Adhyaya 4
Vayaviya SamhitaUttara BhagaAdhyaya 488 Verses

शिवशक्त्यैक्य-तत्त्वविचारः / Inquiry into the Unity of Śiva and Śakti (Para–Apara Ontology)

บทนี้เริ่มด้วยคำถามของกฤษณะว่า จักรวาลถูกแผ่ซ่านด้วยมูรติ (รูปภาวะ) ของศรวะ (ศิวะ) ผู้รุ่งเรืองยิ่งอย่างไร และโลกที่มีขั้วหญิง–ชาย (สตรี–ปุมภาวะ) ถูกคู่ทิพย์ผู้เป็นเทพสวามี–เทวีทรง “อภิบาล/เป็นประธาน” อย่างไร อุปมันยุจึงตอบว่า จะกล่าวถึงศรีมทฺวิภูติ (เดชานุภาพอันยิ่ง) และยาถาตมยะ (สภาวะตามจริง) ของศิวะ–ศิวาเพียงโดยสรุป เพราะกล่าวโดยพิสดารย่อมไม่อาจทำได้ ท่านนิยามศักติว่าเป็นมหาเทวี และศิวะว่าเป็นผู้ทรงศักติ พร้อมยืนยันว่าโลกทั้งจรและอจรเป็นเพียงเศษเสี้ยว (เลศะ) แห่งวิภูติของทั้งสอง ต่อมาจำแนกหมวดความจริงเป็น จิต–อจิต บริสุทธิ์–ไม่บริสุทธิ์ ปร–อปร และเชื่อมโยงสังสาระกับฝ่ายอปร/ไม่บริสุทธิ์ที่จิตสำนึกสัมพันธ์กับสิ่งไร้สำนึก ถึงกระนั้น ทั้งปรและอปรล้วนอยู่ใต้ความเป็นเจ้าตามธรรมชาติ (สวามยะ) ของศิวะ–ศิวา บทย้ำอธิปไตยจักรวาลว่า โลกอยู่ใต้พระองค์ทั้งสอง มิใช่พระองค์อยู่ใต้โลก และยืนยันความไม่แยกจากกันด้วยอุปมาจันทร์กับแสงจันทร์: หากไร้ศักติ ศิวะย่อมไม่ปรากฏความสว่างในโลกแห่งการปรากฏ

Shlokas

Verse 1

कृष्ण उवाच । भगवन्परमेशस्य शर्वस्यामिततेजसः । मूर्तिभिर्विश्वमेवेदं यथा व्याप्तं तथा श्रुतम्

พระกฤษณะตรัสว่า “ข้าแต่ภควัน! ข้าพเจ้าได้สดับมาว่า จักรวาลทั้งปวงนี้ถูกแผ่ซ่านไปทั่วตามที่กล่าวไว้ ด้วยรูปอันหลากหลายของศรวะ (พระศิวะ) ผู้เป็นปรเมศวรผู้มีรัศมีหาประมาณมิได้”

Verse 2

अथैतज्ज्ञातुमिच्छामि याथात्म्यं पमेशयोः । स्त्रीपुंभावात्मकं चेदं ताभ्यां कथमधिष्ठितम्

บัดนี้ข้าพเจ้าปรารถนาจะรู้สภาวะที่แท้จริงของปรเมศวรและปราเทวี หากจักรวาลนี้ประกอบด้วยหลักสตรีและบุรุษ แล้วทั้งสองทรงอธิษฐานปกครองและทรงค้ำจุนไว้ได้อย่างไร?

Verse 3

उपमन्युरुवाच । श्रीमद्विभूतिं शिवयोर्याथात्म्यं च समासतः । वक्ष्ये तद्विस्तराद्वक्तुं भवेनापि न शक्यते

อุปมันยุกล่าวว่า “เราจักกล่าวโดยย่อถึงมหิทธิอันเป็นสิริมงคล (วิภูติ) และสภาวะที่แท้จริงของพระศิวะพร้อมพระเทวี การกล่าวโดยพิสดารนั้น แม้แต่ภวะ (พระศิวะ) เองก็ยังมิอาจกระทำได้”

Verse 4

शक्तिः साक्षान्महादेवी महादेवश्च शक्तिमान् । तयोर्विभूतिलेशो वै सर्वमेतच्चराचरम्

ศักติคือมหาเทวีโดยแท้ และมหาเทวะคือผู้ทรงศักติ จักรวาลทั้งที่เคลื่อนไหวและไม่เคลื่อนไหวนี้ เป็นเพียงเศษเสี้ยวแห่งวิภูติของคู่ทิพย์นั้นเท่านั้น

Verse 5

वस्तु किंचिदचिद्रूपं किंचिद्वस्तु चिदात्मकम् । द्वयं शुद्धमशुद्धं च परं चापरमेव च

สภาวะบางอย่างเป็นอจิต (ไร้สำนึก) และบางอย่างเป็นจิต (สำนึก) ดังนั้นจึงกล่าวถึงการจำแนกเป็นคู่ คือ บริสุทธิ์–ไม่บริสุทธิ์ และ ปร–อปร (สูงสุด–ต่ำกว่า) ด้วย

Verse 6

यत्संसरति चिच्चक्रमचिच्चक्रसमन्वितम् । तदेवाशुद्धमपरमितरं तु परं शुभम्

สิ่งที่เวียนว่าย—หลักรู้ (จิต) ที่ผูกพันร่วมกับกงล้อแห่งสิ่งไม่รู้สึก (อจิต)—นั่นแลคือภาวะอันไม่บริสุทธิ์และต่ำกว่า ส่วนอีกภาวะหนึ่งคือปรมัตถ์ อันเป็นมงคลและเหนือพ้น

Verse 7

अपरं च परं चैव द्वयं चिदचिदात्मकम् । शिवस्य च शिवायाश्च स्वाम्यं चैतत्स्वभावतः

ทั้งภาวะต่ำและภาวะสูง—ความจริงสองประการอันเป็นจิตและอจิต—โดยสภาวะเดิมเป็นสิทธิแห่งความเป็นเจ้า (อิศวรรย) ของพระศิวะและพระศิวา

Verse 8

शिवयोर्वै वशे विश्वं न विश्वस्य वशे शिवौ । ईशितव्यमिदं यस्मात्तस्माद्विश्वेश्वरौ शिवौ

แท้จริงจักรวาลอยู่ใต้บังคับแห่งพระศิวะและพระศิวา มิใช่พระศิวะอยู่ใต้บังคับของจักรวาล เพราะโลกนี้พึงถูกปกครองและชี้นำ ฉะนั้นพระศิวะจึงทรงพระนามว่า ‘วิศเวศวร’ เจ้าแห่งสากล

Verse 9

यथा शिवस्तथा देवी यथा देवी तथा शिवः । नानयोरंतरं विद्याच्चंद्रचन्द्रिकयोरिव

พระศิวะเป็นเช่นไร พระเทวีก็เป็นเช่นนั้น; พระเทวีเป็นเช่นไร พระศิวะก็เป็นเช่นนั้น อย่าพึงเห็นความแตกต่างระหว่างทั้งสอง—ดุจดวงจันทร์กับแสงจันทร์

Verse 10

चंद्रो न खलु भात्येष यथा चंद्रिकया विना । न भाति विद्यमानो ऽपि तथा शक्त्या विना शिवः

เช่นเดียวกับที่ดวงจันทร์นี้ไม่ส่องแสงอย่างแท้จริงหากปราศจากแสงจันทร์ พระศิวะ—แม้จะทรงดำรงอยู่ตลอดกาล—ก็ไม่ทรงส่องประกายปรากฏออกมาได้หากปราศจากศักติ

Verse 11

प्रभया हि विनायद्वद्भानुरेष न विद्यते । प्रभा च भानुना तेन सुतरां तदुपाश्रया

ดุจดังดวงอาทิตย์นี้ย่อมดำรงอยู่ไม่ได้หากปราศจากรัศมี และรัศมีก็พึ่งพาดวงอาทิตย์โดยสิ้นเชิง ฉันใด พลังที่ปรากฏ (ศักติ) กับผู้ทรงพลังย่อมแยกจากกันมิได้; กระนั้นศักติก็อาศัยองค์พระเป็นเจ้าของตนเป็นที่พึ่งเสมอ

Verse 12

एवं परस्परापेक्षा शक्तिशक्तिमतोः स्थिता । न शिवेन विना शक्तिर्न शक्त्या च विना शिवः

ดังนี้ความพึ่งพาอาศัยกันของศักติกับผู้ทรงศักติ (พระศิวะ) จึงเป็นที่ตั้งมั่น: หากไม่มีพระศิวะก็ไม่มีศักติ และหากไม่มีศักติก็ไม่มีพระศิวะ

Verse 13

शक्तौयया शिवो नित्यं भक्तौ मुक्तौ च देहिनाम् । आद्या सैका परा शक्तिश्चिन्मयी शिवसंश्रया

ด้วยศักติของพระองค์เอง พระศิวะทรงสถิตอยู่เสมอในภักติและโมกษะของเหล่าสัตว์ผู้มีร่างกาย ศักติอันปฐม หนึ่งเดียว และสูงสุดนั้น—เป็นจิตสว่างบริสุทธิ์—สถิตในพระศิวะ และมีพระศิวะเป็นที่พึ่งเพียงหนึ่งเดียว

Verse 14

यामाहुरखिलेशस्य तैस्तैरनुगुणैर्गुणैः । समानधर्मिणीमेव शिवस्य परमात्मनः

ท่านทั้งหลายกล่าวถึงพระนางว่าเป็นคู่เคียงแห่งองค์ผู้เป็นเจ้าเหนือสรรพสิ่ง ประดับด้วยคุณลักษณะที่เหมาะสมทั้งหลาย—แท้จริงมีธรรมชาติเดียวกันกับพระศิวะ ผู้เป็นปรมาตมัน

Verse 15

सैका परा च चिद्रूपा शक्तिः प्रसवधर्मिणी । विभज्य बहुधा विश्वं विदधाति शिवेच्छया

นางเป็นหนึ่งเดียว สูงสุด และเป็นสภาวะแห่งจิตบริสุทธิ์—ศักติผู้ให้กำเนิดสรรพสิ่ง เมื่อแบ่งตนเป็นรูปนานา นางก็รังสรรค์จักรวาลตามพระประสงค์ของพระศิวะ

Verse 16

सा मूलप्रकृतिर्माया त्रिगुणा च त्रिधा स्मृता । शिवया च विपर्यस्तं यया ततमिदं जगत्

พลังนั้นเรียกว่า มูลปรกฤติ คือ มายา อันประกอบด้วยตรีคุณ และถูกเข้าใจว่าเป็นสามลักษณะ ภายใต้ความผันกลับแห่งทัศนะเมื่อสัมพันธ์กับพระศิวะ จักรวาลทั้งมวลนี้จึงแผ่ขยายและปรากฏขึ้นโดยนาง

Verse 17

एकधा च द्विधा चैव तथा शतसहस्रधा । शक्तयः खलु भिद्यंते बहुधा व्यवहारतः

ศักติทั้งหลายแท้จริงถูกกล่าวว่าเป็นหนึ่ง เป็นสอง และแม้เป็นร้อยเป็นพัน เพราะในทางโลกและในการใช้ถ้อยคำตามคัมภีร์ ย่อมจำแนกกันได้หลากหลาย

Verse 18

शिवेच्छया पराशक्तिः शिवतत्त्वैकतां गता । ततः परिस्फुरत्यादौ सर्गे तैलं तिलादिव

ด้วยพระประสงค์ของพระศิวะ ปราศักติย่อมเข้าสู่ความเป็นหนึ่งเดียวกับตัตตวะแห่งพระศิวะ แล้วในปฐมกาลแห่งการสร้าง นางปรากฏและสั่นไหวพุ่งออกมา—ดุจน้ำมันที่ไหลออกจากเมล็ดงาและสิ่งทำนองนั้น

Verse 19

ततः क्रियाख्यया शक्त्या शक्तौ शक्तिमदुत्थया । तस्यां विक्षोभ्यमाणायामादौ नादः समुद्बभौ

ต่อจากนั้น ด้วยศักติที่ชื่อว่า “กริยา” อันเกิดจากผู้ทรงศักติและดำเนินอยู่ในศักติ เมื่อศักตินั้นเริ่มสั่นไหวเป็นครั้งแรก นาทะดั้งเดิมก็อุบัติขึ้น

Verse 20

नादाद्विनिःसृतो बिंदुर्बिंदोदेवस्सदाशिवः । तस्मान्महेश्वरो जातः शुद्धविद्या महेश्वरात्

จากนาทะได้บังเกิด “บินทุ” (จุดเมล็ด) และบินทุนั้นเองคือเทวะ “สทาศิวะ” จากพระองค์จึงเกิด “มหีศวร” และจากมหีศวรจึงปรากฏ “ศุทธวิทยา”

Verse 21

सा वाचामीश्वरी शक्तिर्वागीशाख्या हि शूलिनः । या सा वर्णस्वरूपेण मातृकेपि विजृम्भते

ศักติผู้เป็นเจ้าแห่งวาจานั้น เรียกว่า “วาคีศา” อันเป็นของพระศิวะผู้ทรงตรีศูล นางทรงแปรเป็นรูปอักษร และแผ่ปรากฏเป็น “มาตฤกา” คือแม่แห่งพยางค์ทั้งปวง

Verse 22

अथानंतसमावेशान्माया कालमवासृजत् । नियतिञ्च कलां विद्यां कलातोरागपूरुषौ

ครั้นแล้วเมื่อมายาเข้าแทรกซึมในอนันตะ ก็ฉายออกซึ่งกาล (เวลา) และยังให้เกิด นิยติ กลา วิทยา อีกทั้งจากกลานั้นบังเกิด รากะ และปุรุษะ คืออัตตาผู้ถูกผูกพัน

Verse 23

मायातः पुनरेवाभूदव्यक्तं त्रिगुणात्मकम् । त्रिगुणाच्च ततो व्यक्ताद्विभक्ताः स्युस्त्रयो गुणाः

จากมายา ย่อมบังเกิดอวิยักตะอันประกอบด้วยตรีคุณอีกครั้ง และเมื่อหลักตรีคุณนั้นปรากฏเป็นวิยักตะแล้ว คุณทั้งสามย่อมแยกจำแนกออกจากกัน

Verse 24

सत्त्वं रजस्तमश्चेति यैर्व्याप्तमखिलं जगत् । गुणेभ्यः क्षोभ्यमाणेभ्यो गुणेशाख्यास्त्रिमूर्तयः

สัตตวะ รชัส และตมัส—ด้วยคุณทั้งสามนี้เองที่แผ่ซ่านทั่วทั้งจักรวาล และเมื่อคุณเหล่านี้ถูกกวนให้ไหว จึงบังเกิดตรีมูรติผู้ได้ชื่อว่า “คุเณศ” คือเจ้าแห่งคุณ

Verse 25

अधिष्ठितान्यनन्ताद्यैर्विद्येशैश्चक्रवर्तिभिः । शरीरांतरभेदेन शक्तेर्भेदाः प्रकीर्तिताः

ภายใต้การอภิบาลของเหล่าวิทยเศวร (Vidyeśvara) เช่น อนันตะและองค์อื่น ๆ ผู้เป็นจักรพรรดิแห่งสากล ความแตกต่างของศักติได้ถูกประกาศตามความต่างแห่งภาวะการมีร่างกายหรือรูปแบบแห่งกายที่นางทรงสถิตทำงานผ่านนั้น

Verse 26

नानारूपास्तु विज्ञेयाः स्थूलसूक्ष्मविभेदतः । रुद्रस्य रौद्री सा शक्तिर्विष्णौर्वै वैष्णवी मता

ศักติทั้งหลายนี้พึงเข้าใจว่าเป็นพหุรูป แยกได้เป็นหยาบและละเอียด ในพระรุทระ ศักตินั้นเป็นที่รู้จักว่า “เราudrī (Raudrī)” ส่วนในพระวิษณุ ทรงถือว่าเป็น “ไวษณวี (Vaiṣṇavī)”

Verse 27

ब्रह्माणी ब्रह्मणः प्रोक्ता चेन्द्रस्यैंद्रीति कथ्यते । किमत्र बहुनोक्तेन यद्विश्वमिति कीर्तितम्

ศักติของพระพรหมาเรียกว่า “พรหมาณี (Brahmāṇī)” และของพระอินทร์กล่าวว่า “ไอันดรี (Aindrī)” แต่จะกล่าวมากไปไย? สิ่งใดที่สรรเสริญว่าเป็น “จักรวาล” ทั้งหมดนั้นแท้จริงคือศักติเดียวกันนั้นเอง

Verse 28

शक्यात्मनैव तद्व्याप्तं यथा देहे ऽंतरात्मना । तस्माच्छक्तिमयं सर्वं जगत्स्थावरजंगमम्

สิ่งนั้น (สภาวะสูงสุด) แผ่ซ่านด้วยศักติของพระองค์เอง ดุจอาตมันภายในแผ่ซ่านอยู่ในกาย เพราะฉะนั้นจักรวาลทั้งมวล ทั้งที่อยู่นิ่งและที่เคลื่อนไหว ล้วนเป็นศักติมัย คือประกอบด้วยศักติ

Verse 29

कला या परमा शक्तिः कथिता परमात्मनः । एवमेषा परा शक्तिरीश्वरेच्छानुयायिनी

‘กะลา’ ได้ประกาศว่าเป็นศักติสูงสุดของปรมาตมัน ศักติอันประเสริฐนี้ย่อมดำเนินตามพระประสงค์ของอีศวรเสมอ

Verse 30

स्थिरं चरं च यद्विश्वं सृजतीति विनिश्चयः । ज्ञानक्रिया चिकीर्षाभिस्तिसृभिस्स्वात्मशक्तिभिः

เป็นข้อสรุปมั่นคงว่า พระองค์ทรงบังเกิดจักรวาลทั้งที่นิ่งและที่เคลื่อนไหว ด้วยศักติภายในของพระองค์สามประการ คือ ศักติแห่งญาณ ศักติแห่งการกระทำ และศักติแห่งเจตจำนงเพื่อให้สำเร็จ

Verse 31

शक्तिमानीश्वरः शश्वद्विश्वं व्याप्याधितिष्ठति । इदमित्थमिदं नेत्थं भवेदित्येवमात्मिका

พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงศักติทรงแผ่ซ่านทั่วจักรวาลและทรงครองอยู่ภายในเสมอ ธรรมชาติของพระองค์ปรากฏว่า “สิ่งนี้เป็นเช่นนี้ สิ่งนี้ไม่เป็นเช่นนั้น สิ่งนี้ย่อมเป็นไปในแบบนี้” อันเป็นหลักที่กำหนดระเบียบแห่งโลก

Verse 32

इच्छाशक्तिर्महेशस्य नित्या कार्यनियामिका । ज्ञानशक्तिस्तु तत्कार्यं करणं कारणं तथा

ศักติแห่งเจตจำนงของพระมหेशวรเป็นนิรันดร์และทรงกำกับผลแห่งการปรากฏทั้งปวง ส่วนศักติแห่งญาณของพระองค์ก็เป็นทั้งผลนั้นเอง เป็นทั้งเครื่องมือและเหตุปัจจัยแห่งความสำเร็จ

Verse 33

प्रयोजनं च तत्त्वेन बुद्धिरूपाध्यवस्यति । यथेप्सितं क्रियाशक्तिर्यथाध्यवसितं जगत्

โดยแท้จริง ปัญญาในรูปแห่งความตัดสินแน่วแน่ย่อมกำหนดจุดหมายที่มุ่งหมายไว้ ตามที่ปรารถนา ศักติแห่งการกระทำย่อมดำเนินไป และโลกย่อมปรากฏตามที่ได้ตัดสินกำหนดนั้น

Verse 34

कल्पयत्यखिलं कार्यं क्षणात्संकल्परूपिणी । यथा शक्तित्रयोत्थानं शक्तिप्रसवधर्मिणी

นางผู้เป็นสังกัลปะ (เจตจำนง) โดยสภาวะ ย่อมเนรมิตกิจทั้งปวงได้ในชั่วขณะ; ดุจผู้มีธรรมคือการให้กำเนิดศักติ ย่อมทำให้ศักติสามประการบังเกิดขึ้น

Verse 35

शक्त्या परमया नुन्ना प्रसूते सकलं जगत् । एवं शक्तिसमायोगाच्छक्तिमानुच्यते शिवः

ด้วยแรงดลของศักติอันสูงสุด จักรวาลทั้งมวลจึงบังเกิด ดังนี้เพราะการประสานกับศักติ พระศิวะจึงได้รับนามว่า “ศักติมาน” ผู้ทรงพลัง

Verse 36

शक्तिशक्तिमदुत्थं तु शाक्तं शैवमिदं जगत् । यथा न जायते पुत्रः पितरं मातरं विना

จักรวาลนี้อุบัติจากศักติและผู้ทรงศักติ (พระศิวะ) จึงเป็นทั้งสายศักตะและสายไศวะพร้อมกัน ดุจบุตรย่อมไม่บังเกิดได้หากปราศจากบิดาและมารดา

Verse 37

तथा भवं भवानीं च विना नैतच्चराचरम् । स्त्रीपुंसप्रभवं विश्वं स्त्रीपुंसात्मकमेव च

ฉันนั้นเอง หากปราศจากภวะ (ศิวะ) และภวานี (ศักติ) จักรวาลทั้งที่เคลื่อนไหวและไม่เคลื่อนไหวนี้ย่อมดำรงอยู่มิได้ โลกทั้งปวงเกิดจากฝ่ายหญิงและฝ่ายชาย และแท้จริงมีสภาวะเป็นหญิง-ชายเอง.

Verse 38

स्त्रीपुंसयोर्विभूतिश्च स्त्रीपुंसाभ्यामधिष्ठितम् । परमात्मा शिवः प्रोक्तश्शिवा सा च प्रकीर्तिता

ฤทธานุภาพที่ปรากฏเป็นฝ่ายหญิงและฝ่ายชาย ย่อมมีทั้งหญิงและชายเป็นผู้ครอบครองกำกับไว้ พระอาตมันสูงสุดประกาศว่าเป็น ‘ศิวะ’ และพลังสูงสุดนั้นสรรเสริญว่าเป็น ‘ศิวา’.

Verse 39

शिवस्सदाशिवः प्रोक्तः शिवा सा च मनोन्मनी । शिवो महेश्वरो ज्ञेयः शिवा मायेति कथ्यते

ศิวะถูกประกาศว่าเป็น ‘สทาศิวะ’ และศักติของพระองค์คือ ‘มโนन्मนี’ อันสูงสุด—ภาวะเหนือจิต ศิวะพึงรู้ว่าเป็น ‘มหेशวร’ และศักติของพระองค์กล่าวว่าเป็น ‘มายา’.

Verse 40

पुरुषः परमेशानः प्रकृतिः परमेश्वरी । रुद्रो महेश्वरस्साक्षाद्रुद्राणी रुद्रवल्लभा

ปุรุษะคือปรเมศาน ส่วนปรกฤติคือปรเมศวรี รุทระนั้นเป็นมหेशวรโดยแท้ และรุทราณีคือผู้เป็นที่รักของรุทระ

Verse 41

विष्णुर्विश्वेश्वरो देवो लक्ष्मीर्विश्वेश्वरप्रिया । ब्रह्मा शिवो यदा स्रष्टा ब्रह्माणी ब्रह्मणः प्रिया

วิษณุคือเทวะผู้เป็นเจ้าแห่งสากล (วิศเวศวร) และลักษมีคือผู้เป็นที่รักของวิศเวศวร เมื่อศิวะทรงปฏิบัติหน้าที่เป็นพรหมาผู้สร้างแล้ว พรหมาณี (สรัสวตี) ย่อมเป็นที่รักของพรหมา

Verse 42

भास्करो भगवाञ्छंभुः प्रभा भगवती शिवा । महेंद्रो मन्मथारातिः शची शैलेन्द्रकन्यका

ภาสกร (สุริยะ) คือภควานศัมภุ และรัศมีของพระองค์คือภควตีศิวา มเหนทระ (อินทร์) คือมันมถาราติ (ศิวะ) และศจีคือธิดาแห่งเจ้าแห่งขุนเขา

Verse 43

जातवेदा महादेवः स्वाहा शर्वार्धदेहिनी । यमस्त्रियंबको देवस्तत्प्रिया गिरिकन्यका

ชาตเวทาเป็นมหาเทวะ; สวาหาเป็นผู้ทรงกายครึ่งหนึ่งของศรวะ. ยมะคือเทพไตรยัมพกะ และผู้เป็นที่รักของพระองค์คือธิดาแห่งภูเขา (ปารวตี).

Verse 44

निरृतिर्भगवानीशो नैरृती नगनंदनी । वरुणो भगवान्रुद्रो वारुणी भूधरात्मजा

นิรฤติคือพระอีศะ (ศิวะ) ผู้เป็นภควานเอง และไนรฤตีคือธิดาแห่งภูเขา. วรุณะคือพระรุทระผู้เป็นภควาน และวารุณีคือธิดาแห่งภูธระ (ผู้ทรงภูผา).

Verse 45

बालेंदुशेखरो वायुः शिवा शिवमनोहरा । यक्षो यज्ञशिरोहर्ता ऋद्धिर्हिमगिरीन्द्रजा

วายุคือผู้ทรงมงกุฎด้วยจันทร์เสี้ยวอ่อน (บาลেন্দุเศขระ); ศิวาคือผู้เป็นที่รื่นรมย์แห่งพระศิวะ. ยักษะคือผู้พรากเศียรแห่งยัญ; และฤทธิ์คือธิดาแห่งหิมคิริ ราชาแห่งขุนเขา.

Verse 46

चंद्रार्धशेखरश्चंद्रो रोहिणी रुद्रवल्लभा । ईशानः परमेशानस्तदार्या परमेश्वरी

พระองค์คือจันทรารธเศขระ ผู้ทรงจันทร์เสี้ยวบนมวยผม และพระองค์เองก็คือจันทร์. โรหิณีเป็นที่รักของรุทระ. พระองค์คืออีศานะ ปรมेशานะ; และพระอริยชายาคือปรเมศวรี.

Verse 47

अनंतवलयो ऽनंतो ह्यनंतानंतवल्लभा । कालाग्निरुद्रः कालारिः काली कालांतकप्रिया

พระองค์คืออนันตวลยะ ผู้ไร้ที่สุด—แท้จริงคืออนันต์. พระนางคืออนันตา ผู้เป็นที่รักขององค์อนันต์. พระองค์คือกาลาคนิรุทระ รุทระผู้เป็นไฟแห่งกาล เป็นศัตรูแห่งกาล; พระนางคือกาลี ผู้เป็นที่รักของกาลานตกะ ผู้พิฆาตกาล.

Verse 48

पुरुषाख्यो मनुश्शंभुः शतरूपा शिवप्रिया । दक्षस्साक्षान्महादेवः प्रसूतिः परमेश्वरी

มะนุผู้มีนามว่า ‘ปุรุษะ’ แท้จริงคือศัมภู (พระศิวะ) เอง; ศตรูปาเป็นที่รักของพระศิวะ. ทักษะคือมหาเทวะโดยตรง และประสูติคือพระเทวีสูงสุด (ปรเมศวรี).

Verse 49

रुचिर्भवो भवानी च बुधैराकूतिरुच्यते । भृगुर्भगाक्षिहा देवः ख्यातिस्त्रिनयनप्रिया

เหล่าฤๅษีผู้รู้กล่าวว่า รุจิคือภวะ (พระศิวะ) และภวานีถูกเรียกว่า อากูติ. ภฤคุคือผู้เป็นทิพย์ที่ควักดวงตาของภคะ และคฺยาติเป็นที่รักของพระผู้มีสามเนตร.

Verse 50

मरीचिभगवान्रुद्रः संभूतिश्शर्ववल्लभा । गंगाधरो ऽंगिरा ज्ञेयः स्मृतिः साक्षादुमा स्मृता

จงรู้ว่ามารีจิผู้ควรบูชาเป็นรูทระ และสัมภูติเป็นที่รักของศรวะ จงเข้าใจว่าคังคาธรเป็นอังคิรา และ ‘สมฤติ’ นั้นถูกระลึกว่าเป็นอุมาโดยตรง

Verse 51

पुलस्त्यः शशभृन्मौलिः प्रीतिः कांता पिनाकिनः । पुलहस्त्रिपुरध्वंसी तत्प्रिया तु शिवप्रिया

จงรู้ว่าปุลัสตยะเป็นผู้มีจันทร์ประดับมวยผม (ศศิภฤนเมาลิ) และปรีติเป็นชายาของปินากิน (พระศิวะ) ปุลหะเกี่ยวข้องกับผู้ทำลายตริปุระ และนางผู้เป็นที่รักของเขานั้นแท้จริงคือ ‘ศิวปริยา’ ผู้เป็นที่รักยิ่งของพระศิวะ

Verse 52

क्रतुध्वंसी क्रतुः प्रोक्तः संनतिर्दयिता विभोः । त्रिनेत्रो ऽत्रिरुमा साक्षादनसूया स्मृता बुधैः

บัณฑิตกล่าวว่า ครตุถูกเรียกว่า ‘กรตุธวังสี’ และสันนติเป็นที่รักของพระผู้เป็นใหญ่ ที่นี่อัตริถูกระลึกว่าเป็น ‘ตรีเนตร’ และอนสูยาถูกปราชญ์ทั้งหลายรู้ว่าเป็นอุมาโดยตรง

Verse 53

कश्यपः कालहा देवो देवमाता महेश्वरी । वसिष्ठो मन्मथारातिर्देवी साक्षादरुंधती

กัศยปะพึงรู้ว่าเป็นเทพกาลหา; เทวมาตาคือพระมหेशวรีเอง. วสิษฐะมิใช่อื่นใดคือศัตรูแห่งมันมถะ (พระศิวะ) และพระเทวีคืออรุณธตีโดยตรง.

Verse 54

शंकरः पुरुषास्सर्वे स्त्रियस्सर्वा महेश्वरी । सर्वे स्त्रीपुरुषास्तस्मात्तयोरेव विभूतयः

บุรุษทั้งปวงคือพระศังกร (พระศิวะ) และสตรีทั้งปวงคือพระมหेशวรี (ศักติ). ฉะนั้นสรรพสัตว์ทั้งชายหญิงล้วนเป็นฤทธิ์เดชและการสำแดงของทั้งสองพระองค์.

Verse 55

विषयी भगवानीशो विषयः परमेश्वरी । श्राव्यं सर्वमुमारूपं श्रोता शूलवरायुधः

ผู้เสวยอารมณ์คือพระผู้เป็นเจ้าอีศะ (ศิวะ); อารมณ์ที่ถูกรับรู้คือพระแม่ปรเมศวรี สิ่งทั้งปวงที่ควรสดับล้วนเป็นอุมา-สภาวะ ส่วนผู้สดับคือพระผู้ทรงศูลเป็นอาวุธอันประเสริฐ।

Verse 56

प्रष्टव्यं वस्तुजातं तु धत्ते शंकरवल्लभा । प्रष्टा स एव विश्वात्मा बालचन्द्रावतंसकः

สรรพสิ่งอันควรถามและควรรู้ พระเทวีผู้เป็นที่รักของศังกรทรงดำรงไว้ภายในพระองค์; ส่วนผู้ถามก็คือพระองค์เดียวกันนั้น—วิศวาตมัน—ผู้ประดับจันทร์เสี้ยวอ่อนบนมวยผมของพระองค์।

Verse 57

द्रष्टव्यं वस्तुरूपं तु बिभर्ति वक्तवल्लभा । द्रष्टा विश्वेश्वरो देवः शशिखंडशिखामणिः

ศักติผู้เป็นที่รักของผู้กล่าวย่อมทรงรูปเป็นสิ่งที่พึงเห็น; แต่ผู้เห็นแท้คือพระวิศเวศวร เทวะผู้เป็นเจ้าแห่งสากล ผู้มีจันทร์เป็นมณีประดับบนมวยผม.

Verse 58

रसजातं महादेवी देवो रसयिता शिवः । प्रेयजातं च गिरिजा प्रेयांश्चैव गराशनः

โอ้มหาเทวี! พระศิวะคือเทวะผู้เสวยรส ผู้ลิ้มรสสิ่งทั้งปวงที่เกิดจากรสะ; ส่วนคิริชาคือผู้เกิดจากความรัก เป็นรูปแห่งความรัก และผู้เป็นที่รักแท้คือการาศนะ พระศิวะผู้เสวยพิษ.

Verse 59

मंतव्यवस्तुतां धत्ते सदा देवी महेश्वरी । मंता स एव विश्वात्मा महादेवो महेश्वरः

พระแม่มหेशวรีทรงดำรงไว้เสมอซึ่งสภาวะอันควรพิจารณา; ส่วนผู้พิจารณานั้นมีเพียงพระองค์เดียว—วิศวาตมัน มหาเทวะ มเหศวร.

Verse 60

बोद्धव्यवस्तुरूपं तु बिभर्ति भववल्लभा । देवस्स एव भगवान्बोद्धा मुग्धेन्दुशेखरः

ภววลลภา (ปารวตี) ผู้เป็นที่รักของภวะ ทรงดำรงรูปแห่งสัจธรรมอันพึงรู้โดยแท้ และเทวะองค์นั้นเอง—พระภควานศิวะ ผู้ทรงจันทร์เสี้ยวอันงดงาม—ทรงเป็นผู้รู้ ผู้ให้ความตรัสรู้ด้วยพระองค์เอง.

Verse 61

प्राणः पिनाकी सर्वेषां प्राणिनां भगवान्प्रभुः । प्राणस्थितिस्तु सर्वेषामंबिका चांबुरूपिणी

สำหรับสรรพชีวิตทั้งปวง พระภควานปิณากี (พระศิวะ) คือปราณะเอง—ลมหายใจชีวิตที่สถิตภายในและเป็นเจ้าเหนือหัวสูงสุด และฐานค้ำจุนแห่งปราณะของทุกผู้คือพระอัมพิกา (ปารวตี) ผู้มีรูปเป็นน้ำอันหล่อเลี้ยงชีวิต.

Verse 62

बिभर्ति क्षेत्रतां देवी त्रिपुरांतकवल्लभा । क्षेत्रज्ञत्वं तदा धत्ते भगवानंतकांतकः

ครั้นนั้น พระเทวีผู้เป็นที่รักของตรีปุรานตกะ (พระศิวะ) ทรงรับฐานะเป็น ‘เกษตร’ (สนาม/ภาค) ส่วนพระภควานอันตกานตกะ (พระศิวะผู้ทำลายความตาย) ทรงรับฐานะเป็น ‘เกษตรชญะ’ (ผู้รู้สนาม).

Verse 63

अहः शूलायुधो देवः शूलपाणिप्रिया निशा । आकाशः शंकरो देवः पृथिवी शंकरप्रिया

กลางวันคือเทพผู้ทรงอาวุธตรีศูล; กลางคืนคือสิ่งอันเป็นที่รักของพระผู้ทรงตรีศูลในพระหัตถ์. ท้องฟ้าคือพระศังกรเอง; แผ่นดินคือผู้เป็นที่รักของพระศังกร.

Verse 64

समुद्रो भगवानीशो वेला शैलेन्द्रकन्यका । वृक्षो वृषध्वजो देवो लता विश्वेश्वरप्रिया

มหาสมุทรคือพระภควานอีศะ (พระศิวะ); ชายฝั่งคือธิดาแห่งเจ้าแห่งขุนเขา (ปารวตี). ต้นไม้คือเทพวฤษภธวชะ ผู้มีธงเป็นโค (พระศิวะ); เถาวัลย์คือผู้เป็นที่รักของวิศเวศวร (ปารวตี).

Verse 65

पुंल्लिंगमखिलं धत्ते भगवान्पुरशासनः । स्त्रिलिंगं चाखिलं धत्ते देवी देवमनोरमा

พระผู้เป็นเจ้า ปุรศาสนะ (ตรีปุรานตกะ) ทรงดำรงหลักการฝ่ายบุรุษโดยสิ้นเชิง และพระเทวีผู้เป็นที่รื่นรมย์ของเหล่าเทวะ ทรงดำรงหลักการฝ่ายสตรีโดยสิ้นเชิง

Verse 66

शब्दजालमशेषं तु धत्ते सर्वस्य वल्लभा । अर्थस्वरूपमखिलं धत्ते मुग्धेन्दुशेखरः

พระเทวีผู้เป็นที่รักของสรรพชีวิตทรงค้ำจุนใยแห่งเสียงและวาจาอันไร้ขอบเขตทั้งมวล; ส่วนพระศิวะผู้ทรงจันทร์เป็นมงกุฎทรงค้ำจุนสภาวะแห่งความหมายทั้งหมด. ดังนั้นทั้งเสียงและความหมายดำรงเป็นธรรมชาติของคู่ทิพย์นั้นเอง.

Verse 67

यस्य यस्य पदार्थस्य या या शक्तिरुदाहृता । सा सा विश्वेश्वरी देवी स स सर्वो महेश्वरः

พลังใดๆ ที่กล่าวว่าเป็นของสิ่งใดสิ่งหนึ่ง—พลังนั้นๆ ล้วนคือพระเทวีวิศเวศวรี; และสิ่งนั้นเองโดยความครบถ้วนทั้งมวลคือพระมหेशวร (มหาเทวะ) โดยแท้.

Verse 68

यत्परं यत्पवित्रं च यत्पुण्यं यच्च मंगलम् । तत्तदाह महाभागास्तयोस्तेजोविजृंभितम्

สิ่งใดเป็นยอดยิ่ง สิ่งใดชำระให้บริสุทธิ์ สิ่งใดเป็นบุญกุศล และสิ่งใดเป็นมงคล—บรรดาฤๅษีผู้ประเสริฐประกาศว่า ทั้งหมดนั้นคือการแผ่ขยายแห่งรัศมีรุ่งโรจน์ที่บังเกิดจากสองภาวะทิพย์ร่วมกัน.

Verse 69

यथा दीपस्य दीप्तस्य शिखा दीपयते गृहम् । तथा तेजस्तयोरेतद्व्याप्य दीपयते जगत्

ดุจเปลวไฟของประทีปที่ลุกสว่างย่อมส่องเรือนให้แจ่มจ้า ฉันใด รัศมีอันแผ่ซ่านของทั้งสองนั้นก็แผ่ไปทั่วทุกแห่ง ส่องสว่างโลกทั้งปวงฉันนั้น.

Verse 70

तृणादिशिवमूर्त्यंतं विश्वख्यातिशयक्रमः । सन्निकर्षक्रमवशात्तयोरिति परा श्रुतिः

ตั้งแต่ยอดหญ้าไปจนถึงพระรูปแห่งพระศิวะ ย่อมเห็นลำดับความเลิศในชื่อเสียงทางโลก; แต่ตามพระศรุติอันสูงสุด สำหรับชีวาตมันและพระศิวะนั้น ‘ภาวะแห่งความเป็นนี้’ ปรากฏด้วยลำดับแห่งความใกล้ชิด—ยิ่งเข้าใกล้พระเป็นเจ้า ภาวะนั้นยิ่งแจ่มชัด

Verse 71

सर्वाकारात्मकावेतौ सर्वश्रेयोविधायिनौ । पूजनीयौ नमस्कार्यौ चिंतनीयौ च सर्वदा

ทั้งสองนี้เป็นแก่นแห่งสรรพรูป และเป็นผู้ประทานศุภผลอันสูงสุดทั้งปวง ท่านทั้งสองควรแก่การบูชา ควรแก่การนอบน้อม และควรแก่การระลึกภาวนาอยู่เสมอ

Verse 72

यथाप्रज्ञमिदं कृष्ण याथात्म्यं परमेशयोः । कथितं हि मया ते ऽद्य न तु तावदियत्तया

โอ้กฤษณะ ตามกำลังปัญญาของเจ้า วันนี้เราได้กล่าวถึงสภาวะจริงและพระมหิมาของพระปรเมศวรแก่เจ้าแล้ว; แต่ยังมิได้กล่าวโดยครบถ้วนตามขอบเขตทั้งหมด

Verse 73

तत्कथं शक्यते वक्तुं याथात्म्यं परमेशयोः । महतामपि सर्वेषां मनसो ऽपि बहिर्गतम्

แล้วจักกล่าวสภาวะจริงของพระปรเมศวรได้อย่างไรเล่า? เพราะสิ่งนั้นอยู่พ้นแม้กระทั่งจิตของมหาบุรุษทั้งปวง—เกินขอบเขตแห่งความคิด

Verse 74

अंतर्गतमनन्यानामीश्वरार्पितचेतसाम् । अन्येषां बुद्ध्यनारूढमारूढं च यथैव तत्

สำหรับผู้ที่หันจิตเข้าสู่ภายใน มีสมาธิแน่วแน่ไม่หวั่นไหว และอุทิศจิตแด่พระอีศวร ความจริงนี้ย่อมตั้งมั่นในปัญญาอย่างมั่นคง แต่สำหรับผู้อื่น มันยังคงเป็นดังเดิม—ยังไม่ยกขึ้นด้วยความเข้าใจ หรือเข้าใจได้เพียงบางส่วนเท่านั้น

Verse 75

येयमुक्ता विभूतिर्वै प्राकृती सा परा मता । अप्राकृतां परामन्यां गुह्यां गुह्यविदो विदुः

วิภูติที่กล่าวมานี้แท้จริงเป็นของปรกฤติ แต่ก็ยังนับว่าเป็น ‘สูงกว่า’ ทว่าเหล่าผู้รู้คำสอนลับย่อมรู้วิภูติอีกประการหนึ่งอันสูงสุด—ซึ่งไม่ใช่วัตถุแห่งปรกฤติ เป็นปรมัตถ์ และเร้นลับอย่างแท้จริง

Verse 76

यतो वाचो निवर्तंते मनसा चेन्द्रियैस्सह । अप्राकृती परा चैषा विभूतिः पारमेश्वरी

สภาวะสูงสุดนั้นที่ถ้อยคำ จิต และอินทรีย์ทั้งหลายไม่อาจเข้าถึงจนต้องย้อนกลับ คือ “วิภูติ” อันยิ่งใหญ่ของพระปรเมศวรศิวะ ผู้เหนือปรกฤติและเป็นปราอันประเสริฐ

Verse 77

सैवेह परमं धाम सैवेह परमा गतिः । सैवेह परमा काष्ठा विभूतिः परमेष्ठिनः

ณ ที่นี่เอง ในพระศิวะเท่านั้นคือแดนสูงสุด; ในพระศิวะเท่านั้นคือเป้าหมายสูงสุด. ในพระศิวะเท่านั้นคือที่สุดท้าย—วิภูติอันเหนือโลกของพระปรเมษฐิน

Verse 78

तां प्राप्तुं प्रयतंते ऽत्र जितश्वासा जितेंद्रियाः । गर्भकारा गृहद्वारं निश्छिद्रं घटितुं यथा

เพื่อเข้าถึงตัตตวะสูงสุดแห่งพระศิวะนั้น ผู้ชนะลมหายใจและครองอินทรีย์ย่อมเพียรพยายาม ณ ที่นี้. ดุจช่างปั้นผู้ชำนาญประกอบประตูเรือนให้แนบสนิทไร้ช่องว่าง ฉันนั้นโยคีย่อมทำทางภายในให้มั่นคงและไม่ขาดตอนเพื่อถึงพระองค์

Verse 79

संसाराशीविषालीढमृतसंजीवनौषधम् । विभूतिं शिवयोर्विद्वान्न बिभेति कुतश्चन

วิภูติอันศักดิ์สิทธิ์ของพระศิวะดุจโอสถสัญชีวนีที่ชุบชีวิตแม้ผู้ถูกพิษอสรพิษแห่งสังสาระกัด ผู้รู้ผู้พึ่งวิภูตินั้นย่อมไม่หวาดหวั่นจากที่ใดเลย

Verse 80

यः परामपरां चैव विभूतिं वेत्ति तत्त्वतः । सो ऽपरो भूतिमुल्लंघ्य परां भूतिं समश्नुते

ผู้ใดรู้ตามความเป็นจริงถึงวิภูติทั้ง “ปรา” และ “อปรา” ของพระศิวะ ผู้นั้นย่อมก้าวข้ามภาวะอปรา แล้วบรรลุวิภูติสูงสุด คือความเป็นหนึ่งเดียวกับพระศิวะเหนือพันธนาการ

Verse 81

एतत्ते कथितं कृष्ण याथात्म्यं परमात्मनोः । रहस्यमपि योग्यो ऽसि भर्गभक्तो भवानिति

โอ้กฤษณะ เราได้กล่าวถึงสภาวะที่แท้จริงของปรมาตมันแก่เจ้าแล้ว แม้คำสอนอันลี้ลับนี้เจ้าก็สมควรได้รับ เพราะเจ้าเป็นภักตะแห่งภัรคะ (พระศิวะ)

Verse 82

नाशिष्येभ्यो ऽप्यशैवेभ्यो नाभक्तेभ्यः कदाचन । व्याहरेदीशयोर्भूतिमिति वेदानुशासनम्

อย่าได้เปิดเผยพระสิริและพลังศักดิ์สิทธิ์ของสององค์อีศวร (พระศิวะและพระศักติ) แก่ผู้มิใช่ศิษย์ หรือแม้ศิษย์ที่ไร้ศรัทธาต่อพระศิวะเลย นี่เป็นข้อบัญญัติแห่งพระเวท

Verse 83

तस्मात्त्वमतिकल्याणपरेभ्यः कथयेन्न हि । त्वादृशेभ्यो ऽनुरूपेभ्यः कथयैतन्न चान्यथा

ฉะนั้นอย่าได้บอกคำสอนนี้แก่ผู้ที่มิได้มุ่งมั่นในกุศลสูงสุด จงบอกแก่ผู้ที่เป็นเช่นเจ้า—ผู้เหมาะสมและสอดคล้องกับหนทางนี้เท่านั้น มิใช่อย่างอื่น

Verse 84

विभूतिमेतां शिवयोर्योग्येभ्यो यः प्रदापयेत् । संसारसागरान्मुक्तः शिवसायुज्यमाप्नुयात्

ผู้ใดมอบวิภูติอันศักดิ์สิทธิ์ของพระศิวะนี้ (เถ้าศักดิ์สิทธิ์) แก่ผู้สมควร ผู้นั้นย่อมพ้นจากมหาสมุทรแห่งสังสารวัฏ และบรรลุศิวสายุชยะ คือความเป็นหนึ่งเดียวกับพระศิวะ

Verse 85

कीर्तनादस्य नश्यंति महान्त्यः पापकोटयः । त्रिश्चतुर्धासमभ्यस्तैर्विनश्यंति ततो ऽधिकाः

ด้วยการสวดกีรตนะบทนี้ บาปมหาศาลนับโกฏิก็ดับสูญ เมื่อฝึกสวดซ้ำสามหรือสี่ครั้ง บาปกองใหญ่ยิ่งกว่านั้นก็สลายไปยิ่งกว่าเดิม

Verse 86

नश्यंत्यनिष्टरिपवो वर्धन्ते सुहृदस्तथा । विद्या च वर्धते शैवी मतिस्सत्ये प्रवर्तते

ศัตรูผู้มุ่งร้ายย่อมพินาศ ส่วนมิตรแท้ย่อมเจริญงอกงาม ความรู้ทางไศวะเพิ่มพูน และปัญญาตั้งมั่นอยู่ในสัจธรรม

Verse 87

भक्तिः पराः शिवे साम्बे सानुगे सपरिच्छिदे । यद्यदिष्टतमं चान्यत्तत्तदाप्नोत्यसंशयम्

เมื่อมีภักติสูงสุดต่อพระศิวะผู้ทรงอยู่พร้อมอัมพา (อุมา) มีหมู่คณะคณาติดตาม และเปี่ยมด้วยคุณานุภาพทิพย์ ผู้ภักดีย่อมได้สิ่งที่ตนปรารถนายิ่งที่สุดโดยปราศจากข้อสงสัย

Verse 88

पुनः पुनः समभ्यस्येत्तस्य नास्तीह दुर्ल्लभम्

ผู้ใดฝึกปฏิบัติซ้ำแล้วซ้ำเล่า สำหรับผู้นั้นในโลกนี้ย่อมไม่มีสิ่งใดที่ยากจะบรรลุ

Frequently Asked Questions

Rather than a single narrative event, the chapter presents a philosophical teaching scene: Kṛṣṇa questions Upamanyu about Śiva’s pervasion through forms and the governance of a gendered (strī–puṃ) cosmos; Upamanyu answers with a doctrinal exposition on Śiva–Śakti.

It frames manifestation as dependent radiance: Śiva is not ‘shown forth’ without Śakti, just as the moon is not luminous without moonlight—supporting a non-severable Śiva–Śakti ontology while maintaining functional distinction (śaktimān/śakti).

Key manifestations include Śiva’s mūrtis as modes of cosmic pervasion, the entire carācaram as vibhūti-leśa of the divine pair, and the para/apara and cit/acit schema as a map of how reality appears as pure/impure and transcendent/empirical.