苦行,能忍受出行等种种劳苦;如是生活与行持,即凭此等戒行,也能得湿婆之同一(sāyujya),与主合一。

Verse 81

सद्यो ऽपि लभते मुक्तिं भक्तियुक्तो दृढव्रताः

即便当下,具足坚固奉爱(bhakti)与严守圣誓之人,受缚之灵(paśu)亦得解脱(mukti);皆由主宰(Pati)湿婆之恩,彼能断除缚(pāśa)之锁。

Verse 82

त्यागेन वा किं विधिनाप्य् अनेन भक्तस्य रुद्रस्य शुभैर्व्रतैश्च यज्ञैश् च दानैर्विविधैश् च होमैर् लब्धैश्चशास्त्रैर्विविधैश् च वेदैः

对于真正的鲁陀罗奉者而言,单凭舍弃,或拘泥于此类形式规程,又有何益?对这位奉者来说,吉祥誓戒、祭祀、种种布施、诸般火供,以及从众多论典与吠陀所得之学识,皆为次要;唯有对主宰(Pati,鲁陀罗)的纯一奉爱,才是决定性的法门。

Verse 83

श्वेतेनैवं जितो मृत्युर् भवभक्त्या महात्मना वो ऽस्तु भक्तिर्महादेवे शङ्करे परमात्मनि

如是,大心者室吠多(Śveta)以对婆伐(Bhava,湿婆)的奉爱而战胜死神。愿汝等亦得对大天(Mahādeva)——商羯罗(Śaṅkara)、至我(Paramātman)——不动摇的信爱;彼为主宰(Pati),能使受缚之灵(paśu)脱离缚(pāśa)。

Frequently Asked Questions

It demonstrates that Śiva transcends social appearances and that spiritual authority without humility leads to adharma; true Shaiva realization is recognizing Parameśvara beyond external form and integrating nivṛtti-oriented insight with dharma.

Hospitality offered with śraddhā is a direct form of śivārcana; the story frames atithi-sevā as spiritually potent enough to ‘conquer death,’ symbolizing the triumph of dharma-bhakti over भय and finitude.

Veda-study with guru-devotion, responsible गृहस्थ life (including yajña and progeny), transition to forest discipline with controlled diet and worship, ritual relinquishments (including symbolic offerings and renouncing possessions), then yati conduct with austerities—leading to Śiva-sāyujya; steadfast bhakti can yield sadyo-mukti.