Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

पिप्पलादावतारकथनम्

Account of the Pippalāda Avatāra

स्वानि स्वानि वरास्त्रा णि दधीचस्याश्रमेऽखिलाः । निक्षिप्य सहसा सद्योऽभवन्देवाः पराजिताः

svāni svāni varāstrā ṇi dadhīcasyāśrame'khilāḥ | nikṣipya sahasā sadyo'bhavandevāḥ parājitāḥ

เหล่าเทพทั้งสิ้นวางอาวุธทิพย์อันประเสริฐของตนไว้ ณ อาศรมของทธีจิ แล้วในทันใดนั้นเองก็พ่ายแพ้โดยฉับพลัน

स्वानिtheir own
स्वानि:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; विशेषण (qualifying ‘अस्त्राणि’)
स्वानिtheir own (each one’s)
स्वानि:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; पुनरुक्ति (emphatic repetition)
वरास्त्राणिexcellent weapons
वरास्त्राणि:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootवर + अस्त्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; ‘वराणि अस्त्राणि’ (excellent weapons)
दधीचस्यof Dadhīca
दधीचस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Possessor)
TypeNoun
Rootदधीच (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (Genitive/6th), एकवचन
आश्रमेin the hermitage
आश्रमे:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootआश्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (Locative/7th), एकवचन
अखिलाःall (of them)
अखिलाः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootअखिल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण (implied ‘देवाः’)
निक्षिप्यhaving deposited/left
निक्षिप्य:
Purvakala (पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootनि + क्षिप् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund)
सहसाsuddenly/hastily
सहसा:
Sambandha (सम्बन्ध/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootसहसा (अव्यय)
Formरीतिवाचक-अव्यय (manner adverb)
सद्यःimmediately
सद्यः:
Adhikarana (अधिकरण/Time)
TypeIndeclinable
Rootसद्यः (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (immediately)
अभवन्became/were
अभवन्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), प्रथम-पुरुष, बहुवचन
देवाःthe gods
देवाः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
पराजिताःdefeated
पराजिताः:
Karta-anvaya (कर्ता-सम्बन्ध/Predicative)
TypeAdjective
Rootपरि + जि (धातु) (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (PPP) ‘पराजित’; पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कर्तृपद-विशेषण

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Rudra

Significance: The abandonment of ‘excellent weapons’ underscores the insufficiency of merely external means; pilgrimage and ritual power are fruitful when aligned with Śiva-bhakti and surrender, not when treated as autonomous force.

D
Dadhichi
D
Devas

FAQs

It highlights that mere power, status, or even divine weapons cannot secure victory when dharma and inner alignment are lost; true refuge is in surrender to Pati (Lord Shiva) and the strength born of tapas and right intention.

By showing the limits of external force, the verse points toward Saguna Shiva as the accessible divine refuge—worship of the Linga cultivates humility, devotion, and inner steadiness that surpasses reliance on weapons or worldly means.

A practical takeaway is to replace reliance on external “aids” with japa of the Panchakshara (Om Namaḥ Śivāya) and disciplined worship (bhasma/Tripuṇḍra and Rudrāksha if initiated), cultivating surrender and clarity before action.