Adhyaya 24
Satarudra SamhitaAdhyaya 2464 Verses

पिप्पलादावतारकथनम् (Account of the Pippalāda Avatāra)

อัธยายะ 24 ดำเนินเรื่องด้วยบทสนทนาซ้อนชั้นเพื่อยืนยันคติเรื่องอวตารฝ่ายไศวะ นันทิศวรเปิดประเด็นว่าเป็นเรื่องเล่าที่เพิ่มพูนภักติ กล่าวถึงปิปปลาทะ อวตารสูงสุดผู้เป็นภาวะแห่งแสงของพระมหेशวร จากนั้นเรื่องเชื่อมสู่วงศ์ฤๅษีและความตึงเครียดในจักรวาลแต่ก่อน: ทธีจิผู้เป็นมหาไศวะ มีความทรงจำว่าชนะพระวิษณุในศึกที่เกี่ยวกับกษุวะ แล้วเกิดปฏิกิริยาของเหล่าเทวดาผ่านเหตุแห่งคำสาป (ศาปะ) สุวรรจา ภรรยาผู้ทรงคุณธรรมแบบปติวรตาของทธีจิ เป็นผู้สาปเทวดา ทำให้ระเบียบสวรรค์ได้รับการแก้ไขตามตรรกะแห่งธรรมและพิธีกรรม บนพื้นเรื่องนี้ พระศิวะทรงเมตตาเสด็จปรากฏในสุวรรจาเป็นปิปปลาทะผู้รุ่งเรือง แสดงว่าอวตารคือการเกื้อกูลเพื่อปรับสมดุล มิใช่เพียงมหรสพตำนาน ต่อมา สุตะเล่าว่าสนัตกุมารทูลถามนันทิศวรด้วยความเคารพ ขอรายละเอียดเรื่องคำสาปของเทวดาและ “ปิปปลาทะจริตะ” อันเป็นมงคล โดยนัยลึก อัธยายะนี้สอนว่า ตบะ ความบริสุทธิ์/คำปฏิญาณ และภักติ ก่อผลต่อจักรวาลจริง และการเสด็จลงมาของพระศิวะช่วยระงับความไม่สมดุลที่เกิดจากความขัดแย้งของเหล่าเทพหรือกึ่งเทพ

Shlokas

Verse 1

नन्दीश्वर उवाच । पिप्पलादाख्यपरममवतारं महेशितुः । शृणु प्राज्ञ महाप्रीत्या भक्तिवर्धनमुत्तमम्

นันทีศวรกล่าวว่า—โอ้ผู้มีปัญญา จงฟังด้วยปีติยิ่ง เรื่องอวตารอันสูงสุดของพระมหีศะนามว่า ‘ปิปปลาทะ’ อันเป็นคัมภีร์เล่าเรื่องประเสริฐที่เพิ่มพูนภักติ।

Verse 2

यः पुरा गदितो विप्रो दधीचिर्मुनिसत्तमः । महाशैवस्सुप्रतापी च्यावनिर्भृगुवंशजः

ท่านผู้ซึ่งกล่าวไว้ก่อนแล้ว—พราหมณ์ทธีจิ มุนีผู้ประเสริฐ—เป็นมหาศैวะผู้เปี่ยมเดชทางธรรม และเป็นผู้สืบสายตระกูลภฤคุโดยสายของจยวะนะ।

Verse 3

क्षुवेण सह संग्रामे येन विष्णुः पराजितः । सनिर्जरोऽथ संशप्तो महेश्वरसहायिना

ในการศึกที่ร่วมกับกษุ ผู้ซึ่งทำให้พระวิษณุพ่ายแพ้; ครั้นต่อมาแม้อยู่พร้อมเหล่าอมรเทพ ก็ยังถูกปราบลงด้วยความช่วยเหลือของพระมหेशวร (ศิวะ)۔

Verse 4

तस्य पत्नी महाभागा सुवर्चा नामनामतः । महापतिव्रता साध्वी यया शप्ता दिवौकसः

ภรรยาของเขาเป็นสตรีผู้มีมหาบุญญาธิการ มีนามเลื่องลือว่า “สุวรรจา” นางเป็นสตรีผู้ถือพรหมจรรย์ต่อสามีอย่างยิ่งและเป็นผู้บริสุทธิ์ ถึงกับผู้พำนักในสวรรค์ยังถูกนางสาปได้

Verse 5

तस्मात्तस्यां महादेवो नानालीलाविशारदः । प्रादुर्बभूव तेजस्वी पिप्पलादेति नामतः

ดังนั้น ในเธอนั้นเอง พระมหาเทวะผู้ชำนาญในลีลาอันศักดิ์สิทธิ์นานาประการ ได้อุบัติปรากฏด้วยรูปอันรุ่งเรือง และทรงพระนามว่า “ปิปปลาดะ”

Verse 6

सूत उवाच । इत्याकर्ण्य मुनिश्रेष्ठो नन्दीश्वरवचोऽद्भुतम् । सनत्कुमारः प्रोवाच नतस्कन्धः कृताञ्जलिः

สูตะกล่าวว่า—ครั้นได้สดับวาจาอันน่าอัศจรรย์ของนันทีศวรแล้ว ฤๅษีผู้ประเสริฐคือสันตกุมาระก็น้อมบ่า ประนมมือ แล้วกล่าวด้วยความเคารพ

Verse 7

सनत्कुमार उवाच । नन्दीश्वर महाप्राज्ञ साक्षाद्रुद्रस्वरूपधृक् । धन्यस्त्वं सद्गुरुस्तात श्रावितेयं कथाद्भुता

สันตกุมาระกล่าวว่า—โอ้ นันทีศวร ผู้มีปัญญายิ่ง ท่านทรงไว้ซึ่งรูปแห่งรุทระโดยตรง ท่านช่างเป็นผู้มีบุญยิ่ง โอ้ ตาตะ สัตคุรุผู้แท้ เพราะท่านได้ทำให้เรื่องราวอันศักดิ์สิทธิ์น่าอัศจรรย์นี้ได้มีการสดับฟัง

Verse 8

क्षुवेण सह संग्रामे श्रुतो विष्णुपुरा जयः । ब्रह्मणा मे पुरा तात तच्छापश्च शिलादज

โอ้ ผู้เกิดจากศิลาดะ ในศึกที่ร่วมกับกษุ ข้าพเจ้าได้ยินข่าวชัยชนะของนครพระวิษณุ และโอ้ ตาตะ กาลก่อนข้าพเจ้ายังได้รับคำสาปนั้นจากพระพรหมด้วย

Verse 9

अधुना श्रोतुमिच्छामि देवशापं सुवर्चया । दत्तं पश्चात्पिप्पलादचरितं मङ्गलायनम्

บัดนี้ข้าพเจ้าปรารถนาจะสดับคำสาปทิพย์ที่สุวรรจาได้ประกาศไว้; แล้วต่อจากนั้น ขอได้ฟังจริตอันเป็นมงคลของปิปปลาดะ ซึ่งเป็นบ่อเกิดแห่งพร

Verse 10

सूत उवाच । इति श्रुत्वाथ शैलादिर्विधिपुत्रवचश्शुभम् । प्रत्युवाच प्रसन्नात्मा स्मृत्वा शिवपदाम्बुजम्

สูตะกล่าวว่า ครั้นได้ฟังถ้อยคำอันเป็นมงคลของโอรสพระพรหมแล้ว ไศลาดีก็มีจิตผ่องใส ระลึกถึงดอกบัวแห่งพระบาทพระศิวะ แล้วจึงกล่าวตอบ

Verse 11

नन्दीश्वर उवाच । एकदा निर्जरास्सर्वे वासवाद्या मुनीश्वर । वृत्रासुरसहायैश्च दैत्यैरासन्पराजिताः

นันทีศวรกล่าวว่า ข้าแต่มุนีผู้ประเสริฐ ครั้งหนึ่งเหล่าเทพทั้งปวงมีวาสวะ (อินทรา) เป็นผู้นำ พ่ายแพ้แก่พวกไทตยะซึ่งได้รับความช่วยเหลือจากวฤตราสูร

Verse 12

स्वानि स्वानि वरास्त्रा णि दधीचस्याश्रमेऽखिलाः । निक्षिप्य सहसा सद्योऽभवन्देवाः पराजिताः

เหล่าเทพทั้งสิ้นวางอาวุธทิพย์อันประเสริฐของตนไว้ ณ อาศรมของทธีจิ แล้วในทันใดนั้นเองก็พ่ายแพ้โดยฉับพลัน

Verse 13

तदा सर्वे सुरास्सेन्द्रा वध्यमानास्तथर्षयः । ब्रह्मलोकगताश्शीघ्रं प्रोचुः स्वं व्यसनं च तत्

ครั้งนั้นเหล่าเทพพร้อมอินทราและเหล่าฤๅษี ถูกทำร้ายและถูกสังหาร จึงรีบไปยังพรหมโลก แล้วกราบทูลพรหมาถึงความวิบัติของตนโดยสิ้นเชิง

Verse 14

तच्छ्रुत्वा देववचनं ब्रह्मा लोकपितामहः । सर्वं शशंस तत्त्वेन त्वष्टुश्चैव चिकीर्षितम्

ครั้นได้ฟังถ้อยคำของเหล่าเทพแล้ว พระพรหมผู้เป็นปิตามหะแห่งโลกก็อธิบายทุกสิ่งตามความจริง รวมทั้งสิ่งที่ตวษฏฤตั้งใจจะกระทำด้วย

Verse 15

भवद्वधार्थं जनितस्त्वष्ट्रायं तपसा सुराः । वृत्रो नाम महातेजाः सर्वदैत्याधिपो महान्

ดูกรเทพเจ้าทั้งหลาย เพื่อการทำลายล้างพวกท่าน ทวัษฏาได้บำเพ็ญตบะสร้างวฤตระผู้มีเดชานุภาพอันยิ่งใหญ่และเป็นจอมอสูรทั้งปวงขึ้นมา

Verse 16

अथ प्रयत्नः क्रियतां भवेदस्य वधो यथा । तत्रोपायं शृणु प्राज्ञ धर्महेतोर्वदामि ते

บัดนี้ จงพยายามเพื่อให้การสังหารเขาสัมฤทธิ์ผลเถิด ดูกรผู้มีปัญญา จงฟังอุบายนั้นเถิด ข้าจะบอกแก่ท่านเพื่อเห็นแก่ธรรม

Verse 17

महामुनिर्दधीचिर्यस्स तपस्वी जितेन्द्रियः । लेभे शिवं समाराध्य वज्रास्थित्ववरम्पुरा

มหามุนีทธีจิผู้เป็นตบะและผู้ชนะอินทรีย์ ในกาลก่อนได้บูชาพระศิวะจนได้รับพรให้มีกระดูกที่แข็งแกร่งดุจวัชระ

Verse 18

तस्यास्थीन्येव याचध्वं स दास्यति न संशय । निर्माय तैर्दण्डवज्रं वृत्रं जहि न संशयः

จงขอเพียงกระดูกของเขาเถิด เขาจะมอบให้โดยไม่ต้องสงสัย จงสร้างไม้เท้าดุจวัชระจากกระดูกเหล่านั้นแล้วสังหารวฤตระเสียเถิด เรื่องนี้ไม่มีข้อสงสัยเลย

Verse 19

नन्दीश्वर उवाच । तच्छ्रुत्वा ब्रह्मवचनं शक्रो गुरुसमन्वितः । आगच्छत्सामरः सद्यो दधीच्याश्रममुत्तमम्

นันทิเศวรกล่าวว่า เมื่อได้ฟังคำของพระพรหมแล้ว พระอินทร์พร้อมด้วยพระอาจารย์และเหล่าเทพเจ้า ก็รีบไปยังอาศรมอันประเสริฐของทธีจิทันที

Verse 20

दृष्ट्वा तत्र मुनिं शक्रः सुवर्चान्वितमादरात् । ननाम साञ्जलिर्नम्रः सगुरुः सामरश्च तम्

ครั้นเห็นฤๅษีผู้รุ่งเรืองด้วยเดชตบะ ณ ที่นั้น ศักระ (อินทร์) ก็เข้าไปด้วยความเคารพยิ่ง ประนมมือด้วยใจอ่อนน้อม แล้วกราบนอบน้อมแด่ท่าน พร้อมทั้งอาจารย์และหมู่เทวะทั้งหลาย

Verse 21

तदभिप्रायमाज्ञाय स मुनिर्बुधसत्तमः । स्वपत्नीं प्रेषयामास सुवर्चां स्वाश्रमान्तरम्

ครั้นรู้เจตนานั้น มุนีผู้ประเสริฐในหมู่นักปราชญ์ จึงส่งสุวรรจา ภรรยาของตน เข้าไปยังส่วนในของอาศรมตน

Verse 22

ततस्स देवराजश्च सामरः स्वार्थसाधकः । अर्थशास्त्रपरो भूत्वा मुनीशं वाक्यमब्रवीत्

ครั้งนั้นเทวราช พร้อมหมู่เทวะ มุ่งให้กิจของตนสำเร็จ และยึดแนวทางอรรถศาสตร์ จึงกล่าวถ้อยคำต่อมุนีผู้เป็นใหญ่

Verse 23

शक्र उवाच । त्वष्ट्रा विप्रकृताः सर्वे वयन्देवास्तथर्षयः । शरण्यं त्वां महाशैवं दातारं शरणं गताः

ศักระกล่าวว่า “ตวษฏฤได้กระทำความอยุติธรรมแก่พวกเราทั้งหมด ทั้งเหล่าเทวะและฤๅษี ดังนั้น ข้าแต่พระมหาไศวะผู้เป็นที่พึ่ง ผู้ประทานพร เราทั้งหลายมาขอพึ่งพระองค์”

Verse 24

स्वास्थीनि देहि नो विप्र महावज्रमयानि हि । अस्थ्ना ते स्वपविं कृत्वा हनिष्यामि सुरद्रुहम्

ข้าแต่พราหมณ์ฤๅษี โปรดประทานกระดูกของท่านแก่เราเถิด เพราะแท้จริงเป็นดุจมหาวัชระ ข้าจะนำกระดูกของท่านมาสร้างวัชระของตน แล้วปราบผู้เป็นศัตรูแห่งเหล่าเทวะ

Verse 25

इत्युक्तस्तेन स मुनिः परोपकरणे रतः । ध्यात्वा शिवं स्वनाथं हि विससर्ज कलेवरम्

ครั้นได้รับโอวาทดังนั้น ฤๅษีผู้มุ่งประโยชน์แก่ผู้อื่นได้เพ่งฌานถึงพระศิวะ ผู้เป็นนาถและพระผู้เป็นเจ้าสูงสุดของตน แล้วจึงสละกายด้วยสติรู้ตัว

Verse 26

ब्रह्मलोकं गतस्सद्यस्स मुनिर्ध्वस्तबन्धनः । पुष्पवृष्टिरभूत्तत्र सर्वे विस्मयमागताः

เมื่อพันธนาการทั้งปวงถูกทำลายสิ้นในทันที ฤๅษีนั้นก็ไปถึงพรหมโลกโดยฉับพลัน ที่นั่นมีฝนดอกไม้โปรยปราย และผู้คนทั้งหลายต่างพิศวงยิ่งนัก

Verse 27

अथ गां सुरभिं शक्र आहूयाशु ह्यलेहयत् । अस्त्रनिर्मितये त्वाष्ट्रं निदि देश तदस्थिभिः

แล้วศักระ (อินทรา) ก็รีบอัญเชิญโคทิพย์สุรภีมาให้เลียซากนั้น และด้วยกระดูกเหล่านั้นเองจึงมีรับสั่งแก่ทวษฏฤให้สร้างอาวุธ เพื่อให้ศัสตราทิพย์บังเกิด

Verse 28

विश्वकर्मा तदाज्ञप्तश्चक्लृपेऽस्त्राणि कृत्स्नशः । तदस्थिभिर्वज्रमयस्सुदृढैश्शिववर्चसा

ครั้นได้รับบัญชา วิศวกรรมันได้สร้างอาวุธทั้งสิ้นให้สำเร็จ—ด้วยกระดูกเหล่านั้นให้เป็นดุจวัชระ แข็งแกร่งยิ่งนัก และอาบด้วยรัศมีเดชแห่งพระศิวะ

Verse 29

वंशोद्भवं वज्रं शरो ब्रह्मशिरस्तथा । अन्यास्थिभिर्बहूनि स्वपराण्यस्त्राणि निर्ममे

ด้วยกระดูกที่เกิดจากไม้ไผ่ เขาได้สร้างวัชระ ศร และอาวุธพรหมศิรัส; และด้วยกระดูกอื่น ๆ ก็สร้างอาวุธสูงสุดอีกมากมายทั้งเพื่อตนและเพื่อผู้อื่น

Verse 30

तमिन्द्रो वज्रमुद्यम्य वर्द्धितः शिववर्चसा । वृत्रमभ्यद्रवत्क्रुद्धो मुने रुद्र इवान्तकम्

ดูก่อนมุนี อินทราผู้มีกำลังกล้าเพิ่มพูนด้วยรัศมีแห่งพระศิวะ ยกวัชระขึ้นแล้วด้วยโทสะพุ่งเข้าหาวฤตระ ประหนึ่งพระรุทระบุกเข้าหามัจจุราชเอง

Verse 31

ततः शक्रस्सुसन्नद्धस्तेन वज्रेण स द्रुतम् । उच्चकर्त शिरो वार्त्रं गिरिशृंगमिवौजसा

ครั้นแล้วศักระผู้สวมศัสตราครบครัน ก็ฟาดด้วยวัชระนั้นอย่างรวดเร็ว และด้วยกำลังมหาศาลตัดศีรษะของวฤตระ ราวกับผ่าชายยอดภูผา

Verse 32

तदा समुत्सवस्तात बभूव त्रिदिवौकसाम् । तुष्टुवुर्निर्जराश्शक्रम्पेतुः कुसुमवृष्टयः

ครั้งนั้น ดูก่อนผู้เป็นที่รัก เหล่าเทวะผู้พำนักในสวรรค์ต่างเกิดมหาเทศกาล เหล่าอมรเทพสรรเสริญศักระ และมีพายุฝนดอกไม้โปรยปรายลงมา

Verse 33

इति ते कथितन्तात प्रसंगाच्चरि तन्त्विदम् । पिप्पलादावतारम्भे शृणु शम्भोर्महादरात्

ดังนี้แล ผู้เป็นที่รัก ข้าพเจ้าได้เล่าเรื่องนี้ตามลำดับโดยอาศัยเหตุแห่งเรื่องแทรกมา บัดนี้ ณ ปฐมบทแห่งการกล่าวถึงอวตารของปิปปลาทะ จงสดับมหิมาแห่งพระศัมภูด้วยความเคารพยิ่ง

Verse 34

सुवर्चा सा मुनेः पत्नी दधीचस्य महात्मनः । ययौ स्वमाश्रमाभ्यन्तस्तदाज्ञप्ता पतिव्रता

สุวรรจา ภรรยาผู้ถือพรตซื่อสัตย์ของฤๅษีมหาตมะทธีจิ ครั้นได้รับบัญชาจากสามีแล้ว ก็เข้าไปภายในอาศรมของตนเองโดยเคารพคำสั่งนั้น

Verse 35

आगत्य तत्र सा दृष्ट्वा न पतिं स्वन्तपस्विनी । गृहकार्यं च सा कृत्वाखिलम्पतिनिदेशतः

ครั้นมาถึงที่นั้น นางผู้เป็นสาธวีผู้บำเพ็ญตบะมิได้เห็นสามี แต่ด้วยเคารพคำสั่งของสามี นางก็ทำกิจการเรือนทั้งปวงให้ครบถ้วน

Verse 36

आजगाम पुनस्तत्र पश्यन्ती बह्वशोभनम् । देवांश्च तान्मुनिश्रेष्ठ सुवर्चा विस्मिताभवत्

นางกลับไปยังที่นั้นอีก ครั้นเห็นสิ่งอัศจรรย์งดงามมากมาย แล้วเมื่อได้เห็นเหล่าเทพทั้งหลาย โอ้ฤๅษีผู้ประเสริฐ สุวรรจาก็เกิดความพิศวงยิ่ง

Verse 37

ज्ञात्वा च तत्सर्वमिदं सुराणां कृत्यं तदानीञ्च चुकोप साध्वी । ददौ तदा शापमतीव रुष्टा तेषां सुवर्चा ऋषिवर्यभार्या

ครั้นรู้ทั่วถึงการกระทำทั้งปวงของเหล่าเทพ นางสาธวีก็โกรธขึ้นในบัดดล แล้วสุวรรจา ภรรยาของฤๅษีผู้ประเสริฐ ก็เปล่งคำสาปแก่พวกเขาด้วยความเดือดดาลยิ่ง

Verse 38

सुवर्चोवाच । अहो सुरा द्रुष्टतराश्च सर्वे स्वकार्यदक्षा ह्यबुधाश्च लुब्धाः । तस्माच्च सर्वे पशवो भवन्तु सेन्द्राश्च मेऽद्यप्रभृतीत्युवाच

สุวรรจากล่าวว่า—“อนิจจา! เทพเหล่านี้ล้วนกลายเป็นผู้คดโกงยิ่งนัก ชำนาญในการเอื้อประโยชน์ตน แต่เขลาและโลภะ ดังนั้นตั้งแต่วันนี้เป็นต้นไป ขอให้ทั้งหมด—including พระอินทร์—กลายเป็นสัตว์เดรัจฉานเถิด!”

Verse 39

एवं शापन्ददौ तेषां सुराणां सः तपस्विनी । सशक्राणां च सर्वेषां सुवर्चा मुनिकामिनी

ดังนั้น สุวรรจา สตรีผู้บำเพ็ญตบะอันเป็นที่รักของฤๅษี ได้ประกาศคำสาปแก่เหล่าเทพทั้งปวง รวมทั้งพระอินทร์ด้วย

Verse 40

अनुगन्तुम्पतेर्लोकमथेच्छत्सा पतिव्रता । चितां चक्र समेधोभिः सुपवित्रैर्मनस्विनी

ต่อมา นางผู้เป็นภรรยาผู้ซื่อสัตย์ปรารถนาจะตามสามีไปยังโลกของเขา จึงตั้งจิตมั่นคง จัดเตรียมเชิงตะกอนด้วยฟืนสมิธอันศักดิ์สิทธิ์ยิ่ง

Verse 41

ततो नभोगिरा प्राह सुवर्चान्ताम्मुनिप्रियाम् । आश्वासयन्ती गिरिशप्रेरिता सुखदायिनी

แล้วนภโคคิราได้กล่าวแก่สุวรรจานตา ผู้เป็นที่รักของเหล่าฤๅษี โดยแรงดลใจจากคิรีศะ (พระศิวะ) นางปลอบประโลมและเป็นผู้ประทานความผาสุก

Verse 42

आकाशवाण्युवाच । साहसं न कुरु प्राज्ञे शृणु मे परमं वचः । मुनितेजस्त्वदुदरे तदुत्पादय यत्नतः

เสียงทิพย์กล่าวว่า “โอ้ผู้มีปัญญา อย่ากระทำโดยหุนหัน จงฟังถ้อยคำอันสูงสุดของเรา เดชะเรืองรองของฤๅษีอยู่ในครรภ์ของเจ้า จงเพียรพยายามให้กำเนิดโดยรอบคอบ”

Verse 43

ततः स्वाभीष्टचरणन्देवि कर्तुन्त्वमर्हसि । सगर्भा न दहेद्गात्रमिति ब्रह्मनिदेशनम्

จากนั้น โอ้เทวี เจ้าย่อมทำสิ่งอันเป็นที่ปรารถนาของตนได้; แต่มีพระบัญชาของพรหมา—สตรีผู้มีครรภ์ไม่พึงเผาร่างกายของตน

Verse 44

नन्दीश्वर उवाच । इत्युक्त्वा सा नभोवाणी विरराम मुनीश्वर । तां श्रुत्वा सा मुनेः पत्नी विस्मिताभूत्क्षणं च सा

นันทีศวรกล่าวว่า—ครั้นกล่าวดังนี้แล้ว โอ้มุนีผู้ประเสริฐ เสียงทิพย์จากนภาก็สงบเงียบลง ครั้นนางได้ยิน ภรรยาของฤๅษีก็ตกตะลึงอยู่ชั่วขณะหนึ่ง.

Verse 45

सुवर्चा सा महासाध्वी पतिलोकमभीप्सती । उपविश्याश्मना भूयः सोदरं विददार ह

สุวรรจา ผู้รุ่งเรืองและเป็นมหาสาธวี ปรารถนาจะไปสู่โลกของสามี จึงนั่งลงแล้วใช้ก้อนหินกรีดฉีกท้องของตนอีกครั้ง.

Verse 46

निर्गतो जठरात्तस्या गर्भो मुनिवरस्य सः । महादिव्यतनुर्दीप्तो भासयंश्च दिशोदश

จากครรภ์ของนาง ปรากฏกุมารในครรภ์ของมุนีผู้ประเสริฐนั้น—กายทิพย์ยิ่งใหญ่สว่างไสว ส่องสว่างไปทั่วทั้งสิบทิศ.

Verse 47

साक्षाद्रुद्रावतारोऽसौ दधीच वरतेजसः । प्रादुर्भूतस्स्वयन्तात स्वलीलाकरणे क्षमः

เขานั้นเป็นอวตารแห่งรุทระโดยตรง—ทธีจิผู้มีเดชอันประเสริฐ ปรากฏขึ้นด้วยตนเอง และสามารถกระทำลีลาทิพย์ของพระผู้เป็นเจ้าได้อย่างสมบูรณ์.

Verse 48

तन्दृष्ट्वा स्वसुतन्दिव्यं स्वरूपम्मुनिकामिनी । सुवर्चाज्ञाय मनसा साक्षाद्रुद्रावतारकम्

ครั้นเห็นบุตรของตนในรูปทิพย์นั้น สุวรรจา ผู้เป็นที่รักของมุนี ก็รู้แจ้งในดวงใจว่าเขาเป็นอวตารแห่งรุทระโดยตรง.

Verse 49

प्रहृष्टाभून्महासाध्वी प्रणम्याशु नुनाव सा । स्वहृदि स्थापयामास तत्स्वरूपम्मुनीश्वर

โอ้เจ้าแห่งมุนี นางผู้เป็นมหาสาธวีเปี่ยมด้วยความปีติ ครั้นก้มกราบโดยเร็วแล้วจึงเริ่มสรรเสริญ และประดิษฐานพระรูปนั้นไว้ในดวงใจของตน

Verse 50

सुवर्चा तनयं तं च प्रहस्य विमलेक्षणा । जननी प्राह सुप्रीत्या पतिलोकमभीप्सती

ครั้งนั้น สุวรรจา มารดาผู้มีดวงตาบริสุทธิ์ ยิ้มให้บุตรของตน และด้วยความรักอันลึกซึ้ง กล่าวขึ้นด้วยความปรารถนาจะไปสู่โลกแห่งสามีของนาง

Verse 51

सुवर्चोवाच । हे तात परमेशान चिरन्तिष्ठास्य सन्निधौ । अश्वत्थस्य महाभाग सर्वेषां सुखदो भवेः

สุวรรจากล่าวว่า “โอ้ลูกเอ๋ย โอ้ปรเมศานะ! ขอพระองค์ประทับอยู่เนิ่นนาน ณ สันนิธิแห่งต้นอัศวัตถะอันศักดิ์สิทธิ์นี้ โอ้ผู้มีบุญยิ่ง ขอทรงเป็นผู้ประทานสุขแก่สรรพชน”

Verse 52

मामाज्ञापय सुप्रीत्या पतिलोकाय चाधुना । तत्रस्थाहं च पतिना त्वां ध्याये रुद्ररूपिणम्

โปรดมีพระบัญชาด้วยความเมตตาและรักยิ่ง ให้ข้าพเจ้าไปสู่โลกแห่งสามีบัดนี้ ที่นั่นเมื่ออยู่ร่วมกับสามีแล้ว ข้าพเจ้าจักเพ่งภาวนาถึงพระองค์ โอ้ผู้ทรงเป็นรูปแห่งรุทระ

Verse 54

एवन्दधीचपत्नी सा पतिना संगता मुने । शिवलोकं समासाद्य सिषेवे शङ्करम्मुदा

ดังนี้แล โอ้มุนี ภรรยาของทธีจิได้กลับมารวมกับสามี แล้วบรรลุถึงศิวโลก และ ณ ที่นั้นนางได้ปรนนิบัติพระศังกรด้วยความปีติยินดี

Verse 55

एतस्मिन्नन्तरे देवास्सेन्द्राश्च मुनिभिस्सह । तत्राजग्मुस्त्वरा तात आहूता इव हर्षिताः

ในระหว่างนั้น โอผู้เป็นที่รัก เหล่าเทพพร้อมพระอินทร์และเหล่าฤๅษีได้รีบรุดมาถึงที่นั่น ด้วยความปีติราวกับถูกอัญเชิญมา

Verse 56

हरिर्ब्रह्मा च सुप्रीत्यावतीर्णं शंकरं भुवि । सुवर्चायां दधीचाद्वा ययतुस्स्वगणैस्सह

ต่อมา พระหริ (วิษณุ) และพระพรหม ด้วยความปีติยิ่ง พร้อมหมู่บริวารของตน ได้เสด็จไปยังพระศังกรผู้เสด็จลงสู่โลก ณ สุวรรจา อาศรมของฤๅษีทธีจิ

Verse 57

तत्र दृष्ट्वावतीर्णन्तं मुनिपुत्रत्वमागतम् । रुद्रं सर्वे प्रणेमुश्च तुष्टुवुर्बद्धपाणयः

ณ ที่นั้น เมื่อเห็นพระรุทระเสด็จลงมาและมาบังเกิดเป็นบุตรแห่งฤๅษี ทุกหมู่ได้กราบนอบน้อม และประนมมือสรรเสริญพระองค์

Verse 58

तदोत्सवो महानासीद्देवानां मुनिसत्तम । नेदुर्दुन्दुभयस्तत्र नर्तक्यो ननृतुर्मुदा

โอฤๅษีผู้ประเสริฐ งานมหาอุtsavของเหล่าเทพนั้นยิ่งใหญ่ยิ่งนัก ที่นั่นกลองดุนทุภีดังกึกก้อง และเหล่าอัปสราร่ายรำด้วยความยินดี

Verse 59

जगुर्गन्धर्वपुत्राश्च किन्नरा वाद्यवादकाः । वादयामासुरमराः पुष्प वृष्टिं च चक्रिरे

บุตรแห่งคันธรรพะขับร้อง และเหล่ากินนรผู้ชำนาญดนตรีบรรเลงเครื่องสายเครื่องตี เหล่าเทพอมตะก็ทำให้ท่วงทำนองกึกก้อง และโปรยปรายพฤกษบุปผาเป็นสายฝน

Verse 60

पिप्पलस्य शर्वपितुर्विलसन्तं सुतं च तम् । संस्कृत्य विधिवत्सर्वे विष्ण्वाद्यास्तुष्टुवुः पुनः

แล้วเหล่าเทพทั้งปวง—พระวิษณุและเทพอื่น ๆ—ได้ประกอบพิธีตามครรลองให้แก่โอรสผู้รุ่งเรืองของปิปปล ผู้เป็นเชื้อสายแห่งศรวะ (พระศิวะ) แล้วจึงสรรเสริญท่านอีกครั้งด้วยความเคารพ

Verse 61

पिप्पलादेति तन्नाम चक्रे ब्रह्मा प्रसन्नधीः । प्रसन्नो भव देवेश इत्यूचे हरिणा सुरैः

ด้วยจิตยินดี พระพรหมทรงตั้งนามเขาว่า “ปิปปลาดะ” แล้วพระหริ (พระวิษณุ) พร้อมเหล่าเทพ กราบทูลพระศิวะผู้เป็นเทวेशว่า “ข้าแต่เทวेश โปรดทรงเมตตาและทรงพอพระทัยเถิด”

Verse 62

इत्युक्त्वा तमनुज्ञाय ब्रह्मा विष्णुस्सुरास्तथा । स्वंस्वं धाम ययुस्सर्वे विधाय च महोत्सवम्

ครั้นกล่าวดังนั้นแล้วและขออนุญาตลา พระพรหม พระวิษณุ และเหล่าเทพ—เมื่อประกอบมหาอุตสวะโดยสมควรแล้ว—ต่างเสด็จกลับสู่ที่พำนักของตน

Verse 63

अथ रुद्रः पिप्पलादोऽश्वत्थमूले महाप्रभुः । तताप सुचिरं कालं लोकानां हितकाम्यया

ต่อมา พระรุทระ—ปิปปลาดะ ผู้เป็นมหาประภุ—ทรงบำเพ็ญตบะ ณ โคนต้นอัศวัตถะอันศักดิ์สิทธิ์เป็นเวลายาวนานยิ่ง ด้วยปรารถนาเกื้อกูลแก่สรรพโลก

Verse 64

इत्थं सुतपतस्तस्य पिप्पलादस्य सम्मुखे । महाकालो व्यतीयाय लोकचर्यानुसारिणः

ดังนี้ ในเบื้องหน้าปิปปลาดะ ขณะสุทปายังคงตั้งมั่นในวัตรปฏิบัติ มหากาล (กาลอันยิ่งใหญ่) ก็ล่วงไปตามครรลองแห่งโลก

Verse 93

नन्दीश्वर उवाच । इत्येवं सा बभाषेऽथ सुवर्चा तनयम्प्रति । पतिमन्वगमत्साध्वी परमेण समाधिना

นันทีศวรกล่าวว่า—ครั้นกล่าวดังนี้แก่บุตรแล้ว สุวรรจาผู้เป็นสตรีผู้บริสุทธิ์ ตั้งมั่นในสมาธิอันสูงสุด และติดตามสามีไป

Frequently Asked Questions

It presents the narrative premise for Śiva’s manifestation as Pippalāda: the Mahāśaiva sage Dadhīci and his wife Suvarcā become pivotal through conflict-history and a deva-directed curse, culminating in Śiva’s avatāra as a restorative intervention.

The chapter uses śāpa (curse), pativratā power, and avatāra-birth as symbolic operators for Purāṇic causality: disciplined vow and devotion are not merely ethical ideals but mechanisms that reshape cosmic order, with Śiva’s descent representing anugraha that re-harmonizes disrupted dharma.

Śiva is highlighted in the avatāra-form named Pippalāda, described as a radiant manifestation arising in Suvarcā; the emphasis is on Maheśvara’s capacity to enter embodied history to protect devotees and recalibrate divine relations.